• Section 71
  • Section 72
  • Section 73
  • Section 74
  • Section 75
  • Section 76
  • Section 77
  • Section 78
  • Section 79
  • Section 80
  • Section 81
  • Section 82
  • Section 83
  • Section 84
  • Section 85
  • Section 86
  • Section 87
  • Section 88
  • Section 89
  • Section 90
  • Section 91
  • Section 92
  • Section 93
  • Section 94
  • Section 95
  • Section 96
  • Section 97
  • Section 98
  • Section 99
  • Section 100
  • Part 3

    Rendering

    Маленькая школа анекдота

    Ниже приводится серия русскоязычных анекдотов, которые я предлагаю вам изложить по-английски. Именно изложить, а не перевести: одной из наиболее распространенных ошибок, которую допускают подчас и профессиональные переводчики, является стремление полностью воспроизвести «букву» оригинала средствами родного языка; крайнее проявление этого стремления – дословный перевод. И получается вместо «голоден как волк» – «голоден как охотник» (hungry as a hunter), а вместо «сыграл в ящик» – «лягнул ведро» (kicked the bucket).

    Переводу подлежат смыслы, а не слова. А для сходных смыслов в разных языках есть свои устоявшиеся словосочетания. Их-то и нужно использовать. Конечно, многие вещи в русском и английском языках эквивалентны в отношении передачи сходных смыслов, но придерживаться все-таки нужно норм того языка, на который вы переводите текст. Или, что правильнее, излагаете.

    Для удобства тексты сопровождаются списком опорных слов и выражений; используйте также иные слова и выражения, приведенные в словаре, и грамматический материал, отработанный вами в первой части книжки.

    Но, прежде чем вы приступите к рассказыванию русских анекдотов по-английски, несколько предварительных замечаний, сопровождаемых примерами.

    Игра слов – это не игра!

    Увы, не все русские анекдоты можно передать на чужом языке, как невозможно некоторые английские анекдоты изложить даже на таком великом и могучем языке, каким является язык русский.

    Прежде всего это касается анекдотов, основанных на том, что называют «игрой слов» («pun» по-английски). В первой части я привел несколько таких анекдотов (Sections 18, 25). Ну какие, в самом деле, русские аналоги можно найти для игры значениями слова to save, как в «компьютерном» анекдоте об Иисусе и Сатане.

    Section 71

    "…One day, Jesus and the Devil were both working on their computers. Jesus was typing away. The Devil was typing away.

    Suddenly a huge blackout filled heaven and hell.

    When the lights came back on, Jesus picked up right where he left off, but the Devil's screen was black.

    Satan says, «How could this happen? I did everything Jesus did!»

    Then one person in Hell says, «No, Jesus saves.»

    С лексической точки зрения анекдот несложен (to type away печатать на компьютере; blackout отключение электричества; to pick up зд. возобновлять работу; to leave off оставлять, останавливаться; screen экран монитора); не представляет трудностей и грамматика. А вот как быть со словом to save, которое, войдя в компьютерный обиход в значении «сохранять(ся)», несет до сих пор и основное свое значение – «спасать». Непонятно, с точки зрения русского лексикона, чем все-таки занимается Иисус, – сохраняет обработанные файлы или спасает нас, грешных.

    А если это непонятно, то не работают и основные механизмы анекдота, о которых – далее.

    Как по-английски «Штирлиц»?

    Затруднителен иногда пересказ анекдотов, где фигурируют национально значимые реалии. Не уверен, что для англоязычного слушателя анекдотов значимой фигурой будет наш Василий Иванович или тот же Штирлиц. Очевидно, следует поискать в «их» анекдотической традиции фигуры, конгениальные нашим, со сходным шлейфом культурных, исторических и проч. ассоциаций.

    Так, в известном смысле наш родной Вовочка напоминает американского маленького Джонни (Little Johnny), а в облике несколько медлительного ирландца просматриваются черты представителя одного из народов, населяющих северные окраины России (понятно, не внешние черты, а психологические).

    Это не «война и мир», но…

    Но, рассказывая анекдот, мы сталкиваемся не только с культурно-языковыми трудностями. Рассказчик – тот же сочинитель, и правила, которыми руководствуется автор оригинального текста, важны и для него. Проще, конечно, пересказать анекдот так, как ты его услышал и запомнил, – а в этой книжке есть что запомнить! Но как быть с переложением русских анекдотов на чужой язык? Тут-то и нужно, хотя бы в общих чертах, представлять, что такое анекдот и как он устроен. Скажу сразу: научить кого-либо сочинять и рассказывать талантливые анекдоты нельзя – как нельзя человека научить писать романы вроде «Войны и мира». Но, перелагая анекдоты, рассказывая их, мы можем значительно выиграть в глазах (или ушах?) слушателей, если будем действовать сообразно правилам.

