• ќт составител€
  • ѕредисловие
  • ѕ≈–¬џ… –ј«ƒ≈Ћ
    —ќ –ќ¬≈ЌЌќ≈ — ј«јЌ»≈ ћќЌ√ќЋќ¬
  • √Ћј¬Ќјя  Ќ»√ј ћќЌ√ќЋќ¬
  • ѕ–»ћ≈„јЌ»я

  • I ѕ–ј–ќƒ»“≈Ћ» „»Ќ√»—’јЌј

  • II ∆»«Ќ≈ќѕ»—јЌ»≈ „»Ќ√»—’јЌј

  • III ∆»«Ќ≈ќѕ»—јЌ»≈ ”√ЁƒЁ…-’јЌј
  • ¬“ќ–ќ… –ј«ƒ≈Ћ
    Ћ≈√≈Ќƒџ » ѕ–≈ƒјЌ»я ќ „»Ќ√»—’јЌ≈
  • ¬ќ«¬–јў≈Ќ»≈   »—“ќ јћ ¬ќ »ћя Ѕ”ƒ”ў≈√ќ
  • ѕ–»ћ≈„јЌ»я

  • I ѕќ¬≈—“¬ќ¬јЌ»≈ ќ ’јЌ≈-–ќƒќЌј„јЋ№Ќ» ≈

  • II ѕќ¬≈—“¬ќ¬јЌ»≈ ќ „»Ќ√»—’јЌ≈

  • III
    Ћ≈√≈Ќƒџ ќ „»Ќ√»—’јЌ≈ ¬ ”—“Ќќ… “–јƒ»÷»»
  • “–≈“»… –ј«ƒ≈Ћ Ђ¬≈Ћ» јя  Ќ»√ј я—џї » ЂЅ»Ћ» ї „»Ќ√»—’јЌј
  • Ђ¬≈Ћ» јя я—јї, »Ћ» — –»∆јЋ» „»Ќ√»—’јЌј
  • ѕ–»ћ≈„јЌ»я

  • I. Ђ¬≈Ћ» јя я—јї

  • II ЂЅ»Ћ» ї
  • „≈“¬≈–“џ… –ј«ƒ≈Ћ
    —¬»ƒ≈“≈Ћ№—“¬ј —ќ¬–≈ћ≈ЌЌ» ќ¬
    ќ „»Ќ√»—’јЌ≈
  • Ёѕќ’ј „»Ќ√»—’јЌј √Ћј«јћ» —ќ¬–≈ћ≈ЌЌ» ќ¬
  • ѕ–»ћ≈„јЌ»я

  • I »« “ё– — »’ »—“ќ„Ќ» ќ¬

  • II »« ѕ≈–—»ƒ— »’ »—“ќ„Ќ» ќ¬

  • III »«  »“ј…— »’ »—“ќ„Ќ» ќ¬

  • IV »« «јѕјƒЌќ≈¬–ќѕ≈…— »’ »—“ќ„Ќ» ќ¬
  • ƒжованни дель ѕЋјЌќ  ј–ѕ»Ќ» »—“ќ–»я ћќЌ√јЋќ¬* (‘–ј√ћ≈Ќ“џ)
  • √Ћј¬ј ѕ≈–¬јя ќ ѕќЋќ∆≈Ќ»» «≈ћЋ» “ј“ј–, ≈≈  ј„≈—“¬≈ » –ј—ѕ–≈ƒ≈Ћ≈Ќ»» ¬ Ќ≈… ¬ќ«ƒ”’ј
  • √Ћј¬ј ¬“ќ–јя ќ ¬Ќ≈ЎЌ≈ћ ¬»ƒ≈ Ћ»÷, ќ —”ѕ–”∆≈—“¬≈, ќƒ≈яЌ»», ∆»Ћ»ўј’ » »ћ”ў≈—“¬≈ »’
  • √Ћј¬ј “–≈“№я ќ Ѕќ√ќѕќ„»“јЌ»», ќ “ќћ, „“ќ ќЌ» ѕ–»«Ќјё“ √–≈’јћ», ќ √јƒјЌ»я’ » ќ„»ў≈Ќ»я’ » ѕќ√–≈ЅјЋ№Ќќћ ќЅ–яƒ≈
  • √Ћј¬ј „≈“¬≈–“јя ќ Ќ–ј¬ј’ “ј“ј–, ’ќ–ќЎ»’ » ƒ”–Ќџ’, »’ ѕ»ў≈ » ќЅџ„јя’
  • √Ћј¬ј ѕя“јя ќ Ќј„јЋ≈ ƒ≈–∆ј¬џ “ј“ј–, ќЅ »’  Ќя«№я’, ќ ¬Ћј—“» »ћѕ≈–ј“ќ–ј » ≈√ќ  Ќя«≈…
  • √Ћј¬ј Ў≈—“јя ќ ¬ќ…Ќ≈ » –ј«ƒ≈Ћ≈Ќ»» ¬ќ…— , ќЅ ќ–”∆»» » ’»“–ќ—“я’ ѕ–» —“ќЋ Ќќ¬≈Ќ»», ќЅ ќ—јƒ≈ ” –≈ѕЋ≈Ќ»… » ¬≈–ќЋќћ—“¬≈ »’ ѕ–ќ“»¬ “≈’,  “ќ —ƒј≈“—я »ћ, » ќ ∆≈—“ќ ќ—“» ѕ–ќ“»¬ ѕЋ≈ЌЌџ’
  • √Ћј¬ј —≈ƒ№ћјя  ј  ќЌ» «ј Ћё„јё“ ћ»– — Ћёƒ№ћ»; ќ Ќј«¬јЌ»я’ «≈ћ≈Ћ№,  ќ“ќ–џ≈ ќЌ» ѕќ ќ–»Ћ»; ќ «≈ћЋя’,  ќ“ќ–џ≈ ќ ј«јЋ» »ћ —ќѕ–ќ“»¬Ћ≈Ќ»≈, » ќ ∆≈—“ќ ќ—“»,  ќ“ќ–”ё ќЌ» ѕ–ќя¬Ћяё“   —¬ќ»ћ ѕќƒƒјЌЌџћ
  • √Ћј¬ј ¬ќ—№ћјя  ј  ЌјƒЋ≈∆»“ ¬—“–≈“»“№ “ј“ј– Ќј ¬ќ…Ќ≈, „“ќ ќЌ» «јћџЎЋяё“, ќЅ ќ–”∆»» » ”—“–ќ…—“¬≈ ¬ќ…— ,  ј  ЌјƒЋ≈∆»“ ¬—“–≈“»“№ »’ ’»“–ќ—“» ¬ Ѕќё, ќЅ ” –≈ѕЋ≈Ќ»»  –≈ѕќ—“≈… » √ќ–ќƒќ¬ » „“ќ ЌјƒЋ≈∆»“ ƒ≈Ћј“№ — ѕЋ≈ЌЌџћ»
  • √ильом де –убрук ѕ”“≈Ў≈—“¬»≈ ¬ ¬ќ—“ќ„Ќџ≈ —“–јЌџ (‘–ј√ћ≈Ќ“џ)
  •  ќћћ≈Ќ“ј–»»
  • —ќ –ќ¬≈ЌЌќ≈ — ј«јЌ»≈ ћќЌ√ќЋќ¬
  • ѕ–»ћ≈„јЌ»я
  • ѕ–ј–ќƒ»“≈Ћ» „»Ќ√»—’јЌј
  • ∆»«Ќ≈ќѕ»—јЌ»≈ „»Ќ√»—’јЌј
  • ∆»«Ќ≈ќѕ»—јЌ»≈ ”√ЁƒЁ…-’јЌј
  • ѕќ¬≈—“¬ќ¬јЌ»≈ ќ ’јЌ≈ Ч –ќƒќЌј„јЋ№Ќ» ≈
  • ѕќ¬≈—“¬ќ¬јЌ»≈ ќ „»Ќ√»—’јЌ≈
  • Ћ≈√≈Ќƒџ ќ „»Ќ√»—’јЌ≈ ¬ ”—“Ќќ… “–јƒ»÷»»
  • Ђ¬≈Ћ» јя я—јї
  • ЂЅ»Ћ» ї
  • »« “ё– — »’ »—“ќ„Ќ» ќ¬
  • »« ѕ≈–—»ƒ— »’ »—“ќ„Ќ» ќ¬
  • »«  »“ј…— »’ »—“ќ„Ќ» ќ¬
  • »« «јѕјƒЌќ≈¬–ќѕ≈…— »’ »—“ќ„Ќ» ќ¬
  • ѕ–»Ћќ∆≈Ќ»я
    ’–ќЌќЋќ√»я ∆»«Ќ» „»Ќ√»—’јЌј
  • „»Ќ√»—»јЌј:


