C

C (century) (амер. жарг.) — Сто долларов

Cabbage (амер. жарг.) — Бабки (о деньгах)

Cabbage-head — Голова садовая

Cactus State (амер.) — Кактусовый штат (прозвище штата Нью-Мексико)

Cadmean victory — Пиррова победа

Calf love — Юношеское увлечение

Caliph for a day — Калиф на час

Call again! (амер.) — Заходите к нам! (приглашение посетить магазин ещё раз)

Call a halt (амер.) — Сказать «стоп»

Call an ambulance! — Вызовите скорую помощь!

Call a spade a spade — Называть вещи своими именами

Call box — Телефонная будка

Calldown (амер.) — Выговор

Call girl — Девушка по вызову

Call in! — Заходи!

Call-in (амер.) — Теле- или радиопрограмма вопросов и ответов

Call-in pay (амер.) — Выплата компенсации работнику (не уведомленному заранее об увольнении, сокращении или переводе на другую должность, в другую смену)

Call it a day! — На сегодня хватит! Всё на сегодня!

Call ‹it› square! — Квиты! Улажено! Всё в порядке!

Call me in a couple of days — Позвони мне через пару дней

Call one's hand — Раскрыть свои карты. Обнаружить свои намерения

Callow youth — Золотая молодёжь (неодобрительно)

Call the shots [signals] (амер.) — Руководить игрой (спорт.) Определять стратегию

Call things by their proper names — Называть вещи своими именами

Call to account — Призвать к ответу

Call to attention — Дать команду «смирно»

Call up! — Звони!

Calm before the storm — Затишье перед бурей

Calm down! — ‹По›легче на поворотах! Говори, да не заговаривайся! Успокойся! Остынь!

Calm yourself! — Успокойся! Успокойтесь!

Cambric tea (амер.) — Слабый чай с молоком и сахаром

Camellia State (амер.) — Штат камелий (прозвище штата Алабама)

Camera! — Мотор! (команда на киносъёмочной площадке)

CAMERA SHOP — Фототовары (вывеска)

Camp — Женоподобный. Манерный. «Голубой»

Campy — Пошлый. Вульгарный

Cancel a booking — Аннулировать предварительный заказ (в гостинице)

Candidate for the gallows — Кандидат на виселицу (шутл.)

Candle-holder — Пособник. «Вторая скрипка»

Can do! (амер.) — Я могу это сделать!

Candy butcher (амер.) — Разносчик еды и товаров (в поездах, на стадионах и др.)

CANDY STORE — Конфеты (вывеска на магазине)

Can [could, may] I buy you a drink? — Могу я тебя [вас] угостить (выпивкой)?

Can I do anything for you? — Чем могу быть полезен? Чем могу служить?

Can I help you? — Вам помочь?

Canine appetite [hunger] — Волчий аппетит

Can I squeeze in? — Можно войти?

Can it! (амер. груб.) — Хватит! Замолчи! Заткнись! Кончай трёп [базар]!

Can it be true? — Неужели это правда?!

Cannonarchy — Власть, держащаяся на штыках

Cannon-fodder — Пушечное мясо

Can of worms — Клубок проблем. Неприятное дело

Can't complain! — Не могу жаловаться!

Can the harmony! (жарг.) — Не шуми‹те›! Перестань‹те› шуметь!

Can the stuff! — Брось это!

Can't kick my heels here for ever! — Не могу же я вечно здесь торчать!

Can't you show a little thought for others? — Неужели нельзя подумать немного и о других?

Can you beat it? — Ну, что ты на это скажешь? Можешь [можете] себе представить что-либо подобное?

Can you beat that! (амер.) — Вот тебе [так] раз! Вот те‹бе› и здравствуйте!

Can you help me? — Будьте добры (обращение к обслуживающему персоналу, когда возникает какая-либо необходимость)

Cap and father days — Дни детства

Capeesh? (амер.) — Ты понимаешь? Вы понимаете?

Capital! — Бесподобно! Великолепно! Превосходно!

Capital crime — Преступление, наказуемое смертной казнью

Capital fellow — Отличный [чудесный] парень

Capital letter — Прописная буква

Capital punishment — Смертная казнь. Высшая мера наказания

Capital sentence — Смертный приговор

Capsule biography — Краткая биография

Cardboard government — Марионеточное правительство

Cared nothing — Не обращая внимания

Carefully! — Осторожно!

Cares infest human life — Человеческая жизнь полна забот

Carnage — «Кровавая баня»

Carpet — Дать нагоняй. Вызвать на ковёр

Carriage trade — Богатая публика

Carry coals to Newcastle — Ехать в лес со своими дровами

Carry me out! — Ей-ей умру! Умру от смеха! Не могу больше!

Carry on! — Валяй‹те›! Продолжай‹те› работу! За дело! За работу! Ручной багаж. Ручная кладь

Carry one's heart upon one's sleeve — Душа нараспашку

Carry out a detour — Дать крюку

Carry the ball — Брать игру на себя (спорт.) Брать на себя ответственность

Carry the banner (амер.) — Скитаться всю ночь без крыши над головой

Carry the can for somebody — Отдуваться за кого-либо

Carry the day — Одержать победу

Carry things too far — Заходить слишком далеко

Carry yourself better, don't slouch! — Держись прямо, не горбись!