    Смеемся по правилам!

    Современный анекдот – как он представлен здесь – отличается от того, что считали анекдотом в прошлом. Тогда это был рассказ о странном случае из жизни знаменитого, всем известного человека, причем рассказ не обязательно смешной. Современный анекдот не всегда обращен к лицу известному (Василий Иванович, Брежнев и Штирлиц – исключения, которые только подтверждают правило: ведь в анекдотах об этих персонажах все вымышленное). Но современный анекдот всегда смешон.

    Почему мы смеемся? Посмотрим на примере.

    Section 72

    Мужик сидит на футболе «Спартак» – «Алания». Финал первенства России. Сидит на самом лучшем месте. Слева от него – еще одно место, пустое. Сосед справа толкает мужика в бок:

    – Тот, левый мужик, должно быть, дурак: билет купил, а сам не пришел.

    Этот отвечает:

    – Да это место моей жены. Мы вдвоем брали билеты месяц назад. Но, к сожалению, она умерла, и мне пришлось идти одному.

    Сосед почесал затылок, потом говорит:

    – Так отдал бы другу или кому-либо из домашних!

    – Да они все на похоронах…

    Грустная история. А мы смеемся. Причины? Да мы всегда смеемся, скажет любой, когда возникает некая двусмысленность, когда из-под одного значения слова и всей ситуации вдруг выглядывает другое, когда есть противоречие между внешним и внутренним, между формой и содержанием, между… – да мало ли какие противоречия вызывают смех! Так и здесь.

    С одной стороны, смотрите: коли мужик собирается с женой на футбол, да еще и билеты вместе они покупают, то этот брак – совсем не обычная тягомотина с телевизором и картошкой! Уж не любовь ли здесь? Если бы Ромео любил футбол, наверняка Джульетта сидела бы на стадионе рядом! А может, и пиво бы вместе попивали, и судью посылали на мыло…

    А мужик: так любить свою жену, и вдруг променять шанс проститься с обожаемой подругой на какой-то футбол – пусть и на финал России! Ждешь одно, получаешь другое – отсюда и смех!

    Но не все так просто: если бы мужик жену совсем не любил, продал бы билет – и по двойной цене. А он не продал. Чтит светлую память. И мы, слушая этот анекдот и смеясь, ощущаем, как мерцает, «вибрирует» его смысл: вроде бы мужик и дуб, а вроде и нет! Смех (сам по себе вибрация диафрагмы) и есть физиологический аналог этого мерцания смысла.

    Но смеемся мы не только поэтому. Мужик из анекдота не сразу говорит: вот мол, жена умерла, все на похоронах, один я здесь сижу. О том, что похороны идут в момент, когда судья вбрасывает мяч в центре поля, мы узнаем через две реплики – они отдаляют развязку и замедляют действие. Чем экономнее и эффективнее этот механизм замедления, тем острее развязка. Таким образом, в анекдоте обязательно присутствует еще одно противоречие, еще один конфликт – между темпом завязки и темпом развязки.

    Поэтому важно не только то, что рассказывается, но и как рассказывается. Мастера анекдота это знают, а наша цель – ни в чем не уступить этим самым мастерам.

    Мастер-класс анекдота

    Несколько правил. Первое: строгая выверенность языковых средств. Что будет, если в нашем анекдоте центральную реплику изобразить, допустим, так: «Да это место моей жены. Мы с женой вдвоем брали билеты месяц назад. Но, к сожалению, жена умерла, и мне пришлось идти без жены…»? Обилие жен резко снизит эффект развязки – если у мужика так их много, то к чему вообще? Одной меньше, одной больше…

    Ни в коем случае нельзя усложнять предысторию. Представьте, что, подводя рассказ к финальной фразе, мы начнем рассказывать и о том, как был одет сосед справа, и о том, кто бегал по полю и куда чего забил, и о тяжелой продолжительной болезни, которая вогнала жену нашего болельщика в гроб и помешала разделить с любимым восторг и упоение футбольного праздника, и о куче прочих обстоятельств, которые предшествуют последней реплике! Слушатель либо заснет, либо даст рассказчику в лоб!

