H

HABERDASHERY (амер.) — Галантерея. Предметы мужского туалета (вывеска в магазине)

Habit cures habit — Клин клином вышибают

Habit is second nature — Привычка — вторая натура

Hack (амер.) — Такси

Hackman (амер.) — Таксист

Had better — Лучше бы. Следовало бы

Ha-ha! — Ха-ха!

Hah-hah! — Ха-ха!

Hail! — Приветствую!

Hail Columbia! — Чёрт возьми! Чёрт подери!

Hail-fellow-well-met — Свой в доску

HAIR CUTTING — Парикмахерская (вывеска)

HAIR DESIGNS — Парикмахерская (вывеска)

Hairdown — Беседа по душам

HAIRDRESSER — Парикмахерская (вывеска)

HAIRDRESSERS — Парикмахерская (вывеска в гостинице)

HAIR STYLIST — Парикмахерская (вывеска)

Halcyon days — Спокойные [мирные] дни. Спокойное [мирное] время

Hale and hearty — Крепкий и бодрый (о пожилых и старых людях)

Half a minute! — Минуточку!

Half a mo! — Подожди минутку!

Half and half — Пополам. Поровну. И да и нет

Half-and-halfer — Ни то ни сё. Ни рыба ни мясо

Half angel half bird — Ни то ни сё. Ни рыба ни мясо

Half a sec‹ond›! — Подожди‹те› секундочку! Минуточку! Одна минута! Один момент!

Hall bedroom (амер.) — Дешёвая меблированная комната

Halloo! — Ату! (охот.) Ау!

Hallo, people! — Привет!

Halloween [Hallowe' en] — Хэллоуин (канун Дня всех святых, 31 октября)

Hallowmas — День всех святых

Hallroom (амер.) — Дешёвая меблированная комната

Halt! (воен.) — Стой!

Halt and freeze! (воен.) — Застыть в положении «смирно»!

Ham and eggs — Яичница-глазунья

Hammer and tongs — Изо всей силы. С шумом и гамом

Hammy — Актёр, который наигрывает

Hampton ‹Wick› (жарг.) — «Малыш», «Дружок» (о мужском половом члене)

Handicapped children — Дети с физическими недостатками

Hand in hand — Рука об руку

Hand in your copybooks! — Сдайте тетради! (обращение учителя к ученикам в классе)

Handle of the face — «Украшение лица». Нос

Handle to one's name — «Приложение к фамилии». Титул. Звание

HANDLE WITH CARE! — Обращаться с осторожностью! (предупреждающая надпись на лекарстве)

Handout — Рекламная листовка. Образец товара

Hand out a line of bull — Врать. Нести чушь [околесицу]. Молоть чепуху. Болтать вздор

Hand over fist [hand] — Легко и быстро

Hand over head — Очертя голову. Поспешно. Опрометчиво. Необдуманно

Hands down — Безо всякого труда. Легко. Без усилий

Hands in line with the seam of the trousers! — Руки по швам!

Hands off! — Руки прочь!

Hands up! — Руки вверх!

Hand to fist — Рука об руку

Hand to hand — Рука об руку

Hand-to-hand fighting — Рупопашный бой

Hang around — Слоняться без дела

Hangdog air — Виноватый вид. С виноватым видом. С видом побитой собаки

Hangdog expression — Виноватое [удручённое, подавленное, таинственное, запуганное] выражение лица

Hangdog look — Виноватый [удручённый, подавленный, таинственный] вид

Hang fire — Сомневаться. Медлить. Быть нерешительным

Hanging matter — Дело пахнет виселицей

Hang in there! (амер.) — Потерпи‹те›, всё устроится!

Hang it! — Чёрт побери! Чёрт возьми! Чёрт!

Hang it all! — К чёрту! Гори оно всё синим пламенем! Тьфу, пропасть! Пропади оно всё пропадом!

Hang on! — Не вешайте трубку, линия пока занята (ответ телефонистки)

Hang on a minute [moment, second]! — Подожди‹те› минуточку! Минуточку!

Hangout (амер.) — Подачка

Hang the fellow! — Ну его к чёрту!

Hang-up — Бзик

Hang you! — Будь ты неладен! Чёрт тебя побери! Убирайся к чёрту! Тьфу, пропасть!

Hanker after forbidden fruit — Запретный плод сладок

Happy birthday! — С днём рождения!

Happy days are here again! (амер.) — Дела идут к лучшему!

Happy-go-lucky fellow — Рубаха-парень

Happy Hanukkah! (амер.) — Поздравляю с Ханукой!

Happy holidays! — С праздником! Счастливых праздников!

Happy hunting ground‹s› — Небеса. Рай. Загробная жизнь. «Тот свет»

Happy journey! — Счастливого пути

Happy landings! — Мягкой посадки! (пожелание лётчикам или тост в их среде)

Happy New Year! — С новым годом!

Happy thought! — Верно! Удачная мысль!

Happy wedding! — С законным браком! С бракосочетанием!

Hard as a bone — Твёрдый как камень

Hard as a nether millstone — Твёрд как камень

Hard as nails — Вынослив как лошадь. Прошёл огонь и воду

Hardbody (амер.) — Вертихвост‹ка›

Hard-boiled ‹egg› — Бесчувственный. Бессердечный. Чёрствый. «Варёный»

Hard-Case State (амер.) — Штат тёртых жизнь людей (прозвище штата Орегон)

Hard cash — Звонкая монета

Hard-earned money — Кровные деньги

Hard luck! — Не везёт!

Hardly ever! — Едва ли когда-нибудь! Почти никогда!

Hard of hearing — Тугой на ухо. Глуховатый

Hard over helm (мор.) — Руль на борт!

Hard put to it — В затруднении. Запутавшийся

Hard pressed, hard pushed — В трудном [тяжёлом] положении

Hard to port! (мор.) — Лево руля!

Hard up — Не при деньгах

Hardy-har-har! (амер.) — Ха-ха — это совсем не смешно!

Hark at! — Слышишь? Прислушайся!

Hark at him! — Вы только послушайте его!

