S

Sack in [out] (амер.) — Отлёживать бока. Давить матрац. Дрыхнуть без задних ног

Sacred cow — Священная корова (которую нельзя тронуть)

Sacred fire — «Священная корова» (которую нельзя тронуть). «Божий дар». Гений

Saddle — Оседлать [захомутать] кого-либо. Взваливать что-либо на чью-либо шею

Sad dog — Весельчак. Шутник. Повеса. Шалопай. Распутник

Safe and sound — Цел и невредим

Safecracker — «Медвежатник» (взломщик сейфов)

Safety-deposit box — Сейф (для постояльцев гостиницы, находится либо в номере, либо у портье, либо в специальном помещении)

Safety first! — Безопасность прежде всего! Соблюдайте безопасность!

Sagebrush State (амер.) — Полынный штат (прозвище штатов Невада и Вайоминг)

Sail by and large — Вести судно [деловой корабль] по курсу

Sail under false colours — Надевать маску

Sail ho! (мор.) — Вижу корабль!

Saints alive! — Батюшки родимые! Батюшки светы [святы]! Батюшки мои!

Sakes alive! (амер.) — Вот это да! Ну и ну! Вот так так! Боже мой!

Salary grab (амер.) — Повышение политическими деятелями себе жалования

Salt and pepper (амер.) — С проседью

Salt Lake State (амер.) — Штат Солёного озера (прозвище штата Юта)

Salt of the earth — Соль земли

Salute! — Привет!

Salvation Army — Армия Спасения (религиозно-филантропическая организация, основанная в Англии в 1865 г.)

Sambo (амер. презр.) — Негр. Чернокожий

SAME SHIT DIFFERENT DAY — Дерьмо то же, но день новый (надпись на майке)

Sand Hill State (амер.) — Штат песчаных холмов (прозвище штата Аризона)

Sand-hitter (амер.) — Обитатель песчаных холмов (прозвище жителей штатов Аризона и Джорджия)

Sanman — Уборщик мусора. Водитель мусороуборочной машины

Saratoga trunk — Большой чемодан

Satisfy the inner man — Заморить червячка

Satrap (амер. презр.) — Мелкий политикан

Saucerman — Инопланетянин

Saucy baggage! — Плутовка!

Save face — Не потерять лицо. Сохранить честь мундира

Save one's bacon — Убираться подобру-поздорову. Спасти свою шкуру

Save our souls (SOS) — Спасите наши души!

Save-qui-peut! — Спасайся, кто может!

SAVE THE HUMANS! — Спасите людей! (надпись на майке)

SAVE THE PLANET! — Спасите планету! (надпись на майке)

Save us! — Боже мой! Боже сохрани [упаси]! (предостережение)

Save your breath to cool your porridge! — Держи язык за зубами!

Save your skin! — Спасай свою шкуру!

Savings bank — Сберегательный банк

Saving your presence! — Извини‹те› за выражение!

Savvy? (жарг.) — Дошло? Ясно? Понятно?

Sawbones (амер. шутл.) — Врач-хирург

Sawbuck (амер.) — Десятидолларовая купюра

Say away! — Ну, выкладывай!

Say "cheese"! — Скажи «cheese»! (фраза, которую произносит фотограф, чтобы заставить клиента улыбнуться)

Say his name! — Скажи‹те› [произнеси‹те›] его имя!

Say it with flowers! (P. O'Keefe) — Скажи это цветам! (П. О’Киф). Расскажите вы ей!

Say no more! — Ни слова больше! Хватит!

Say no more about it! — Не говори‹те› больше об этом!

Say on! — Продолжай‹те› (говорить)!

Say one's piece — Высказать всё

Say, stranger! — Постой-ка, приятель!

Says who? — Кто ты [вы] такой, чтобы так говорить?

Says you! — Брехня! Как бы не так! Ещё чего скажешь!

Say the word! — Приказывай!

Say uncle (амер.) — Признавать себя побеждённым

Say when — Скажи, когда (о встрече). Скажи, до каких пор (когда наливают заварку или сливки)

'Sblood! — Черт возьми! Клянусь! Ей-богу! Боже мой! Боже правый!

Scag! (амер.) — Мордоворот! Страшилище!

Scalawag (амер.) — Шаловливый лгунишка (о детях)

Scalding tears — Жгучие [горючие] слёзы

Scandal sheet — Бульварная газетёнка

Scapegoat — Козёл отпущения

Scarcely! — Вряд ли! Сомнительно!

Scarcely out of the shell yet — Нос не дорос

Scaredy-cat — Трус

Scat! — Пошёл вон! Прочь!

Scathing irony — Едкая ирония

Scathing look — Испепеляющий взгляд

Scathing retort — Язвительный ответ

Scene of action — Место действия

Shlemiel (амер.) — Неудачник. Неумеха

Schlock (амер.) — Халтура (о низкопробных произведениях искусства). Дрянь. Барахло

Schmaltz (амер.) — Дешёвая сентиментальность. Слащавость

Schmooze (амер.) — Болтать о пустяках

Schmuck (амер.) — Дурень. Олух

School-leaving examinations — Выпускные экзамены в школе

Schoolmarm — Старомодная занудная школьная учительница

Scoal! (сканд.) — Ваше здоровье!

Scoot! — Беги! Смывайся! Шухер!

Score a bull's eye — Попасть в цель

Scram! — Убирайся! Катись! Проваливай! Смывайся!

Scrambled eggs — Яичница-болтунья

Scrap-heap policy — Отказ от устаревшего

Scratch-cat — Злючка. Мегера

Scratch it! — Смывайся! Улепётывай!

Screen-out (амер.) — Увольнение неблагополучного [неблагонадёжного] сотрудника

Screw! (груб.) — Чёрт! Блин!

Screw around — Валять дурака. Считать ворон

Screwball (амер.) — Сумасброд

Screw up — Внести сумятицу. Напортачить. Всё испортить. Довести до нервного срыва кого-либо. Заколебать кого-либо. Рехнуться

Scud! — Прочь! Быстрее!

Scum! (груб.) — Подлец! Подонок!

Scum of society — Отбросы общества

Scuttlebutt (амер.) — Сплетня. Слух

Sea dog — Морской волк (о старом моряке)

Seal of love — Дар любви (о ребёнке)

Seamy side of life — Изнанка жизни

Search me! — Бог его знает! Почём я знаю! Понятия не имею!