    Оно нам надо?

    Нужна мера. У мастеров это чувство меры развито отлично. К сожалению, научить этому нельзя. Но наша-то задача – изложить чужие тексты, не нарушив это чувство в них. А потому упомянуть эти правила – совсем не лишне. И видеть, как они реализованы в хороших текстах, – тоже.

    Вот хороший текст. Прочитаем его, воспользовавшись, если нужно, словами и выражениями, данными ниже.

    Section 73

    A couple of women were playing golf one sunny Saturday morning.

    The first of the twosome teed off and watched in horror as her ball headed directly toward a foursome of men playing the next hole.

    Indeed, the ball hit one of the men, and he immediately clasped his hands together at his crotch, fell to the ground and proceeded to roll around in evident agony.

    The woman rushed down to the man and immediately began to apologize. She said, «Please allow me to help. I'm a physical therapist and I know I could relieve your pain if you'd allow.»

    «Ummph, oooh, nnooo, I'll be all right.. I'll be fine in a few minutes,» he replied breathlessly as he remained in the fetal position still clasping his hands together at his crotch.

    But she persisted, and he finally allowed her to help him. She gently took his hands away and laid them to the side, she loosened his pants, and she put her hands inside. She began to massage him. She then asked him, «How does that feel?»

    To which he replied, «It feels great, but my thumb still hurts like hell.»

    Words and Expressions:

    accident несчастный случай, происшествие

    golf гольф

    twosome гольф партия для двоих

    to tee off делать первый удар

    foursome партия для четверых

    hole отверстие, лунка

    crotch промежность

    evident очевидный

    agony агония

    physical therapist терапевт

    breathlessly дыша с трудом

    to remain оставаться

    fetal свойственный зародышу

    to persist настаивать

    to massage массажировать

    thumb большой палец руки

    to clasp hands together сцеплять руки

    Проанализируем анекдот.

    Первый узловой момент в этом тексте: «…Indeed, the ball hit one of the men, and he immediately clasped his hands together at his crotch, fell to the ground and proceeded to roll around in evident agony.»

    Ясно нам, куда попал мяч? Конечно! Куда надо, туда и попал. И не одному этому мужику в жизни не повезло. Поэтому, наблюдая, как женщина-врач стремится во что бы то ни стало помочь пострадавшему по ее вине, мы заранее потираем руки – сейчас, сейчас произойдет ЭТО!

    Как работает «замедление» сюжета перед финальной фразой, фразой развязки? Женщина два раза просит беднягу дать ей исполнить свой профессиональный долг: 1) "…She said, «Please allow me to help…» и 2) «…But she persisted…» Просит, а он оттягивает развязку, соглашаясь в конце концов, но крайне неохотно.

    Но и это не все. В последнем абзаце автор настойчиво употребляет местоимение she, нудными параллельными конструкциями (такова работа этих конструкций в любом тексте) еще больше замедляя движение сюжета: "…she persisted, and he finally allowed her to help him. She gently took his hands away and laid them to the side, she loosened his pants, and she put her hands inside. She began to massage him. She then asked him… "

    И, наконец, поворотный момент – слово to feel. В произнесенной женщиной-врачом фразе – легкая двусмысленность («Как вы себя чувствуете?» и «Что вы чувствуете?»). Эта двусмысленность и есть тот фитиль, от которого взрывается исходная ситуация: Bang!!!

    Женщина-то (врач-таки!) имеет в виду первое значение этой фразы.

    А он, с поврежденным пальцем… руки – второе значение. И снова замерцали смыслы: то ли она терапевт, то ли – совсем другое…

    А коли смыслы завибрировали, завибрировали и диафрагмы у слушателей: хе-хе-хе…

    Про «это»

    Этот анекдот вводит нас в стихию того аспекта юмора, который, наверное, стал основным в современном анекдоте, – стихию эротики (более или менее откровенной). Конечно, не везде и не всегда можно рассказывать такие анекдоты («Это не для дамских ушей», – звучит в приличной мужской компании, а в не менее приличной дамской – «Это не для мужиков»). Но традиция рассказывания такого рода историй, идущая из глубокой древности, вряд ли когда-либо прервется и, что греха таить, без такого рода историй хорошая компания теряет порой часть своей привлекательности.

    Главное, что нужно учитывать, рассказывая такого рода анекдоты: «ЭТО» отнюдь не является их главным персонажем, и не только ради «ЭТОГО» понимающие мастера обращаются к данному жанру. А что главное? Проанализируем образчик жанра?