Hark on! — Вперёд! (команда собаке)

Hark! The Herald Angels sings! (амер.) — Слушайте! Ангелы-вестники поют! (первая строка рождественского гимна)

Harlem (амер.) — Гарлем (район Манхэттена в Нью-Йорке, где живут преимущественно чернокожие)

Harp about rights — Качать права

Harp not for ever on the same string! — Не нуди!

Harp on the same string — Завести волынку

Harry starkers (жарг.) — Совершенно голый

Hash-house (амер. жарг.) — Дешёвый ресторан

Hasn't he got himself up! — Вишь, как разоделся!

Hasn't he made a mess of it! — Ну и заварил кашу!

Has the cat got your tongue? — Ты что, язык проглотил?

Hastily — На живую нитку. Кое-как

Hast thou found me, o my enemy? — Нашёл ты меня, мой враг!

Hatchet-face — Кувшинное рыло

Hatchet job (амер. полит.) — Заказной «компромат»

Hat in hand — Подобострастно. Униженно

Hats off! — Шапки долой! Снять шляпы!

Hats off to somebody — Честь и слава кому-либо

Have a bad head — С похмелья

Have a ball! — Желаю хорошо провести время!

Have a bee in one's bonnet — Потерять голову от чего-либо

Have a bone in one's arm — Не в состоянии шевельнуть пальцем руки

Have a bone in one's leg — Не в состоянии шевельнуть пальцем ноги

Have a bone to pike with someone — Сводить счёты с кем-либо

Have a booby's look while consulting a book — Смотреть в книгу и видеть фигу

Have a card up one's sleeve — Иметь козырь про запас

Have a care! — Будь осторожен! Будьте осторожны! Берегись! Берегитесь!

Have a chip on one's shoulder (амер.) — Быть болезненно обидчивым [мнительным]. Держаться вызывающе. Быть задирой [забиякой]. Провоцировать ссору [драку]

Have a drop in one's eye — Быть на взводе

Have a finger in a pie — Приложить руку к чему-либо

Have a go! — Попробуй‹те›!

Have a go at it! — Попробуй‹те› ‹сами›!

Have a good day! — Всего доброго! Добрый день!

Have a good flight! — Счастливого полёта!

Have a good sleep — Хорошо выспаться

Have a good time! — Желаю приятно провести время! Желаю тебе хорошо повеселиться!

Have a good trip! — Счастливого пути! Приятного путешествия!

Have a great time! (амер.) — Желаю хорошо провести время!

Have a hangover — С похмелья

Have a head — Голова болит с похмелья

Have a head on one's shoulders — Иметь голову на плечах

Have a heart! — Сжалься! Сжальтесь! Будь‹те› снисходительнее! Помилосердствуй‹те›!

Have all eggs in one basket — Ставить всё на одну карту. Идти ва-банк

Have a load on — Нагрузиться. Нализаться. Напиться

Have an axe to grind — Преследовать личные корыстные цели. Иметь в виду свои собственные интересы

Have a nice day! — Всего доброго! До свидания! Пока! Привет! До встречи!

Have a nice flight! — Счастливого полёта! Счастливого приземления! (пожелание перед полётом на самолёте)

Have a nice journey! — Счастливого пути!

Have another helping! — Берите, пожалуйста, ещё! (за столом)

Have another go [try]! — Попробуй‹те› ещё раз

Have a ready tongue — За словом в карман не лезть

Have a safe journey! — Счастливого пути! Счастливого путешествия!

Have a safe trip! — Счастливого пути!

Have a sharp tongue — Иметь острый язычок. Быть острым на язык

Have a snack! — Перекуси‹те›!

Have a thick head — С похмелья

Have at it! (амер.) — Начинай‹те›! (делать, есть и др.)

Have a whale of a time — Прекрасно провести время

Have bats in the belfry — Быть не в себе. В голове тараканы

Have-beens — Бывшие люди

Have done! — Довольно! Будет! Хватит! Кончай!

Have fun! — Весёлого [интересного] вечера!

Have great expectations — Иметь виды на большое наследство. Быть наследником богатых родственников

Have it a heart! — Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!

Have it your way! — Будь по-твоему!

Have no fear! — Не бойся! Не бойтесь!

Have no sense of measure — Не знать меры

Have not a shirt to one's back — Не иметь ни гроша за душой

Have nothing to call one's own — Не иметь ни гроша за душой. Ни кола ни двора

Haven't I seen you somewhere before? — По-моему, мы уже где-то встречались? (вежливая попытка познакомиться)

Haven't we met before? — По-моему, мы уже где-то встречались? (вежливая попытка познакомиться)

Haven't you now? — Не так ли?

Have one's hands full — Хлопот полон рот

Have one's heart in one's boots — Душа ушла в пятки

Have other fish to fry — Иметь дела и поважнее

Haves and have-nots — Имущие и неимущие

Have some apples! — Бери‹те› [ешь‹те›] яблоки!

Have some fun! — Желаю приятно провести время! Желаю тебе хорошо повеселиться!

Have some pity! — Сжалься! Сжальтесь! Пожалей‹те›!

Have the goodness — Будьте добры

Have two bites at the cherry — Попытаться ещё раз. Всё повторить сначала

Have you been keeping busy? (амер.) — Я вам не очень помешаю?

Have you been served? — Вас кто-нибудь обслуживает? Вас уже обслуживают? (вопрос официанта)

Have you ever heard of such a thing? — Где это слыхано?

Have you ever heard the like of it? — Слыханное ли ‹это› дело?

Have you ever seen anything like it? — Виданное ли ‹это› дело?

Have you fallen ill? — Заболел‹и›?

Have you given him Miranda warning? (амер.) — Ты напомнил ему о его правах? (спрашивает обычно один полицейский другого при задержании подозреваемого)

Have you got a screw loose? — Вы что, того?

Have you heard of such a thing? — Слыханное ли ‹это› дело?!

Have you lost your mind? — Ты с ума сошёл?

Have you lost you tongue? — Ты что, язык проглотил? У тебя язык к нёбу прилип?

Have you no fear of God? — Как можно, зачем? Образумься! Побойся Бога!

Having a face that would stop a clock — Ни кожи ни рожи

Having odd kinks — С закидонами

Haw haw! — Ха-ха!