Seashore colony of birds — Птичий базар

Seasickness — Морская болезнь

Season's Greetings! — Поздравление, направленное по случаю христианского праздника (особ. Рождества) лицам нехристианского вероисповедания

Season your admiration! — Умерь свой восторг!

Seat by a window — Место у окна (в транспорте)

Seat by the emergenexit — Место у запасного выхода (в самолёте, в театре)

Seat down! — Садись! Садитесь! Присядь‹те›!

Seat in the orchestra (амер.) — Место в первых рядах партера (в театре)

Seat in the stalls — Место в партере (в театре)

Seat not too far back — Место, которое не очень далеко от сцены

Seat on the aisle — Место у прохода (в театре)

Second childhood (амер.) — Старческое слабоумие

Second-hand — Вещи и товары, которые были в употреблении (их распродают по дешёвке или дарят нуждающимся)

Second-rate — Средней руки (о работнике)

Second to none — Непревзойдённый

Secret as the grave — Молчу как могила

Secret purpose — Задняя мысль

See and don't do it! — Смотри не делай этого!

See food diet (амер.) — Есть всё, что душа пожелает

See here! (амер.) — Послушай‹те›!

See if I care! (амер.) — Мне всё равно, что ты сделаешь!

Seek, and ye shall find (библ.) — Ищите и обрящете

Seek dead! — Ищи! (команда собаке)

Seems like it might — Похоже, что так

See out, which way the wind blows — Знать, куда ветер дует

See over! — Смотри на обороте! Переверни страницу!

Seesaw policy — Неустойчивая политика

See something through rose-coloured spectacles — Смотреть на всё сквозь розовые очки. Видеть всё в розовом свете

See through rose-coloured glasses — Видеть всё в розовом свете

See, what courage can do! — Вот что значит мужество!

See what happened! — Вот те на! Ну и ну!

See, what we can do! — Знай наших!

See which way the cat jumps — Ждать [смотреть], куда ветер подует

See ya! (амер.) — До свидания!

See ya, bye-bye! (амер.) — Пока!

See you! — До встречи! Пока!

See you again! — До скорого! Пока!

See you around! — Увидимся! До скорого!

See you damned [d-d] first! — Держи‹те› карман шире!

See you in church! (амер. жарг.) — До скорого! Пока!

See you in the evening! — До вечера!

See you in the morning! — До утра!

See you later! — Увидимся позже! Пока!

See you later, alligator; after while, crocodile! (амер.) — Увидимся, крокодил, до встречи, мойдодыр! (шуточное прощание)

See you soon! — До скорого! До скорой встречи! Пока!

See you tomorrow! — До завтра! Увидимся завтра! Пока!

See you tonight then cheers! — Итак, до вечера, пока!

Seize the bull by the horns — Брать быка за рога

Selective Service (амер.) — Призыв в армию (мобилизация)

Self-esteem — Чувство собственного достоинства

Self-fulfilling prophecy (R. Merton) — Пророчество, сбывающееся само собой (Р. Мёртон)

Self-reliance — Опора на собственные силы

Self-sacrifice — Самопожертвование

Self-supporting person — Отрезанный ломоть

Sell somebody down the river (амер.) — Предать кого-либо

Send a person to the clean-ups (амер. жарг.) — Обыграть [обчистить, кинуть] кого-либо

Send him along! — Пришли‹те› его! (побыстрее)

Send not a cat for lard — Пустить козла в огород

Senior form — Старший класс (в школе)

Senior service — Военно-морской флот Великобритании

Separate the sheep from the goats — Отделить агнцев от козлищ

Serbonian bog — Безвыходное положение

Serf actor — Крепостной актёр

Serf theatre — Крепостной театр

Serve God and mammon — Служить и Богу и маммоне. Сидеть на двух стульях. Служить и нашим и вашим

Serves him right! — Так ему и надо! Поделом ему! Туда ему и дорога!

Serves you right! — Так тебе и надо!

Sesquicentennial (амер.) — 150-летний юбилей

Set a thief to catch a thief — Заставить вора ловить вора. Заставить лису кур сторожить [гусей стеречь]

Set something upon the die — Поставить что-либо на карту

Set the fashion — Задать тон

Set the Thames on fire — Сотворить чудо. Сделать что-либо невозможное, из ряда вон выходящее

Set the tone — Задать тон

Settle down! — Разойтись!

Settlement — Дата расчёта

Settle old scores — Сводить старые счёты

Set tongues wagging — Вызвать толки. Дать повод для сплетен

Set up an acquiaintance with… — Заводить знакомство с…

Set up shop — Начать дело

Seven year itch — Разочарование в браке после 7 лет супружеской жизни

Seward's Folly (амер.) — Причуда Сьюарда (пренебр. прозвище штата Аляска)

Seward's Icebox (амер.) — Холодильник Сьюарда (пренебр. прозвище штата Аляска)

Sewed up! (амер.) — Дело сделано! Шито-крыто!

Sexual harassment — Сексуальное домогательство на работе (повод для судебного иска)

Sez you! (простор.) — Брехня! Как бы не так! Ещё чего скажешь! Брехня!

'S foot! — Боже мой! Господи! Чёрт возьми!

Shady affair‹s› — Дело нечистое [неважное]

Shake a leg! — Пошевеливайся! Шевелись!

Shake City (амер.) — г. Лос-Анджелес

Shake ‹hands›! — По рукам!

Shake it all about! — Передвинь!

Shake it up! (амер.) — Поспеши‹те›! ‹По›быстрее!

Shake like a leaf — Дрожать как осиновый лист

Shake on it! — По рукам!

Shake the dust off [from] one's feet — Отряхнуть прах от своих ног

Shake your legs, my buckos! (жарг.) — А ну, поторопитесь, ребята!

Shame ‹up›on you! — Стыдно! Ай-яй! Стыд-то какой! Как ‹тебе, вам› не стыдно! Какой позор!

Share and share alike — Всё поровну. Всё пополам

Shares! — Чур, поровну!

Sharp eye — Острый глаз

Sharp practice — Бесчестное поведение. Мошенничество. Надувательство. Неблаговидные дела [поступки]

Sharp's the word — Скорей! Живей! Поторапливайся!

Sharp-tongued — Злой ‹на› язык

Shed floods of tears — Рыдать в три ручья

Shed tears — Лить слёзы

Sheep's eye — Влюблённый [нежный] взгляд

Sheer nonsense! — Чистый вздор!

She is a pip (амер.) — Красотка! Первый сорт! Высший класс! (о женщине)

Shell out your money! — Выкладывай‹те› денежки!

