Глава седьмая. Дочь Амен-Хотпа IV и Кэйе

В 1938 г. X. Брукнером были впервые изданы надписи из Шмуна, упоминавшие царевну Анхес-эм-п-йот и ее одноименную дочь Анхес-эм-п-йот.[ 114 ] С тех пор существование дочери царевны Анхес-эм-п-йот еще в дни царствования Амен-хотпа IV стало общепризнанным положением в науке и никем, в сущности, не оспаривалось. Со времени обнародования в 1969 г. сводного (хотя и не совсем полного) издания солнцепоклоннических памятников из Шмуна число известий об Анхес-эм-п-йот Малой сильно возросло.[ 115 ] Но еще в 1966 г. С. Олдред сообщил о неизданной надписи, свидетельствующей о существовании дочери, Ми-йот Малой, и у старшей дочери Амен-хотпа IV Ми-йот.[ 116 ] С выходом в свет сводного издания солнцепоклоннических памятников из Шмуна наука получила множество таких надписей, упоминавших младшую Ми-йот.

Ми-йот Малая была упомянута на следующих камнях из Шмуна: ARH: XVII 500—VIII С, XXIV 311—VIII, XXXIV 293—VI В, CXXVII 783—VIII A, CLIX 364—VIII, CXCIX PC 210, наверно, также CIX 478VII А («[Ми-]йот», но «йот» выписано сперва, см. ниже), ср. еще CLIX 721—VIII и CLX 193—VIII А, SO XLIII, 5: 6 = 8.

Анхес-эм-п-йот Малая была упомянута на следующих камнях оттуда же: ZAeSA LXXIV: 105 = ТЗГ: 105 = ARH: XIX 234—VI, ZAeSA LXXIV: 105 = MDIAeAK IX: VII d = ARH: XIV 307—VI A + 311--VI A, CVI 451—VII А, CC PC 192, PC 209, наверно, также ARH: XXIII 224VIII («[Анхес-эм-п-]йот Мал[ая]», но написание «йот» в конце имени обычно для «Анхес-эм-п-йот»), ср. еще ARH: X 435—VIII A, LIII 149—VIII С, LXX 157— VIII.

Та или другая маленькая царевна имелась в виду в надписях из Шмуна ASAE XXXVIII: LXXV = MDIAeAK IX: VIII c = ARH: XXIX 632VIII А (уцелело только: «Малая — жива она!»), ARH: CCVII PC 264, ср. также ARH: CLIX 910—VIII.

Полнее всего сохранилось титло младшей Анхес-эм-п-йот, хотя и без наименования «Малая», на камне из Шмуна ZAeSA LXXIV: 105 = ТЗГ: 105 = ARH: XIX 234—VI: «Дочь царева от утробы его, возлюбленная его, Анхес-эм-п-[йот], рожденная дочерью царевой от утробы его Анхес-эм-[п-йот] — — — Нефр-шепр-рэ [Ва-н-рэ], (кому) дано жить — —» (наименование «Малая» приложено к младшей Анхес-эм-п-йот на камнях ZAeSA LXXIV: 105 = MDIAeAK IX: VII d = ARH: XIV 307— VI А + 311—VI А, ARH: CVI = 451VII А, СС PC 192, наверно также ARH: XXIII 224—VIII).

Титло младшей Ми-йот ни на одном камне из Шмуна целиком не сохранилось, но, сопоставляя уцелевшие остатки на разных камнях, легко догадаться, что оно было такого же рода, как у младшей Анхес-эм-п-йот («Малой» эта Ми-йот названа на всех камнях, на которых она достоверно или наверно была поименована).

«Дочь царева от утробы его, возлюбленная его, [Ми]-йот Малая, рожденная дочерью царевой от утробы — — —» (ARH: CIX 478VII А; восстановление «[Ми]-йот», наверное, точно, (поскольку в этом имени в отличие от «Анхес-эм-п-йот» слово «йот» писалось обычно в начале, а не в конце имени, см. § 97).

«— — — от утробы его, возлюбленная его, Ми-йот[Малая] — — —» (ARH: XXXIV 293VI В; восстановление «[Малая]» достоверно, так как уцелел предпосланный этому слову определенный член женского рода т').

«— — — [возлюбленная его, Ми-йот Малая — — —доч[ерью царевой] от утробы его Ми-йот» (ARH: CLIX 364VIII).

«— — — Ми-йо[т] Малая — — — [Нефр-шепр-]рэ [Ва-н-рэ], (кому?) дано (?) — — —» (ARH: XVII 500—VIII С).

Того же рода было титло на камне PC 264 (ARH: CCVII), к сожалению настолько потертое, что нельзя по снимку решить, которой из двух маленьких царевен оно принадлежало: «Дочь — — — от [ут]ро[бы] — — — рожденная дочерью [ца]ре[вой] от утробы — — —».

Мы знаем, что титла царевен Ми-йот и Анхес-эм-п-йот, дочерей Амен-хотпа IV и Нефр-эт, заменили в надписях из Шмуна титло Кэйе. В нем фараон был поименован как ее муж: «Жена-любимец большая царя (и) государя, живущего правдою, владыки обеих земель Нефр-шепр-рэ Ва-н-рэ» и т. д. Следовательно, в титлах младших Ми-йот и Анхес-эм-п-йот словечко н перед упоминанием Амен-хотпа IV, известное нам из титл Кэйе (см. гл. II и III; в титлах маленьких царевен из Шмуна оно надежно не сохранилось), надо понимать не как предлог «дательного падежа» (рожденная царевною такою-то царю такому-то), а как прилагательное «родительного падежа» (рожденная царевною такою-то царя такого-то). Что именно так, а не иначе, надо понимать титла старших царевен в составе титл младших, доказывают и надписи из южной усадьбы. Вот, например, несколько переделанных титл оттуда (подчеркнуты вставленные при переделке слова): «Дочь царева царя (и) государя, живущего правдою Нефр-шепр-рэ Ва-н-рэ, (кому) дано жить вечно, дочь царева от утробы его Ми-йот» (СА I: XXXII 2 = LVI 271 J), «Дочь царева царя (и) государя, живущего — — —» (СА I: LIX 42), «Дочь царева царя (и) государя» (СА I: LXI 44* два раза), «Дочь ца[ре]ва великая (в смысле „старшая"?) царя (и) государя, живущего правдою, владыки обеих земель Нефр-шепр-рэ [Ва-н-]Рэ — — —» (СА 1: ХХХП 2 = LVI 271 М + 152(3)).