Hawk-eyed — Зоркий глаз. Орлиный глаз

Hawkeye State (амер.) — Штат Соколиного глаза (прозвище штата Айова)

He! — Эй!

Head a-port! (мор.) — Лево на борт!

Head cook and bottle washer — Мастер на все руки

Headhunt‹ing› (амер.) — Семейный бизнес. Все свои

Headliner (амер.) — Популярный актёр. Звезда экрана

HEADMASTER — Директор (табличка на двери кабинета в школе)

Head of State — Глава государства

Head-on — Лоб в лоб

Head over heels — Вверх тормашками

Heads or tails? — Орёл или решка?

Heads up! — Усилить наблюдение за воздухом! (воен.) Осторожно! Опасность!

Heads-up (амер.) — Самоуверенный

Heaps of money — Дурные деньги

Heaps of time — Масса [много, уйма] времени. Много раз

Hear! — Верно сказано!

Hear and tremble! — Слушай и трепещи!

Hear a pin drop — Слышать, как муха пролетит [как комар пищит]

Hear! Hear! — Верно, верно! Правильно, правильно!

Heart alive! — Боже мой! Ого! Вот те на! Вот так так!

Heartbeat away from the presidency (амер.) — Не сегодня-завтра может стать президентом (напоминание о том, что к выбору вице-президента следует относиться серьёзно)

Hear the grass grow — Слышать, как муха пролетит

Hear the joyful celebrations in the street! (амер.) — Услышь радость праздника на улице! (из мюзикла «Томми»)

Heart of Dixie (амер.) — Сердце Дикси (прозвище штата Алабама)

Heart of the matter — Суть [сущность] дела

Hearts and flowers — Ромашки-лютики. Цветочки-василёчки. Сюси-пуси. Сюсюканье. Сентиментальщина

Heartstrings — Тайники души

Heart-swelling of the day — Злоба дня

Heart-to-heart talk — Разговор по душам. Задушевная беседа

Heat (амер. жарг.) — «Фараон». Коп (полицейский)

Heatedly — Запальчиво

Heath Robinson (шутл.) — О нелепых по сложности устройствах, машинах и механизмах

Heave ho! (мор.) — Разом! Дружно! Взяли! Раз-два взяли! Раз-два дружно!

Heaven and earth! — Боже мой! О Боже! Вот так так! Вот те на! Бог мой!

Heaven [God] forbid! — Боже упаси [сохрани]!

Heaven knows how many — Невесть сколько

Heavens ‹above›! — Батюшки [матушки] мои! Батюшки [матушки] светы [святы]! Батюшки [матушки] родимые!

Heavens, the things that can happen! — Господи, что творится на белом [этом] свете!

Heavy hand — Тяжёлая рука. Суровая расправа

Heck no! — Вот ещё!

He couldn't care less — Ему море по колено

He couldn't organise a piss-up in a brewery — Он не может устроить вечеринку даже на пивзаводе

Hectic time — Горячее время

He did! — Верно! Правильно! Точно!

He does not know a thing — Он ни черта не знает!

He doesn't care — Ему море по колено

He doesn't give a fuck who you are! (груб.) — Ему один хрен [чёрт] кто ты есть!

He doesn't know a fucking thing! (груб.) — Он ни хрена [ни черта] не знает [не понимает]!

Hee-haw! — И-а! и-а! (подражание крику осла)

Heel! — Подонок!

Heel and toe! — С пятки на носок! (хореография)

Heel-and-toe walk — Спортивная ходьба

He got it hot — Ему горячо [солоно] пришлось

Heh! — Эх! А! О! Ну! Вот те на! Ого! Вот оно что!

He hadn't even sniffed at it! — Он этого и не нюхал!

He has a great brain! — Вот это голова!

He has a screw loose — У него не все дома

He has a wooden leg — Бездонная бочка (о много пьющем, но не пьянеющем человеке)

He has green fingers — Что ни посадит, всё вырастает

He has made a fine mess of it! — Ну он и заварил кашу!

He has not got the brains to… — У него ум короток для того, чтобы…

He has not had a morsel of food — У него маковой росинки во рту не было

He has the gift of the gab — У него язык хорошо подвешен

He, he! — Хи-хи! Ха-ха!

Heigh! — Ой да! Ба! Э-э! Эй! Эх! Э-эх! Ух! О-хо-хо!

Heigh-ho! — Ну и ну! Охо-хо! (восклицание, выражающее скуку или досаду)

He is a heavy sleeper — Он спит как сурок

He [she] is a scorcher! — Он [она] просто сногсшибателен [сногсшибательна]!

He is as wise as Solomon — У него ума палата. Мудр как Соломон

He is giving me a great deal of trouble — Беда мне с ним

He is no more — Его больше нет с нами (возвышенная формула скорби)

He is not all there — У него не все дома

He is not ‹long› for this world — Он не жилец на этом свете

He isn't a bad old skin! — Он свой парень! Он свой в доску!

He is rolling in money — У него денег куры не клюют

He is sick at heart — У него кошки на сердце скребут

He is that tall! — Он такого огромного роста!

He is the limit! — Он невыносим!

He keeps on coming — А он всё приходит

Hell! — Чёрт! Дьявол!

Hellbender (амер.) — Кутила. Дебошир

He'll be the death of me — Он меня в могилу сведёт. Он хочет меня уморить

He'll catch it! — Он у меня попляшет!

Hell-for-leather pursuit — Преследование по пятам. Сидеть на хвосте у кого-либо

Hello! — Привет! Алло! Здравствуй! Да ну! (выражение удивления)

Hello girl — Телефонистка

Hell on eight bells! — Чёрта с два! Чёрта лысого!

Hello, stranger! — Привет, друг!

Hell-raiser (амер.) — Скандалист

Hell's bells ‹and buckets of blood›! — Чёрт! Чёрт возьми!

He'll see us all out! — Он нас всех переживёт!

Hell's fire! — Чёрт! Чёрт возьми!

Hell's wheels! — Чёрт! Чёрт возьми!

Helluva — Проклятый. Чертовский

Helm amidships! (мор.) — Прямо руль [руля]!