She looks a treat! — До чего же она хороша! Просто красотка!

Shhh! — Ш-ш! Тише! Тш-ш!

Shift this rubbish out of the way! — Убери‹те› с дороги этот хлам!

Shilling shocker — Бульварный роман

Ship ahoy! — Эй, на корабле [судне]!

Shirt-sleeve diplomacy — Дипломатия без перчаток [без церемоний]

Shit! (груб.) — Дерьмо! Зараза! Чёрт! Блин!

Shiver me timbers! (амер.) — Чёрт меня побери!

Shiver my soul! — Чёрт побери!

Shiver my timbers! — Чёрт побери!

SHOE REPAIR — Ремонт обуви (вывеска)

Shoo! — Кш! Брысь! Кыш!

Shoo! (амер.) — Ну! Фи! Фу! (выражение нетерпения или презрения к услышанному)

Shoot! (амер.) — Выкладывай!

SHOOTING IS NOT ALLOWED HERE! — Здесь охотиться запрещено! (предупреждающая надпись)

Shoot oneself in the foot — Забить мяч [гол] в свои ворота

Shoot-out (амер.) — Перестрелка. Стрельба по беглецам

Shoot that! — Заткнись! Брось! Не мели чепуху!

Shoot the breeze (мор. жарг.) — Болтать. Чесать язык‹ом›. Трепаться

Shoot the bull (амер.) — Болтать. Чесать язык‹ом›. Трепаться

Shop! — ‹Эй›, продавец!

Shop around — Бродить [ходить] по магазинам и прицениваться

Shoplifter — Магазинный вор

Shopping — Поход по магазинам за покупками

Short hours — Неполный рабочий день

Short kip — Краткий сон

Shot purse — Тощий кошелёк

Short-term — Краткосрочный

Shorty — Коротышка

Shot across the bows — Предупреждение

Shotgun marriage [wedding] — Вынужденный брак. Брак по принуждению. Брак под дулом пистолета

Shot in the arm — Стимул

Shot in the blue — Холостой выстрел

Shot in the dark — Случайная догадка. Внезапное просветление

Shoulder arms! (воен.) — На плечо!

Shoulder to shoulder — Плечо‹м› к плечу

Shove it up your ass! (груб.) — Засунь это себе в задницу!

Show a face — Нахально [нагло, вызывающе] держаться

Showdown — «Разборка» (например, криминальная)

Showmanship (амер.) — Умение показать товар лицом

Show-Me State (амер.) — Штат скептиков (прозвище штата Миссури)

Show one's paces — Показать [продемонстрировать] свои возможности

Showstopper — Гвоздь программы

Show the flag — Напоминать о себе

Show the white feather — Струсить. Испугаться. В кусты (спрятаться)

Show the whites of one's eyes — Закатывать глаза

Show your heels! — Одна нога здесь, другая там!

Show your shapes! — А ну-ка, покажись!

Shtick (амер.) — Самодеятельное исполнение

Shucks! (амер.) — Чушь! Вздор! Ерунда! (выражает презрение)

'Shun! (амер. от attention) — Смирно! (команда)

Shush! — Ш-ш! Тише!

Shutout — Неудачник

Shuttle diplomacy — Челночная дипломатия

Shut up! — Заткнись! Молчать!

Shut up about it! (амер.) — Не говори‹те› об этом никому!

Shut up your bazoo! (жарг.) — Заткни варежку [фонтан]!

Shut up your shop! — Заткни варежку [фонтан]!

Shut your face! — Замолчи!

Shut your trap! — Заткни варежку [фонтан]!

Shy fish — Застенчивый человек. Робкий человек

Shy morsel — Стыдливый кусок

Shyster (амер.) — Нечестный юрист или политик

Sic! — Так! (указание на точное соответствие оригиналу)

Sic 'em! (амер.) — Ату! Фас! Возьми! (команда собаке)

Sic him! — Ату его! Фас! (команда собаке)

Sick leave — Отсутствие на работе (по болезни)

Sick-leave certificate — Бюллетень (о нетрудоспособности)

Sick-out (амер.) — Форма забастовки, когда все заявляют, что заболели

Sick to death! — Надоело до смерти!

Side by side — Бок о бок

Sidekick — Подручный. Помощник

Side-to-side — Бок о бок

Sidewalk (амер.) — Тротуар

Sierra (амер.) — Горы. Горная местность

Sierra State(амер.) — Горный штат (прозвище штата Калифорния)

Sighing and moaning — Ахи да охи

Signed and sealed — За подписью и печатью

Sign off! (амер.) — Замолкни! Замолчи! Перестань говорить!

Silence! — Тишина!

Silence gives consent — Молчание — знак согласия

Silence is golden — Молчание — золото

Silk-stocking gentry — Богатые люди. Богачи

Silly Billy — Глупышка

Silver key — «Серебряный ключик» (взятка)

Silver State (амер.) — Серебряный штат (прозвище штата Невада)

Silver Streak — Серебряная полоса (прозвище Ла-Манша)

Silver wedding — Серебряная свадьба (25-я годовщина)

Simple Simon — Простофиля. Недотёпа

Simply everything is there! — Чего только нет

Since Adam was a boy — Очень давно. С давних пор. С незапамятных времён

Since it came into existence — С начала своего существования

Sincere gratitude — Искренняя благодарность

Sincerely ‹yours› — Искренне ‹Ваш›. Ваш покорный слуга (официальная заключительная фраза в письме)

Since then — С того времени

Since when? — С каких пор? Когда это было решено [сделано]? Это для меня новость!

Since you have started, you must go on — Кто сказал «А», тот должен сказать и «Б»

Sin City (амер. жарг.) — Город греха (г. Лас-Вегас)

Sine die — На неопределённый срок

Single or return? — В один конец или «туда и обратно»? (вопрос билетного кассира)

Single room — Одноместный номер в гостинице

Singlish (Singapore + English) (амер.) — Английский язык в Сингапуре

Sing out! (воен.) — Запевай!

Sing to jig and dance to church music — Делать всё наоборот

Sing up! — Пой громче!

Sink of iniquity — Притон

Sink or swim! — Будь что будет! Была не была!

Sioux State (амер.) — Штат индейцев сиу (прозвище штата Северная Дакота)

Sissy — Плакса. Как девчонка. Глаза на мокром месте. (Обычно говорят о маленьких мальчиках)

Sister of charity — Сестра милосердия

Sisyphean labour [toil] — Сизифов труд

Sit down! — Садись! Садитесь!