    —¬ќƒ —¬»ƒ≈“≈Ћ№—“¬ —ќ¬–≈ћ≈ЌЌ» ќ¬


    ќт составител€

    ________________________________________________________________________

    ”важаемые читатели!

    ¬ сборник Ђ„ингисиана. —вод свидетельств современниковї вошли ранее доступные лишь узкому кругу специалистов важнейшие исторические и литературно-художественные пам€тники, созданные в ћонголии и других странах в XIIЦXVII†вв. и посв€щенные собирателю монгольских земель, создателю единого ћонгольского государства, великому полководцу Ч „ингисхану.

    ќсновными источниками, достоверно повествующими о жизни и де€ни€х „ингисхана, по праву €вл€ютс€ монгольские историко-литературные пам€тники. » в первую очередь шедевр монгольской культуры и словесности Ч Ђ—окровенное сказание монголовї, которое €вл€етс€ первоисточником дл€ летописных, литературно-художественных и научных произведений о „ингисхане и его эпохе, созданных во всем мире за последние семьсот с лишним лет.

    Ќадеюсь, что наши читатели с интересом познаком€тс€ с осуществленным впервые в –оссии художественным переводом этого пам€тника, словно пропитанного ароматом степных монгольских просторов. Ќаписанный эпическим стилем, этот литературный шедевр XIII века не может не очаровать читател€ ритмической напевностью речи героев и образностью их поэтического €зыка. ѕеред вами, уважаемые читатели, образец монгольской из€щной словесности, сто€щий в одном р€ду с великими древними литературными пам€тниками, такими как Ђ»лиадаї, Ђќдиссе€ї, Ђ—лово о полку »горевеї; в рамках этого эпического произведени€ обрела завершенную форму давн€€ и устойчива€ традици€ художественной словесности монгольского народа.

    ћногие событи€ жизни „ингисхана Ч от великих де€ний до частных поступков Ч отражены в легендах и предани€х о нем, в его высказывани€х и наставлени€х. ÷еленаправленно собранные монгольскими летописцами и включенные ими в их хроники, эти малые формы эпической литературы зачастую восход€т к первой половине XIII века и даже к XII веку. ћногие из них были специально переведены дл€ этого сборника.

    ¬ отдельном разделе Ђ„ингисианыї собраны воедино дошедшие до нашего времени фрагменты знаменитой Ђ¬еликой ясыї „ингисхана (—вода имперских законов XIII века) и сборника высказываний и наставлений „ингисхана Ч ЂЅиликї, дабы дать возможность читател€м получить представление о составе и содержании этих пам€тников средневекового законотворчества монголов и, главное, оценить „ингисхана как государственного де€тел€, творца нового имперского права, мудрого дидактика.

    —обранные вместе в сборнике Ђ„ингисианаї фрагменты средневековых исторических фолиантов позвол€т нашим читател€м увидеть эпоху „ингисхана не только глазами его соотечественников, но и глазами современников Ч персов, арабов, китайцев, западноевропейцев.

    ќсобо выделим среди них фундаментальный летописный свод крупнейшего историка XIV века –ашид ад-ƒина Ђ—борник летописейї, ценные китайские исторические пам€тники XIII века, в частности, Ђёань шиї, Ђ√ан-муї и другие.