Help! — На помощь! Караул! Помогите!

Help a lame dog over a stile — Помочь кому-либо в беде

HELP RID THE WORLD OF NUCLEAR WEAPONS — Помогите освободить мир от ядерного оружия (надпись на майке)

HELP WANTED (амер.) — Требуются работники (рубрика на последней странице газеты)

Help yourself! — Прошу вас! Угощайтесь! Ешьте [кушайте], пожалуйста!

Helter-skelter — Сломя голову

Hem! — Хм! Гм! (выражение сомнения)

He-man — Настоящий мужчина. Силач. Мачо

Hempen caudle — «Пеньковая каша» (виселица, верёвка)

Hempen cravat — «Пеньковый галстук» (верёвка палача)

Hemp State (амер.) — Конопляный штат (прозвище штата Кентукки)

Henceforth — Впредь

Henceforward — Впредь

Hen-flesh — «Гусиная кожа». Мурашки по спине

Hen-hussy — Мужчина, занимающийся женским делом (например, по дому)

Heraclean stone — Магнит

He raises the curtain over his feelings — Он выставляет свои чувства напоказ

Here! — Прекратите! Хватит! (амер.) Эй! Послушай!

Here and there — И там и сям

Here comes the bride (амер.) — Вот идёт невеста (мелодия, исполняемая в момент подхода невесты к алтарю)

Here goes! — Что ж, начнём! Приступим! Поехали! Начали! Была не была! С Богом! Будь что будет!

Here he comes! — Вот и он!

Here I am! — Вот и я!

Here I am chattering away! — Что ж это я так разболтался [разговорился]!

Here is a nice muddle! — Ну и путаница!

Here's a fine how! — Вот тебе и раз! Ну и дела!

Here's a go! — ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Here same! — И я тоже!

Here's a nice go! — Вот это номер! Вот так так!

Here's a nice how! — Вот тебе и раз! Ну и дела!

Here's a pretty go! — Весёленькая история! Хорошенькое дельце!

Here's a pretty how! — Вот тебе и раз! Ну и дела!

Here's a pretty kettle of fish! — Вот так история!

Here's how! — ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Here's luck! — ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Here's mud in your eye! — Будем здоровы! Поехали! (тост)

Here, someone! — Эй, кто-нибудь!

Here's to Barney! — За того парня!

Here's to success in your job! — За успехи в вашей работе!

Here's to the skin off your nose! (шутл.) — Ваше здоровье!

Here's to you! — ‹За› твоё [ваше] здоровье! За вас! (тост)

Here's where it weighs on me! — Вот где это сидит у меня!

Here, there and everywhere — И там и сям. Везде и повсюду

Here today and gone tomorrow — Нынче здесь, а завтра там. «Перелётная птица». «Гастролёр».

Here we are! — Вот мы и пришли!

Here we go again! — Вечная история!

Here you are! — Вот, пожалуйста! Вот то, что тебе [вам] нужно! Это вам! (выражение, употребляемое, когда платят чаевые за услуги)

Heroic exploit — Геройский подвиг

He's a good sport! — Он парень что надо! Классный парень!

He's all on edge today — У него нервы расходились. Он раздражён

He's beginning early! — Из молодых да ранний!

He's caught it at last! — Вот и доигрался!

He's getting it with both barrels! — Не позавидуешь ему, что и говорить!

He's incorrigible! — Он неисправим

He's off! — Ну, поехал!

He's so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge (амер.) — Он набитый дурак

He's something else! — Во даёт!

He's such a rat! — Он такой подонок!

He's talking throug his hat! — Что за чушь он порет [несёт]!

He talks that much! — Он столько [так много] говорит! Он такой говорун!

He that hath ears to hear, let him hear! — Имеющий уши да услышит!

He thinks the whole world revolves around him — Он считает, что он пуп земли

Hevable (амер.) — Доступный. Имеющийся

He very nearly forgot — Чуть не забыл

He was in a fine old temper! — Ну и взбесился же он!

He who says «A» must say «B» — Кто говорит «А», тот должен сказать и «Б»

He will catch it! — Он у него попляшет!

He will have to pay for it! — Ему это даром не пройдёт!

He will not set the Thames on fire — Он пороха не изобретёт

He [she] will see us all out! — Он [она] нас всех переживёт

He won't budge! — Ни тпру ни ну! Ни туда ни сюда!

He won't pay you, not he! — Уж он-то тебе [вам] не заплатит, не такой он человек! Он-то тебе [вам] не заплатит, это уж поверь‹те›!

Hey! — Ну! Что ж! Привет! Эй! Эй, постой!

Heyday! — Ну что ж! Привет! Ух ты! Вот это да! Класс! Да ну!

Hey everybody! — Внимание все!

Hey-ho! — Хей-хо! Раз-два, взяли! Эй, ухнем! (восклицание, придающее ритмичность работе)

Hey look! (амер.) — Смотри

Hey-pass! — Алле! Алле-гоп! (восклицание артиста цирка)

Hey presto! — Раз-два и готово! Оп-ля! (восклицание фокусника)

H'h! — Хм!

Hi! — Привет! Ау! Эй! Смотри!

Hick (амер.) — Деревенщина. Провинциал

Hidden agenda — Скрытые намерения

Hidden hand — Тайное влияние

Hide and hair — Целиком. Полностью. Без остатка

Hide one's light under a bushel — Быть излишне скромным. Скрывать свои способности. Держать под спудом

Hide one's talents in a napkin — Зарыть свой талант в землю

Hideous creature! — Жуткое существо!

Hi, everybody! — Всем привет!

Higgledy-piggledy — Как Бог на душу положит

High and low — Везде и всюду. Люди всякого звания

High blood — «Голубая кровь». «Белая кость»

Higher educational institution — Высшее учебное заведение

Highest wave — Девятый вал

High expenses — Бездонная бочка (что-либо, требущее постоянных, но неокупающихся затрат)

Highflier — Многообещающий человек

High-hat (амер.) — Относиться свысока. Пренебрегать чьим-либо мнением

High life — Высший свет

Highly probably — Очень вероятно

High-riseflat — Квартира в высотном доме

High school (амер.) — Старшие классы средней школы

High-stepping (амер. жарг.) — Живущий не по средствам

High [proud] stomach (амер.) — Высокомерие

Highwayman — Разбойник с большой дороги

Highwayrobber — Разбойник с большой дороги

Hijacking (амер.) — Налёт. Ограбление

Hillbilly (амер.) — Деревенщина

Hip! — Эй!