    Section 74

    There's a student in medical school who wants to specialize in sexual disorders, so he makes arrangements to visit the sexual disorder clinic. The chief doctor is showing him around, discussing cases and the facility, when the student sees a patient masturbating right there in the hallway. «What condition does he have?» the student asks.

    «He suffers from Seminal Buildup Disorder,» the doctor replies. «If he doesn't obtain sexual release forty to fifty times a day, he'll pass into a coma.» The student takes some notes on that, and they continue down the hall. As they turn the corner, he sees another patient with his hospital gown pulled up to his waist, receiving oral sex from a beautiful nurse.

    «What about him?» the student asks. «What's his story?»

    «Oh, it's the same condition,» the doctor replies. «He's just has a better health plan.»

    Words and Expressions:

    to specialize специализироваться

    sexual сексуальный

    disorder расстройство

    clinic клиника

    case случай, история болезни

    facility оборудование, материальное обеспечение

    patient пациент

    to masturbate от того, что этот глагол дан в форме причастия, он не стал менее узнаваемым!

    hallway больничный коридор

    condition состояние

    release освобождение

    hospital больница

    gown халат

    to pull up поднимать, подтягивать, задирать

    waist талия, поясница

    oral оральный

    nurse медсестра

    to make arrangements организовывать, устраивать

    Seminal Buildup Disorder расстройство семяпроизводства

    forty to fifty от сорока до пятидесяти раз

    to take notes делать записи

    health plan медицинская страховка

    Конечно, главный персонаж этого анекдота – американская система медицинского страхования, которая предполагает неравенство возможностей получения качественной медицинской помощи (с чем и мы сталкиваемся уже сейчас); отсмеявшись, многие тут грустно покачают головами: да, дескать, вот если бы у меня было побольше денег…

    Но этот главный персонаж выглядит таким смешным именно благодаря той стихии эротики, что составляет фон анекдота, и у нее, у этой стихии, очень важная, я бы сказал, социотерапевтическая роль!

    Когда в эротический контекст анекдота попадают вещи, которые многие считают серьезными (государство, политика, экономика, религия), эта серьезность разрушается, начинает выглядеть относительной, почти незначительной – ну действительно, какой из установленных людьми социальных институтов по важности сравнится с тем делом, ради которого мы явились на свет в качестве венца природы, – делом заселения Земли людьми?

    Да пошло все это! Эта ваша партия (анекдоты о Ленине), это ваше государство Советов (о Брежневе), эта ваша официальная история (привет, Василий Иванович!), эта ваша рыночная экономика (и новые русские)! Гораздо важнее – другое!

    И когда андерсеновский мальчик кричит «…А король-то голый!», все, глядя (естественно!) ниже спины короля, смеются над тем, что находится чуть выше, – над короной, которая сидит на такой глупой голове!

    Работа трудная, но благодарная

    Теперь, разобравшись в основных правилах, посмотрим, какие языковые средства нам нужны, чтобы наш анекдот про футбольный матч изложить какому-нибудь англичанину и американцу.

    Ситуация в русском анекдоте достаточно международная – в том смысле, что на футбол ходят не только у нас. Небольшая проблема со «Спартаком» и «Аланией» – знают ли в Оклахоме или Юте об этих славных коллективах?

    Уберем конкретные клубы, но, чтобы дать слушателю почувствовать важность события, назовем событие просто и монументально: the Finals (это-то каждому понятно).

    Как «мужик» по-английски, мы знаем: либо guy, либо fellow.

    Поскольку мы о нем говорим в первый раз, то обозначим его неопределенным артиклем (см. Грамматический комментарий, раздел 1).

    Как «сидеть» – тоже знаем вроде… Или не знаем?

    С одной стороны, мужик сидел вроде бы в прошлом. С другой стороны, мы помним, что в анекдотах время почти всегда настоящее («…Приезжает муж из командировки…», «…Открывает Штирлиц сейф…»). Но вот какое?

    Хорошо русским – у них только одно настоящее и есть. А в английском – и простое, и длительное, и совершенное. Когда же, в каком из настоящих времен сидит этот мужик?

    Матч идет (то есть в настоящий момент идет – см. Грамматический комментарий, раздел 3), и одновременно с движением матча (в его длительности) сидит наш мужик. Итак, он сидит в Present Continuous: is sitting!

