P

Pacemaker — Лидер. Задающий тон

Pack-drill (амер.) — Наказание маршировкой с полной выкладкой

Packed (амер.) — Почтовая бандероль (весом до одного килограмма)

Packed like sardines — Набились как сельди в бочке

Pack rat (амер.) — Барахольщик

Pah! — Фу! Вздор!

Pain in the ass (амер.) — ‹Как› заноза [шило] в заднице

Paint-in (амер.) — Покраска фасадов в районе трущоб (чтобы привлечь внимание СМИ, общественности и руководства)

Paint something in black [dark] colours — Сгущать краски

Paint something in bright [glaring, lively] glowing colours — Ярко описывать что-либо

Paint something in false colours — Представлять что-либо в ложном свете

Paint the lily — Безвкусно приукрашивать то, что и без того красиво

Pair of turtledoves — Пара голубков. Голубок и голубица [голубка]. (О влюблённых)

Palmetto State (амер.) — Штат карликовой палмы (прозвище штата Южная Каролина)

Palpitating movements of the arms (бал.) — Трепетное движение рук

Pam, pam! (амер.) — Пиф-паф!

Pancake Day [Tuesday] (рел.) — Праздник Покрова

Pandora's Box — Ящик Пандоры

Panhandle State (амер.) — Штат-иждивенец (прозвище штата Западная Виргиния)

Pansy ‹boy› — Педераст

Pantyhose (амер.) — Колготки

Papa-knows-best-in-all snicker (амер.) — «Папа лучше знает!» (фраза, которую любят повторять взрослые детям)

Paparazzi — Папарацци. Фотографы, подсматривающие за личной жизнью известных людей

Paper-shuffler — Чернильная душа

Para-book — Пособие (по кулинарии, вязанию и т. д.)

Paralegal — Стряпчий (помощник адвоката)

PARALLEL PARKING ONLY — Только параллельная парковка автомобиля (предупреждающая надпись)

Paralogical — Ошибочный

Paramedic (амер.) — Фельдшер

Paraschool (амер.) — Школа на общественных началах

Parcel — Почтовая посылка (до 5 кг)

PARCELS — Приём и выдача посылок (вывеска на почте)

Pardon ‹me›! — Извини‹те›!

Par excellence — В высшей степени

PARKING BY PERMIT ONLY — Стоянка автомобилей только по разрешению (предупреждающая надпись)

PARKING PROHIBITED — Стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)

Parky! — Что-то прохладно! (о погоде)

Park yourself here! — Усаживайтесь [располагайтесь] здесь!

Parley at the summit (W.L.S. Churchill) — Переговоры в верхах (У. Черчилль)

Parolee — Поднадзорный, за которым следит полиция по сигналам его браслета-датчика

Parson's nose — Куриная гузка

Particular case — Частный случай

Parting call — Прощальный визит

Parting day — День, клонящийся к вечеру

PASSENGER EMERGENCY INTERCOM — Переговорное устройство для экстренной связи (надпись на кнопке)

PASSENGERS ARE REQUESTED TO PROCEED ONE AT TIME — Пассажиров просят проходить по одному (объявление)

PASSENGERS WITHOUT BAGGAGE PLEASE PROCEED TO DEPARTURE GATE FOR CHECK-IN — Пассажиров без багажа просим пройти к стойке отправления для регистрации (объявление)

Passionately! — Страстно!

Pass the bottle of smoke — Лицемерить. Знать, что это не так, и помалкивать

Pass the buck — Перекладывать на чьи-либо плечи решение важного вопроса. Спихивать ответственность за решение важного вопроса

Past one's prime — Не первой молодости

Past the bread-and-butter period of life — Не первой молодости

Pathetic — Жалостный. Жалкий. Трогательный. Меланхоличный. Грустный. Печальный. Скорбный

Patience on a monument — Долготерпение

PATRONS MUST WEAR PROPER ATTIRE (амер.) — Для прилично одетых посетителей (предупреждающая табличка при входе в некоторые рестораны)

Pay attention! — Обрати‹те› внимание!

Pay back in kind — Платить той же монетой

Pay lip service to something — Признать что-либо только на словах

Payoff — Взятка

Pay one's respects to someone — Засвидетельствовать кому-либо своё почтение. Нанести [сделать] визит вежливости

Pay one's way — Жить по средствам

Pay on the nail! — Деньги на бочку!