    Ќаиболее интересные фрагменты книг ѕлано  арпини Ђ»стори€ монгаловї и √ильома де –убрука Ђѕутешествие в восточные страныї живописуют различные стороны жизни ћонгольской империи в эпоху ближайших потомков „ингисхана, как бы подытожива€ грандиозные де€ни€ одного из знаменитейших полководцев и государственных де€телей второго тыс€челети€ нашей эры.

    Ќадеемс€, что материалы, собранные в этом сборнике, позвол€т нашим читател€м по достоинству и непредвз€то оценить эту многогранную личность и будут способствовать восстановлению исторической истины о выдающемс€ феномене „ингисхана.


    (ј.†ћелЄхин)

    ѕредисловие

    ________________________________________________________________________

    „ингисхановедение, €вл€ющеес€ €дром международного монголоведени€, прошло в своем развитии многолетний путь. Ётот путь не был легким и проторенным. „ингисхановедение посто€нно умышленно или неумышленно фальсифицировалось, подвергалось идеологическому давлению. ќно преодолело немалые преграды, чтобы предстать сегодн€ перед нами в его нынешнем виде.

    ѕон€тно, что по мере по€влени€ и развити€ многочисленных отраслей мировой науки чингисхановедение становилось предметом изучени€ многих из них. —овременна€ философи€, истори€, военна€ наука, политологи€, психологи€, правоведение, международные отношени€, менеджмент и многие другие науки стали всесторонне изучать жизнь и де€тельность „ингисхана.

    √оды детства и отрочества „ингисхана пришлись на период мировой истории, характеризующийс€ раздробленностью стран и народов и повсеместными междоусобными войнами. “ак, в ≈вропе раздробленные на части государства воевали между собой не на жизнь, а на смерть. ¬ исламском мире сильные государства —редней и ћалой јзии подчин€ли себе слабейших. Ќа юге от земель, зан€тых монгольскими племенами, посто€нно враждовали между собой чжурчжэньска€ импери€ јлтан-хана, тангудское царство —и-—€, государства южных —унов, каракиданей, тибетцев.

    ќсобой враждебностью в отношении монгольских племен отличалась импери€ јлтан-хана, который, жела€ установить над ними свое господство, пыталс€ любыми пут€ми и средствами внести раскол в их р€ды, регул€рно раз в три года посылал на север свои войска дл€ демонстрации силы.  о всему прочему, в это врем€ и сами монголо€зычные племена Ч хэрэйды, найманы, мэргэды, татары, жившие обособленно на возвышенност€х ÷ентральной јзии, посто€нно враждовали друг с другом.  ак сказано в Ђ—окровенном сказании монголовї,

    Ќад «емлей многозвездное
    Ќебо вне законов и правил кружилось.
    ћноготемна€ рать в поле бранном
    с ратью столь же великою билась.
    ¬озвращались с богатым полоном,
    пригон€ли коней, что в теле.
    Ќи один из нас, многих тыс€ч,
    мес€цами не спал в постели.

    ¬ это смутное врем€ они могли стать легкой добычей рвущихс€ к господству над ними чужеземных завоевателей.

    »менно в это врем€ “эмужин должным образом осознал, что умами многих монголов уже давно овладело стремление к объединению под властью единого правител€, к миру и согласию всех монголо€зычных племен. “эмужин выдел€лс€ среди прочих претендентов на единоличную власть острым природным умом и талантом. ¬еление времени и потребности средневекового монгольского общества обусловили его по€вление на исторической арене.

    ћногочисленные разрозненные монголо€зычные роды и племена постепенно признали и по достоинству оценили его характер, авторитет, широту ума, выдающиес€ организаторские способности, энергичные действи€. јристократи€ монголо€зычных племен, собравшись в 1189 году на ¬еликий хуралдай, €вл€вшийс€, говор€ сегодн€шним €зыком, официальным государственным институтом монголов, провозгласила “эмужина „ингисханом, правителем родоплеменного объединени€ ’амаг ћонгол (Ђ¬се ћонголыї), а в 1206 году Ч —в€тейшим ¬ладыкой „ингисханом государства ¬елика€ ћонголи€.

    ћесто и роль —в€тейшего ¬ладыки „ингисхана в истории масштабны и многогранны. », несомненно, дл€ того, чтобы сделать окончательные выводы по этой непростой проблеме, потребуетс€ еще много времени и сил. Ќа мой взгл€д, при обсуждении этой проблемы дл€ нас не столь важно, каким человеком был „ингисхан: хорошим или плохим, жестоким или милосердным. ƒава€ ему оценку, следует исходить из того, что он сделал, свершил выдающегос€, важного дл€ истории. ѕри этом нелишним будет вспомнить слова прославленного русского ученого, академика Ѕ.†я.†¬ладимирцова: Ђ ак бы ни были гениальны его способности, „ингисхан был сыном своего времени, сыном своего народа, поэтому его и надо рассматривать действующим в обстановке своего века и своей среды, а не переносить его в другие века и другие места земного шараї.

    ѕеречислим некоторые важнейшие достижени€ многосторонней де€тельности „ингисхана.

    —оздание в результате неустанной борьбы единого ћонгольского государства Ч наиглавнейша€ заслуга „ингисхана. Ёто пам€тник, воздвигнутый ему в монгольской и мировой истории.

    ¬елика€ ћонголи€ Ч это государство новой молодой нации, котора€ осуществила переход от кочевого родо-племенного стро€ к новой форме государственности Ч единому государству. „ингисхан чувствовал, что новым единым ћонгольским государством нельз€ управл€ть старыми методами, которыми управл€лись прежде монголо€зычные роды и племена; он осознал необходимость сильного государства, предложил его новую структуру и форму и сам же осуществил задуманное.

    √осударство ¬елика€ ћонголи€ по своему типу и форме было неограниченной монархией. ¬с€ верховна€ власть была в руках хана; его указы были об€зательны к исполнению на всей территории государства. ћонархическа€ форма управлени€ государством ¬елика€ ћонголи€ стала самой эффективной формой правлени€ кочевого государства, соответствующей реальным политическим услови€м, психологии общества того времени, а также особенност€м кочевой цивилизации.