    «На» (принадлежность месту или процессу – см. грамматический комментарий, раздел 21) по-английски в данном случае будет «at». Итак, готова первая фраза: «A guy is sitting at the Finals». Попутно, вспомнив превосходную степень прилагательного good (Грамматический комментарий, раздел 23), завершаем фразу конкретизацией позиции мужика на стадионе: «…in the best seat».

    Ободренные успехом, движемся дальше. «…Слева от него – еще одно место…». А что? Все слова известны: «On the left of him – one more place, empty…» Класс? Ничуть!

    Нас, конечно, поймут, но посмотрят… – как на ирландцев, до которых не доходят простейшие правила грамматики, управляющие переводом (Грамматический комментарий, раздел 6). Конечно, эту фразу нужно изложить: "… There is one more seat on his left, and it is empty…", чтобы попутно соблюсти еще одно правило: в нормальном предложении в английском языке обязательно должно быть и подлежащее (хотя бы формальное), и сказуемое.

    И дальше, используя те самые базовые грамматические правила, что изложены выше (Грамматический комментарий, разделы 20, 31), шаг за шагом движемся к финалу. Здесь будет и глагол must в значении «должно быть» (The man must be a fool…), и конструкция с его заменителем to have(Ihadto come here alone, without her…), и сослагательное наклонение с глаголом could (You could have given it to someone, say, to a friend or a relative…), и, конечно, филигранная работа с самим словом «дурак» (здесь английский, как и русский, предлагает очень тонкие градации значений – от простецкого fool до медицински точного idiot и изысканных moron и imbecile).

    Конечно, делать мы это будем без свидетелей – для себя, в учебных целях. Будет не очень смешно – кого развеселит анекдот, рассказываемый в течение 20—25 минут? Только ирландца!

    Кстати, а что в конце концов у нас может получиться – в результате всех этих и прочих языковых манипуляций? Может быть, такой вариант?

    A guy is sitting at the Finals – Russia in one of the best seats. On the left of him there is an empty seat. A neighbor sitting on the right leans over to him.

    «That fellow on the left must be an imbecile to buy a ticket and stay at home.»

    «That's my wife's seat. We booked these seats a month ago together. But, unfortunately, she died, and I had to come alone.»

    The neighbor scratches his head, and says,

    «You could have given it to someone – a family friend or a relative!»

    «No. They are all at the funeral…»

    Если мы поступим таким же образом с историями, изложенными ниже, то через некоторое время научимся веселить иноязычную публику весьма эффективно. (Кстати, не только веселить: научившись излагать анекдоты, мы попутно овладеем и навыками изложения вполне серьезных вещей.)

    Итак, приступим!

    Section 75

    Мужик приходит к доктору.

    – Доктор, до чего не дотронусь – до ноги, до головы, до живота, – все болит!

    Доктор говорит:

    – Ну что, сделаем рентген, посмотрим.

    Сделали рентген. На следующий день мужик приходит в больницу. Доктор ему говорит:

    – Я нашел причину боли. У вас сломан указательный палец.

    Слова и выражения:

    что бы то ни было whatever

    болеть to ache

    живот belly

    боль pain

    нога leg

    рентген x-ray

    палец(указательный) forefinger

    Section 76

    Археолог откопал в израильской пустыне гроб с мумией. Осмотрев ее, он позвонил хранителю главного музея в стране:

    – Я только что нашел мумию человека, который умер три тысячи лет назад от сердечного приступа!

    Хранитель не поверил: как можно так быстро и точно определить возраст мумии, да еще и причину смерти!

    – Везите ее к нам.

    Через неделю, после того как лучшие ученые исследовали находку, хранитель сообщил археологу:

    – Это поразительно, но вы были совершенно правы. Как вы определили возраст и причину смерти?

    – У этого мужика в руке была бумажка, а на ней написано: «10 000 шекелей на Голиафа».

    Слова и выражения:

    археолог archaeologist

    откапывать dig out

    Израиль israel

    пустыня desert

    гроб casket

    мумия mummy

    хранитель curator

    сердечный приступ heart failure

    определять define

    шекель shekel

    на Голиафа on goliath

    Section 77

    Француз, русский и американец умерли и стоят у ворот в рай.

    Святой Петр подходит к французу и говорит:

    – Сколько раз ты изменял своей жене? Говори правду, я проверю.

    Француз подумал и говорит:

    – Сорок раз.

    – Ну ладно, – говорит святой Петр. – Входи в рай и садись в этот «Запорожец». Будешь ездить на нем целую вечность.