Pay somebody back in his own — Отплатить кому-либо той монетой

Pay someone in his own coin — Платить той же монетой

Pay through the nose — Платить бешеные деньги [втридорога, с лихвой]

Pay to the last cent — Заплатить всё до последнего медяка [гроша]

Pay your fare! — Плати‹те› за проезд!

Peace and harmony — Тишь и гладь

Peace attend you! — Мир вам [тебе]!

Peace be with you! — Мир вам [тебе]!

Peace Garden State (амер.) — Земля обетованная (прозвище штата Северная Дакота)

PEACE HAS NO BORDERS — Мир без границ (надпись на майке)

Peace-in (амер.) — Демонстрация в защиту мира

PEACE ON EARTH — Мир на земле (надпись на майке)

Peace shift — Вахта мира

PEACE THROUGH MUSIC — Мир через музыку (надпись на майке)

Peace to his ashes! — Мих прах! Вечный покой!

Peach State (амер.) — Персиковый штат (прозвище штата Джорджия)

Peak hour — Час пик

Peanut gallery (амер.) — Галёрка

Peanut State (амер.) — Арахисовый штат (прозвище штата Джорджия)

Pecker (амер. жарг.) — Мужской половой член

Peculiar people (библ.) — «Избранный народ»

Pedlar's French — Воровской жаргон

Peeping Tom — Чересчур любопытный человек

Pelican State (амер.) — Пеликаний штат (прозвищое штата Луизиана)

Peninsula State (амер.) — Полуостровной штат (прозвище штата Флорида)

Pennsylvania of the West (амер.) — Пенсильвания Запада (прозвище штата Миссури)

Penny dreadful — Бульварный роман

Penny gaff — Балаган

Pen-pusher — Чернильная душа. Писака

Perfect! — Отлично! Превосходно! Великолепно!

Perfect horror! — Ужасно!

Perfectly horrid! — Невыносимо!

Perfect silence — Полная тишина

Perhaps — Вероятно

Perish the thought! — Где ‹уж› там! Боже упаси [сохрани]!

Perpetrator of crime — Преступник

Per se — Как таковой

Personal liability — Компенсация в случае аварии на автомобиле

Personnel director — Начальник отдела кадров

Person suitable for the work — Подходящий работник

Person who drinks like a fish [a lord] — Бездонная бочка (много пьющий и непьянеющий человек)

Perspective sample — Перспективный образец (на производстве)

Pet — Любимое домашнее животное (любое)

Pet corn — «Любимая мозоль»

Peter (амер. жарг.) — Мужской половой член

Peter Principale (амер.) — Закон продвижения посредственностей

Pet hate — «Любимая мозоль»

Pet peeve (амер.) — «Любимая мозоль»

Petticoat government — Бабье царство. Женское засилье

Petty patriotism — Квасной патриотизм

Petty politician — Политикан

PHARMACY — Вывеска на магазине или лавке, где продают медикаменты и парфюмерию

Phew! — Уфф! Фи! Фью!

Philadelphia bankroll (амер.) — «Кукла»

Philadelphia lawyer (амер.) — Проницательный адвокат

Phillie, Philly (амер.) — г. Филадельфия

Philosophy of the project — Идеология [концепция] проекта

Phone-in — Теле- и радиопрограмма вопросов и ответов

Physical Training — Занятия по физкультуре (в школе, вузе и др.)

Pick up your shit! (груб.) — Забирай своё барахло!

Picturesque surroundings — Живописная природа

Pidgin English — Жаргон (когда английские слова искажаются в устах иностранцев)

Piece de resistance — Главное блюдо [событие]

Piece of cake — Плёвая работа. Как дважды два. Пара пустяков. Пустяковое дело

Pied-a-terre — Пристанище. Второй дом

Pigeon's milk — Птичье молоко

Pig-in-the-middle — Между двух огней. Между молотом и наковальней

Pig Latin — Феня (воровской жаргон)