Hip, hip, hurrah! — Гип-гип, ура!

His eyes are gone — У него нет глаза (т. е. не видит очевидное)

His hat covers his family — Он одинокий человек

His heart was in his boot — У него душа в пятки ушла

His mind has lost its grip — У него помутился рассудок

Hist! — Тише! Тс-с!

His tongue walks well — Он за словом в карман не полезет

History repeats itself — История повторяется

Hit below the belt — Ударить ниже пояса

Hitch one's wagon to a star — Ставить перед собой высокую цель

Hitch your wagon to a star! — Стремись к звёздам!

Hi, there! — А ну!

Hit it off — Быть в отпаде. Ладить. Тащиться друг от друга

Hit job (амер. полит.) — Заказной «компромат»

Hit man (амер.) — Наёмный убийца. Киллер

Hit of the season — Гвоздь сезона

Hit on [upon] — Нарваться. Найти. Добиться. Наткнуться

Hit or miss — Наугад. На авось. Пальцем в небо

Hit the big spots (амер.) — Кутить

Hit the bird in the eye — Попасть в точку [в яблочко]

Hit the bull's eye (амер.) — Попасть в цель [в точку, в яблочко]. Не в бровь, а в глаз

Hit the ceiling — Взорваться от злости

Hit the deck! (амер. жарг.) — Вставай! Подъём! Кончай дрыхнуть!

Hit the dirt (амер.) — Залечь на землю. Уткнуться носом в грязь

Hit the hay (жарг.) — Ложиться спать

Hit the jackpot — Поймать удачу. Подфартить

Hit the mark — Попасть не в бровь, а в глаз

Hit the nail on the head — Попасть не в бровь, а в глаз. То, что доктор прописал

Hit the road! — Убирайся! Скатертью дорога! Катись [вали] отсюда!

Hit the roof — Взорваться от злости

Hit the sauce (амер.) — Уйти в запой. Запить

Hit the spot (амер.) — Насытиться до отвала

Hitty-missy — Наугад. Наудачу. Кое-как. На авось

Hiya! (амер.) — Привет!

Hm [h'm]! — М-м-да! Гм!

Ho! — Эй! (оклик)

Ho?! — Да ну?!

Hob and nob! — ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Hob a nob! — ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Hob or nob! — ‹За› твоё [ваше] здоровье!

Hodgepodge (амер.) — Мешанина. Всякая всячина. «Сборная солянка»

Hog age (амер. жарг.) — Отрочество

Hog and Hominy State (амер.) — Штат любителей мамалыги со свининой. Кукурузно-свиной штат (прозвище штата Теннесси)

Hog Butcher of the World (амер.) — Мировой центр скотобоен (г. Чикаго)

Hog-caller (жарг.) — Матюгальник (переносной громкоговоритель)

Hog in armour — Свинья в латах. Идёт как корове седло

Hog's share — Львиная доля

Hog-tie (амер.) — Связать по рукам и ногам. Лишить свободы

Hogwash — Пустая болтовня. Вздор. Газетные враки

Hoick‹s›! — Ату его!

Hoist away! (мор.) — Выбирай! Пошёл т`али!

Hoist-bridge — Подъёмный мост

Hoist him in! (мор.) — На трап!

Hoist in! (мор.) — Поднять на судно!

Hoist the boat in! (мор.) — Шлюпку к подъёму!

Hoist the boat out! (мор.) — Шлюпку на воду! Шлюпку к спуску!

Hoist together! (мор.) — Поднять дружно!

Hoist with one's own petard — Пострадавший от собственных козней. Попавший в собственную ловушку

Hoity-toity! — Вишь ты! Скажи‹те›, пожалуйста! Ну и ну!

Hokey-pokey — Хоки-поки (фасованное мороженое)

Hold a candle to the devil — Свернуть с пути истинного. Потворствовать злодею

Hold, enough! — Хватит! Замолчи‹те›!

Hold everything! (амер.) — Остановись! Остановитесь! Стоять!

Hold fast! (мор.) — Стоп!

Hold hard! — Стой! Подожди! Стоп! (мор.)

Hold hard on! — Стой! Подожди!

Hold it! — Оставайся [оставайтесь] на месте!

Hold on! — Стой‹те›! Подожди‹те›!

Hold on, please! — Не клади‹те› трубку, пожалуйста! (при телефонном разговоре)

Hold on tight! — Держись крепче!

Hold-out (амер.) — Упрямец!

Hold out a carrot — Обещать награду за работу

Hold, please! — Подождите у телефона, пожалуйста!

Hold the child by the hand, when crossing the street! — Держите ребёнка за руку, когда переходите улицу!

Hold the fort! (амер.) — Держитесь!

Hold the line! — Не клади‹те› [не вешайте] трубку! (при телефонном разговоре)

Hold the oars! (мор.) — Разобрать вёсла!

Hold the stage (жарг.) — Держать зрительный зал (в эмоциональном напряжении). Приковывать к себе внимание зрителей

Hold the wire, please! (амер.) — Подождите у телефона, пожалуйста!

Hold tight! — Держитесь крепче! Держись за землю! (шутл.)

Hold-up — Ограбление

Hold your horses! — Не спеши‹те›! Легче на поворотах! Не волнуйся! Не волнуйтесь! Потише! Попридержи коней! Держи себе в руках!

Hold your jaw [noise]! — Заткни фонтан! Закрой варежку! Замолчи! Заткнись!

Hold your peace! — Сохраняй‹те› спокойствие!

Hold your row — Заткни фонтан! Закрой варежку! Замолчи! Заткнись!

Hold yourself up! — Держись прямо! Не сутулься!

Hold your tongue! — ‹По›придержи язык! Прикуси язык! Помолчи!