CART RENTAL END — Прокат багажных тележек (вывеска)

Carve one's way — Пробивать себе дорогу

Carve out a career for oneself — Сделать карьеру

Carve-up — Делёж добычи. Сфера влияния

Case is dough (амер.) — Дело плохо. Не выгорело дело

Cash down! — Плати‹те› деньги! Деньги на бочку!

Cashomat (cash + automat) (амер.) — Автомат для выдачи денег. Банкомат

Cash on the nail! — Деньги на бочку!

Cash or credit [card]? (амер.) — Будете расплачиваться наличными или по кредитной карточке?

Cast a bone — Сеять вражду

Cast a cloud over — Бросать тень

Cast a glance — Бросать взгляд

CAST AND CREW ONLY — Только для актёров и обслуживающего их персонала (надпись на двери в киностудии)

Cast dirt at somebody — Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо

Casting — Актёрская проба [показ]. Кастинг

Castles in the air [in Spain] — Воздушные замки

Cast ‹of characters› — Действующие лица и исполнители (в театре, в кино)

Cast of mind — Склад ума

Cast of the die — Чистая случайность

Cast pearls before swine — Метать бисер перед свиньями

Cast sheep's eyes at somebody — Строить [делать] глазки кому-либо

Casualize (амер.) — Переводить постоянных работников в категорию временных

Catch a crab — «Поймать леща»

Catch at a straw — Хвататься за соломинку

Catch him coming here! — Очень ему надо приходить!

Catch hold of this rope! Catch me! — Хватайся за эту верёвку! Ни за что ‹это не сделаю›! Чтобы я это сделал? Никогда я этого не сделаю!

Catch me at it! — Ни за что ‹это не сделаю›!

Catch me doing that! — На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси! Чтоб я это сделал?!

Catch me ever telling him anything again! — Чёрта с два я ему теперь что-нибудь расскажу!

Catch me later! (амер.) — Поговорим потом [позже]!

Catch me some other time! (амер.) — Поговорим потом [позже]!

Catchphrase — Модное словечко. Модные словечки

Catch somebody red-handed — Поймать на месте преступления

Catch someone off base (амер.) — Застать кого-либо врасплох

Catch the eye — Бросаться в глаза. Быть в поле зрения

Catch the wind in the net — Переливать из пустого в порожнее

Cat got your tongue? — Что, язык проглотил?

Cathouse (амер.) — Публичный дом

Cat in the pan [cat-in-the-pan] — Изменник. Предатель. Ренегат. Перебежчик

Cat-lap — Пойло. Помои. Бурда Спитой [слабый] чай

Catnap — Краткий сон днём

Cats and dogs (амер. жарг.) — Ничего не стоящий товар

Cat's concert — «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова

Cat's-meat sausage — Собачья радость (о колбасе)

Cat's pyjamas [whiskers] (амер.) — То, что надо! Первый сорт!

Cat-witted — С «куриными мозгами». Глупец

Caulk! (жарг.) — Заткнись! Закрой поддувало! (груб.)

CAUTION! — Осторожно! (надпись)

Caveat emptor — Без гарантий качества

Cease firing! (воен.) — Прекратить огонь!

Celeb (celebrity) (амер.) — Знаменитость

Centennial State (амер.) — Штат столетия (прозвище штата Колорадо)

Century (амер. жарг.) — Сто долларов

Certainly! — Пожалуйста! Конечно! Согласен!

Certainly not! — Конечно, нет!

Certified true copy — С подлинным — верно (запись нотариуса)

CFO (Chief Financial Officer) (амер.) — Финансовый директор

Chafe at the bit — Рваться в бой (проявлять нетерпение)

Chain-chew (амер.) — Беспрерывно жевать жевательную резинку

Chair days — Старость

Chairwarmer (амер. жарг.) — Бездельник

Chalkboard (амер.) — Школьная доска

Chance one's arm — Рискнуть

Chance the ducks — Будь, что будет

Change of base (амер.) — Отступление. Уход

Change of front — Поворот на 180 градусов

Channel fever — Тоска по дому [по родине] (у англичан)

Chap — Парень. Молодец

Characteristic feature — Характерная черта

Charge of spiritual strength — Заряд духовной силы

Charge the goods down to my account! (амер.) — Запиши-ка эти вещи на мой счёт!

Charley horse (амер. жарг.) — Боль и напряжение в мускулах ног

Charmed, ‹I'm sure›! (амер.) — Прелесть какая! (шутовской ответ при знакомстве или на представление кому-либо)

Chattering classes — Те (журналисты, экономисты, политики и др.), кто выступает по радио и ТВ за деньги

Chaw up — Съесть с потрохами

Cheap and [but] good — Дёшево и сердито

Cheaply and just as effective — Дёшево и сердито

Cheap money — Деньги с низкой покупательной способностью

Cheap novel — Бульварный роман

Cheap shot (амер.) — Неспортивный [запрещённый] приём (спорт.). Некорректный [сомнительный, примитивный] аргумент

Cheap skate (амер.) — Скряга. Жадина. Жмот

Check [cheque] — Счёт (в ресторане), чек (в США); препятствие, проверка, контроль (в Англии)

Check! — Шах! (в шахматах) Ладно! Точно! Договорились! Правильно! Да! Есть!