Sit down, make yourself at home! — Садись, гостем будешь!

Sit-down-upons (жарг.) — Штаны

Sit-in — Сидячая забастовка

Sit-me-down — Зад. Задница

Sit-me-upon — Зад. Задница

Sit still! — Сиди смирно!

Sitting duck — Готовая жертва. Лёгкая мишень (для критики, нападок)

SITUATIONS VACANT — Требуются (объявления о вакансиях)

Sit up — Сидеть часами, не смыкая глаз

Sit-upon — То, на чём сидят

Six of one and half dozen of the other! — Один чёрт! Всё едино! Что в лоб, что по лбу!

Six-o-six (жарг.) — Шестьсот шесть (средство от сифилиса)

Skate on thin ice — Оказаться в щекотливом положении. Идти по тонкому льду

Skeleton in the closet [cupboard] — Семейная тайна. Семейный позор

Sketch! — Чучело гороховое!

Skiddoo! (жарг.) — Смывайся! Тикай!

Skid row — Трущобы. Бедный квартал. Обиталище бродяг, наркоманов и нищих

Skin-a-guts (прост.) — Кожа да кости. Живот к хребту прирос

Skin-dip (амер.) — Купаться нагишом

Skin game — Жульничество. Мошенничество

Skinned rabbit — Настоящий скелет. Кошка драная

Skinny dipping (амер.) — Купание нагишом

Skip it! — Хватит! Брось! Ладно! Неважно! Забудь об этом! Не обращай‹те› внимания!

Skip-tracer — Агент по розыску должников

Skittles! — Вздор! Бред! Чушь! Ерунда!

Skivvies (амер.) — Мужское нижнее бельё

Skycap (амер.) — Носильщик в аэропорту

Skyscaper — Небоскрёб

Slack! (спорт.) — Ослабь!

SLAP-BANG SHOP — Закусочная. Харчевня. Дешёвая забегаловка (вывеска)

Slap in the face — Пощёчина. Оплеуха. Оскорбление

Slap me five! — Держи пять! (при рукопожатии)

Slaughter of innocents (библ.) — Избиение младенцев

Sleazeball! (амер.) — Сволочь! Мразь! Гнида!

Sleeping with the enemy (N. Price) — В постели с врагом (Н. Прайс)

Slender purse — Тощий кошелёк

Slick-chick (амер.) — Привлекательная девушка

Sling one's hook — Смыться. Удрать. Сбежать

Slink away — В кусты

Slip me five! — Держи пять! (при рукопожатии)

Slip me some skin! — Держи пять! (при рукопожатии)

Sloppy sentimentality — Телячьи нежности

Slow and sure! — Медленно, но верно!

Slow brain — Тупая голова

Slow in the uptake — Медленно соображать

Slowly but surely — Медленно, но верно

Slowpoke (амер.) — Медлительный человек

Slow wits — Тупая голова

Slugfest (амер.) — Жестокая борьба. Обмен ударами (во время теледебатов)

Slumber party (амер.) — «Девичник» с ночёвкой

Slurpee (амер.) — Фруктовая вода с кусочками льда

Slush fund (амер.) — Деньги на «подмазку» влиятельных лиц

Slut! — Потаскуха! Шлюха!

Sly brute [fox] — Шельма. Продувная бестия

Sly dog — Шельма. Продувная бестия

Smack! — Шлёп! Щёлк! (звукоподр.)

Small fortune — Целое состояние. Кругленькая сумма

Small fry — Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Мелюзга

Small potatoes (амер.) — Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Ничтожество

Small talk — Светская болтовня

Smart ass (амер.) — Кичливый всезнайка

Smart cookie — Ловкач

Smart man — Ловкий делец. Пройдоха

Smart set — Фешенебельное [изысканное] общество

Smashing! — Отлично! Великолепно! Замечательно!

Smell a rat — Чувствовать [ощущать] подвох

Smell of powder — Боевой опыт

Smile — you're on Candid Camera (амер.) — Улыбнитесь — вас снимает скрытая камера

Smiling from ear to ear — Широко улыбаясь

Smoke — Большой промышленный город

Smoke-filled rooms (амер.) — «Прокуренные комнаты» (келейный характер решений, принимаемых политиками за закрытыми дверями). Места встреч политиков для закулисных переговоров

SMOKERS ARE ASKED TO OCCUPY REAR SEATS — Курящим занимать задние места (объявление)

Smoke screen — Дымовая завеса

Smoking gun — Неопровержимая [свежая] улика

SMOKING IS NOT ALLOWED HERE — Здесь курить нельзя [запрещено]!

SMOKING SECTION — Для курящих (надпись на указателе)

Smoky City (амер.) — «Дымный город» (г. Питсбург)

Smorgasbord — «Шведский стол» (в ресторане)

Snake in the grass — Змея подколодная

Snake-story — «Охотничья история»

Snaks! — Чур, пополам! Чур поровну!

Snap (амер.) — Лёгкая прибыльная работёнка. Работа «не бей лежачего»

Snap into it! (жарг.) — Ну, живо! Давай, жми!

Snap it up! (амер.) — Поспеши‹те›!

Snapout (амер.) — Отрывной блокнот

Snap to it! (амер.) — Быстрее! Двигайтесь живее!

Sneakers (амер.) — Обувь на резиновой подошве. Кроссовки

Snipe! (амер.) — Невежество! Болван!

Snooks! — Фига с маслом! Чёрта с два!

Snorks! — Дудки!

Snow job (амер.) — Хитроумный обман. Мошенничество. «Запудривание мозгов»

Snow maiden — Снегурочка

Snowman — Снеговик

Snug job — Тёплое [тёпленькое] местечко

Snug's the word! — Тихо! Молчок!

So! — Так! Ладно! Хватит! Ну!

So? — Ну? Ах вот как?! Вот так?

So am I! — Также и я!

So-and-so — Такой-то. Такой-сякой

S-o-b! (от son of a bitch) — Сукин сын!

So be it! — Так и быть! Быть по сему! Да будет так!

Sober down! — Как можно?! Образумься! Побойся Бога!

Soccer (амер.) — Футбол (так американцы называют европейский футбол; свой же — привычным словом «football»)

Social commentator — Публицист

Social drug (амер.) — Бытовой наркотик

Social life (амер.) — Неформальное общение

Social welfare (амер.) — Социальное обеспечение

Socko (амер.) — Психический больной. Чокнутый. С приветом

Sod's law — Закон подлости. «Закон бутерброда»

So far — Пока ещё. До сих пор

So far as — Поскольку постольку. Постольку поскольку

So far forth — Постольку

So far so good! — Пока всё хорошо! (ответ на вопрос: “How’s it coming along?”)