Таким образом, ни на камне из Шмуна ZAeSA LXXIV: 105 = ТЗГ: 105 = ARH: XIX 234VI, ни в других надписях не сказано, что младшая Анхес-эм-п-йот или младшая Ми-йот были дочерьми Амен-хотпа IV от старших Анхес-эм-п-йот и Ми-йот. Однако звание «дочь царева от утробы его, возлюбленная его» свидетельствует, что каждая из маленьких царевен была дочерью какого-то царя. Таковым мог быть или сам Амен-хотп IV, или один из его преемников — Семнех-ке-рэ или Тут-анх-йот. Семнех-ке-рэ был женат на Ми-йот и мог иметь от нее дочь, Тут-анх-йот был женат на Анхес-эм-п-йот и к концу своего царствования мог иметь от нее дочь. Тем не менее оба преемника немедленно отпадают. Как их супруги Ми-йот и Анхес-эм-п-йот величались бы царицами, «женами царевыми великими», а никак не просто царевнами, «дочерьми царевыми», и имена их заключались бы в царские кольца, как подобало царицам (Ми-йот — ЕА II: XLI, JEA XIV: 5 = TTA: 168 CXCIV = U18D: 2024 = AOr XXXVI: 17 2а, Анхес-эм-п-йот еще в бытность ее супруга «Тут-анх-йотом» — ТТ I: II = T I: Titelbild = Тут: I = SA III: XVII = Tou: против 64 = TuT: X = KEAZ: LVIII = EPh: 122 = ГТ: LII = AANE: 187 = ВНеф: VI и ТТ I: LXIV = Tou: против 65). Ни того, ни другого мы не находим ни в южной усадьбе, ни на камнях из Шмуна, равно как не видим мы и на изображениях, превращенных в изображения Ми-йот и Анхес-эм-п-йот, налобных царских змей, свойственных царицам.

Но тогда в возможных отцах младших Ми-йот и Анхес-эм-п-йот не остается ли сам Амен-хотп IV? Да и при переделке разве не его именно имели в виду? Обе Ми-йот и обе Анхес-эм-п-йот, старшие и младшие, из которых каждая величалась «дочерью царевой», должны были быть, несомненно, с Амен-хотпом IV, так как их изображения были переделаны и переименованы из изображений Кэйе и ее дочери, сопровождавших не кого иного, как Амен-хотпа IV. Но именно это постоянное величание старших царевен не «женами царевыми», а только «дочерьми царевыми», равно как и отсутствие царских налобных змей и колец вокруг имен, доказывают с очевидностью, что ни Ми-йот старшая, ни Анхес-эм-п-йот старшая все-таки не царские супруги. Получается несуразица: старшие царевны не жены Амен-хотпа IV, но матери его дочерей! Далее. В § 93 было показано, что раньше 8-го года царствования своего отца Анхес-эм-п-йот старшая родиться никак не могла. С другой стороны, имеется множество производственных пометок на сосудах с припасами от времени между 6-м и 17-м годами царствования включительно, и совсем нет пометок с более высоким числом года, которые хотя бы с малейшей долей вероятности можно было б приурочить к царствованию Амен-хотпа IV (СА III: 61). Потому нельзя продлить его царствование сколько-нибудь значительно далее 17-го года. Но Анхес-эм-п-йот не могла стать матерью в восьмилетнем возрасте, и тем самым мы снова наталкиваемся на несуразицу.

Единственный способ разделаться с нелепицами — это признать, что лица, ответственные за переделки, мало думали о верности действительности. Кэйе надлежало заменить царевнами. Но ее на изображениях сопровождала дочь. Значит, эту последнюю надо было превратить в дочь одной из двух царевен, Ми-йот или Анхес-эм-п-йот, хотя бы у тех еще никаких дочерей не было. Но вымышленных дочерей нужно было как-то назвать. Лучше и проще всего было назвать их по матерям — Ми-йот Малой и Анхес-эм-п-йот Малой, в «надежде», что таковые появятся на свет в будущем. Иного объяснения древней путанице как будто бы не придумать. В конце главы мы вернемся к этому вопросу.

Поскольку Кэйе сопровождала одна дочь, а из нее при переделке изображений делали то Ми-йот Малую, то Анхес-эм-п-йот Малую, то заранее можно предугадать, что дочь Кэйе вряд ли звали так же, как одну из дочерей Нефр-эт — «Ми-йот» или «Анхес-эм-п-йот». И что ее так действительно не звали, можно доказать.

Не все, впрочем, что на первый взгляд кажется доказательным, является таковым на самом деле. Такие памятники, как камень из Шмуна 610—VII (MDAIAK XIV: XII 1 = ТЗГ: 101 = ARH: XV), строго говоря, лишены доказательной силы. Над головою девочки уцелел низ отвесной строки со словом «[Ма]лая», но остатки стертых знаков и ограничивавших строки отвесных черт показывают, что первоначально надпись состояла не из одной, а из нескольких строк. Титло царевны «[Ми-йот Ма]лой» или «[Анхес-эм-п-йот Ма]лой» было вписано взамен иного титла. Однако, может статься, дело было не в имени девочки, а в ссылке на родительницу — на отверженную Кэйе. Длинное титло уничтожили и вместо него проставили заново звание и имя ребенка уже без ссылки на родившую его мать.

Доказательны те случаи, где видно, что самое имя девочки было первоначально иным.

Звания, предварявшие имя, были у дочери Кэйе те же, что и у дочерей Нефр-эт: «дочь царева от утробы его, возлюбленная его». Это доказывают с полной очевидностью некоторые камни из Шмуна. На камне 153—VIII (ARH: XXXII = LVII = SAK II: 88) прежнее титло ничем не было заменено, а было просто стерто, но стерто плохо, так что оставшаяся на камне часть надписи может быть прочтена:

«Дочь царева от [ут]робы [его, возлюбленная его] — — — [рожденная женою-любимцем большою царя (и) государя] ([Нефр-шепр]-рэ [Ва-н-рэ]),[ 117 ] [отр]ок[а до]бр[ого Йота живого, который будет жив] вековечно вечно, Кэйе».

На камне 1030—VIII (ARH: CLIII) за стертым титлом Кэйе (от него уцелело полустертое слово «йот» и куски черт, ограничивавших строки) следовало тоже отвесно написанное титло ее дочери. Его стерли, а затем выписали на том же месте более крупными знаками новое титло. Сохранилось только начало заново вписанного титла — «Дочь царева от», но сквозь новые начертания отчетливо проступают более мелкие полустертые прежние: «Дочь царева от утробы — — —».

На камне 982—VIII (A) (ARH: XXIV + 174—175) от стертой надписи можно распознать слова: «[Дочь царева] от утробы [его], возлюбленная [его] — — —».

На камне 442—VIII A (ARH: XI + 54) титло дочери Кэйе было стерто, начиная с имени: «Дочь царева от утробы его, возлюбленная его — — — рожденная — — —».

На этом камне пространство между словами «возлюбленная его» и «рожденная» не выше полутора высоких знаков (строки отвесные), так что уместиться в пробеле имя «Анхес-эм-п-йот» не могло б никак (имя «Ми-йот» уместилось бы там, правда, в самом сжатом написании). [ 118 ]

На камне 149—VIII С (ARH: LIII) ныне значится следующее: «— — — живущ[его] правдою — — — [Анхес-зм-п-]йо[т] — жива она — — —» и «— — — [возлюблен]ная его, Анхес-эм-[п-йот] — — — [п]ра[вдою], влады[ки] обеих земель — — —». Первое титло было первоначально титлом Кэйе (см. гл. II, III, IV), второе, отделенное от первого промежутком, принадлежало прежде ее дочери:

«[Дочь царева от утробы его, возлюбленн]ая его — — — [рожденная женою-любимцем большою царя (и) государя, живущего п]ра|вдою], влады[ки] обеих земель [Нефр-шепр-рэ Ва-н-рэ,[ 119 ] отрока доброго Йота живого, который будет жив вековечно вечно, Кэйе]».