Pig-meat (амер. жарг.) — Шлюха

Pig out (амер.) — Объедаться

Pillars of Hercules — Геркулесовы столбы

Pillars of society — Столпы общества

Pill to cure an earthquake — Жалкая полумера

PINC (property income certificate) (амер.) — Удостоверение о доходах и о владении собственностью

Pine Tree State (амер.) — Сосновый штат (прозвище штата Мэн)

Pink elephant (амер.) — «Розовый слон» (всё, что мерещится пьяному)

Pink of health — Воплощённое здоровье. Воплощение здоровья

Pink of perfection — Верх совершенства

Pin money — Карманные деньги. Деньги «на булавки»

Pin-up girl (амер.) — Фото красотки (вырезанное из журнала)

Pin your ears back! — Слушай‹те› внимательно!

Pious opinion — Частное мнение

Pipe down! — Заткнись! Замолчи!

Pipe dream — «Мыльный пузырь»

Pipe to somebody's tune — Плясать под чью-либо дудку

Piping hot — С пылу. С жару

Pippy (амер.) — Пожилой человек, неожиданно получивший большое наследство

Piss off (жарг.) — Заколебать. Достать

Piss off! (жарг.) — Проваливай!

Pitch-and-toss — Жеребьёвка

Pitch as hell — Тьма кромешная

Pitch darkness — Тьма кромешная. Хоть глаз выколи. Ни зги не видно. Абсолютная темень

Pitchers have ears — Стены имеют уши

PJ's [pj's] (амер.) — Пижама

Place of frivoluos amusement — Злачное место

Places of note — Достопримечательность

Plague on both your houses! (W. Shakespeare) — Чума возьми семейства ваши оба! Чума на оба ваши дома! (В. Шекспир)

Plague on you! — Будь ты неладен!

Plague take you! — Чтоб тебе пусто было! Будь ты неладен!

Plain dealer — Прямой [откровенный] человек

Plain fellow — Рубаха-парень

Plane crash (амер.) — Авиакатастрофа. Падение самолёта

Plantation State (амер.) — Штат-плантация (прозвище штата Род-Айленд)

Plash! — Бух!

Play a shifty game — Играть в прятки [в жмурки]

Play at hide and seek — Играть в прятки [в жмурки]

Play blind man's buff — Играть в прятки [в жмурки]

Play cat-and-mouse — Играть в кошки-мышки

Play duets — Играть в четыре руки (на пианино)

Play footsie — «Пожимать» ножку (под столом)

Play gooseberry — Выступать в роли навязанного сопровождающего (например, влюбленных)

Playground of the Middle West (амер.) — Игровая площадка Среднего Запада (прозвище штата Висконсин)

Play hardball (амер.) — Играть без послаблений [жёстко]

Play hide-and-seek — Играть в прятки [в жмурки]

Play into somebody's hands — Играть кому-либо на руку

Play it long — Тянуть время

Play one's cards right (амер.) — Использовать преимущества

Play possum — Прикидываться бесчувственным [равнодушным]

Play second fiddle — Быть на вторых ролях. Быть второй скрипкой

Play somebody for a fool (амер.) — Одурачить кого-либо. Держать кого-либо за дурака

Play the ass — Валять дурака. Строить из себя идиота. Глупо себя держать

Play the field (амер.) — Иметь широкий круг интересов

Play the game! — Играйте по правилам!

Play the shrinking violet — Разыгрывать из себя невинность. Строить из себя недотрогу

Play with edged tools — Играть с огнём

Play with fire — Играть с огнём

Please! — Пожалуйста! Будь‹те› добр‹ы›!

Please accept my congratulations — Примите, пожалуйста, поздравления

Please accept my condolences — Примите, пожалуйста, мои соболезнования

Please, as a kindness to me! — Прошу покорно!

Please attend! — Слушайте! Будьте внимательны!

Please, be seated! — Садитесь, пожалуйста! Прошу садиться!

Please, do! — Да, пожалуйста!

PLEASE DO NOT DISTURB — Пожалуйста, не беспокойте (табличка, вывешиваемая жильцами гостиничного номера на своей двери)

Pleased to meet you! — Очень рад встрече! Очень приятно! Рад познакомиться!

Pleased to see you all! — Рад тебя [вас] видеть!