Soft! — Тихо! Тише! Тихонько!

Soft-boiled egg — Яйцо всмятку

Soft-cover — Книга в мягкой обложке

Soft currency — Неконвертируемая валюта

Soft in the head — Глупый. Придурковатый. Слабоумный

Soft job — Работа «не бей лежачего»

Softly! — Осторожно!

Soft-pedal — Спустить на тормозах (смягчить факты)

Soft post — Тёплое [тёпленькое] местечко

Soft snap (амер.) — Выгодная сделка [работа]. Лёгкая работа

Soft soap — Лесть

Soft thing — Выгодная сделка [работа]

Soft touch (амер.) — Доверчивый, отзывчивый человек

Soft underbelly of Europe (W.L.S Churchill) — Мягкое подбрюшье Европы (У. Черчилль)

So goes the world! — Такие-то дела!

So help me ‹God›! — Честное слово! Да поможет мне Бог!

So he says! — Как же! (шутл.)

Soho! — Ату его! Ату! Ого! Эге! Э-ге-ге! Тише, тише! Ну, ну!

Soho, my bird! — Э-ге-ге, голубчик!

So kind of you! — Как это мило с твоей [вашей] стороны!

Sold again! — Опять попался! Опять надули! Распродано (табличка вещи, проданной на аукционе)

Solemn fool — Напыщенный дурак

Solomon's judgment — Соломоново решение

So long! — Всех благ! До свидания!

So long as — Поскольку. Если только

Somebody walking on my grave — Что-то меня дрожь пробирает

Some day — Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду)

Some heat! — Ну и жара!

Some hopes! — Где ‹уж› там!

Some money to wet one's clay [whistle] — На пропой души

Some of these days (амер.) — Вскоре

Some people have all the luck! — Везёт же людям!

Some place — Где-то

Some speed! — Вот это скорость!

Something is to pay (амер.) — Что-то не то. Что-то неладно

Something weather! — Чёртова погода!

Some time — Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду)

Sometimes one way sometimes the other — То так, то сяк. То так, то этак

Somewhere — Где-нибудь

So mote it be! — Да будет так!

So much — Столько-то. Хоть это

So much as — Нечто вроде. Даже

So much for his friendship! — И это называется дружбой!

So much for that! — С этим покончено! Хватит об этом!

So much money gone to blazes! — Сколько денег пропало [пролетело]!

So much so — До такой степени. Так

So much the better — Тем лучше

So much the worse — Тем хуже

Son and heir — Старший сын

Son of a bitch! (груб.) — Сукин сын! Подонок!

Son-of-a-gun! — Вот чёрт! Негодный мальчишка!

Son of a seacock! (груб.) — Сукин сын! Подонок!

Son of a sunuvabitch (амер. груб.) — Сукин сын! Подонок!

Son of a swine! (груб.) — Свинячий сын!

Son-of-bitch! (груб.) — Сукин сын! Подонок!

Sooner State (амер.) — Штат землезахватчиков (прозвище штата Оклахома)

Soot as hell — Тьма кромешная

Sophisticated novel (амер.) — Заумный роман

Soppy boy — Маменькин сынок

Sorehead (амер.) — Озлобленный на весь свет человек. Нытик. Брюзга

Sore subject — Больной вопрос

Sorrow on you! — Будь ты проклят!

Sorry! — Извини‹те›! Прости‹те›! Виноват‹а›! Виноваты!

Sorry for the inconvenience! — Извините за неудобства! (в гостинице)

Sorry ‹thast› ask! — Сожалею, что побеспокоил [спросил]!

Sorry to disturb you but… — Извини‹те› за беспокойство, но…

Sorry to keep you waiting — Извини‹те›, что заставил тебя [вас] ждать

Sorry to trouble you! — Извините за беспокойство!

Sorry, wrong number! — Вы не туда попали! Неправильно набран номер! (в разговоре по телефону)

Sort of! — Да, но немного!

So said so done! — Сказано — сделано!

SOS (Save our souls) — Спасите наши души!

SOS-clinic — Клиника [пункт] скорой помощи

So-so! — Так себе! Ничего особенного! Неважно!

So sorry! — Виноват! Извини‹те›! Прости‹те›!

So that's how things are! — Такие-то дела!

So that's it! — Вот оно что!

So that's that! — Так-то вот! Такие-то дела! И дело с концом!

So that's the difficulty! — Так вот в чём загвоздка!

So that's the time of day! — Такие-то дела! Значит, дело обстоит так! Вот в чём твой [ваш] план! Ага, понятно!

So that's the trouble! — Так вот в чём загвоздка!

So that's where the shoe pinches! — Так вот в чём загвоздка!

So there! — Так-то вот! И больше никаких! Это моё последнее слово!

So to say — Так сказать

So to speak — Так сказать

Soul mates — Родственные души

Sound and fury — Пустые слова

Sound in life and limb — Цел и невредим

Sounds good! — Хорошо!

Sound the roll-call — Трубить сбор

Soup-and-fish — Вечерний костюм

Soup's on! (амер.) — Еда на столе! Прошу к столу! Кушать подано!

Sour grapes — Зелен виноград

Southern Gateway of New England (амер.) — Южные ворота Новой Англии (прозвище штата Род-Айленд)

So what? — И что? Ну и что? Ну так что же? Ну и что же?

‹So› what else is new? — Тоже мне новость!

So what of it? — Ну и что ‹в этом› особенного?

So wonderful a day! — Такой чудесный день!

Sow one's wild oats — Прожигать молодость. Беситься. Быть весёлым [оживлённым]

SOW THE SEEDS OF PEACE AND JUSTICE — Сейте семена мира и справедливости (надпись на майке)

Sow the wind and reap the whirlwind — Посеешь ветер, пожнёшь бурю

So you have come after all! — Значит, вы всё-таки пришли!

So you say! — Рассказывай‹те›! Так я тебе [вам] и поверил!

So you've started smoking! — Значит, куришь!

Spade (жарг.) — Черномазый (пренебр.)

Spanish State (амер.) — Испанский штат (прозвище штата Нью-Мексико)

Spare my life! — Не убивай меня!

Spare ticket — Лишний билет

Spare time — Свободное время

Sparkle with joy — Искриться радостью

Spartan upbringing — Спартанское воспитание

Speak a bit louder! — Говорите громче!