Check all items! (амер.) — Проверь‹те› свои вещи!

Check bearing! (воен.) — Проверить пеленг! Взять контрольный пеленг!

Check by jowl — Бок о бок. С глазу на глаз. Рядом. Интимно. Запросто

CHECKOUT TIME IS 12 NOON — Расчётное время 12 часов дня (табличка в гостинице)

Check, please! (амер.) — Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)

CHECK THE OIL AND WATER! — Проверьте масло и воду! (напоминание на бензозаправке или в автомастерской)

Check wine — Марочное вино

Cheek brings success — Смелость города берёт

Cheerio! — Всего хорошего! Пока! Ваше здоровье! Здор`ово!

Cheerly! (мор.) — Ходом!

Cheers! — Ура! За ваше здоровье! Ваше [твоё] здоровье! (заздравный тост)

Cheer up! — Не унывай! Не расстраивайся! Веселей! Держись! Не падай духом!

Cheer yourself! — Бодрись! Бодритесь! Мужайтесь!

Cheese and chalk — Ничего общего

Cheese and Crackers! — Сыр и печенье! (эвфемизм вместо богохульного “Jesus Christ!”)

Cheesecake (амер.) — Полураздетая красотка. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые женской сексуальности. Клубничка (о любой пикантной части женского тела)

Cheese-eater (амер.) — Доносчик

Cheese it! (амер. жарг.) — Замолчи! Перестань! Брось! Беги! Удирай!

Chequered career — Превратности судьбы

Cherish a snake in one's bosom — Пригреть змею на груди

Chevalier of fortune [industry] — Проходимец. Мошенник. Авантюрист. Шулер

Chew the fat (амер.) — Точить лясы. Болтать

Chew the rag (амер.) — Сплетничать. Перемывать косточки. Чесать языки

Chi (амер.) — Чикаго

Chicago, Chicago, that toddling town (амер.) — Чикаго, Чикаго, город, который учится ходить… (слова популярной песенки)

Chicano (амер.) — Американец мексиканского происхождения

Chick (жарг.) — Чувиха. Тёлка

Chickenfeed — Кошкины слёзы. Кот наплакал

Chicken-hearted fellow — Как мокрая курица

Chief cook and bottle washer (амер. пренебр.) — Мастер на все руки. Доверенный слуга. Человек на побегушках

Chief Financial Officer (CFO) (амер.) — Финансовый директор

Chief mourner — Душеприказчик

Chief Operating Officer (COO) (амер.) — Исполнительный директор

Childish drive! — Детский лепет

Childish glee — Телячий восторг

Childish prattle — Детский лепет

Child of fortune — Баловень судьбы

Child of the Mississippi (амер.) — Дитя Миссисипи (прозвище штата Луизиана)

Children learn to creep ere they can go — Всё в своё время. Не гони лошадей

Child's play — Пустяковое [лёгкое] дело. Детские игрушки. Пара пустяков

Child support (амер.) — Алименты (деньги, выплачиваемые при разводе одним из родителей на содержание ребёнка)

Chilled to the marrow — Продрогший до мозга костей

Chill the blood — Кровь стынет в жилах

China shop — Магазин фарфора

China wedding — Фарфоровая свадьба (20-я годовщина)

CHINESE CUISINE — Китайская кухня (вывеска)

Chin-music — Болтовня. Говорильня. Трескотня. Чесание языков

Chinook State (амер.) — Штат-чинук (прозвище штата Вашингтон)

Cnintzy (амер.) — Безвкусный. Мещанский. Пошлый

Chin up! — Не унывай‹те›! Не падай‹те› духом! Выше голову!

Chippy joint (амер. жарг.) — Публичный дом

Chitlin circuit (амер.) — Театрально-зрелищные предприятия и увеселительные заведения с исполнителями-неграми

Choke down one's sobs — Глотать слёзы

Choke down one's tears — Глотать слёзы

Choky (воен. жарг.) — «Губа»

Chop-chop — Быстро-быстро! Шевелись! Пошевеливайся! Бегом! Одна нога здесь, другая там

Chopstick — Примитивная музыкальная пьеска. «Собачий вальс»

Chow! (амер.) — Чао!

Christ! — Боже! Господи!

Christ be with you! — Бог ‹в› помощь! С Богом!

Christ in heaven! — Господи! Боже мой!

Christmas Day — Рождество (25 декабря)

Christmas Eve — Сочельник. Канун Рождества (24 декабря)

Christmastide — Святки (с 24 декабря по 6 января)

Christ's aid be with us! — С нами крестная сила!

Christ's bride — Христова невеста

Christ's foot! — Боже мой! Господи! Чёрт возьми!

Chuk! chuk! — Цып-цып

Chuck it! — Молчи! Замолчи! Перестань! Брось! Кончай!

Chug-chug! — Пых-пых! Чу-чу!

Chung! Chung! (амер. жарг.) — Бац! Бац! Левой — правой!