    Француз сел и уехал.

    – А ты сколько раз изменял жене? – спросил Петр у русского. – Смотри, я проверю.

    Русский подумал и говорит:

    – Двадцать, святой Петр.

    – Ладно. Входи и садись в эту «Волгу». Будешь ездить на ней.

    Русский уехал. Святой Петр подошел к американцу.

    – А ты сколько раз изменял жене?

    – Я? Ни разу, святой Петр.

    – Отлично! Вот тебе шестисотый «мерседес». Будешь ездить на нем целую вечность.

    Американец уехал, а Петр вошел в рай и стал осматривать свои владения. Вдруг за ближайшим поворотом он увидел американца. Тот стоял возле «мерседеса» и плакал.

    – Ты что плачешь? Я же дал тебе самую лучшую машину!

    Американец пнул ногой колесо «мерседеса» и говорит:

    – Я только что встретил свою жену. Она пролетела мимо меня на скейтборде.

    Слова и выражения:

    врата рая heavenly gates

    святой Петр saint peter

    изменять жене to cheat on one's wife

    говорить правду to tell the truth

    проверять to check

    вечность eternity

    мчаться to rush

    скейтборд skateboard

    Section 78

    Мужик сидит в баре, глядя в свой стакан. Сидит полчаса. Подходит к нему огромный бугай, берет его стакан и выпивает. Мужик расплакался. Бугай хлопает его по плечу:

    – Ты чего? Не реви. Я пошутил. Куплю тебе еще стаканчик.

    – Да не в этом дело. Сегодня – самый плохой день в моей жизни. Во-первых, я проспал и опоздал на работу. Босс уволил меня. Во-вторых, когда я вышел на улицу, то обнаружил, что мою машину украли. Полиция сказала, что ничего не сможет сделать. Я вернулся домой на такси, заплатил водителю, он уехал, и тут я понял, что оставил в такси бумажник. Наконец, когда я пришел домой, то увидел свою жену в постели с другим. Я ушел из дома и пришел в этот бар. И вот, когда я думал, как мне свести счеты с жизнью, приходит какой-то идиот и выпивает мой яд…

    Слова и выражения:

    выпивка, стаканчик drink

    бугай bully

    Ты чего? come on!

    Я пошутил. it was a joke.

    Не в этом дело. it's not that!

    проспать to oversleep

    уволить кого-л. to fire sb

    такси cab

    свести счеты с жизнью to put an end to one's life

    идиот и бездельник jerk

    яд poison

    Section 79

    – Степан! Нашему сыну уже 14 лет. Ты отец или нет? Пора рассказать ему о взаимоотношениях полов.

    – Ну и как я должен это сделать?

    – Ну, скажем, возьми для примера бабочек. (Вечером отец заглядывает в комнату сына.)

    – Васька! Ты спишь с Машкой?

    – Да, а что?

    – Имей в виду, бабочки делают то же самое!!!

    Слова и выражения:

    пора it's time

    взаимоотношения полов relations of the sexes

    для примера as an example

    бабочка butterfly

    Имей в виду. keep in mind.

    Section 80

    Дама заглядывает к гинекологу:

    – Извините, пожалуйста, я не у вас оставила свои трусики?

    – Нет, я думаю, нет, – отвечает врач.

    Через некоторое время он встречается с ней в коридоре.

    – Нашли свои трусики?

    – Нашла! – радостно отвечает дама. – Я забыла их у дантиста.

    Слова и выражения:

    гинеколог gynaecologist

    трусики panties

    радостно joyously

    дантист dentist

    Section 81

    Человек бежит за набирающим скорость битком набитым автобусом. Ему кричат:

    – Эй, брось ты его, вон идет еще один!

    – Я бы с удовольствием, но я шофер этого автобуса!

    Слова и выражения:

    набирать скоростьto speed up

    битком набитый packed full

    бросать что-л. to give up

    Я бы с удовольствием. i'd love to.

    Section 82

    – Это правда, что вашего супруга отправили в сумасшедший дом?

    – Да, но не как пациента, a как детектива: там у них пять Наполеонов, и нужно узнать, который из них настоящий.

    Слова и выражения:

    сумасшедший дом asylum, mad house

    пациент patient

    детектив detective

    Наполеон napoleon

    Section 83

    Муж говорит жене:

    – Тот слепой, которому ты подала монету, действительно ничего не видит.

    – Почему ты так думаешь?

    – Да потому что он тебе сказал: «Спасибо, красотка».