Please God! — Дай Бог! (пожелание удачи)

PLEASE, MOVE INTO THE TRAIN — Проходите в середину вагона, пожалуйста (объявление)

Please not to interrupt! — Не перебивай‹те›, пожалуйста!

Please turn over (P.T.O.)! — Смотри на обороте! (надпись в конце страницы)

Please yourself! — Как вам угодно!

Pledge of success — Залог успеха [удачи]

Plenty is no plague — Кашу маслом не испортишь

Poet's day (Push Off Early, Tomorrow's Saturday) — Словосочетание, выражающее желание пораньше уйти с работы в пятницу, когда укороченный день и отсутствует начальник

Poke one's nose into other people's afairs — Совать нос не в своё дело. Совать нос в чужие дела

Poker face (амер.) — Непроницаемое лицо

Pol (politician) (амер.) — Политик

Polar State (амер.) — Северный штат (прозвище штата Мэн)

Police! — Полиция! (призывный крик о помощи)

Police dog — Немецкая овчарка

Police station — Полицейский участок

Policy — Политическая линия [стратегия]

Policy-maker — Политик

Policy statement — Программное [принципиальное] политическое заявление

Polimony (амер.) — Алименты (выплачиваемые регулярно одним из сожителей в незарегистрированном браке другому после развода)

Political animal (амер.) — «Политическое животное» (человек с сильно развитым политическим инстинктом)

Political Bellwether (амер.) — Политический барометр (прозвище штата Нью-Гемпшир)

Political football (амер.) — Объект политических игр

Political hitman (амер.) — Поставщик компромата

Political mileage (амер.) — Политический капитал [выигрыш, «навар»]

Political refugee — Политический беженец

Political writer — Публицист

Politico (амер.) — Политикан

Politics — Политическая борьба. Политиканство (в отрицательном контексте)

Poliversity (амер.) — Университет с большим количеством учебных и исследовательских подразделений и структур

POLLING STATION — Голосовать здесь (табличка)

Pollyanna (амер.) — Неисправимый оптимист

Poof! (амер.) — Раз! (воскл.)

Pooh! — Тьфу! Псс! Фу! (выражает презрительный оттенок)

POOL — Бассейн (надпись на указателе в гостинице)

Poop! — Пух! (подражание звуку выстрела)

Poor as Job — В чём мать родила

Poor beggar [devil, fellow]! — Бедняга!

Poor fish (амер.) — Простофиля. Никудышный [никчёмный, бесхарактерный] человек

Poor heart! — Бедняга!

Poor little chap! — Бедняжка!

Poor little mite! — Бедная крошка!

Poor me! — О, Господи! Ай-яй-яй!

Poor-mouth (амер.) — Прибедняться

Poor return — Плохая награда

Poor soul! — Бедняга!

Poor thing! — Бедняга!

Pope's nose (амер.) — Часть тела, которую видно и после того, как человек прошёл через порог

Pop in — Неожиданно появиться

Pop it up! — Вытряхни [вышиби, выбей] его!

Pop off the hooks — Откинуть [отбросить] копыта [коньки]. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет

Pop out — Внезапной уйти

Pop the question — Сделать предложение

Popular cry — Общее мнение. «Глас народа»

Pop up — Выскакивать. Подниматься на поверхность

Pop visit — Краткий визит

Port arms! (воен.) — На грудь!

Port ‹the› helm! (мор.) — Лево руля!

Possibly — Возможно

POSSLQ (Person of the Opposite Sex Sharing Living Quarters) — Живущий в гражданском браке

Post-colonial literature — Постколониальная литература

Poste restante — До востребования (почта)

POST NO BILLS (амер.) — Расклейка объявлений запрещается (предупреждающая табличка)

Postponement of payment — Отсрочка платежа

Post-teens (амер.) — Молодёжь старше 19 лет

Potatoes baked [boiled] in their jackets [skins] — Печёный [варёный] картофель «в мундирах»

POTTERY — Керамика (надпись на вывеске отдела магазина)

Pot valour — Пьяному море по колено. Храбрость во хмелю

Pounce upon the food — Бросаться [кидаться] на еду

Pounding head — Тяжёлая [чугунная] голова

Pout vinegar into the wounds — Посыпать рану солью

Powder keg — Пороховая бочка

Powder room (амер.) — Дамская комната (в театре, отеле, ресторане и др.)