Chut! — Да ну же! (выражение нетерпения)

Chutzpah — Нахальство. Наглость

Circulating capital — Оборотный капитал

CIS (The Commonwealth of Independent States) — СНГ (Содружество Независимых Государств)

Cissy — Неженка (неодобрительное суждение о мужчинах)

City College (амер.) — «Городской университет» (нью-гейтская тюрьма)

City of Brotherly Love (амер.) — Город братской любви (г. Филадельфия)

City of David — Град Давида (г. Иерусалим или г. Вифлеем)

City of God (рел.) — Град Господень (небо, церковь)

City of Golden Gate — Город Золотых ворот (г. Сан-Франциско)

City of Magnificent Distances (амер.) — Город впечатляющих просторов (г. Вашингтон)

City of Monuments (амер.) — Город монументов (г. Балтимор)

City of One Hundred Hills (амер.) — Город на ста холмах (г. Сан-Франциско)

City of Painted Window Screens (амер.) — Город разрисованных окон (г. Балтимор)

City of the angels (амер.) — Город ангелов (г. Лос-Анджелес)

City of the Falls (амер.) — Гордо водопад (г. Луисвилл)

City of the Seven Hills — Город на семи холмах (г. Рим)

City of White Marble Steps (амер.) — Город ступеней из белого мрамора (г. Балтимор)

City slicker (амер.) — «Городской» (презрительно-насмешливое название горожан жителями сельской местности)

Civil blood (W. Shakespeare) — Мирных граждан кровь (У. Шекспир)

Civvy [civy] Street — Жизнь на гражданке

Clam-bake (амер.) — Вечеринка, на которой едят печёных устриц

Clam State (амер.) — Устричный штат (прозвище штата Нью-Джерси)

Clap one's hands — Бить в ладоши

Clarion Call — Трубный глас

Class dismissed! — Урок окончен! Занятия окончены! Можете идти!

Claw-hammer coat (шутл.) — Фрак

Claw me and I will claw thee — Услуга за услугу. Рука руку моет

Clay-brained — С «куриными мозгами». Глупец

Clean as a pin — С иголочки (например, одет)

CLEANER'S — Химчистка (вывеска)

Cleansing cream — Очищающий крем

Clean the blackboard! — Сотри с доски, пожалуйста! (в школе)

Clear off! — Прочь отсюда! Убирайся!

Clear out of my way! — Уйди‹те› с дороги! Не мешайся! Дорогу!

Clear the air — Разрядить атмосферу

Clear the way! (амер.) — Дорогу! Освободи дорогу! Разойдись! Берегись! Посторонись!

Clear up this litter at once! — Сейчас же убери‹те› [собери‹те›] разбросанные вещи!

Clever (амер.) — Добродушный

Clever clogs — Умник

Clever Dick — Умник

Clever fingers — «Золотые руки»

Cliff-dweller [cliffdweller] (амер.) — Обитатель [жилец] высотного дома (шутл.)

Climb on the bandwagon — Присоединиться к кому-либо для поддержания его кампании

Cling like a leech — Пристать как пиявка

Clip joint — Подозрительный магазинчик [ресторанчик] (где хозяйничают криминальные элементы, которые обманывают и обирают наивных посетителей)

Cloak and dagger — Шпионский. Секретный

Cloak-and-dagger boy — Рыцарь «плаща и шпаги» (шпион, разведчик)

CLOAKROOM — Камера хранения (вывеска на вокзале)

Clock (груб.) — Лицо. Рожа. Вывеска

Clock watcher — Нерадивый работник. Тот, кто работает «от» и «до». Служащий, высиживающий своё время

Clod-hopper — Голова садовая [еловая]

Close as a clam — Скупой. Скряга

Close at hand — Под рукой

Close circle — Тёплая компания

CLOSED. BE BACK SOON — Закрыто, скоро вернусь (табличка на двери лавочки)

Close ranks! — Сомкнуть ряды!

Closet homosexual — Скрытый гомосексуалист

Cloud castle — Воздушный замок

Cloud cuckoo land — Мир грёз [фантазий]. Самообольщение

Cluck! (амер.) — Дурень! Идиот!

Clue — Ключ к решению загадки [головоломки]

Clumsy style — Суконный язык

Clunkhead (амер.) — Дурак. Глупый человек

Clutch at a straw — Хвататься за соломинку

C'mon! (амер. жарг.) — Давай! Ну же!

Coach — Репетитор. Тренер

Coal State (амер.) — Угольный штат (прозвище штата Пенсильвания)

Coat Hanger City (австрал.) — Сидней

Cock-a-doodle-doo! — Ку-ка-ре-ку!

Cock-a-hoop (амер.) — В беспорядке

Cockalorum — Самоуверенный коротышка. Задавака. Зазнайка

Cock-and-bull story [tale] — Неправдоподобная история. Вздор. Небылица. Турусы на колёсах. Чушь

Cock-fight‹ing› — Петушиный бой

Cock on the walk — Заводила. Первый парень

Cock o'the walk — Пуп земли

Cock's body! — Ей-богу!

Cock's bones! — Ей-богу!

Cock's wounds! — Ей-богу!

COD (cash on delivery) — Наложенным платежом

Codswallop! — Чушь! Вздор!