Speat at random — Бросать слова на ветер

Speaking — ‹Я› у телефона. Я тебя [вас] слушаю. Это я! (ответ по телефону)

Speaking acquaintance — Шапочное знакомство

Speaking likeness — Точная копия (кого-то). Живой портрет

Speak louder! — Говори‹те› громче!

Speak more slowly! — Говори‹те› медленнее!

Speak of the devil — Лёгок на помине ‹, как чёрт на овине›

Speak one's piece — Высказать всё

Speak out, please! — Выскажись [выскажитесь], пожалуйста!

Speak the word! — Ну, говори‹те› же!

Speak up! — Говори‹те› громче! Говори‹те› всё начистоту! Говори яснее [чётче]!

Speak up, man! — Ну, говори же, дружок!

Speak up, my ‹good› man! — Ну, говори же, дружок!

Speak within door! — Не кричи‹те›! Не ори!

Speech for the defence — Речь защитника (в суде)

Speech for the prosecution — Речь защитника (в суде)

Speech improvement course — Курсы обучения литературному языку

Speech is silver, silence is golden — Слово — серебро, молчание — золото

Speed! — Да сопутствует тебе [вам] удача!

SPEED CHECKED BY RADAR — Скорость автомобилей контролируется радаром (предупреждающая надпись)

SPEED LIMIT — Ограничение скорости (предупреждающая надпись на дорожном знаке)

Spend a penny — Пойти кое-куда (т. е. в туалет)

Sperm to worm! (амер. жарг.) — Друг до гроба!

Spic! — Макаронник! (пренебрежительное прозвище итальянцев)

Spice food — Острая пища

Spick and span — Одетый с иголочки

Spill the beans — Проболтаться. Проговориться

Spink-spink! — Чирик-чирик! Фью-фью! Чик-чирик! Цвирк-цвирк! (звукоподр.)

Spin-off — Дополнительная выгода

Spiritual fare — Духовная пища

Spiritual life — Духовная жизнь

Spiritual richness — Духовное богатство

Spit it out! — Выкладывай всё начистоту! Не бормочи себе под нос!

Splash! — Плюх! (звукоподр.)

Splendid! — Бесподобно! Великолепно! Чудесно! Превосходно! Вот и хорошо!

Split hairs — Спорить из-за пустяка. Мелочный

Split me [my windpipe]! — Чтоб мне лопнуть [сдохнуть]!

Split second — Мгновение. Доля секунды

Splosh! — Плюх! Хлюп! (звукоподр.)

Spoil for a fight — Лезть в драку. Рваться в бой

Spontaneous strength — Стихийная сила

SPORTS FITNESS CENTER — Спортивно-оздоровительный центр (вывеска)

Sportman's Paradise (амер.) — Рай для спортсменов (прозвище штата Луизиана)

Sport team — Спортивная команда

Sprat to catch a mackerel — Риск малым ради б`ольшего

Spring break (амер.) — Весенние каникулы (в учебных заведениях)

Sprinke the flowers (амер.) — Давать взятки. Подмазывать

Spy ring — Шпионская организация

Squad car (амер.) — Полицейская патрульная машина

Square deal — Частная игра [сделка]. Честный поступок

Square meal — Обильная еда

Square the circle — Пытаться найти квадратуру круга. Пытаться сделать невозможное

Squatter State (амер.) — Штат скваттеров (прозвище штата Канзас)

Squeaky clean (амер.) — Очень чистый

Squirt gun — Водяной пистолет

Squish! — Чушь! Чепуха!

Ssh! — Шшш! Тсс!

Stack arms! — Составь! (команда)

Stacked (амер.) — Пышногрудая, соблазнительная женщина

STAFF COMMON ROOM — Учительская (табличка на двери кабинета в школе)

STAFF ONLY — Только для персонала (надпись на двери)

Stag night — Мальчишник. Холостяцкая вечеринка

Stag party — Мальчишник накануне свадьбы

Stained-glass window — Витраж

Stake out (амер.) — Следить за кем-либо. Назначать полицейского на определённый участок работы

Stale joke — Анекдот с бородой

Stamping ground — Излюбленное место времяпрепровождения [тусовки] молодёжи

Stand and deliver! — Кошелёк или жизнь!

Standard lamp — Торшер

Stand aside! — Отойди в сторону!

Stand aside and let me pass! — Отойди и дай мне пройти!

Stand at attention! — Руки по швам!

Stand back! — Назад! Отойди назад!

Stand by! (мор.) — Отойди‹те›! Посторонись! Приготовиться!

Stand by the anchor! (мор.) — Приготовиться к отдаче якоря!

Stand by the sheets! (мор.) — На шкотах!

Stand by to let go! (мор.) — Приготовиться к отдаче швартовов!

Stand easy! (воен.) — Отойти от орудий!

Stand fast! (воен.) — Стой!

Stand firm! (шутл.) — Держись за землю!

Stand like a dummy [lamp, stuffed dummy] — Стоять столбом

Stand-off — Охлаждение дружбы

Stand on me for that! (жарг.) — Клянусь! Честное слово!

Stand stock-still — Стоять столбом

Stand to! (воен.) — По местам!

Stand up! — Встать! Вставай‹те›!

Stand-up (амер. жарг.) — Смелый и надёжный

Stand-upper (амер.) — Выступление на телевидении в прямом эфире

Stand-up piece (амер.) — Выступление на телевидении в прямом эфире

Stark naked — В чём мать родила

Starlit night — Звёздная ночь

Starry eyes — Лучистые глаза

Stars and Stripes (амер.) — Звёзды и полосы (государственный флаг США)

Star-Spangled Banner (амер.) — Звёздное знамя (государственный гимн и флаг США)

Start a conversation — Заговорить. Начать разговор

Start a hare — Запустить дело. Заварить кашу

Start from scratch — Начать с азов

Start it up! — Заводи! (об автомобиле)

State call — Официальный визит

Stateless citizen [person] — Лицо без гражданства

State machinery — Государственный аппарат

State of the public mind — Настроение умов

STATIONERY AND OFFICE SUPPLIES — Писчебумажные и канцелярские принадлежности (вывеска в магазине)

Statutory rape — Половой акт с лицом, не достигшим совершеннолетия или не несущим ответственности за свои действия

Stay! — Стой‹те›! Подожди‹те›! Остановись! Остановитесь!

Stay current! (амер.) — Не отставай от жизни

Stay here ‹with me›! — Останься! Останьтесь! Побудь‹те› здесь со мной!