Титло царя в составе титл Кэйе и ее дочери было сохранено при переделке, так же как, надо думать, многолетие «жива она», царевнам не положенное (см. гл. V). Нет тоже причин предполагать, что начало дочернего титла не исконное. Но вот имена царевен стоят на месте чего-то стертого (ARH: 57, 289). Значит, дочь Кэйе не звалась «Анхес-эм-п-йот».

На камне 982—VIII (А) после приведенного выше начала полустертого титла девочки «[Дочь царева] от утробы [его], возлюбленная [ero]» издатели в одном случае не вычитывают никакого имени (ARH: XXIV), в другом случае говорят, что было срезано и изглажено имя царевны Ми-йот, которое-де «еще смутно читается (noch schwach lesbar)» (ARH: 288), в третьем случае, хотя и пишут, что надпись была уничтожена и заглажена, тем не менее читают ее так: «[Дочь царя] от его плоти, им любимая, Мерит-Атон» (ARH: 174-175). И действительно, на снимке (ARH: XXIV) можно при желании прочитать в начале имени знак пруда мр. Однако восстанавливать это имя как «Ми-йот» нельзя.

В подавляющем большинстве случаев первая часть имени «Ми-йот» пишется после второй его части «йот» — разумеется, из почтения к ней как обозначению солнца. Так имя написано множество раз в надписях иного происхождения, нежели из Шмуна (см. § 97). Из их числа только в двух имя написано необычно, в соответствии с произношением: сперва выписана первая часть, затем — вторая (ЕА IV: XV, ср. XII С, PKN: I). Даже в скорописи вторая часть писалась раньше первой (СА I: LXIII R, СА III: LXXXV1 39, 40, ААА XVII: XIX = XXIV = XXV, строка 20, XX = XXVI = XXVII, строки 1, 7, 17, XXI = XXVIII = XXIX). То же мы находим и в надписях переделанных, будь то из южной усадьбы в Ax-йот (СА I: XXXII 2 = LVT 271 J, М. XXXII 2 = LVII 59, XXXIV 1 = LVI 273 (= ТЗГ: 70 = ZZR: между 128 и 129), LVII 55, LIX 40, 41, ср. LX 73), будь то из Шмуна (ARHAC: 34, ARH: XVII 500— VIII С, XVIII 652—VIII А, XXXIV 293— VI В, XXXV 677—VIII A, XLIII 203—VIII, XLIX 261—VI A, LIV480—VIIIA, CXXVII 783—VIIIA, CLII463—VIII, CLIX 364—VIII два раза, CLX 193—VIII А, 260—VIII В, CXCV PC 161, CXCVII PC 179, CXCIX PC 210, ср. XXXVII 108—VIII, XLVII 350—VIII С, LIV 384—VIII, CIX 478—VII А). При этом такое написание употребительно в переделанных надписях одинаково для имени как Ми-йот старшей, так и Ми-йот Малой.

Однако странным образом в отличие от общепринятого солнцепоклоннического правописания, с «йот» на первом и «Ми» на втором месте, среди переделанных надписей из Шмуна имеется не менее четырех таких, в которых соответственно действительному произношению «Ми» (знак пруда мр) было написано сперва, а «йот» потом. Это явление тем примечательнее, что, по-видимому, во всех случаях подобные титла переделаны из титла дочери Кэйе. В случае камней 528—VIII С (ARH: XLVII) и 721—VIII (ARH: CLIX) довольно одного взгляда на них, чтоб опознать в этих отвесных единичных, строках приписки к изображениям девочки, следовавшей за матерью. Много сложнее обстоит дело с камнями 478—VII A (ARH: CIX) и 783—VIII А + 794—VIII A (ARH: CXXVII). По своему положению в самом конце (несохранившихся) изображений, по составу из всего одной отвесной строки занимающие нас приписки с «Ми» на первом месте должны были б тоже относиться к дочери, сопровождавшей мать. Однако в обоих случаях на некотором (небольшом) расстоянии перед этими надписями стоят отвесные же надписи, относившиеся каждая, бесспорно, к изображению девочки, так как в них поименована в одной несомненно, в другой вероятно Ми-йот Малая. Вот эти надписи: Камни 783—VIII А + 794—VIII А:


— — —— — —
Ми-йот[возлюб]ленная
МалаяЕго,
возлюбленная
отца
ее,
Ми-йот

Камень 478—VII А:

Дочь цареваМа[л]ая(?),Дочь царева
отрожденнаяот
утробыдочерью царевойутробы
его,отего.
возлюбленнаяутробывозлюбленная
его,[его]его,
[Ми-]йот— — —Ми-[йот]

Что внизу первой строки на камне 478—VII А было поименована Ми-йот, а не Анхес-эм-п-йот, почти достоверно, потому что в составе имени Анхес-эм-п-йот слово «йот» писалось обыкновенно на самом конце, а в составе имени Ми-йот столь же обыкновенно — в начале. Квадратные скобки внутри слова «Малая» поставлены мною затем, что в издательском воспроизведении от руки вместо шрт стоит шт, а снимок недостаточно четок (на нем нельзя уверенно распознать и предшествующий определенный член женского рода т'; самое большее, что можно здесь вычитать, — это низ ног от знака коршуна для алефа).

Однако о камнях 783—VIII А + 794—VIII А, составляющих вместе одно целое, издатели пишут: «На обоих последних камнях титул и имя ребенка были впоследствии бегло процарапаны на поверхности, которая до того имела другое надписание» (ARH: 288). На камне 478—VII А нынешняя надпись стоит на поверхности, которая, судя по ее виду на снимке, вполне могла быть стесана и надписана заново. На месте чего было при переделке вписано титло Ми-йот Малой, указывают полустертые первоначальные надписания на камне 652—VIII А и С (ARH: XVIII). На стороне А в первой строке значится отчетливо «Ми-йо[т] Малая», а в следующих строках плохо стертые остатки титла Кэйе: следы кольца с именем фараона и вслед, за тем определенный член мужского рода п' от царского обозначения «отрок добрый» и куски слов «вековечно вечно» — из словосочетания «который будет жив вековечно вечно». Что в стертой надписи титло Кэйе не заполняло все строки, а входило в состав титла дочери («такая-то, рожденная такою-то»), можно заключить по величине пространства, оставшегося в двух первых строках до кольца фараона, мужа Кэйе. То же можно сказать о надписи на стороне С того же камня, где титло Кэйе было тоже переделано в титло [Ми-йот] старшей, объявленной тем самым матерью девочки. На камне 500—VIII С (ARH: XVII) титло дочери Кэйе со ссылкой на родительницу также переделано в титло Ми-йот Малой.