Holidaymaker — Отпускник

Holier-than-thou — Высокомерный. Лицемерный

Holla! — Эй! Эй, там! Ого!

Holland of America (амер.) — Американская Голландия (прозвище штата Луизиана)

Holy City — Священный город (Иерусалим, Рим и т. п.)

Holy Communion (церк.) — Святое причастие

Holy cow! (амер. груб.) — Мой бог! Вот корова!

Holy Cross (церк.) — Крест Господень. Животворящее древо

Holy Family (рел.) — Святое семейство

Holy Ghost (рел.) — Святой дух

Holy mackerel! (амер.) — Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!

Holy Moses! (амер.) — Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!

Holy Mother — Богоматерь. Богородица. Мадонна

Holy Mother of God! (амер.) — Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!

Holy orders — Духовный сан

Holy Passion — Страсти Господни

Holy saints! — Батюшки [матушки] мои! Батюшки [матушки] светы [святы]! Батюшки [матушки] родимые!

Holy See (церк.) — Папский престол. Святейший престол. Ватикан

Holy Sepulchre (рел.) — Гроб Господень

Holy simplicity — Святая простота

Holy smoke! (амер.) — Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!

Holy snakes! (амер.) — Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!

Holy Spirit (рел.) — Святой дух

Holy Table (церк.) — Святое причастие

Holy Trinity (рел.) — Пресвятая Троица

Holy Trinity Church — Церковь Пресвятой Троицы

Holy Virgin! — Матерь Божия! Непорочная дева!

Holy Week — Страстная неделя

Home-beautifuls (амер.) — Домашний наряд (халат, шлёпанцы)

Home Counties — Прилегающие к Лондону графства

Home run (амер.) — Точное попадание. Крупный успех

Home-thrust — Едкое замечание. Не в бровь, а в глаз

Home was never like this! (амер.) — Вот это здорово! Чертовски весело!

Honest‹ly›! — Честное слово!

Honest injun! (амер.) — Честное слово! Ей-богу!

Honestly? — Да ну?! Ну, знаете!

Honest to God! — Действительно! Честное слово! По чести говоря! Ей-богу! Клянусь Богом! Бог свидетель!

Honest to goodness! — Действительно! Клянусь! По чести говоря!

Honest word! — Право слово!

Honeymooner — Молодожён, проводящий медовый месяц

Honour bright! — Честное слово!

Hoo! — Ого-го! Ау!

Hooch (амер. жарг.) — Крепкий алкогольный напиток, приготовленный в домашних условиях

Hoodoo (амер.) — Приносящий несчастье (человек, вещь и др.)

Hoodoo doctor (амер.) — Знахарь

Hoodoo priest (амер.) — Колдун. Шаман

Hoodwink — Одурачить. Провести. Обмануть

Hooey! (амер. жарг.) — Чушь! Ерунда! Брехня! Трёп! Пустые слова!

Hoofer (амер.) — Танцор-чечёточник

Hooker (амер.) — Проститутка

Hook in! (мор.) — Шлюпку к подъёму!

Hook it! — Смывайся! Удирай! Ноги в руки!

Hooky-player (амер.) — «Сачок». Прогульщик (о школьнике)

Hooky walker! — Врёшь! Быть не может!

Hooligan outrages — Бесчинства хулиганов

Hoop-Pole State (амер.) — Штат ивняка (прозвище штата Индиана)

Hoopster (амер.) — Баскетболист

Hooray! — Ура!

Hoosier! (амер. жарг.) — Мужлан!

Hoosier land (амер.) — Индианская земля (прозвище штата Индиана)

Hoot! — Ого-го! Ау! Тьфу ты! Ах ты! У-х! (подражание уханью совы)

Hootch dance — Непристойный танец

Hootchy dancer — Танцовщик или танцовщица в притоне

Hooverize (амер.) — Жить по Гуверу (экономить на еде). Недоедать

Hooverville (амер. жарг.) — Городские трущобы

Hooychy-‹kootchy› — Непристойный танец

Hope against hope — Надеяться на чудо. Надеяться вопреки всему. На что-то всё еще надеяться

Hopeless drunkard — Горький пьяница

Hop it! — Убирайся отсюда! Катись ‹ко всем чертям›! Проваливай!

Hop-off (амер.) — Вылет. Взлёт. Время вылета [взлёта]

Hop-o'-my-thumb [hopthumb] — Мальчик-с-пальчик. Карлик

Hopping mad — Взбешённый. Рассвирепевший. Разъярённый

Hop, step [skip] and jump (спорт.) — Тройной прыжок

Hop to it! (амер.) — Начинай‹те› прямо сейчас!

Horatio Agler (амер.) — Человек, поднявшийся из низов общества. Из грязи да в князи

Hordes of people — Несметная сила

Hornet's nest — Осиное гнездо

HORNS FORBIDDEN — Звуковые сигналы запрещены! (надпись на предупреждающем знаке)

Horribly! — Ужасно! Страшно! Потрясающе!

Horrors! — Тихий ужас!

Horse-and-buggy — Старомодный

Horse and foot — Изо всех сил. Что есть мочи

Horsefeathers! (амер.) — Ерунда! Чушь! Вздор! Бред!

Horse Guards Parade — Плац-парад конной гвардии

Horse opera (амер. жарг.) — Ковбойский фильм. Фильм-вестерн

Horse sense — Простой здравый смысл

Hosanna! — Осанна! Слава!

Hostages to fortune — Жена и дети. Самые близкие люди

Hot air! (амер.) — Пустые слова! Пустая болтовня!

Hot-air artist [merchant] (амер.) — Хвастун. Болтун. Пустомеля. Очковтиратель. Пустобрёх

Hot baby (груб.) — Слаб‹а› на передок

Hotchpotch — Мешанина, всякая всячина, «сборная солянка»

Hot dancer — Исполнитель‹ница› танцев в притоне

Hot diggety ‹dog›! (амер.) — Вот здорово! Вот это да!

Hot dog! (амер.) — Ай да он! Вот это да! Вот ‹это› здорово! Молодец! Класс!