Coed (coeducation) (амер.) — Студентка университета, где мужчины и женщины обучаются вместе

Coffee and cake (амер.) — Небольшая зарплата

Coffee break — Короткий перерыв (чтобы выпить чашку кофе или чая)

Coffee klatch (амер.) — Встреча за чашкой кофе

COFFEE STOP — Кофейня (вывеска)

Coffee-table book — Большая, красивая, богато иллюстрированная книга для украшения интерьера

Cognoscenti (амер.) — Знатоки (с оттенком иронии)

Coke — Кока-кола

Coke (жарг.) — Кокаин

Cold biscuit (амер. жарг.) — Скучая неинтересная девушка

Cold-blooded murder — Хладнокровное [зверское] убийство

Cold cook (жарг.) — Гробовщик

Cold cuts (амер.) — «Нарезка» (ветчины и колбасных изделий на закуску). Мясное ассорти

Cold deck (амер.) — Краплёная колода карт

Cold feet — Трусость. Малодушие

Cold sweat — Холодный [цыганский] пот

Cold turkey (жарг.) — В завязке (отказ от наркотиков, алкоголя, курения и др.)

Colk-up (амер.) — Путаница. Неразбериха

Collapse with laughter — Умирать со смеху

Collywobbles — Урчание в животе. Мороз по коже. Мурашки по телу (Ощущения, испытываемые человеком от страха, волнения или нервного расстройства)

Colossal profits [wages] — Дурные деньги

Colossus with feet of clay (библ.) — Колосс на глиняных ногах

Columbus Day (амер.) — День открытия Америки Колумбом (второй понедельник октября)

Comb-out (амер.) — Укладка волос

Comb somebody's hair for him — Намылить голову [шею] кому-либо. Дать кому-либо нагоняй

Comb somebody's hair the wrong way — Гладить кого-либо против шерсти

Come a cropper — Потерпеть неудачу [фиаско]. Попасть в беду. Сесть в лужу [калошу]

Come across! — Признавайся! Раскошеливайся!

Come again! — Приходите ещё раз! Заходите вновь!

Come along! — Пошли! Идём! Поторопись! Живей! Поспеши!

Come along, man! — Ну пошли, милый!

Come along, my ‹good› man! — Ну, пошли, мой милый!

Come alongside! — Причаливай!

Come and get it! (амер.) — Идите есть! Обед готов! К столу!

Come and have potluck with us! — Чем богаты, тем и рады!

Come and have some tea! — Приходи попить чаю!

Come and see me! — Заходи‹те› ко мне в гости!

Come away none the wiser — Уйти ни с чем. Уйти несолоно хлебавши

Come back anytime (амер.) — Вам всегда рады! Приходите к нам ещё!

Come back as wise as one went — Вернуться ни с чем. Вернуться несолоно хлебавши

Come back at five! — Возвращайся [возвращайтесь] в пять!

Come back empty-handed — Вернуться с пустыми руками

Come back to business! — К делу! Вернёмся к делу! Ладно, к делу!

Come back when you can stay longer! (амер.) — Приходите к нам ещё раз, когда сможете побыть у нас подольше!

Come, come! — Ну полно, полно! Ну хватит, хватит!

Come, come, be not so hasty! — Подожди, подожди, не торопись!

Come, come, don't be nervous! — Ну, ну, не нервничай‹те›!

Come, come, don't be so foolish! — Ну, ну, не дури [не глупи]!

Come, come! Don't get your monkey up for nothing! — Успокойся [успокойтесь]! Нечего переживать [выходить из себя] из-за пустяков!

Come, come, you shouldn't speak like that! — Ну, полно, ты не должен [вы не должны] так говорить!

Come day, go day — День да ночь, сутки прочь

Come, don't make a scene! — Успокойся, не устраивай скандал!

Come down with a vengeance — Лить как из ведра (о дожде)

Come down with your money! — Раскошеливайся! Раскошеливайтесь! Плати‹те›!

Come down on the right side of the fence — Встать на сторону победителя

Come forth! — Выходи‹те›! Подойди‹те›!

Come forward! — Шагом марш! Вперёд!

Come from Missouri (амер.) — Поверить во что-либо только после того, как увидишь это

Come further in! — Поосторожней!

Come hell or high water! — Будь, что будет!

Come here! — Подойди‹те› сюда!

Come home — Попасть не в бровь, а в глаз. Задеть за живое

Come in! — Войди‹те›!

Come in and make yourself at home (амер.) — Входи‹те›, пожалуйста, и будь‹те›, как дома!

Come in and set a spell (амер.) — Проходи‹те› и садись [садитесь]!

Come in and sit a spell! (амер.) — Проходи‹те› и садись [садитесь]!

Come in and sit down (амер.) — Проходи‹те› и садись [садитесь]!

Come in and take a load off your feet! (амер.) — Проходи‹те› и садись [садитесь], пожалуйста!

Come in out of the rain! — Входи‹те› же, не стой‹те› под дождём!

Come near! — Подойди‹те› ближе!

Come nearer the subject! — Ближе к делу!

Come now! — Как же так? Как же ты [вы] это? Да быть не может! Будет тебе!