    ¬ системе государственной организации ¬еликой ћонголии важную роль играл ¬еликий хуралдай, на котором обсуждались и решались такие важные государственные вопросы, как возведение хана на престол, объ€вление войны, заключение мира. ¬еликий хуралдай функционировал на правах совещательного института аристократии при хане, созываемый врем€ от времени в цел€х обсуждени€ важнейших вопросов государственной жизни и выработки рекомендаций хану

    —труктура судебной власти того времени была относительно самосто€тельным государственным институтом ¬еликой ћонголии. ’от€ в действительности хан обладал правом высшей судебной инстанции, по указанию „ингисхана судебна€ де€тельность была относительно независимой, дл€ чего вводилась должность верховного судьи, который, как сказано в Ђ—окровенном сказании монголовї, Ђкарал за ложь и взыскивал за воровство, подсудных всех судил и выносил всем смертный приговор, кто был достоин смертиЕї. ¬ерховный судь€, осуществл€вший государственную судебную власть по согласованию с ханом и от его имени, вершил правосудие, разрабатывал письменные законы, утверждал их у хана и следовал им в своей де€тельности. “аким образом, суд из общественного института был превращен в государственный. „ингисхан считал, что, если законы не будут выполн€тьс€, государство ослабнет и погибнет, поэтому контроль за соблюдением законов вмен€лс€ верховному судье в особую об€занность.

    ќрганизационной основой административной системы единого монгольского государства была децимальна€ система древних монголов, которую „ингисхан превратил в единую военно-административную систему. ¬сем тумэнам была отведена определенна€ территори€, на каждый возложены конкретные задачи по обеспечению государственной безопасности; путем запрета самовольного перехода любого человека, кем бы он ни был, из одной дес€тки в другую строго регламентировалась их жизнеде€тельность.

    Ёта система €вилась лучшей, специфической административной и военной структурой, соответствовавшей исторической обстановке и услови€м того времени, традици€м государственности монголов, образу жизни кочевой цивилизации, позволившей на одном временном и пространственном уровне должным образом решать политические, экономические и военные дела нового государства. “аким образом, „ингисхан обеспечил централизованное руководство государством, смог создать единую силу, котора€ в любой момент была готова к военным действи€м.

    ’ишигтэн Ч гварди€ „ингисхана Ч €вл€лс€ одной из составных частей организационной структуры единого государства. ≈сли на первых порах хишигтэн выполн€л роль стражи, обеспечивавшей безопасность хана и его ставки, то после образовани€ государства ¬елика€ ћонголи€ его структура, функции и де€тельность изменились и расширились; с одной стороны, хишигтэн стал составной частью посто€нной монгольской армии, с другой стороны Ч крупной государственно-административной организацией, институтом государственной службы.

    ‘инансовый механизм государства ¬елика€ ћонголи€ основывалс€ на налоговой системе. ѕр€мой наследник „ингисхана ”гэдэй-хан ввел в систему торговли и налогообложени€ монеты, а ханы различных государств, входивших в империю,†Ч бумажные деньги. Ёти меры €вились новым методом повсеместного упор€дочивани€ хоз€йственной де€тельности, совершенствовани€ управлени€ экономикой, стали выдающимс€ вкладом монголов в мировое развитие.

    —овременные ученые-политологи считают, что в результате формировани€ структуры и организации, соответствующих образованному им государству, „ингисхан создал реальные возможности обеспечени€ нижеследующих принципов и условий государственного управлени€. ј именно:

    Ч†формирование и устойчивое функционирование единой, многоступенчатой структуры государственного строительства;

    Ч†обеспечение бесперебойного характера государственной де€тельности на основе взаимозависимости всех субъектов государственной власти, правильного распределени€ их полномочий и об€занностей;

    Ч†создание оптимальной структуры государственного управлени€ по горизонтали и вертикали;

    Ч†формирование оптимальной системы централизации полномочий на основе усилени€ центростремительных и ослаблени€ центробежных тенденций в сфере компетенции государства;

    Ч†оптимальный выбор и использование в процессе концентрации государственной власти консультативного механизма, €вл€ющегос€ одной из принципиальных форм коллективного правлени€;

    Ч†эффективное использование различных мнений и позиций при прин€тии единых решений государственной политики;

    Ч†гибкое и оперативное осуществление многосторонних политических, а также экономических и военных св€зей через единую государственную структуру

    —пецифическа€ модель государственного устройства, сформированна€ „ингисханом на основе традиционной монгольской концепции государства, вытекающее из этой модели разделение властных полномочий, механизм государственного управлени€ стали неисс€каемым источником традиций монгольской государственности.

    ¬ результате образовани€ государства ¬елика€ ћонголи€ сформировалась территориальна€ и культурна€ общность монголов, сложились услови€ формировани€ монгольской нации и монгольского национального сознани€, которые, передава€сь из поколени€ в поколение, дошли до нашего времени. ћонголо€зычные народы с гордостью отмечают в этом великую бессмертную заслугу „ингисхана.

    ¬ажным вкладом „ингисхана в монгольскую и мировую историю €вл€етс€ то, что он заложил основы государственного законодательства. ¬елика€ ћонголи€ была правовым государством, основы которого закрепл€ла Ђ¬елика€ ясаї.

    Ђ¬елика€ ясаї Ч прославленный законодательный акт, вошедший в историю правовой мысли ћонголии. »ностранные исследователи неоднократно отмечали, что Ђ¬елика€ ясаї оказала большое вли€ние на становление и развитие государственности и законотворчества не только империй потомков „ингисхана и государств, входивших в них, но и многих иностранных государств.

    „ингисхан внес весомый вклад в становление и развитие монгольской культуры. ќн объ€вил старомонгольскую письменность государственной, инициировал написание историко-художественных произведений, письменных законов, обучение детей грамоте и разным наукам. ¬се это €вилось толчком к развитию духовной культуры монголов.