Hot-foot — Как на пожар

Hot number (амер. жарг.) — Сексуально привлекательный человек

Hot potato — Щекотливый вопрос

Hot pursuit — Погоня по горячим следам

Hot red (амер.) — Классный. Важный. Крутой. Клёвый

Hot scent — Горячий след

Hot stuff (жарг.) — Распутница. Шлюха

Hot stuff! — Клёво! Классно! Здорово! Сильно!

Hot ticket (амер.) — Свадебный генерал (популярный человек, которого все мечтают заполучить в гости)

Hot to move hand or foot — Не ударить палец о палец

Hot under the collar — Сердитый

Hot Water State (амер.) — Штат горячих источников (прозвище штата Арканзас)

Hot ziggety! (амер.) — Вот это да! Вот это зд`орово!

HOUSECRAFT — Кабинет домоводства (табличка на двери класса в школе)

House dramatist (театр.) — «Свой» драматург

House exposed to every wind — Дом на семи ветрах

House exposed to the four winds of heaven — Дом на семи ветрах

HOUSEHOLD GOODS — Хозяйственные товары (вывеска в магазине)

Household word — Поговорка. Ходячее выражение. Присловье

House of ill fame — Публичный дом

House-sit (амер. жарг.) — Присматривать за домом во время отсутствия его хозяина

House-to-house fighting — Уличный бой

How! — Как!

How absolute the knave is! — До чего меток этот плут!

How absurd! — До чего нелепо! Какая чушь!

How am I to understand this? — Как прикажешь понимать это?

How annoying! — Какая досада!

How are things ‹with you›? — Как поживаешь? Как поживаете? Как дела?

How are you? — Как поживаешь? Как поживаете? Как ты себя чувствуешь? Как вы себя чувствуете?

How are you coming along? — Как у вас идут дела?

How are you getting along? — Как дела? Как поживаете?

How are you getting on? — Как дела?

How are you getting on with your work? — Как дела на твоей работе?

How are you going? (амер.) — Как поживаешь?

How are you keeping? — Как дела? Как ты себя чувствуешь? Как вы себя чувствуете?

How are you off for soap? — А как у тебя [у вас] с деньгами?

How awful! — Тихий ужас!

How awfully funny! — Как забавно! Вот умора! Это надо же!

How beautiful it is here! — Как здесь красиво!

How can he understand? — Где уж ему понять?!

How can I get hold of her? — Как с ней связаться?

How can you tell? — Откуда ты знаешь? Откуда вы знаете?

How come? — Это почему? Каким это образом? Ну и что?

How comes it? — Почему это получается? Как это выходит [получается]? Почему так выходит?

How come you were there? — Как это ты оказался [очутился]? Как это вы там оказались [очутились]?

How cool I feel! — Что-то прохладно!

How could I? — Как можно?!

How dare you? — Как вы смеете?!

How dark it is there! — Какая там темень!

How did he take it? — Как он к этому отнёсся?

How did it hit you? — Как тебе [вам] это понравилось?

How did you get on? — Как твои успехи?

How did you get that way? (амер.) — Как это тебя [вас] угораздило?

How different was the fate of either! — Как по-разному сложилась их судьба!

How do? — Как живёшь-можешь?

How-do-do? (амер. от How do you do) — Как дела? Здравствуйте!

How does he earn his bread and butter? — Как он зарабатывает себе на жизнь?

How do I get there? — Как мне туда попасть?

How do you come to know ‹of› it? — Откуда ты это знаешь? Откуда вы это знаете?

How do you do? — Здравствуй‹те›! Как поживаешь? Как поживаете?

How do you feel? — Как себя чувствуешь? Как себя чувствуете? (после болезни) Как твоё здоровье?

How do you find yourself? — Как ты себя чувствуешь? Как вы себя чувствуете?

How do you happen to know ‹of› it? — Откуда ты это знаешь? Откуда вы это знаете?

How do you like him! — Каков!

How do you like it! — Прошу покорно! Каково!

How do you like it?! — Как тебе [вам] это нравится?

How do you mean? — Что ты хочешь сказать? Что вы хотите сказать?

How dreadful for you! — Как это, наверное, ужасно!

Howdy? — Приветик!

Howdy‹do›? (амер. от How do you do) — Как дела? Здравствуйте! Привет!

How d'ye do! — Здравствуй!

How'd you like that! — Вишь ты! Каково!

However? — Как? Каким образом?

However that may be — Как бы то ни было

How exciting! — Как интересно!

How far? — Как далеко?

How far away! — Какая даль! Как далеко!

How fares it? — Как дела? Как жизнь?

How fortunate it is! — Как удачно!

How frustrating! — Какое расстройство! Какая неприятность!

How funny! — Что за диво! Как забавно! Как смешно! Как странно!

How goes it? — Как дела? Как поживаешь? Как поживаете? Как живётся-можется? Что новенького слышно?

How goes it with you? — Как у тебя [у вас] дела?

How goes the enemy? — Который час?

How goes the world with you? — Как дела? Что новенького слышно? Как живётся-можется? Как тебе [вам] живётся?

How ‹have› you been? (амер.) — Привет! Как ты? (вопрос-приветствие)

How have you been keeping? — Как вы поживали?

How he's grown! — Как же он вырос!

How horrible! — Какой ужас!

How horrid! — Какой кошмар [ужас]!

How hot it is! — До чего жарко!

How in heaven's name did you come here? — Каким чудом ты здесь оказался [сюда попал]? Каким чудом вы здесь оказались [сюда попали]?

How is everything? — Как дела?

How is he situated? — Каково его положение в обществе?

How is it? — Как это получается? Почему так выходит?

How is it going? — Ну и как?

How is life treating you? — Как тебе [вам] живётся?

How is that? — Как же так?

How is that for high! (амер.) — Как это здорово сделано [сказано]!

How is your work coming along? — Как продвигается ваша работа?

How kind of you! — Как любезно с твоей [с вашей] стороны!

Howl frenziedly — Реветь белугой

How like him! — Как это похоже на него!

How long? — До каких пор?

How long does it take? — Сколько времени на это понадобится? Сколько времени это займёт?

How long he is! — Как он копается!

How lovely! — Как [вот] здорово!

How many strong? — Сколько вас?

How marvellous a coincidence! — Какое удивительное совпадение!