STAY IN LANE — Оставайтесь в ряду (надпись для автомобилистов)

Stay the paces — Сохранить темп

Stay where you are! — Ни с места!

Stay with them — Погостить у них

STD (sexually transmitted desease) — Венерическая болезнь

Steady! — Так держать! (мор.) Не трогать! Берегись! Спокойно! Осторожно!

Steady as you go! (мор.) — Так держать!

Steady hand — Твёрдая рука. Сильное руководство

Steady ‹on›! — Осторожнее!

Steady there! — Так держать!

Steek your gab! (груб.) — Заткнись! Замолчи‹те›! Закрой варежку!

Steel proof — Веские доказательства

Steel State (амер.) — Стальной штат (прозвище штата Пенсильвания)

Step aside! — Дорогу! Отойди‹те› в сторону! Освободи‹те› дорогу!

Step by! — Отойди‹те›! Посторонитесь!

Step lively! — А ну, живей! Поворачивайся!

Step off the big plank — Сыграть в ящик. Скопытиться. Отбросить коньки [копыта]

Step on it! — Нажимай! Гони во весь дух! Жми на всю железку!

Step out on (амер.) — Нарушить супружескую верность

Stern back! (мор.) — Задний ход!

Stern on! (мор.) — Кормой вперёд!

Stet! — Не исправлять! Оставить как было!

Stew in one's own juice — Вариться в собственном соку

Stick'em up! — Руки вверх!

Stick it! — Торопи‹сь›! Торопите‹сь›! Держись! Держитесь!

Stick it out! — Не поддавайся!

Stick it up to me! — Запиши‹те› за мной! (в местной лавочке)

Stick to business! — Не отвлекайся! Не отвлекайтесь!

Stick-to-it-ive (амер.) — Настойчивый. Настырный. Неотвязный

Stick to the point! — Не отвлекайся! Не отвлекайтесь! Ближе к делу!

Stick up! — Терпи‹те›! Держись! Держитесь!

Stick with it! — Не сдавайся! Не сдавайтесь! Продолжай‹те› начатое дело!

Stiffen the lizards [snakes, wombats]! (австрал.) — Боже мой!

Still no news [trace]! — Нет как нет!

Still tongue makes a wise head — Умный лишнего не скажет

Sting in a dig — Подколоть

Sting in the tail — Неожиданная развязка. Неприятное условие. Неприятность. Гнусный итог

Stink up (амер.) — Испортить воздух. Пукнуть

Stir up a nest of hornets — Потревожить осиное гнездо

St Luke's summer — «Бабье» лето

St Martin's summer — «Бабье» лето

Stockbroker belt — Пригород, где живут нувориши

Stone me [the crows]! — Вот это да! (выражение удивления)

Stony broke — Вконец разорённый. Без гроша за душой. Безо всяких средств

Stool pigeon — Стукач. Доносчик. Сексот. Информатор

Stop! — Стой! Стоять! Погоди! Замолчи! Остановись!

Stop a minute! — Подождите минуту!

Stop arguing! — Довольно [кончай] спорить!

Stop arsing about in there and get on with your work! — Кончай валять дурака и займись делом!

Stop badgering me! — Отстань! Не приставай!

Stop beefing! — Перестань ныть [скулить]!

Stop being naughty! — Довольно [прекрати] шалить [дурачиться]!

Stop bullshitting me! (амер.) — Хватит нести чушь

Stop engine! — Стоп машина!

Stop gassing! — Перестань [хватит] болтать вздор [чепуху, ерунду]!

Stop gazing around! — Перестань глазеть по сторонам!

STOP HERE ON RED — Остановись на красный свет (надпись на дорожном знаке)

Stop him! — Заставь‹те› его замолчать!

Stop, I'll shoot! — Стой! Стрелять буду!

Stop it! — Брось!

Stop it now! — А ну, прекрати‹те›!

Stop, look and listen! — Остановись, оглянись, прислушайся!

Stop pestering me! — Не мельтеши‹те› перед глазами! Не вертись [вертитесь] перед глазами!

Stop playing the fool! — Перестань‹те› [довольно, хватит] валять дурака!

Stop shamming! — Перестань‹те› разыгрывать комедию!

Stop smoking, it is not allowed here! — Не курите, здесь нельзя!

Stop smoking, it is prohibited here! — Не курите, здесь нельзя!

Stop talking rot! — Брось ерундить!

Stop talking so fast! — Не говори так быстро! Не части!

Stop the music! — Кончай эту музыку!

Stop the presses! — Стоп! Конец всему!

Stop thief! — Держи‹те› вора!

Stop trifling with your work! — Надо же наконец серьёзно относиться к своей работе!

Stop yakking! (амер.) — Прекрати трепаться [болтать, чесать языком]

Stop your gab! — Попридержи язык! Заткнись!

Stop your naughtiness! — Довольно [прекрати] шалить [дурачиться]!

Storefront school (амер.) — Бесплатная школа

Store teeth (амер.) — Вставные зубы

Storm in a teacup — Буря в стакане воды

Stout heart — Смелое сердце. Смелость

Stow it! — Заткнись! Брось! Хватит!

Stow the chatter! — Кончай болтать!

Straight ahead — Прямо перед нами

Straight away — Сразу. Тотчас. Немедленно

Straightforward fellow — Рубаха-парень

Straight from the horse's mouth — Из достоверных источников

Straight off — Сразу. Тотчас. Немедленно

Straight shooter (амер.) — Идущий прямо к цели

Straight tip — Сведения из достоверных источников. Надёжный совет

Strain at the leash — Рваться в бой. Сгорать от нетерпения

Strait jacket — Смирительная рубашка

Stranger to these parts — Залётная птица

Strange woman — Блудница

Strangle at birth — Уничтожить в зародыше

Strap oil — Порка. «Берёзовая каша»

Stray dog — Бродячая собака

Street floor (амер.) — Первый этаж (в городских домах)

Street smart (амер. жарг.) — Знающий уличную жизнь

Stretch out! — Навались! (мор.) Шире шаг!

Strict discipline — Железная дисциплина

Strictly speaking — Собственно [строго] говоря

Strike (амер.) — Непопадание. Пропущенный удар [гол, мяч]

Strike a balance — Подвести баланс

Strike it rich — Напасть на золотую жилу. Начать перспективное [выгодное] дело

Strike me! — Ёлки зелёные!