Come of age — Достичь совершеннолетия

Come off ‹it›! (амер.) — Заткнись! Будет тебе [вам]! Ты смеёшься! Вы смеётесь! Придумаешь тоже! Кончай‹те› трёп [базар]! Да брось ты!

Come off the grass! — Сойди с газона! Брось задаваться! Не ври‹те›! Не преувеличивай‹те›! Спустись-ка на землю! Не вмешивайся не в своё дело!

Come off your high horse! — Брось задаваться! Перестань важничать!

Come off your perch! — Не задирай‹те› нос! Брось задаваться! Не заноситесь!

Come on! — Пошли! Айда! Хватит! Перестань‹те›! Продолжай‹те›! Сделай‹те› одолжение! Позволь‹те›! Входи‹те›! Заходи‹те›!

Come on, come now! — Ну! Живо! Давай! Ну что ты!

Come on, don't bullshit (груб.) — Ну, не говнись!

Come on now! — Да ладно! Да ну же! Давай‹те›, побыстрее!

Come on, that's enough! — Будет тебе [вам]!

Come out! — Выйди‹те›!

Come out of that! — Перестань‹те› вмешиваться! Не суйся! Не лезь! Убирайся! Выметайся!

Come out of the house! — Выйти из дому! Покинуть жилище!

Come out with it! — Говорите же!

Come quick! — Всем! (радиосигнал быстрого вызова). Быстро сюда!

Come ‹right› in! — Входи‹те›! Войди‹те›!

Come the heavy over somebody — Задирать нос перед кем-либо

Come this moment! — Сейчас же иди сюда!

Come to bat (амер.) — Столкнуться с трудной проблемой [с тяжёлым испытанием]

Come to grief! — Потерпеть фиаско. Попасть в беду

Come to heel! — К ноге! За мной! (приказание собаке)

Come to one's senses — Браться за ум

Come to see me! — Заходи‹те› ко мне в гости!

Come to your senses! — Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!

Come up! — Трогай‹те›! Двигай!

Come what may ‹be›! — Будь, что будет! Куда ни шло! Пусть уж будет так! Стоит рискнуть! Была не была!

Come with a wet sail — Лететь [нестись] на всех парусах

Come with me! — Пойдём‹те› со мной!

Coming! — Иду! Сейчас! Сей момент! Сию минуту!

Coming Out Party (амер.) — Первый бал (устраиваемый для девушек, впервые выходящих в свет)

Coming soon — Продолжение следует

Coming through, please! (амер.) — Позволь‹те› [разрешите] пройти!

Coming up — Далее. Продолжение следует

Commit no nuisance! — Соблюдай‹те› порядок [чистоту]! Не сорить!

Common people — Простые люди

Common run of people — Маленькие люди

Common sense — Здравый смысл

Common touch — Чувство локтя

Commonwealth (австрал.) — Австралия

Communication gap (амер.) — Некоммуникабельность

Community theater (амер.) — Любительский театр

Comparisons are odious — Сравнения обманчивы. Сравнения не всегда уместны

Complete checkup — Полное медицинское освидетельствование

Compliments of the season! — Поздравляю с праздником!

Compose your features! — Не хмурься! Не хмурьтесь!

Comps (comprehensive examination) (амер.) — Экзаменационная сессия

Computernik (амер.) — Компьютерщик

Con (convict) (амер.) — Заключённый. Преступник

Concentration of willpower — Сосредоточенность воли

Concerning the news of the day — На злобу дня

Confirmed drunkard — Горький пьяница

Confound it! — К чёрту! Будь оно [всё] проклято! Вот дьявол! Чёрт возьми! Пропади ‹всё› пропадом! Чтоб тебе пусто было!

Confuse the issue — Напускать туману

Confusion of Babylon — Вавилонское столпотворение

Con game (амер. жарг.) — Лохотрон

Congratulations! — Поздравляю!

Congratulations on the oncoming holidays! — С наступающим праздником!

Conky (жарг. шутл.) — Носатый

Conman (амер.) — Мошенник

Conqueror of female hearts — Покоритель сердец

Considered (амер.) — Уважаемый

Conspicuous Service Cross (амер.) — Крест «За заслуги» (орден в США)

Conspiracy of silence — Заговор молчания

Constitution State (амер.) — Конституционный штат (прозвище штата Коннектикут)

Consular fee — Консульский сбор

Consumerism (амер.) — Защита интересов потребителя

Consumer society — Общество потребления

Consumer terrorism (амер.) — Потребительский терроризм (намеренная порча продуктов питания для того, чтобы получить с владельцев магазинов и фирм колоссальные откупные суммы)

Containment of communism — Сдерживание [недопущение] коммунизма [коммунистических идей]

Contextualize (амер.) — Увязывать действия с обстановкой

Coo! — О-о! (восклицание удивления)

COO (Chief Operating Officer) (амер.) — Исполнительный директор

Cooee! cooey! (амер.) — Так фермеры сзывают домашних животных; Ау! (крик в лесу, чтобы не заблудиться)

Cooked goose — Пропащий человек

COOK FOR A SMALL FAMILY — Нужна [требуется] кухарка в небольшую семью (объявление)

Cook somebody's goose — Расправиться с кем-либо. Погубить кого-либо

COOKWARE — Посуда (вывеска)

Cool as a cucumber — Невозмутимый. Хладнокровный. Спокойный

Cool beggar — Нахал. Наглец

Cool, boy! (амер.) — Спокойно, парень! Охладись, паренёк!