    ѕисьменность „ингисхана сохран€етс€ нами, нынешним поколением монголов, как предмет национальной гордости; мы продолжаем использовать эту письменность. „ингисхан высоко чтил образованность и просвещенность, он превратил в опору монгольского государства духовный потенциал ученых из многих стран мира. ѕолитика просветительства, проводивша€с€ „ингисханом, превратила его народ в великую историческую нацию, молва о которой не умолкает и по сей день.

    ¬ 1220 году им была заложена столица ¬еликой ћонголии Ч город  аракорум; дл€ его возведени€ со всей империи были собраны лучшие мастера своего дела, труд которых „ингисхан вс€чески поддерживал и поощр€л. Ёто свидетельствует о том, что „ингисхану не была ненавистна культура оседлых народов, и он осознавал необходимость разумного сочетани€ кочевой и оседлой цивилизаций. ѕутешественники из западных и восточных стран, побывавшие в  аракоруме, описали существовавшие в нем в то врем€ металлургическое, ткацкое и кожевенное производства, храмы четырех главных мировых религий,  омитет наук, составл€вший государственные исторические хроники, а также занимавшийс€ переводческой де€тельностью, расположенные по четырем сторонам города восточные базары, на которые съезжались торговцы из многих стран, земледельческие угодь€ в окрестност€х столицы. ƒело, начатое „ингисханом, продолжили его потомки, превратившие столицу ¬еликой ћонголии в центр, где разрабатывалась мирова€ государственна€, экономическа€ и военна€ политика.

    ”сили€ „ингисхана в деле развити€ внешних св€зей ¬еликой ћонголии €вл€ютс€ его вкладом в историю международных отношений. ѕри нем ¬елика€ ћонголи€ поддерживала св€зи с народами, проживавшими на огромной территории между государством —унов в ёжном  итае и Ѕагдадским халифатом, между закавказскими государствами, –усью и  ореей. ѕри его потомках эти отношени€ охватили почти весь цивилизованный мир того времени. ѕравила дипломатического протокола, принцип неприкосновенности послов и другие нормы, изложенные „ингисханом в его поучени€х, превратились в важные принципы сегодн€шних международных отношений.

    „ингисхан проводил политику открытости, направленную на развитие международной торговли, осуществление контрол€ на торговых пут€х, обеспечени€ ее безопасности.

    Ѕлагодар€ созданию разветвленной сети уртонов (€мских станций) „ингисхану удалось св€зать воедино пути следовани€ торговых караванов, путешественников, послов. ѕри его наследниках эта сеть распространилась помимо сухопутных и на водные пути, охватив тем самым весь цивилизованный мир того времени. Ѕлагодар€ именно этой сети невиданных масштабов достиг культурный обмен между «ападом и ¬остоком. “ем самым монголы внесли весомый вклад в развитие мировой цивилизации. Ќекоторые сегодн€шние исследователи, в частности корейский ученый  им ∆он –э, называют эти де€ни€ древних монголов предтечей современной глобализации, а уртонную сеть Ч своеобразным прототипом сети »нтернет.

    ’от€ „ингисхан сам исповедовал шаманизм и искал опору в управлении государством в силах Ќеба, он не только не нав€зывал другим народам свою религию, но впервые в мире провозгласил свободу вероисповедани€ и принцип мирного сосуществовани€ различных религий. »менно поэтому народы јзии получили невиданную прежде свободу исповедовать свои религии, а св€щенники различных конфессий свободно проповедовать свою веру и вести миссионерскую де€тельность.

    „еловечество признало „ингисхана выдающимс€ полководцем, равных которому в мире не было ни до, ни после него. ¬ ходе борьбы за создание государства ¬елика€ ћонголи€ „ингисхан победил более чем в тридцати больших и малых сражени€х.  роме того, он вышел победителем более чем в семидес€ти сражени€х за пределами своей страны. »м были повержены тангуды с населением 2,5†млн человек, ’орезм с населением 20†млн человек, захвачены четыре из п€ти столиц многомиллионной империи чжурчжэньского јлтан-хана.  роме того, войска „ингисхана вторглись в —еверный »ран, на  авказ, в ¬осточную ≈вропу, где также одерживали победы.

    ќднако агресси€ и захват чужих земель не были конечной целью походов „ингисхана. Ќа первом этапе они в основном носили характер самообороны, и их причинами были:

    Ч†с политической точки зрени€ Ч укрепление суверенитета и безопасности государства ¬елика€ ћонголи€;

    Ч†с экономической точки зрени€ Ч вз€тие под свой контроль путей международной торговли и путешествий, создание условий безопасного проезда и свободной коммерции;

    Ч†с правовой точки зрени€ Ч создание в ћонголии и вне ее единого правового пространства, обеспечение правопор€дка;

    Ч†с психологической точки зрени€ Ч отмщение врагам, пос€гнувшим на жизни родных, близких, соплеменников.

    ¬последствии, в силу многих обсто€тельств, причины военных походов „ингисхана изменились. ќн пришел к убеждению, что Ђна небе должен быть один бог, а на земле Ч один ханї и что все его замыслы будут реализованы благодар€ покровительству Ќеба. ”спехи, достигнутые „ингисханом в военных кампани€х на ¬остоке, побудили его к новым походам. ѕри этом следует отметить, что завоевани€ „ингисхана были не первой и не последней попыткой установлени€ господства над культурными народами јзии и ≈вропы. ќднако его концепци€ создани€ мировой империи была оригинальной по своему содержанию, и ее можно рассматривать как один из средневековых вариантов современной политики глобализации, который полностью соответствовал политическому климату той эпохи. ѕосле смерти „ингисхана его концепци€ дала монгольским завоевател€м возможность сохранени€ своего господства на огромной территории в течение нескольких веков.

    –азумеетс€, походы „ингисхана по-разному вли€ли на ход развити€ экономики и производительных сил захваченных стран. ¬ годы военных походов, начатых „ингисханом и продолженных его потомками, между «ападом и ¬остоком установились тесные, как никогда прежде, св€зи, получил ускорение процесс образовани€ новых государств, формировани€ новых наций, из ≈вропы в јзию один за другим пот€нулись многочисленные караваны путешественников. ћожно сказать, что европейцы XIVЦXV веков были тем самым подвигнуты на великие географические открыти€.