Strike me blind if… — Провалиться мне на этом месте, если… Лопни мои глаза, если…

Strike me dead! — Разрази меня гром! Умереть мне на ‹этом› месте!

Strike me dead [dumb, lucky, ugly] if… — Провалиться мне на этом месте, если… Лопни мои глаза, если…

Strike up an acquaintance with… — Заводить знакомство с…

String along — Водить за нос. Дурить кого-либо

Strip poker — Игра в покер на раздевание

Strip somebody of everything — Обобрать кого-либо до нитки

Strip to the buff (амер.) — Раздеться догола

Strive after effect — Бить по карману кого-либо

Strolling musician — Бродячий музыкант

Strong head — Человек, много пьющий, но не пьянеющий

Strong man — Крепкий [сильный] мужчина

Strong meat — Орешек не по зубам

Struggle desperately to make both ends meet — Биться как рыба об лёд

Stud (груб.) — Жеребец. Кобель

Stuff! — Вздор! Ерунда! Чепуха!

Stuff and fiddlesticks [nonsense]! — Вздор! Чепуха! Ерунда! Сущий вздор!

Stuff a sock in it! (амер.) — Заткнись! Закрой свою варежку!

Stupendous strength — Бешеная сила

Stupid log (амер.) — Придурок

Stupid thing (амер.) — Тупица

Subscription — Вклад по подписке

Subscription list — Подписной лист

Subsidiary ‹company› — Дочерняя компания. Филиал

Subway station — Станция метро

Success attend you! — С Богом!

Success succeed success — За успехом следовал успех

Success to your efforts! — Желаю успеха в ваших начинаниях

Such a fellow! — Ну что за парень!

Such a liar! — Каков лжец!

Such a lie! — Какая наглая ложь!

Such as — Как например

Such beautiful music! — Какая замечательная музыка!

Such bloody nonsense! — К чёртовой бабушке! К чертям собачьим!

Such damned nonsense! — Ко всем чертям!

Such things happen [occur] to him — Это за ним водится

Sucker State (амер.) — Штат простаков (прозвище штата Иллинойс)

Suddenly there appears [appeared] — Откуда ни возьмись

Sugar and spice and everything nice (амер.) — Из сахара и пряностей и разных прочих вкусностей

Sugar daddy [sugardaddy] (пренебр.) — Престарелый любовник [покровитель]. Старый селадон

Sugar State (амер.) — Сахарный штат (прозвище штата Луизиана)

Sugar the pill — Подсластить пилюлю

Sui generis — Сам [сама] по себе. В своём роде

Suitcase situation — Чемоданное настроение

Suite — Многокомнатный номер в отеле

Suit yourself! — Делай‹те›, как тебе [вам] удобно! Делай‹те› по своему! Как угодно!

Summa cum laude — С ‹высшим› отличием (диплом об окончании вуза США)

Summer soldier (амер.) — Ненадёжный друг

Summit of desires — Предел желаний

Sumptuous banquet [feast] — Пир горой. Пир на весь мир

Sunday saint — Ханжа

Sunflower State (амер.) — Штат подсолнечника (прозвище штата Канзас)

Sunny-side up (амер.) — Яичница-глазунья

Sunset Land (амер.) — Страна солнечных закатов (прозвище штата Аризона)

Sunset State (амер.) — Штат солнечного заката (прозвище штатов Орегон и Аризона)

Sunshine State (амер.) — Солнечный штат (прозвище штатов Флорида, Южная Дакота и Нью-Мексико)

Sun Valley (амер.) — Солнечная долина (прозвище штата Айдахо)

Super Bowl (амер.) — Суперкубок (спорт.). Высший трофей. Предмет вожделений

Supply and demand — Спрос и предложение

Suppose I do? — Можно подумать, что моё мнение что-то значит!

Suppose I don't? — Ну и что из того, что я не согласен! Что случится, если я не согласен?

Supposing I don't? — Ну и что из того, что я не согласен! Что случится, если я не согласен?

Sure! — Конечно! Согласен! Обязательно! Пожалуйста!

Sure as hell! — Непременно! Безусловно!

Sure as shooting (амер.) — Всенепременно! Да, обязательно!

Sure enough! — Конечно! Действительно! Обязательно!

Surely! — Конечно!

Sure thing (амер.) — Наверняка. Конечно. Несомненно

Surface-effect ship (амер.) — Поезд на воздушной подушке

Surprise party — Неожиданные гости

Surrender! — Сдаюсь!

Survey course (амер.) — Вводный курс

Swallow dive — Прыжок в воду «ласточкой»

Swallow one's pride — Упрятать свою гордость подальше. Оставить гордость при себе

Swallow the bait — Попасться на удочку

Swamp State (амер.) — Болотистый штат (прозвище штата Южная Каролина)

Swan dive (амер.) — Прыжок в воду «ласточкой»

Swan song — Лебединая песня

Swear like a blazes [fishwife, lord, sailor, tinker, trooper] — Ругаться на чём свет стоит. Ругаться как извозчик

Swear oneself blue in the face — Ругаться [клясться] до хрипоты [посинения]

Swearword — Бранное слово. Ругательство

Sweat box (амер. жарг.) — Очень тесное помещение

Sweating blood — Кровавый пот

Sweet and sour sauce — Кисло-сладкий соус

Sweet damn all! — Чёрта с два! Совершенно ничего!

Sweeten the pill — Подсластить пилюлю

Sweet linen — Свежее бельё

Sweet stuff — Сласти

Swelled head — Важничанье. Самомнение. Самолюбование

Swim like a fish [cork, duck] — Плавать как рыба [пробка, утка]

Swim like a stone — Плавать как топор. Идти ко дну

Swim like a tailor's goose — Плавать как топор. Идти ко дну

Swindle — Мошенничество

Swing it! — Живо!

Swing low, sweet chariot (амер.) — Спустись ниже, желанная колесница (спиричуэл, исполнявшийся раньше во время полевых работ)

Swingover (амер.) — Резкая смена позиций

Swing the lead — Отлынивать от работы. Лодырничать. Симулировать болезнь

Switched-on — По моде (одеваться). В струе (находиться). Наширяться (наркотиками)

Switch over to another channel! — Переключи на другой канал!

Switch over to another program! — Переключи на другую программу!

Switzerland of America (амер.) — Американская Швейцария (прозвище штата Мэн)

Sword of Damocles — Дамоклов меч

Sword of Nemesis — Меч Немезиды

Sworn friend — Закадычный друг

Sympathize — Соболезновать









 


Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Прислать материал | Нашёл ошибку | Верх