Однако и после всего сказанного остается неясным, к кому же относились первоначальные надписи, замененные титлом Ми-йот Малой, на камнях 478—VII А и 783—VIII А + 794—VIII А — к самой ли Кэйе или ее дочери, иными словами, была ли каждая из надписей целиком занята одним титлом Кэйе, или оно только входило в состав титла ее дочери, именно в ссылку на родительницу? Поскольку за той и за другой надписью следует по единичной отвесной строке тоже с титлом царевны, естественно было б ожидать, что первоначально передняя надпись в обоих случаях относилась к изображению матери, а задняя единичная строка — к изображению дочери. Разве не так бывало постоянно на изображениях солнцепоклоннического времени? Но как же тогда надпись к изображению взрослой Кэйе могла быть заменена надписью к изображению девочки, которая должна была быть гораздо меньшего роста и вдобавок была изображена уже под единичной строкою? К несчастью, ни изображение матери, ни изображение дочери не сохранились. Поэтому безнадежно гадать, как с ними было поступлено при переделке, но нельзя не обратить внимание на разное написание имени «Ми-йот» в передних и задних надписях как на камне 478—VII А, так и на камне 794—VIII А. И на том и на другом в проставленном позже имени Ми-йот Малой слово «йот» было выписано раньше слова «Ми», напротив, в имени царевны в задней единичной строке «Ми» стояло на первом месте. Не значит ли это, что в данной строке «Ми» обязано своим необычным положением впереди «йот» первоначальной надписи, иначе говоря, не начиналось ли имя дочери Кэйе с «Ми»? В пользу такого предположения могло бы говорить то, что издатели в стертой и заглаженной приписке к изображению дочери Кэйе на камне 982—VIII (A) (ARH: XXIV) вычитывали имя «Ми-йот» («weggemeisselt und getilgt», но все-таки «noch schwach lesbar», ARH: 288), хотя в передаче надписи от руки они имени не поместили (ARH: XXIV). На снимке ARH: XXIV можно, впрочем, при желании действительно уловить следы знака пруда, т. е. «Ми».

Но не заключает ли какие-нибудь намеки на то, как могло звучать это имя, одна из трех надписей, найденных в царской усадьбе на юге Ax-йот и помещавшихся над изображениями дочери Кэйе, CAI: LVI 271 J = XXXII 2 + 154? К несчастью, камень не сохранился полностью на том месте, где стояло титло девочки. Над изображением маленькой царевны помещалась после переделки надпись из трех отвесных строк, которые, по-видимому, надо понять так: «(1) — — — йт Ва-н-рэ, (2) дочь ца-рева [о]т жены [цар]я (и) [государ]я (или: [владык]и [обеих земель]?) [Нефр-шепр-рэ Ва-н-рэ], (3) (кому) дано жить вечно, [Ми-йот]» (подчеркнуты переделанные места). При таком понимании первоначальный облик титла, до его переделки в титло царевны Ми-йот, старшей дочери Амен-хотпа IV от царицы Нефр-зт, должен был бы быть таким: «(1) — — — йт — — —, (2) [рожденн[ая] женою [цар]я (и) [государ]я (или: [владык]и (обеих земель]?) [Нефр-шепр-рэ Ва-н-рэ], (3) [отрока доброго Йота живого, который будет жив вековечно вечно, Кэйе]» (см. гл. II-III; какая часть титла приходилась на четвертую строку, существование которой до переделки необходимо предположить при данном понимании надписи, по изданию решить невозможно). В главных чертах подобное восстановление первоначального титла может казаться надежным. В надписании изображения маленькой дочери слово «жена» с последующим кольцом царственного супруга (кольцо не сохранилось, но последующее многолетие «(кому) дано жить вечно» делает несомненным, что оно некогда имелось[ 120 ]) могло относиться только к матери царевны, должно было вводить ссылку на родительницу. Слову «жена» должно было, естественно, предшествовать выражение «рожденная» — «рожденная женою», и знак волнистой воды, буква н, который издатель усматривает непосредственно над словом «жена» (СА I: 154), мог бы быть знаком н именно от этого выражения: [мс]н «[рожд]енн[ая]». Знаки, обозначавшие корень мс, знак связки трех шкурок (мс) со своим звуковым дополнением, знаком сложенного плата (с), должны были стоять на месте нынешнего звания «дочь царева». То же, что непосредственно предшествовало словам «рожденная женою», могло быть только именем дочери, как то хорошо известно по бесчисленным титлам царевен, дочерей Амен-хотпа IV и Нефр-эт. На том месте, где надлежало быть имени, видны две исконные буквы, знак метелки тростника й и знак хлеба т, и — ниже — вставленное позже наименование царя «Ва-н-рэ». Надпись, как было оказано, начертана отвесными строками и читается справа налево. Знак хлеба т стоит посередине строки, а знак метелки тростника — налево от него, притом первый знак находится на уровне нижнего конца второго. Можно полагать, что направо от знака хлеба помещался другой знак тростника и все три знака вместе составляли окончание йт причастия страдательного залога совершенного вида женского рода некоего глагола со слабым третьим согласным. В нынешнем, переделанном, титле это причастие должно было обозначать носительницу титла как испытывающую на себе что-то со стороны «Ва-н-рэ», т. е. фараона. Выбор может быть, пожалуй, лишь между двумя причастиями: «жалованная» (хасйэ) и «возлюбленная». Первое отпадает, потому что после него мы вправе были бы ожидать прилагательное «родительного падежа» нт: «жалованная от Ва-н-рэ». Остается второе причастие — «возлюбленная», после которого нам не следует ожидать словечка нт. В таком случае на месте первоначального имени в переделанном титле стояло: «возлюбленная Ва-н-рэ». Так как в первоначальном титле исконное йт должно было быть окончанием имени царевны, это имя тоже должно было содержать причастие страдательного залога совершенного вида женского рода от глагола со слабой третьей согласной. Если исходить из состава употребительных тогда имен, выбор придется ограничить очень немногими глаголами. Причастие «жалованная» отпадает, на этот раз по той причине, что вовсе не свойственно тогдашним именам. Причастие «защищенная» (мкйт) вряд ли может быть принято в расчет. Правда, оно содержится в имени второй дочери Амен-хотпа IV от Нефр-эт — Мек-йот, однако, хотя она поименована на памятниках множество раз, только в одном-единственном случае, насколько мне известно, выписано й (MSECAE I: 12 = 14 = RGOMC: № 287 = DAeS II: LXXXII = KAeMC: XXVII = ЕРИИИ 1: 107 = ОИДИ; 156 = КАО: 361 = ТТА: 155 CLXIV = SA III: 314 = EA VII: LIV 395). Иными словами, написание с буквою й для этого имени не более как редчайшее исключение. Вероятным остается опять-таки причастие мрйт «возлюбленная». С выписанным й оно неоднократно встречается в имени старшей дочери фараона от царицы Нефр-эт — царевны Ми-йот (см. § 97), а также в именах двух египтянок солнцепоклоннического времени, прозывавшихся одинаково — Ми-рэ (HTESBM VII: XV, RFDEM 1933-1934 I: XII + 104). Подтверждением такой догадки могло б служить само переделанное титло: ведь в нем на этом месте, как было только что сказано, должно было, по всей вероятности, иметься причастие «возлюбленная» («[возлюб]ленная Ва-н-рэ»), которое могло быть сохранено от изглаженного титла, поскольку то, что от этого слова дошло до нас, т. е. окончание йт, исконное, а не привнесенное впоследствии.

Следовательно, как будто вполне вероятно, что имя дочери Кэйе содержало причастие «возлюбленная». Но чьею «возлюбленною» в таком случае объявлялась царевна? То, что имя могло быть просто Мрйт «возлюбленная» без указания, чья возлюбленная, думается, исключено. И не потому только, что имя Мрйт редкостно среди солнцепоклоннических имен, (Мрй(т) — AN: 205), но и потому конечно, что все шесть известных нам по имени дочерей Амен-хотпа IV носили имена, неизменно сложенные из двух, трех, даже четырех слов, да и в самой нынешней надписи место второй (удаленной) части имени заполнено обозначением отца, «Ва-н-рэ», не исконным, а вставленным при переделке: [возлюб]ленная Ван-рэ.