    Ќе только на бескрайних просторах ћонголии, но и за ее пределами есть много легендарных мест, гор, рек, св€занных с де€ни€ми „ингисхана. „ингисхан и ћонголи€ в истории человечества навечно вместе, всегда на слуху в мире. Ћюбой цивилизованный человек не питает ненависти к монголам как потомкам „ингисхана, наоборот, считает их великой исторической нацией. ј мы, монголы, на прот€жении всей своей истории вплоть до сегодн€шнего дн€ следуем завету „ингисхана как зеницу ока хранить и укрепл€ть монгольское государство, построенное им ценой неимоверных усилий.

    ћы, монголы, осознаем, что „ингисхан, сын ћонголии, рожденный под ее вечно голубым небом, ныне принадлежит всему человечеству. ћы гордимс€ этим великим человеком и уверены, что нынешнее просвещенное человечество сможет почерпнуть много полезного и поучительного из истории его жизни и его наследи€.

    ¬ этой св€зи с удовольствием представл€ю вам уникальное издание: это отличающийс€ если не исчерпывающей, то, во вс€ком случае, беспрецедентной до нынешнего времени полнотой —¬ќƒ —¬»ƒ≈“≈Ћ№—“¬ —ќ¬–≈ћ≈ЌЌ» ќ¬ о выдающемс€ человеке второго тыс€челети€, великом ¬ладыке монгольского народа “Ёћ”∆»Ќ≈ Ч „»Ќ√»—’јЌ≈. —обранный в этом сборнике материал дает обширную пищу дл€ глубоких многоаспектных размышлений о его могучих даровани€х, многогранной €ркости его личности, о времени и народе, его породивших, и, наконец, о месте, которое занимает „ингисхан в истории человечества.


    (ѕрезидент ћонголии Ќ.†Ёнхба€р)

    ѕ≈–¬џ… –ј«ƒ≈Ћ


    —ќ –ќ¬≈ЌЌќ≈ — ј«јЌ»≈ ћќЌ√ќЋќ¬


    ________________________________________________________________________

    √Ћј¬Ќјя  Ќ»√ј ћќЌ√ќЋќ¬

    ________________________________________________________________________

     аждый исторический период увековечивает себ€ в творени€х рук и разума человеческого. “ворени€ эти обретают вечность в душе нации; с каждым новым столетием они станов€тс€ все ценнее и значимее дл€ нас, подобно злату, все €рче сверкают они Ч эти подлинные сокровища культуры.

    ќдним из таких столпов культуры и словесности €вл€етс€ Ђ—окровенное сказание монголовї. Ёпоха, давша€ нам это Ђ—казаниеї,†Ч перва€ половина XIII века Ч была периодом пробуждени€ национального самосознани€, временем осознани€ самой монгольской нацией потребности самовыражени€ на исторической арене. »менно тогда, вслед за возникновением многочисленных номадистских протогосударств, созданных древними предками монголов, впервые в единое государство были объединены все монголо€зычные народы, имевшие общие исторические корни и судьбы. Ёто государство обрело невиданное досель экономическое и политическое могущество; в духовной жизни пред нацией открылись невиданные прежде пути, и аккумулировалась энерги€ дл€ создани€ новых шедевров культуры и искусства. ¬ коловращении противоборств различных-родоплеменных союзов, вступа€ на путь объединени€ раздробленных монгольских родов и племен в единое централизованное государство и создани€ невиданной прежде в истории человечества империи, наши предки ощутили потребность оставить потомкам правдивое художественное описание своей истории.

    Ђ—окровенное сказание монголовї Ч единственный имеющийс€ в нашем распор€жении художественно-исторический пам€тник того времени. ќднако нет оснований полагать, что подобных произведений не было до него, а также что в это врем€ не было других произведений, которые могли бы сто€ть с ним в одном р€ду. » тем не менее сравнительный анализ Ђ—окровенного сказани€ монголовї с более поздними пам€тниками свидетельствует о том, что оно, безусловно, €вл€етс€ вершиной монгольской художественно-исторической литературы.

    ƒревн€€ культура монголов богата традици€ми изустной передачи исторических знаний. ¬ те далекие времена, когда знание истории предков считалось св€щенным дл€ каждого члена племени, человек, не знавший своей родословной, сравнивалс€ с Ђобезь€ной, блуждающей в лесуї. »з поколени€ в поколение старейшины рода Ч сродникам, родители Ч дет€м передавали как самое дорогое наследство историю своего рода-племени, котора€ дошла и до нас в виде своеобразной Ђродописиї. Ђќбычай монголов таков,†Ч писал в начале XIV века персидский историк –ашид ад-ƒин,†Ч что они хран€т родословие [своих] предков и учат, и наставл€ют в [знании] родослови€ каждого по€вившегос€ на свет ребенка. “аким образом, они делают собственностью народа слово о нем, и по этой причине среди них нет ни одного человека, который бы не знал своего племени и происхождени€ї [1][1].

    ѕо мере обогащени€ истории фактами передача ее изустно стала невозможной, ибо в ней начали по€вл€тьс€ варианты описаний, отличавшиес€ один от другого, порождавшие споры и различные толковани€, и возникла потребность в письменных канонах, а значит, в летописцах, которые вели бы записи. ќни по€вились в эпоху „ингисхана, в самом начале XIII века. “огда первые монгольские летописцы собрали и зафиксировали письменно ранее передававшиес€ изустно и таким образом сохранившиес€ в пам€ти народной древние предани€, мифы и легенды о предках „ингисхана. Ёта Ђродописьї 22 поколений (!) предков „ингисхана и составл€ет первую часть Ђ—окровенного сказани€ монголовї, в котором впервые описываетс€ 500-летн€€ генеалоги€ его Ђзолотого родаї. ¬ последующих монгольских летопис€х этот перечень лишь корректировалс€ с учетом различных политических и религиозных факторов.