Cool cared — Нахал. Наглец

Cool cat (амер. жарг.) — Классный [клёвый] парень

Cool customer [fish, hand] — Нахал. Наглец

Cool it! — Легче на поворотах! Остудись!

Cool one's heels — Ждать целую вечность

Cool player (амер.) — Классный игрок (в спорте)

Coon's age (амер.) — Долгое время. Целая вечность

Cop a plea (амер.) — Признаться в свершении менее тяжкого преступления

Copywriter (амер.) — Автор рекламных текстов

Cor! — Неужели! Вот это да!

Cordially — Искренне. Сердечно (официальная заключительная фраза в письме)

Corn-cracker State (амер.) — Штат лущильщиков кукурузы (прозвище штата Кентукки)

Cornhusker State (амер.) — Кукурузный штат (прозвище штата Небраска)

Corn in Egypt — Изобилие

Corn State (амер.) — Кукурузный штат (прозвище штата Иллинойс)

Corporal punishment — Телесное наказание

Corporate downsizing (амер.) — Сокращение штатов. Отказ от ненужных стрктурных звеньев

Corpus Christi (церк.) — Праздник тела Христова

Corrupt practices — Взяточничество. Подкуп. Бесчестные поступки

Costive (амер.) — Дорогостоящий

Cost of living — Прожиточный минимум

Cost one a pretty penny — Бить по карману кого-либо

Cost what it may — Любой ценой. Во что бы то ни стало. Чего бы это ни стоило

Cottonopolis (шутл.) — Хлопковая столица (г. Манчестер)

Cotton State (амер.) — Хлопковый штат (прозвище штата Алабама)

Cottonwool existence — Блаженное существование. Жизнь в тепличных условиях

Cough down — Заставить кашлем замолчать (говорящего)

Could [may] I be excused? (амер.) — Извините, мне надо выйти! Позвольте выйти! (из-за стола)

Could I call you? (амер.) — Не возражаете, если я позвоню вам позже?

Could I come in? (амер.) — Можно войти?

Could I get by, please? (амер.) — Позвольте пройти! (в толпе, в переполненном транспорте)

‹Could I› give you a lift? (амер.) — Тебя [вас] подвезти? (куда-либо)

Could I have a lift? (амер.) — Ты меня не подвезёшь? Вы меня подвезёте?

Could I have seen you somewhere? — Я вас где-то видел

Could I have the bill? — Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)

Could I have the check? — Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)

Could I help you? (амер.) — Тебе [вам] помочь? Могу я помочь тебе [вам]?

Could I join you? (амер.) — Могу я сесть с вами? Это место за вашим столиком свободно?

Could I leave a message? (амер.) — Могу я оставить сообщение? (просьба записать сообщение для того, кто не может подойти к телефону)

Could I see you again? (амер.) — Мы можем увидеться вновь?

Could I take your order ‹now›? (амер.) — Что будем заказывать? (вопрос официанта)

Could it be true? — Неужели ‹это правда›?

Could I use your powder room? (амер.) — Где можно помыть руки? (вежливая форма узнать, где находится туалет)

Couldn't be worse! — Хуже быть не может!

Could we continue this later? (амер.) — Мы можем продолжить этот разговор позже? Мы можем поговорить об этом позже?

Could you hold? (амер.) — Можете подождать у телефона?

Could you spare me a moment? — Не могли бы вы уделить мне несколько минут?

Counsellor — Адвокат (в Ирландии и США)

Count me in — Согласен. Я тоже участвую

Count me out — Я не согласен. Я не участвую

Count on the fingers of one hand — Пересчитать по пальцам одной руки

Counts for a lot! — Чего это стоит!

Coup de grace — Завершающий [добивающий] удар

Course they could! — И очень даже просто! И очень даже можно!

Court disaster — Накликать беду

Court theatre — Придворный театр

Cousin Betty — Слабоумный. Дурачок. Юродивый. Блаженный

Cousin seven [several] times removed — Дальний родственник. Седьмая вода на киселе

Cover a card — Бить карту

Covered with glory — Овеянный славой

Covergirl (амер.) — Девушка с журнальной обложки

Cover oneself in glory — Покрыть себя славой

Cover one's tracks — Заметать следы

Cover-up — Укрывательство

Cow-baby — «Заяц» (трус)

Cowtown Coliseum (амер.) — Колизей коровьего города (первый в Техасе крытый загон для скота, где стали проводиться родео)

Coyote State (амер.) — Штат койота (прозвище штата Южная Дакота)

Crab my shaker! — Держи краба! (при рукопожатии у моряков)

Crack! — Бац!

Crack a book — Сесть за учёбу

Crack a joke — Отмочить шутку. Отколоть номер

Crack down — «Закручивать гайки»

Cracker State (амер.) — Штат «Белой бедноты» (прозвище штата Джорджия)

Crackjack (жарг.) — Отличный парень. Классная [клёвая] вещь

Cracko, jacko (амер. жарг.) — Ай-я-яй! Пиф-паф!