Обозначением отца... А что, если имя дочери Кэйе как раз и называло ее «возлюбленною ее отцом»? Но как тогда мог быть назван отец? «Ва-н-рэ» отпадает — оно было вставлено впоследствии. «Эх-не-йот» было бы слишком длинным. Как мы видели, в пробеле, где должно было стоять имя девочки в полустертой надписи из Шмуна (ARH: XI 442VIII А + 54), «Ми-йот» — «Возлюбленная Йота» — могло бы уместиться только в самом кратком написании. Но в таком написании «Ми-йот» заняло б место в отвесной строке всего-навсего в полтора высоких знака, а «Эх-не-йот» имело бы высоту в два с половиною. «Нефр-шепр-рэ»? Оно бы уместилось, но тогда зачем было стирать знак солнца с), с которого одинаково начинались написания и «Нефр-шепр-рэ» и «Ва-н-рэ»? Можно, конечно, продолжать гадать и предположить, что фараон был обозначен одним из своих царских званий: «царь» (нй-свт), «властитель» (хъкъ'), «владыка обеих земель» (нб т'вй). Все они уместились бы. Однако именоваться любимцем царя, властителя или владыки обеих земель было б под стать какому-нибудь должностному лицу, но не дочери же такого нежного отца, как Амен-хотп IV. Государственные звания вряд ли могли быть употреблены в данном случае.

И вот на ум приходит все та же надпись из Шмуна 783—VIII А + 794—VIII A (ARH: CXXVII) с ее более чем странной последней единичной строкой: «[Дочь царева от утробы его, возлюб]ленная его, возлюбленная отца ее, Ми-йот».

«Возлюбленная отца ее»... Разве так величались солнцепоклоннические царевны? Никогда, нигде. А их титл сохранилось множество! Но что еще хуже: «возлюбленная отца ее» — бессмысленное повторение только что до того сказанного. Необычному обозначению непосредственно предшествует обычное звание царевен: «возлюбленная его», т. е. возлюбленная того же отца! Так не есть ли это словосочетание «Возлюбленная отца ее» на самом деле имя дочери Кэйе? Ведь именно на этом месте после «возлюбленная его» и должно было по всем правилам стоять имя. «Возлюбленная отца ее», по-египетски «Ми-йотес», — вполне законное египетское имя, как легко убедиться, справившись в словаре египетских имен X. Ранке.[ 121 ] Тогда в нашей строке первоначально стояло: «Дочь царева от утробы его, возлюбленная его, Ми-йотес», к чему при переделке добавили имя «Ми-йот». И от этого «Ми-йотес» превратилось из имени в бессмысленное — потому что повторное и лишнее — определение: «возлюбленная отца ее». Теперь становится понятным, почему в перечисленных четырех случаях «Ми» в имени «Ми-йот» вопреки обыкновению выписано раньше «йот». Слово «йот» — «отец» не было ни именем собственным, ни даже званием царя, и писать его раньше «Ми» не было никакой причины. Иное дело «Йот» — «солнце». Его из почтения к боготворимому светилу писали впереди «Ми». В трех надписях с «Ми» перед «йот» «Ми-йотес» было, возможно, превращено в «Ми-йот» (для двух надписей доказать это нельзя за полной пропажею второй половины имени, т. е. слова «йот», для третьей — ARH: CLIX 721VIII — это вполне вероятно; см. ниже). Но в надписи, где читается «Ми-йотес» и за ним «Ми-йот», там в добавленном при переделке имени слово «Ми» написано раньше «йот», надо думать, под воздействием предшествующего «Ми-йотес». К тому же при перестановке слова «йот» вперед можно было читать: «Возлюбленная отца ее Йота, Мрт», что было бы явным оскорблением фараона, которому одному в прямом, неиносказательном смысле Йот приходился «отцом». В пользу изложенных догадок говорит и причудливое написание имени «Ми-йот» на камне ARH: CLIX 721VIII. При переделке получилось: мртйт [й]т[н] (знак пруда мр, под ним знак хлеба т, еще ниже два знака тростника й и между ними внизу знак хлеба т, еще ниже, у края камня, еще один знак хлеба т — очевидно, от второй части имени «Ми-йот» — «[йо]т»). Вздорное написание первой половины имени с двумя т Мртйт вместо Мрйт объясняется очень просто, если для вставляемого имени «Ми-йот» частично использовали отверженное «Ми-йотес», предположительное имя дочери Кэйе. Знак пруда мр и знак хлеба т, передававшие начало имени «Ми-йотес», именно Мр(й)т — «Возлюбленная», в позднем египетском произношении «Ми», были оставлены там, где они были написаны, т. е. на первом месте. Но в имени «Ми-йотес» за Мр(й)т, точнее, под ним значилось йт. с — «отца ее», начинавшееся со знака тростника й. Этот знак, добавив к нему другой такой же, можно было использовать для передачи й — при полном написании слова «Возлюбленная», Мрйт, первой части имени «Ми-йот». Но такое полное написание нуждалось еще в знаке хлеба для окончания женского рода т. Этот знак и вписали, как подобало, между обоими знаками тростника, на месте уничтоженного конца имени «Ми-йотес». Но при этом позабыли стереть т, оставшееся от имени «Ми-йотес» — от кратко написанного начала его «Ми» (Мрт), и получилась чепуха (конец имени «Ми-йот», слово «йот», подписали, естественно, под Мрйт).

Если изложенные выкладки верны, то они позволяют сделать два любопытных вывода. Во-первых, получается, что дочь Кэйе была названа созвучно со старшей дочерью царя от Нефр-эт. «Ми-йотес» и «Ми-йот» (в тогдашнем произношении «Май-йатис» и «Май-йати») звучали почти одинаково. Во-вторых, несмотря на всю созвучность, имена были по смыслу глубоко различными. Дочь Нефр-эт была «Возлюбленною Йота», подобно тому как и все пять сестер ее от Нефр-эт носили имена, сложенные с именем солнца, «Йот» или «Рэ». В имени же дочери Кэйе — «Возлюбленная отца ее» — не было ничего от солнечной торжественности имен ее сводных сестер. Это напоминает различие, существовавшее между титлами Кэйе и царицы Нефр-эт. Царица — «жена царева великая», «госпожа Верхнего (и) Нижнего Египтов», «владычица обеих земель», которая «жива вечно вековечно». Кэйе — только «жена-любимец большая» Амен-хотпа IV. И титло Нефр-эт сложено на торжественном, уже мертвом, среднеегипетском языке, тогда как титло Кэйе — на обиходном новоегипетском.

Есть ли у нас какие-нибудь надежные изображения дочери Кэйе? От одних сохранились только куски, многие вовсе пропали, иные ни в чем не отличны от изображений дочерей Нефр-эт. К числу изображений, уподобляющих дочь Кэйе дочерям Нефр-эт, принадлежит, вероятно, и тщательно выполненное изображение маленькой царевны на камне из Шмуна ARHAC: 11 = ARH: CLXXIII PC 24. С гремушкою (систром) в руке она стоит непосредственно за своим отцом, Амен-хотпом IV, правящим службу многорукому солнцу. Это, насколько я знаю, единственное изображение царевны с отцом без матери, непеределанное из изображения Кэйе. Кто же эта девочка? Титло, начертанное некогда над нею, полностью выбито, так что ничего не вычитать. Дочери Нефр-эт нигде не изображены без нее с одним Амен-хотпом IV (имею в виду исконные, непеределанные изображения). Но ведь и дочь Кэйе изображали вместе с матерью? Дело, по-видимому, вот в чем.