    јвтор, а может быть, авторы[2], Ђ—окровенного сказани€ монголовї, им€ которого до сих пор неизвестно, был наделен бессмертным талантом и умом, позволившими ему достойно выполнить свою историческую миссию; он, безусловно, родилс€ и вырос на монгольской земле, был приближенным „ингисхана, лично участвовал во многих событи€х того времени, обо всем был хорошо осведомлен. јвтор Ђ—окровенного сказани€ монголовї досконально знал родословную монголов, их кумиров и духов-хранителей, в его распор€жении были Ђродописиї, указы и повелени€ „ингисхана и ”гэдэй-хана, их Ђтайна€ї истори€; он хранил в своей пам€ти перлы народной мудрости, в совершенстве владел поэтикой и стилистикой народного фольклора, секретами композиции. Ѕолее того, он был талантливым поэтом.

    ¬ начальных главах Ђ—окровенного сказани€ монголовї он подробно описывает событи€, основыва€сь на легендах и предани€х, в следующих главах опираетс€ на письменные исторические источники и документы, а к концу повествовани€ €вно чувствуетс€ его личное участие в излагаемых событи€х.

    ¬ременные рамки, в которые заключены событи€, отраженные в Ђ—окровенном сказании монголовї, составл€ют ни много ни мало 500 лет: от середины VIII века н.†э.[2] до середины XIII века. ¬ истории человечества это было врем€ активного взаимопроникновени€ народов, установлени€ широких св€зей между ¬остоком и «ападом. » следует отметить, что монголы сыграли в этом немаловажную роль. —обыти€, о которых повествует Ђ—казаниеї, разворачиваютс€ от океана на востоке и почти до океана на западе, в бескрайних степ€х и тайге, в горах и долинах, в пустын€х и оазисах; в их круговорот вовлечены народы, обжившие в то врем€ большую часть ≈вразии, ƒальний ¬осток, ёго-¬осточную јзию, »ндию, —реднюю јзию,  авказ, ёжную —ибирь,

    –усь, ¬осточную и —реднюю ≈вропу. Ђ—окровенное сказание монголовї повествует о завоевании воинами „ингисхана, помимо всех монголо€зычных племен (мэргэдов, тайчудов, татар, хэрэйдов, найманов, жадаранцев, Ђлесных народовї и т.†д.), земель и подданных чжурчжэньского јлтан-хана в —еверном  итае, »луху Ѕурхан-хана в стране тангудов, хорезмшаха в “уркестане, а также о Ђподчинении державной власти одиннадцати других народов чужеземныхї: ханлинцев, кипчаков, бажигидов (башкир), русских, маджаров (венгров) и т.†д. Ѕольше семидес€ти названий чужеземных стран, городов, поселений, гор, рек, которые были на слуху в то врем€ и в большинстве своем сохранились по сей день, находим мы в Ђ—казанииї. ¬се это свидетельствует о том, что монголы XIII века обладали обширными познани€ми в мировой географии и этнографии и использовали эти знани€ при изучении врага, выборе союзника, в боевых походах. » все же большинство из почти двухсот географических названий, упоминающихс€ в Ђ—казанииї, св€зано с территорией собственно ћонголии, а на ней Ч с бассейном трехречь€ (реки ќнон,  ерулен и “ола). ћногократное упоминание в Ђ—казанииї реки ќнон (32 раза) и горы Ѕурхан халдун (28 раз) подтверждает то, что именно эти места были колыбелью монгольской нации.

    ¬ Ђ—окровенном сказании монголовї мастерски переплетены историческа€ правда и художественный вымысел. —крупулезно описываютс€ в нем подлинные исторические событи€, что и делает этот пам€тник своеобразным критерием истины в отношении всех более поздних летописей.

    ќтдельные событи€, личные отношени€ героев, их поступки и высказывани€ описаны красочно и живо, с использованием многочисленных народных пословиц и поговорок, богатой палитры изобразительных средств литературного €зыка, великого разнообрази€ тем и форм лирической поэзии (песни, восхвалени€, посольские слова, кл€твы, молитвы, пока€ни€), обширного мифологического материала.

    Ђ—окровенное сказание монголовї Ч подлинна€ энциклопеди€ этнографии, традиций и обычаев наших предков. “радиции побратимства и сватовства, праздничных пиршеств и поминани€ усопших подробно и красочно описываютс€ творцом этого пам€тника. »менно поэтому в жанровом отношении Ђ—окровенное сказание монголовї можно отнести к историческому эпосу, совершенному по своему сюжету, композиции и стилю. —очетание прозы, поэзии и ритмической прозы роднит этот пам€тник с древневосточным эпосом.

    Ћегенды о прародител€х монголов Ѕортэ чоно и ’оо марал, о циклопе ƒува сохоре, матушке јлан гоо, поучавшей своих п€терых сыновей, эпизоды о поклонении монголов ¬ечному Ќебу и ћатери-«емле, об их вере в провидение и гадани€ шаманов, в сны и предчувстви€,†Ч все это €вл€етс€ художественным стержнем эпоса, на который нанизываютс€ исторические событи€.

    “аким образом, Ђ—окровенное сказание монголовї представл€етс€ нам своеобразным синтезом исторического и художественно-мифологического мышлени€. ’от€ Ђродописьї, о которой шла речь выше,†Ч всего лишь лаконичное перечисление имен и географических названий, вслед за летописцем обратим внимание читателей на следующие моменты.

    ¬о-первых, мы узнаем, что прародитель „ингисхана Ч Ѕортэ чоно был рожден Ђпо благоволению Ќебаї. Ёта же мысль главенствует в мифологии и шаманизме древних монголов, которые почитали ¬ечное —инее Ќебо как верховное божество, дарующее жизнь и душу, управл€ющее миром и руковод€щее делами человека, иногда посылающее на землю своего избранника, которому суждено быть вершителем великих дел. ќтметим, что эта Ђнебесна€ избранностьї рода „ингисхана и его самого проходит лейтмотивом в течение всей жизни нашего геро€. “аким образом, изложение легендарной родословной „ингисхана, предвар€ющей его собственную биографию во второй части Ђ—казани€ї, не только дань уважени€ к достославным предкам, но и художественный прием, использованный монгольскими летописцами дл€ возвеличивани€ и прославлени€ Ђзолотого родаї „ингисхана.