Power of attorney — Доверенность

Pow, pow! (амер.) — Бах! Бах! (подражание пистолетному выстрелу)

Prairie State (амер.) — Штат прерий (прозвище штата Иллинойс)

Praise be to God! — Слава Богу!

Praise the Lord! — Славьте Господа!

Pray allow me to go! — Отпусти‹те› меня, ради Бога!

Pray, be calm! — Пожалуйста, успокойтесь [успокойся]!

Prayer of thanks (амер.) — Благодарственная молитва (перед едой)

Pray take a seat! — Садись [садитесь], пожалуйста!

Precisely! — Вот именно! Точно!

Precise movement (бал.) — Чеканное движение

Preference share — Привилегированная акция

Premeditated murder — Предумышленное убийство

Prep (preparatory) (амер.) — Подготовительная школа

Prepsterhood (амер. жарг.) — Годы ученичества. Студенческие [школьные] годы

Present arms! (воен.) — На караул!

Present company excepted — О присутствующих не говорят

Press the flesh! — Держи пять! (при рукопожатии)

Press the flesh — Жать руку (контакт политика с народом)

Presumptuous insect! — Ничтожество! Пигалица! Мошка несчастная!

Pret-a-porter — Конкурсный экземпляр модной одежды для выпуска в будущем ограниченной партии

Pretty bad — Довольно плохо

Pretty fair, thank you! — Хорошо, спасибо! (ответ на приветствие “How is everything?”)

Pretty good! — Нормально!

Pretty kettle of fish! — Весёленькая история! Хорошенькое дело! Вот тебе раз!

Pretty penny — Значительная сумма. Немалые деньги

Pretty-pretty face — Смазливая рожица. Смазливое личико

Pretty strong word — Крепкое словцо

Priest of the blue bag — Адвокат

Prima facie — На первый взгляд

Prima facie evidence (юр.) — Достаточно достоверные доказательства (для обвинения)

Prim and proper — Жеманный. Манерный

Prime time — Лучшее время для радио- и телепередач

Primitive Church — Христианская церковь первых веков

Principal (амер.) — «Первое лицо». Руководитель. Главное действующее лицо. Основной капитал

Printer's devil — Рассыльный. Мальчик на побегушках

Printer's dozen — Чертова дюжина

Print-out — Распечатка с ЭВМ или компьютера

PRIVATE — Частная собственность (предупреждающая надпись)

Private eye — Частный сыщик. Соглядатай

Private parts — Наружные половые органы

PRIVATE PROPERTY — Частная собственность (объявление)

Privy parts — Наружные половые органы

Prix fixe dinner — Комплексный обед

Prize rabbit — Важная птица

Proactive policies (амер.) — Активная политика

Pro and con — «За» и «против»

Pro-and-con — Взвешивать «за» и «против»

Probably — Возможно

Problem-solving skills — Умение решать проблемы

Proceed as if sung to note — Как по нотам

Profit and loss account — Счёт прибыли и убытков

Prog (progressive) (амер.) — Человек современных взглядов

Prolong the validity of a visa — Продлевать срок действия визы

Promethean fire — Огонь Прометея

Prominent figure — Выдающийся человек

Promised Land — Земля обетованная

Promise is debt! — Дав слово, держись!

Promising athlete — Перспективный спортсмен

Promo (promotinal) (амер.) — Рекламный материал [фильм]

Pronto — Мигом. Немедленно

Properly speaking — Собственно говоря. Называя вещи своими именами

Property damage — Компенсация за повреждение имущества в автомобиле

Prophecy after the event — Задним умом крепок. После драки кулаками не машут

Pros and cons — Доводы «за» и «против»

Prosit! — За твоё [ваше] здоровье! (здравица, тост)

Protection ‹money› (амер.) — Деньги (которыми криминалитет подкупает полицейских и других должностных лиц)

Provisional allotment letter — Временное уведомление

Prut! — Фу! Фи! Фуй! (выражение презрения)

Pseudo-event — Событие [факт, сенсация], специально инсценированное для СМИ

Pshaw! — Фи! Фу! Тьфу! Подумаешь! (выражение пренебрежения, неодобрения, отвращения)

P.T.O (Please turn over!) — Смотри на обороте! (надпись в конце страницы)

P-Town (амер. жарг.) — г. Филадельфия

Public eye — Общественное мнение

Public holiday — Праздничный нерабочий день

Public phone — Телефон-автомат

Public policy — Политика (процесс решения основополагающих проблем государства и общества)

Public school — Закрытая частная школа (для избранных — в Англии). Государственная школа (для всех — в США)

PULL — К себе (надпись на двери)

Pull a bluff (амер.) — Обманывать

Pull a face — Состроить гримасу [рожу]

Pull away! — Навались!