    Слова и выражения:

    слепой the blind

    монета coin

    красотка beauty

    Section 84

    Женщина с ребенком приходит к врачу и объясняет, что у ребенка понос, корь, он идиот, а также едва видит и слышит. Врач все это молча выслушивает и начинает расстегивать брюки.

    – Доктор!!! Что вы делаете? – спрашивает удивленно женщина.

    – Чем лечить такого ребенка, лучше сделаем нового.

    Слова и выражения:

    понос diarrhoea

    корь measles

    полный complete

    идиот idiot

    расстегивать to unbutton

    лечить to cure

    Section 85

    Пришла женщина на работу с подбитым глазом.

    – Кто это сделал?

    – Муж.

    – А мы думали – он в командировке…

    – Я тоже думала.

    Слова и выражения:

    подбитый глаз, синяк black eye

    уехать в командировку to go on a business trip

    Section 86

    Утром муж собирается на рыбалку.

    Выходит, на улице страшный мороз. Испугался, решил остаться дома. Заходит в спальню, ложится в постель. Жена, не открывая глаз, спрашивает:

    – Холодно на улице?

    – Очень!

    – А мой дурак, представь, на рыбалку пошел!

    Слова и выражения:

    пойти на рыбалку to go fishing

    мороз frost

    спальня bedroom

    не открывая глаз with her eyes closed

    на улице, снаружи outside

    Section 87

    Гадалка – женщине:

    – Мадам! Вашему мужу грозит опасность. Вы скоро станете вдовой!

    – Это я знаю. Но скажите, буду ли я оправдана?

    Слова и выражения:

    гадалка, прорицательница fortune-teller

    быть в опасности to be in danger

    оправдывать (в суде) to vindicate

    Section 88

    Поймал муж жену с любовником и начал его избивать… Жена в отчаянии:

    – Что ты делаешь, это же отец твоих детей…

    Слова и выражения:

    любовник lover

    избивать to pound, to punch

    в отчаянии in despair

    Section 89

    Заходит мужик в лавку, над которой висят часы:

    – Вы часы в ремонт принимаете?

    – Нет. Мы здесь обрезание делаем!

    – А почему у вас там часы висят?

    – А что б вы на нашем месте там повесили?

    Слова и выражения:

    лавка shop

    ремонтировать to repair

    обрезание circumcision

    Section 90

    В больничную палату заходит человек со словами:

    – Кто вчера проходил рентген?

    – Я, – отвечает пациент.

    – Какой у вас рост?

    – Метр шестьдесят пять.

    Человек поворачивается и уходит. Пациент:

    – Доктор, а как же мой рентген?

    – Я не доктор. Я плотник.

    Слова и выражения:

    больничная палата hospital ward

    Какой у вас рост? how tall are you?

    плотник carpenter

    Section 91

    – Сынок! Кто тебя научил такому ужасному слову?

    – Санта Клаус, мамочка, когда ночью у меня в комнате споткнулся об мой велосипед…

    Слова и выражения:

    спотыкаться to stumble over

    Section 92

    После первой брачной ночи молодая жена Билла Гейтса: – Теперь я понимаю, почему ты назвал свою фирму именно так!

    Слова и выражения:

    называть to call

    именно так in this way, in such a manner

    Section 93

    По пустыне верблюд идет. Гордо восседает на нем мусульманин, впереди идет его жена. Подходят к оазису, там старик сидит.

    – Ай, Ахмет, ты разве не знаешь, что по Корану не должна женщина впереди мужчины идти?

    Женщина отходит назад и прячется за верблюда.

    – Когда Коран писали – минных полей не было. Иди, Зульфия, иди!

    Слова и выражения:

    пустыня desert

    верблюд camel

    гордо proudly

    оазис oasis

    по Корану according to koran

    впереди ahead of

    прятаться to hide oneself

    минное поле minefield

    Section 94

    Трое пьяных ползут по полотну железной дороги.

    – Ч-черт, ну и высокие ступеньки!

    – Да-а-а, а п-перила низкие.

    – Н-н-ничего, р-р-ребята, вон см-м-мотрите, лифт идет. Сейчас он нас подберет.

    Слова и выражения:

    ползти to crawl

    полотно железной дороги railway bed

    ступеньки stairs, steps

    перила banisters

    лифт elevator, lift

    подбирать to pick up

    Section 95

    В одном селе наводнение. Все бегают, спасаются. Один мужик стоит, ничего не делает. У него спрашивают:

    – Ты-то почему не спасаешься?