How matters stand? — Как обстоят дела?

How much? — Сколько стоит? Простите? Как вы сказали?

How much better! — То ли дело! (т. е. гораздо лучше)

How much better it is here! — Насколько здесь лучше!

How much did you drop? — Сколько ты промотал? (о деньгах)

How much does it cost to get to…? — Сколько стоит проезд до…?

How much do I owe you? — Сколько я тебе [вам] должен?

How much is it? — Сколько это стоит?

How much is the fare? — Сколько стоит проезд?

How much should I pay? — Сколько с меня?

How much will the ride cost? — Сколько будет стоить эта поездка на такси?

How nice of you! — Как любезно с твоей [вашей] стороны!

How now? — Это что такое? Что это значит? Ну?! Как?!

How often do the buses run? — Как часто ходят автобусы?

How old are you? — Сколько тебе [вам] лет?

How on earth? — Каким же образом?

How on earth do I know? — Почём я знаю!

How perfectly delightful! — Великолепно! Отлично! Превосходно!

How perfectly terrible! — Какой ужас! Какой кошмар!

How provoking! — Какая досада!

How're things going? — Как дела? (вопрос-приветствие)

How're things ‹with you›? — Как дела? (вопрос-приветствие)

How rude! — Какая грубость!

How rumours do fly! — Как быстро распространяются слухи!

How's by you? (амер.) — Как ты? (вопрос-приветствие)

How secretive of him! — Какая скрытность!

How's every little thing? (амер.) — Как твои дела?

How's everything? — Как дела?

How should I know? (амер.) — Почём мне знать?!

How's it coming along? (амер.) — Как дела?

How's it going? — Как дела? (вопрос-приветствие)

How's life treating you? — Как дела? Как живётся-можется?

How so? — Как ‹же› так? Как же это?

How strange! — Что за диво! Как странно!

How's that? — Так тебя [вас] устраивает? Пожалуйста, повторите!

How's things? — Как дела?

How's tricks? (амер.) — Как дела? (вопрос-приветствие)

How stupid of me! — Как глупо с моей стороны!

How's yourself? — Как поживаешь? Как поживаете? Как живётся-можется?

How terrible! — Какой ужас!

How the deuce! — Какого чёрта! Что за чёрт! Как, чёрт возьми?

How the devil! — Какого чёрта! Что за чёрт! Как, чёрт возьми?

How the devil do I know! — А чёрт его знает! А я почём знаю?!

How the dickens! — Какого чёрта! Что за чёрт! Как, чёрт возьми!

How the fuck should I know! (груб.) — Хрен его знает!

How the hell! — Какого чёрта! Что за чёрт! Как, черт возьми!

How the rain is coming down! — Какой сильный дождь! Какой дождь льёт!

How things stand? — Как обстоят дела?

How the world goes [wags]? — Как дела?

How time does fly! — Как летит время!

How very curious! — Как забавно! Как странно! Как интересно!

How very kind of you! — Как это любезно с твоей [вашей] стороны!

How very nice of you! — Как это мило с твоей стороны!

How vexing! — Какая досада!

How wags the world? — Как идут дела?

How well you look! — Как хорошо вы выглядите!

How wonderful! — Замечательно! Чудесно! Великолепно!

How wonderful a day! — Какой прекрасный день!

How you do like to tease one! — До чего же ты любишь [вы любите] дразнить людей!

How you talk! — Ври больше! Рассказывай!

Hoy! — Эй!

Hub (амер. шутл.) — Центр цивилизации [культуры] (г. Бостон)

Huckster (амер.) — Составитель рекламы для радио и телевидения

Hubba! Hubba! (амер. жарг.) — Вот это да! Давай, давай!

Hub of the South (амер.) — Центр Юга (г. Атланта)

Hub of the Universe — Пуп земли

Hue-and-cry — Преследовать с криками «Держи!», «Лови!»

Huh? — А?

Hultabaloo — Крик. Гам. Шум. Гвалт. Тарарам

Hum! — Хм! Гм!

Human being — Человек

Hum and haw — Быть нерешительным

Human rights — Права человека

Humbled in the dust — Крайне униженный. Поверженный во прах

Humbug! — Вздор! Чушь! Бред! Ерунда! Чепуха!

Humdinger! — Парень, что надо! Вечеринка хоть куда!

Hummer — Энергичный человек. Тот, кто быстро «проворачивает» дела. Деятельная организация

Humph! — Хм! Гм!

Humpty-Dumpty — Шалтай-Болтай

Hundred-percenter (амер.) — Ура-патриот

Hunger hurts terrifically — От голода живот подвело

Hunger lane (амер.) — «Дорога голода» (безработица)

Hup‹p›! — Но-о! (понукать лошадь)

Hurrah! — Ура!

Hurrah for the holidays! — Да здравствуют каникулы!

Hurrah for the victor! — Да здравствует победа! Ура победителям!

Hurra's nest (амер.) — Беспорядок. Кутерьма. Неразбериха

Hurray! — Ура!

Hurry! — Быстрей! Скорей! Торопись!

Hurry home! — Скорей домой!

Hurry on! — Быстрее! Поторапливайся!

Hurry, ‹or› else you will be late — Спеши‹те›, а не то опоздаешь [опоздаете]

Hurry, otherwise you will be late — Спеши‹те›, а не то опоздаешь [опоздаете]

Hurry up! — Поторопись! Пошевеливайся!

Hurry up, ‹my good› man! — Да поскорей же, приятель!

Hurry up now! — Ну, скорей!

Hurry up with it! — Да ну же!

Husband's tea — Слабый и холодный чай. «Водичка»

Hush! — Тихо!

Hush-a-bye! — Баю-бай! Баюшки-баю!

Hush-hush — Шито-крыто. По-тихому. Втихую

Hush-hush show (шутл.) — Сугубо секретное дело. Совершенно секретно

Hush money — Плата за молчание. Взятка

Husky fellow — Здоровенный парень. Детина

Huzza‹h›! — Ура!

Hymen's meshes — Узы Гименея

Hypership (амер.) — Сверхскоростной космический корабль









 


Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Прислать материал | Нашёл ошибку | Верх