Pull away from the majority — Уйти в отрыв

Pull baker [cat, devil, dog]! — Валяй! Давай! Жми! Поднажми! А ну ещё!

Pull one's freight (амер.) — Уйти быстро [сразу]. Убраться

Pull the chestnut out of the fire — Таскать каштаны из огня для кого-либо

Pull the devil by the tail — Биться как рыба об лёд

Pull the wires — Нажимать тайные пружины. Быть скрытым двигателем чего-либо

Pull the wool over somebody's eyes — Пудрить мозги. Втирать очки. Пускать пыль в глаза

Pull-up (амер.) — Подтягивание на перекладине

Pulp fiction — Криминальное [бульварное] чтиво

Pumkin-head [-headed] (амер.) — Тупой. Туго соображающий

Punch, brothers, punch! — Режьте, братцы, режьте!

Punic faith — Предательство. Вероломство

Puny creature — Богом обиженный

Puritan City (амер.) — г. Бостон

Puritan State (амер.) — Пуританский штат (прозвище штата Массачусетс)

Purity of the judical ermine — Неподкупность [честность] судьи

PUSH — От себя (надпись на двери)

PUSH BUTTON FOR WALK SIGNAL — Нажмите кнопку светофора для сигнала «Идите» (надпись на указателе)

PUSH BUTTON TO CALL POLICE — Нажмите кнопку для вызова полиции (надпись на указателе)

Push up daisies — Отбросить [откинуть] копыта [коньки]

PUSS IN BOOTS — Кот в сапогах (надпись на майке)

Pussyfoot — Осторожный человек

Put a good face on the matter — Делать хорошую мину при плохой игре

Put a whammy on (амер.) — Сглазить кого-либо

Put his nose in the air — Высоко задрав нос

Put more power into it! (спорт.) — Бей‹те› сильнее! Ударь‹те› сильнее!

Put-off — Оправдание. Увёртка

Put one's card on the table — Выложить карты на стол (поделиться своими планами)

Put one's foot in [into] it — Вляпаться. Влипнуть. Сесть в лужу

Put one's head in the lion's mouth — Рисковать головой. Давать голову на отсечение

Put on the grill (амер.) — Допрашивать «с пристрастием»

Put questions to one another! — Задавайте друг другу вопросы!

Put someone out to grass (амер.) — Уволить. Отпустить на вольные хлеба

Put something one the back burner — Отложить до лучших времён. Отложить решение проблемы на потом. Отодвинуть что-либо на задний план

Put some vim in it! — Живей! Нельзя ли подналечь! Больше жизни! Шевелись!

Putter-offer — Любитель откладывать дела на потом

Put that in your pipe and smoke it! — Заруби‹те› это себе на носу! Над этим тебе стоит призадуматься! Запомни раз и навсегда!

Put the boot in — Бить лежачего

Put the cat among the pigeons — Перепугать. Внести переполох

Put the horse through it's paces — Отпускать вожжи

Put the law on (амер.) — Подать в суд на кого-либо

Put the mouth on — Перехвалить кого-либо

Put them up! — Руки вверх!

Putty medal — Награда семилетней давности

Put-up job — Подлог. Махинация. Подтасовка фактов. Подстроенное дело

Put your best leg forward! — Одна нога здесь, другая там!

Put your John Hancock [John Henry] on this paper, guy! (амер.) — Поставь свою подпись на этой бумаге, парень!

Put your thumbs up! — Не робей! Не вешай носа!

Put your wallets on the table! (амер.) — Кошельки на стол!

PWA (person with AIDS) (амер.) — Больной СПИДом

Pyrrhic victory — Пиррова победа









 


Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Прислать материал | Нашёл ошибку | Верх