Камень из стены здания (подле двери), найденный в Шмуне, сохранил остатки изображений спереди и сзади (MDIAeAK IX: VII—VIII = ARH: XIII 292—VI C + XIV 292—VI А). На одной стороне видны ноги большой особы женского пола в длинном складчатом одеянии (без мужского передника) и за нею маленькая особа в длинном же складчатом платье; голова девочки и пальцы ее поднятой правой руки, державшие, надо полагать, гремушку, пропали (MDIAeAK IX: VIII = ARH: XIII 292VI С). Нам уже знакомы изображения из Шмуна, на которых представлена царственная женщина в сопровождении одной дочери, и мы могли убедиться в том, что эта особа, переименованная впоследствии в царевну Анхес-эм-п-йот, первоначально изображала любимицу Амен-хотпа IV — Кэйе. Поскольку с одной дочерью Нефр-эт бывает изображена в Ax-йот редко (обыкновенно лишь из-за недостатка места), а изображения побочной жены фараона с одной девочкой обычны и в усадьбе на юге Ax-йот, и на камнях из Шмуна, весьма вероятно, что и данное изображение относится к кругу памятников Кэйе. Необычным для Нефр-эт было б и изображение на другой стороне камня (MDIAeAK IX: VII = ARH: XIV 292—VI А): женщина в длинном платье, стоящая на коленях с молитвенно приподнятыми руками. Изображение царицы, молящейся на коленях, имеется на плите из Она (SNE I: LXV). Однако это — единственное, насколько мне известно, достоверное изображение царицы в таком положении, и относится оно к середине царствования — ко времени III солнечного титла (см. § 36), тогда как изображения на камне из Шмуна выполнены уже не исказительным способом (см. § 103). Но главное — перед молящейся женщиной пустое пространство (возможно, с надписью синей краской, ARH: 62), а не изображение молящегося же царя, как надо было б ожидать, если б изображена была Нефр-эт, и как мы видим, в частности, на плите из Она. Быть же простою смертною особа явно не может, так как она была изображена особняком и крупно молящеюся солнцу не в доме или в гробнице, а на храмовой стене. Особа носит ступенчатые накладные волосы и большие круглые серьги.

Сопоставим с только что описанным камнем другой камень из Шмуна — часть косяка двери (AeKZKE: XXVII + 17). Вверху над разделительной чертой различимы большие ступни, очевидно, царя. Внизу представлена женщина (ниже пояса изображение пропало), приподнимающая обеими руками связку цветов. По сообщению хозяина этого камня, «вверху у темени был наложен гипс». «Углубленная форма надо лбом» позволяла владельцу памятника умозаключить, что на нем изображение царевны переделали в изображение царицы. На снимке, однако, ясно видно, что череп сзади слишком широк для царевны, и на нем различимы за боковою прядью волос еще прядки от первоначальной («ступенчатой») прически. Иными словами, переделали не изображение царевны в изображение царицы, а изображение взрослой женщины в изображение девочки. Некогда вверху был, очевидно, изображен фараон, служивший своему лучистому солнцу, а внизу особа женского пола подносила ему в виде приношения связку цветов.[ 122 ] Отметим, что у особы большие круглые серьги.

Ничто не мешает нам предположить, что и молящаяся на коленях женщина была представлена под изображением царя, служащего своему солнцу. Предположить это мы тем более вправе, что в солнцепоклоннической столице во входах в вельможеские гробницы (а иногда и внутри их) часты изображения такого рода. Вверху царь с семейством служат солнцу, а внизу коленопреклоненный сановник тоже молится, но обособленно (ЕА II: VII, VIII, ЕА IV: XV, XVI, XXIII, XXXI + 20, ЕА V: II+III, XV + 14, ЕА VI: XVI, XXV-XXVI). Что молящаяся женщина на обоих камнях — Кэйе, представляется несомненным. Но тогда и под изображением царя с маленькой девочкой могла быть изображена та же Кэйе, и царь не был бы представлен, вопреки обыкновению, один с дочерью, без матери. Разумеется, изображений Нефр-эт в подобном положении отдельно молящегося подданного неизвестно.

Однако, как ни хорошо выполнено изображение девочки с родителем и как ни правдоподобно то, что она — дочь Кэйе, подлинные черты ребенка вряд ли переданы на этом камне. Очень уж похожа девочка на дочерей Нефр-эт.

Совсем непохожа на них дочь Кэйе на камне из Шмуна MDAIAK XIV: XII 1 = ТЗГ: 101 = ARH: XV 610—VIII, но, во всяком случае на снимках, она вообще ни на что не похожа: ее лицо просто обезображено кем-то. Но есть еще один камень оттуда же, который стоит пристально рассмотреть. Это — камень AeKZKE: XXI = ARHAC: 19 = ARH: CLXX PC 12. На нем уцелел кусок изображения царской службы солнцу. Царь (сохранились только бедро и опущенная кисть левой руки) правою рукою, видимо, держал жезл, которым ударял по жертвам в знак посвящения их солнцу. За царем видна подставка с приношениями, перед которой спиною к царю и лицом к пропавшей его спутнице изображена небольшая особа женского пола. Слегка склонившись, она подносит жертвенные припасы, очевидно, этой спутнице царя. По ступенчатым накладным волосам со свешивающейся с темени боковою прядью особу можно принять за царевну, однако позади ее имеется надпись: «Кормилица дочери царевой Анхес-эм-п-йот Тэйе». К кому относилась эта надпись: к особе, похожей на царевну, или к стоявшей некогда за нею, но нынче пропавшей кормилице? Мнения издателей разошлись.[ 123 ] Соображения, высказанные Дж. Д. Куни, несомненно, убедительны. Вклинение обыкновенной, не царственной особы, будь то даже кормилица царевны, между царем и его царственной спутницей было б действительно чем-то невиданным и потому вовсе не правдоподобно. Возражение С. Олдреда,[ 124 ] его указание на то, что пропавшая кормилица, стой она под надписью между царем и царевной, была бы непомерно маленькой, тоже основательно, хотя, вообще говоря, маленькие нянюшки встречаются позади царевен на солнцепоклоннических изображениях (например, ЕА II: V, EA V: III, EA VI: II), а на данном изображении кормилица могла б выйти и не слишком крошечной. Однако недоумения разрешаются очень просто.