    – А я богу молюсь. У меня грехов нет – бог придет и меня спасет.

    Вода уже по колено. Мимо мужика плывет народ в лодке:

    – Мужик! Залезай, а то утонешь.

    – Не, не буду. Бог придет, услышит мои молитвы и спасет.

    Вода дошла до пояса. Проплывает мимо другая лодка:

    – Мужик! Ты что, идиот? Залезай, утонешь!

    – Не, не хочу. Бог услышит мои молитвы и спасет. Воды по шею. Проплывает мимо третья лодка:

    – Мужик! Залезай, а то отправишься прямиком к богу!

    – Не, не хочу. Бог хороший. Он услышит меня и спасет.

    Поднялась вода еще – мужик и утонул. Приходит мужик к богу на том свете и спрашивает:

    – Как это так, Боже? Разве я не молился? Почему же я утонул?

    Бог:

    – Мужик – ты идиот! Я тебе три лодки посылал!

    Слова и выражения:

    село village

    спасать себя to save oneself

    грех sin

    до колен upto the knees

    лодка boat 

    Залезай! get in!

    тонуть to get drowned

    по пояс up to the waist по

    горло up to the chin

    тот свет the better world 

    Как так? how come?

    Section 96

    К Шерлоку Холмсу пришел посетитель в потертом костюме и стал просить о помощи, но Холмс ему отказал. Когда посетитель ушел, Ватсон усмехнулся:

    – Вы же никогда не отказывали в помощи бедным!

    – Да, но он не был бедным! У него в кошельке было 123 фунта и 15 пенсов.

    – Откуда вы знаете?

    – Так давайте пересчитаем вместе…

    Слова и выражения:

    посетитель visitor

    потертый shabby

    просить о помощи to beg for help

    отказать в помощи to refuse help

    усмехаться to grin

    кошелек purse

    считать to count

    Section 97

    Пассажир обращается в бюро находок:

    – Я забыл в поезде портфель с пятью бутылками водки. Его не приносили?

    – Нет. Зато принесли пассажира, который его нашел.

    Слова и выражения:

    пассажир passenger

    бюро находок the lost-and-found

    портфель case

    бутылка bottle

    Section 98

    Пять хирургов обсуждают за кофе свою работу. Первый говорит:

    – Легче всего оперировать бухгалтеров. Ты их разрезаешь, а внутри все пронумеровано.

    Второй:

    – Нет, библиотекарей оперировать легче. Открываешь его, а там все в алфавитном порядке.

    Третий не согласен:

    – Я люблю оперировать электриков. У них все внутри обозначено отдельным цветом.

    – Легче всего работать с юристами. У них нет ни сердца, ни хребта, а голова и задница взаимозаменяемы.

    Пятый подумал и сказал:

    – Я люблю оперировать инженеров. Они всегда понимают, что некоторые части могут оказаться лишними…

    Слова и выражения:

    хирург surgeon

    оперировать кого-л. to operate on

    открывать to open up

    нумеровать to number

    библиотекарь librarian

    алфавитный alphabetical

    порядок order

    обозначенный отдельным цветом color-coded

    бессердечный heartless

    беспозвоночный spineless

    взаимозаменяемый interchangeable

    инженер engineer

    лишний left over

    Section 99

    На международной медицинской конференции идет спор – чья медицина более продвинута в деле трансплантации органов.

    Датчанин говорит:

    – Медицина у нас такая развитая, что мы берем почку у одного пациента, ставим другому, и через месяц он уже ищет работу.

    Немец говорит:

    – А у нас такая развитая медицина, что мы можем взять легкое у одного пациента, поставить его другому, и уже через две недели тот начинает искать работу.

    Русский говорит:

    – Нет, мужики! Наша медицина – самая передовая. Мы берем задницу на Кубани, ставим ее в Москву, и уже на следующий день половина страны начинает искать работу.

    Слова и выражения:

    передовой, продвинутый advanced

    конференция convention

    почка kidney

    легкое lung

    задница asshole

    Section 100

    Жена:

    – Доктор, мой муж считает, что он курица. Доктор:

    – Да вы что! И как долго это продолжается? Жена:

    – Около года.

    Доктор:

    – Года?! Так почему же вы пришли только сейчас? Жена:

    – Да нам яйца были нужны!

    Слова и выражения:

    курица chicken

    продолжаться to go on

    яйцо egg









     


    Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Прислать материал | Нашёл ошибку | Верх