Crackjaw — Труднопроизносимый. Язык сломаешь

Crack on! — Так держать!

Crack one up to the nines — Превозносить до небес

Crack shot (амер. жарг.) — Большой спец (по каким-либо вопросам)

Crafty fellow — Продувная бестия. Шельма

Crank — С придурью

Crappy (жарг.) — Дрянной

Crash! — Трах! Бах!

Crash landing — Аварийная посадка

Crash the gate — Являться без приглашения

Crash went the plate! — Трах, и тарелка разбилась!

Crashworthy — Безопасный. Антиаварийный

Creative comforts — Земные блага

Credit (амер.) — Зачёт (у студентов)

Creditgap (амер.) — Кризис доверия

Creepers! — Вот это да!

Creole State (амер.) — Креольский штат (прозвище штата Луизиана)

Crescent city (амер.) — Город полумесяца (г. Новый Орлеан)

Crew cut — Стрижка «ёжиком»

Crikey! — Вот так да! Ну и ну!

Criminal conversation (юр.) — Прелюбодеяние

Croak (амер. жарг.) — Провалиться на экзамене

Cronyism (амер.) — Поступление на работу по блату

Crooked sixpence — Счатливая монета. Талисман

Crooked smile — Кривая улыбка. Усмешка

Crooked stick — Неуживчивый [несговорчивый] человек

Crook the elbow [little finger] — Напиться. Наклюкаться

Crop somebody's feathers — Сбить спесь с кого-либо. Осадить кого-либо

Cross my heart! — Вот те крест!

Cross one's palm with silver — Позолотить ручку

Cross-over (амер.) — Переход из одной партии в другую

Crossroads of America (амер.) — Перекрёсток Америки (прозвище штата Индиана)

Crossroads of the Continent (амер.) — Перекрёсток континента (г. Чикаго)

Cross the floor of the House — Перейти из одной партии в другую

Cross the Great Divide (амер.) — Уйти из жизни. Умереть

Cross ‹the› Rubicon — Перейти Рубикон. Принять окончательное решение

Cross the street under the green light! — Переходите улицу при зелёном свете светофора!

Cross the Stygian ferry — Перейти в мир иной

Cross the t's — Ставить точки над «i»

Crowded place — Многолюдное место

Crow's feet — «Гусиные лапки» (морщинки у глаз)

Crucify him! — Распни его!

Cruiser (амер. жарг.) — Автомашина

Crumby — Ничтожный. Жалкий

Cry from the heart — Крик души

Cry from the housetops — Кричать на всех перекрёстках

Cry havoc — Кричать караул. Сеять панику

Crying shame — Вопиющая несправедливость

Crystal wedding — Хрустальная свадьба (15-я годовщина)

Cry wolf — Поднять ложную тревогу

Cudgel one's brains — Раскинуть мозгами

Cui bono? (лат.) — Кто от этого выиграет? Кому от этого польза?

Cum laude (амер.) — С отличием (диплом об окончании вуза)

Cupboard love — Любовь с расчётом

Cupid's bow — Губки бантиком [сердечком]

Cup of tea (амер.) — Чей-либо вкус [интерес, увлечение]

Cuppa — Чашка чая

Curiosity killed the cat — Любопытному нос в двери прищемили

Curled darlings — «Золотая молодёжь» (неодобрительно)

Curl the lip — Скривить губы

Curriculum vitae (CV) — Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме

Curse of Scotland (карт.) — Девятка бубён

Curse you! — Будь ты неладен!

Curtain lecture — Выговор [ссора] супругов за закрытой дверью (обычно в спальне)

Curtain-up (амер.) — Начало спектакля

CUSTOMER SERVICE — Обслуживание покупателей (табличка)

Custom makes all things easy — Многое даётся опытом

Cut! — Снято! Стоп! Довольно! Выключить кинокамеру! (команда кинорежиссёра)

Cut and come again was the order of the evening — В этот вечер был пир горой

Cut ‹away›! — Беги‹те›!

Cut dirt (амер. жарг.) — Смыться. Исчезнуть

Cut it out! (амер.) — Перестань‹те›! Брось‹те›! Прекрати‹те›! Замолчи‹те›!

Cut it too fat — Хватить через край. Перегнуть палку

Cutoff — Конец

Cutoffs — Подрезанные джинсы

Cut of somebody's jib — Чей-либо внешний вид

Cut one's cable — Протянуть ноги (умереть)

Cut out! — Сбегай‹те›!

Cut out the nonsense! — Прекрати‹те› молоть чепуху!

Cut the cackle! — Кончай базарить! Кончай трёп [базар]! Хватит болтать! Ближе к делу!

Cut the comedy! (амер.) — Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать!

Cut the frabbajabba! (амер. жарг.) — Отставить [прекратить] болтовню

Cut the funny stuff! (амер.) — Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать!

Cut the noise! — Перестань‹те› шуметь!

Cutting a long story short — Короче говоря

Cut to the quick — Задеть за живое

CV (Curriculum vitae) — Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме









 


Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Прислать материал | Нашёл ошибку | Верх