Надпись на камне непеределанная; как ее когда-то нанесли на него, так она и стоит на нем по сию пору. Весь вопрос в том, когда ее нанесли? Если б ее выполнили одновременно с изображениями и она с самого начала относилась к царевне, то можно было б считать доказанным, что дочь Кэйе звали «Анхес-эм-п-йот». Ведь сомневаться в том, что изображена была с царем и одною дочерью Кэйе, а не Нефр-эт, вряд ли приходится. На изображениях службы солнцу дочери следуют за Нефр-эт, а не стоят между отцом и матерью, и так обстоит дело на великом множестве изображений. Единственное исключение — камень из Шмуна ARH: CCXVII PC 71. Главное же то, что на прочих камнях из Шмуна изображения с Анхес-эм-п-йот обычно переделаны из изображений Кэйе (см. гл. III). Беда только в том, что надпись на камне не современна его изображениям, а привнесена впоследствии при их переделке и переименовании. Это можно было б подозревать уже по одному тому, что имени «Анхес-эм-п-йот» здесь в отличие от прочих камней из Шмуна не сопутствуют никакие переделки, однако такое подозрение можно было б и отклонить ссылкою на то, что титло Анхес-эм-п-йот в составе звания ее кормилицы было настолько кратким, что и переделывать было нечего. Но есть одна особенность у этого титла, которая определенно указывает, что надпись с ним вставлена при переделке: имя «Анхес-эм-п-йот» сопровождает определитель не просто женщины, а женщины с так называемым «бичом» в руке.

Насколько мне известно, нет ни одной непеределанной надписи, в которой имена дочерей Амен-хотпа IV до их воцарения сопровождал бы достоверно определитель женщины с «бичом» в руке. На непеределанных памятниках переворота знак встречался мне только после имен цариц (ср. § 77, 80); после имен царевен мне известен лишь определитель женщины без «бича» в руке. Подобное поразительное единодушие в правописании тем замечательнее, что титла царевен дошли до нас в огромном количестве. Мне не известно ни одно достоверное исключение. Определитель с «бичом», значащийся после имени царевны в передачах печатным набором MSECAE I: 21 и от руки MSECAE I: X, менее всего надежен. И не только потому, что издание не отличается слишком строгой точностью, но и потому, что на снимках MSECAE I: IX и XII никакого «бича» в руке женщины ни в том, ни в другом месте распознать невозможно. Чему соответствует неуместный позднеегипетский определитель сидящей женщины с коленами на земле и изогнутым вверх цветком лотоса в руке, употребленный после имени царевны Нефр-нефре-йот Малой в передачах печатным набором MSECAE I: 19 и MDIAeAK V: 28 = TTA: 159 CLXXII, мне неизвестно, так как в моем распоряжении нет ни снимков, ни даже воспроизведений от руки для этих надписей. «Палка», которую «держит» концом вверх определитель женщины на камне из Ax-йот СА I: XLIII 3 = HTES VIII: XXV = 28, возможно, не более как царапинка или трещинка; «бича», во всяком случае, здесь никакого не было. Нет определителя царственной женщины с «бичом» и после имени царевны Бок-йот, дочери Амен-хотпа III и Тэйе (EA III: VIII = IX, XVIII два раза, ср. IV); во всех случаях имя «определено» простым знаком женщины.

А вот на занимающем нас сейчас камне за именем «дочери царевой Анхес-эм-п-йот» следует определитель женщины с «бичом» в руке. Откуда взялся этот царственный определитель? Не была ли надпись нанесена на камень, когда царевна или по меньшей мере ее старшая сестра Ми-йот уже стали царицами? Определитель царицы с «бичом» и в венчике сопровождает имя «жены царевой великой Ми-йот» внутри кольца, судя по воспроизведению печатным набором и по воспроизведениям от руки, на ларцах из гробницы Тут-анх-амуна (JEA XIV: 5 = TTA: 168 СХСIV = U18D: 2024 = AOr XXXVI: 13 1a, AOr XXXVI: 17 2a). Такой же определитель придан имени Ми-йот на перстне SCN: XXXVI 54; знак женщины с «бичом» следует за ее именем на перстнях TEA XV: 106 = НЕ II: 234 и SCN: XXXVI 35, причем несомненно, что Ми-йот уже царица, поскольку в совершенно сходной надписи на перстне SCN: XXXVII 12 определителем к ее имени служит знак царицы в головном уборе из двух высоких перьев и с «бичом» в руке. Определителем с «бичом» снабжено и имя «жены царевой великой Анхес-эм-п-йот» внутри кольца на задней стороне золотого кресла из гробницы Тут-анх-амуна (Той: против 65). Однако вовсе не правдоподобно, что памятники Кэйе переделывались на имя царевен после смерти Амен-хотпа IV, раз дочери Нефр-эт оказываются на переделанных для них памятниках неизменно «дочерьми царевыми», не «женами царевыми», и притом даже без царских колец вокруг имен (см. гл. VI). Но тогда не простая ли, быть может, случайность определитель с «бичом» на нашем камне из Шмуна?

Нет, так просто дело все-таки не решается. Тот же самый определитель женщины с «бичом» в руке значится в переделанной надписи из царской усадьбы на юге Ax-йот даже не после имени ее новой хозяйки — «дочери царевой великой» Ми-йот, но, вопреки всякому обыкновению, после слова «великая», которому самому не место в ее титле (СА I: XXXII 2 = LVT 271 M = 152)! Здесь знак явно привнесен при переделке, и потому весьма правдоподобно, что и на камень из Шмуна он попал в то же время, т. е. при переименовании изображения Кэйе в изображение царевны, в данном случае — царевны Анхес-эм-п-йот (старшей). Правда, этим еще не дано ответа «а вопрос, откуда взялся знак в титлах царевен? Мы знаем, что пожелание «жива она!» в титлах, переделанных для дочерей Нефр-эт из титла Кэйе, позаимствовано из этого последнего (JEA Х: ХХШ 3, ZAeSA LXXIV: 105 = MDIAeAK IX: VII, см. гл. III и VI). Несомненно, оттуда же оно попало даже в титло «[Анхес-эм-п-йот] Малой» на камне из Шмуна ASAE XXXVIII: LXXV = MDIAeAK IX: VIII с (см. гл. VI). Если в титла царевен, не имевших трава на такое пожелание, оно попало из титла Кэйе, то почему бы и определителям женщины с «бичом» не взяться из того же источника? Я, правда, не могу указать ни одного титла Кэйе, где подобный знак действительно имелся б. Однако на одном из ее сосудов после ее имени стоит определитель женщины, пускай не с «бичом», а с каким-то жезлом (??) в руке, но зато с венчиком на голове, свойственным, как и «бич», царице (JEA XLVII: 29). В венчике здесь и определитель к слову «жена». В переделанной надписи из северного дворца в Ax-йот из-под знака пруда мр в имени Ми-йот на том самом месте, где мог быть прежде определитель к имени Кэйе, выглядывает яйцевидный отросток, очень похожий на кончик «бича» (JEA. Х: ХХШ 3, о надписи см. гл. II).

Вывод, что надпись «кормилица дочери царевой Анхес-эм-п-йот Тэйе» привнесена впоследствии, не имеет существенного значения для занимающего нас сейчас вопроса об имени дочери Кэйе. Разумеется, зовись эта девочка «Анхес-эм-п-йот», никакого смысла не было б при переделке вводить в изображение кормилицу на самом непоказанном для того месте — между царем и его царственной спутницей. Незачем было б переименовывать маленькую царевну в кормилицу царской спутницы, превращенной в Анхес-эм-п-йот старшую, если девочка могла оставаться на изображении под своим именем Анхес-эм-п-йот в качестве «Анхес-эм-п-йот Малой». Все произошло, конечно, потому, что дочь Кэйе не звалась «Анхес-эм-п-йот». Однако это мы и без того давно уже знаем.

Но если побочная дочь фараона не была «Анхес-эм-п-йот», то так звали девочку, «рожденную» Анхес-эм-п-йот старшей. Почему же тогда не переименовали маленькую царевну в Анхес-эм-п-йот Малую, как на других изображениях, а превратили девочку, по виду своему царевну, самым неуместным образом в кормилицу своей сводной сестры? Не потому ли, что никакой Анхес-эм-п-йот Малой на деле и не существовало и что в другие изображения она была введена только по необходимости, чтобы как-то переименовать дочь Кэйе?

На изучаемом нами камне из Шмуна у девочки полное лицо и нет никаких признаков выпяченного назад черепа; на дочерей Нефр-эт она не похожа. Но и прическа у девочки несвойственная им: шарообразные накладные волосы, подстриженные по сторонам лица ступеньками, с прямою прядью, ниспадающей сбоку немного ниже плеч. Из всего несметного множества изображений дочерей Амен-хотпа IV и Нефр-эт я могу указать всего лишь три, на которых у царевен могли быть сходные прически, но из-за повреждений или неполной отделки даже эти три исключения не вполне надежны (ЕА II: XXXIII = XXXIV = XLVII, JEA XXI: XII = CA III: LXVI 4, CA III: CVII 1). Но есть обломок изваяния отличной работы, голова и грудь неизвестной царевны, точь-в-точь с такою же прическою, как у девочки из Шмуна (STEA: 47, 48 = ВНеф: 37 = ZZR: между 96-97). У изваяния необыкновенно широкое лицо, какого не бывает у изваяний дочерей Нефр-эт. Особо отмечается также, что череп не вытянут назад, как у тех царевен.[ 125 ] Что, если это изваяние действительно изображает дочь Кэйе? Изваяна девочка довольно возрастная,[ 126 ] и это вполне подходило бы к дочери Кэйе, поскольку Кэйе была «женою-любимцем большою» фараона еще при ранних солнечных кольцах (см. гл. VI).

Подведем итог тому, что дали наши разыскания для понимания обстоятельств, складывавшихся при солнцепоклонническом дворе в последние годы его существования. Женитьба Амен-хотпа IV на малолетней дочери и рождение от восьмилетней матери царской внучки могут быть отнесены к числу условных вымыслов, вызванных к жизни переделкою памятников Кэйе на имя дочерей Нефр-эт. Существование Ми-йот Малой и Анхес-эм-п-йот Малой вне мира подобных условностей становится в высшей мере сомнительным, и вместе с тем отпадает возможность того, что Тут-анх-йоту дали в жены сверстницу — Анхес-эм-п-йот Малую, а не одноименную дочь Аменхотпа IV от Нефр-эт. Эта последняя Анхес-эм-п-йот тогда не скончалась царевною, а воцарилась несколько лет спустя после кончины своего родителя, так что каменный ларчик, надписанный на имя «дочери царевой от утробы его, возлюбленной его, Анхес-эм-п-йот правой голосом», т. е. покойной (PSBA XXXVI: 168), как ни мало похож он на погребальную принадлежность, заготовленную впрок, должен быть все-таки таковою (ср. обломок каменного гроба с именем «[Анхе]с-[м]-п-йо[т]» из Ax-йот, ЕА VII: XIII 315). Можно считать, что дочь Кэйе в той или иной мере разделила участь своей матери, не уцелела при дворе своего родителя, не звалась «Анхес-эм-п-йот», не стала женою Тут-анх-йота. В переводе на язык более общего порядка это означает, что отвергшие впоследствии свои солнцепоклоннические имена Тут-анх-йот и Анхес-эм-п-йот ни в каком родстве с павшим полуфараоном не состояли и что, вступая в брак с Анхес-эм-п-йот, Тут-анх-йот женился не на вдове царя, Амен-хотпа IV, а на царевне, его дочери.

Если дочь Кэйе разделила участь своей матери, приобретает известное, хотя и более чем сомнительное, значение странная находка, сделанная в свое время в усадьбе Кэйе на юге Ax-йот. В маленьком дворце на северном берегу большого пруда в замурованной кладовой были найдены останки ребенка и с ними некоторое количество бус и игрушечная алавастровая посуда (СА I: 117). Было б, конечно, непростительной смелостью утверждать, что то были останки дочери Кэйе, хотя странное захоронение в увеселительной усадьбе, а не в могиле или гробнице, невольно приходит на ум в связи с печальной судьбою владелицы этих мест. Наиболее вероятным представляется следующее объяснение находки. Когда двор покидал или уже покинул солнцепоклонническую столицу, кто-то из отъезжавших или остававшихся ее жителей похоронил своего ребенка в опустелом здании. Ведь непосредственно после падения Кэйе усадьба не была заброшена, а перешла к царевне Ми-йот.


Примечание

Не принадлежит ли к кругу памятников Кэйе и ее дочери также часть каменного сооружения AN: 58 (титло спутницы фараона везде изглажено, титло солнца с поздними кольцами и с ссылкой на место его почитания имени царевны Ми-йот, однако с «Ми-», написанным перед «йот» и без упоминания царицы-матери)?


Примечания:



1

G. Fecht. Amarna-Probleme (1-2). — ZAeSA. Bd 85, 1960, с. 83-118.



11

Н. Ranke. Die aegyptischen Personennamen. Bd 1. Verzeichnis der Namen. Gluckstadt, 1935, c. 201, № 12.



12

Ch. Desroches-Noblecourt. Vie et mort d'un pharaon Toutankhamon, c. 123.



114

Н. Вrunner. Erne neue Amarna-Prinzessin. — ZAeSA. Bd 74, 1938, c. 104-108.



115

G. Rоeder. Amarna-Reliefs aus Hermopolis. Hrsg. von R. Hanke. Hildesheim, 1969, passim.



116

C. Aldred. [Рец. на: ] Amarna reliefs from Hermopolis in American collections. By J. D. Cooney. The Brooklyn Museum, 1965. — JEA. Vol. 52, 1966, e. 188.



117

Круглыми скобками обозначено сохранившееся кольцо вокруг изглаженного имени.



118

G. Roeder. Amarna-Reliefs aus Hermopolis. Hrsg. von R. Hanke, c. 54.



119

B книге G. Roeder. Amarna-Reliefs aus Hermopolis. Hrsg. Von R. Hanbe, на листе 53 правильно восстановлено титло царя, на странице же 56 неправильно титло Нефр-эт.



120

Т. Е. Peet, С. L. Woolley. The city of Akhenaten. P. 1. L., 1923, табл. 56.



121

H. Ranke. Die agyptischen Personennamen. Bd 1. Gluckstadt, 1935, c. 155.



122

L. L. Мoller, G. Roeder. Agyptische Kunst aus der Zeit des Konigs Echnaton. Hamburg, [1965], c. 17.



123

Л. Л. Мёллер — в кн.: L. L. Мoller, G. Roeder. Agyptische Kunst aus der Zeit des Konigs Echnaton, c. 23; J. D. Cooney. Amarna reliefs from Hermopolis in American collections. Brooklyn, 1965, c. 19.



124

С. Aldred. [Рец. на.] J. D. Cooney. Amarna reliefs from Hermopolis... — JEA. Vol. 52, 1966, с. 188.



125

С. de Wit. La statuaire de Tell el Amarna. Bruxelles — Anvers, 1950, с. 46.



126

Там же.









 


Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Прислать материал | Нашёл ошибку | Верх