    ¬о-вторых, имена самих прародителей „ингисхана Ч Ѕортэ чоно и его супруги ’оо марал, в переводе с монгольского означающие —ерый ¬олк и  аура€ Ћань, свидетельствуют о тотемизме древних монголов. »менно поэтому родоначальники монголов были названы именами их тотемных кумиров Ч ¬олка и Ћани. Ќесерьезно было бы полагать, что предки монголов действительно были волком и ланью.

    ƒревние источники не только однозначно свидетельствуют о том, что Ѕортэ чоно и его жена Ч реальные исторические личности, но и сообщают, что Ѕортэ чоно был вождем рода хиад, который главенствовал среди многочисленных монгольских родов, откочевавших в VIII веке из легендарной местности Ёргунэ-кун, где в свое врем€ нашли прибежище остатки монголо€зычных племен »мперии ’унну[3]. Ёти племена, в то врем€ носившие общее им€ ƒарлегин или “урлигин[4], под водительством Ѕортэ чоно, миновав озеро ’убсугул, пришли к св€щенной горе Ѕурхан халдун, в места, ставшие колыбелью монгольской нации. »менно здесь, в бассейне рек ќнон,  ерулен и “ола[5], после того, как Ѕортэ чоно во главе подвластных ему родов подчинил себе здешнее население, зародилась страна монголов.

    √лубокие мифологические корни Ђ—окровенного сказани€ монголовї просматриваютс€ в образах и ключевых героев пам€тника Ч ƒува сохора, имевшего Ђлишь один глаз посередь лба, которым он видел на три поприща впередї, и легендарной матушки јлан гоо, родившей Ђсына Ќебаї Ѕодончар мунхага, в роду которого Ч боржигин Ч суждено было по€витьс€ на свет „ингисхану.

    ќтметим, что образ циклопа, встречающийс€ в мировой мифологии, был также и в мифологии монгольской. ќднако ƒува сохор из Ђ—окровенного сказани€ монголовї не имеет ничего общего с диким, хищным чудовищем, которое нам знакомо по Ђќдиссееї √омера или по монгольской легенде о циклопе ћэрзе. ƒува сохор благодар€ своей зоркости не только увидел прекрасную девицу јлан гоо и предложил сосватать ее брату ƒобун мэргэну, но провидчески рассмотрел в ней прародительницу будущего ро-до-племенного объединени€ нирун монголов[3]. “аким образом, единственный глаз ƒува сохора Ч это не простой глаз обычного человека, а Ђоко пророкаї. »нтересно, что в мифологии, религиозных и философских трактатах ¬остока око провидца, пророка изображаетс€ именно посреди лба.

    Ћегенда о матушке јлан гоо €вл€етс€, пожалуй, одним из ключевых мест Ђ—окровенного сказани€ монголовї и повествует о времени (втора€ половина X века), когда чуть было не прервалс€ род, ведший свое начало от родившегос€ Ђпо благоволению Ќебаї Ѕортэ чоно. —лучилось, что после смерти ƒобун мэргэна его вдова јлан гоо родила трех сыновней. ” братьев Ѕэлгунудэ€ и Ѕугунуде€, родившихс€ у јлан гоо от ƒобун мэргэна, возникли подозрени€, как их мать родила им троих братьев (в юрте, кроме слуги-раба, других мужчин не было) и чьи они сыновь€? ”знав об этих подозрени€х, матушка јлан гоо поведала старшим сыновь€м историю рождени€ их братьев: ЂЕ  нам в юрту каждой ночью через верхнее орхо[6] посланец Ќеба исходил, вокруг си€ние исторга€. ќн гладил чрево грешное мое, си€ние его в мен€ входило.  огда ж луна должна сойтись и разминутьс€ с солнцем, он, словно желтый пес, вил€ющий хвостом, поспешно уходил; хвост света €ркого за ним струилс€. ”же ли нужно что-то молвить боле. ¬едь ваши брать€ Ч Ќеба сыновь€Еї[4].

    Ђѕосланец Ќеба, излучающий си€ниеї (в дословном переводе Ђбело-желтый человекї),†Ч это, по-видимому, Ќаран тэнгри (божество-создатель —олнце), особо почитавшийс€ в монгольской мифологии нар€ду с божеством-создателем Ћуной. »нтересно, что монголы обычно сравнивают солнечные лучи с Ђдлинным желтым человекомї. “ак, вместо того чтобы сказать Ђвешние дни наступилиї, Ђдни стали длиннееї, говор€т Ђпришел длинный желтый человекї.

    ќбращает на себ€ внимание и следующа€ фраза јлан гоо: Ђ огда ж луна должна сойтись и разминутьс€ с солнцем, он, словно желтый пес, вил€ющий хвостом, поспешно уходилЕї (——ћ, 2001,17). ¬о-первых, упоминание луны и солнца снова наводит на мысль о мифологических божествах-создател€х —олнце и Ћуне. », во-вторых, поскольку у монголов табуировано слово Ђволкї и последний зоветс€ Ђхангайской собакойї, Ђстепной собакойї, а в некоторых местах Ђжелтой собакойї, можно предположить, что Ђжелтый песї в устах јлан гоо Ч это уважительное название прародител€ монголов Ч Ѕортэ чоно. ј это, естественно, дало основание јлан гоо говорить, что родившиес€ уже после смерти мужа три сына Ч ЂЌеба сыновь€ї.   тому же, согласно веровани€м древних монголов, Ќебо, верховное божество, иногда посылает на землю избранного, которому назначено быть вершителем великих дел; такой посланец входит в бытие сверхъестественным образом, примером чему и €вл€етс€ предание о рождении трех сыновей јлан гоо. ¬се это помогло јлан гоо убедить сыновей и сородичей в своей непорочности, но главное, подтвердить право своих сыновей на главенствующее положение среди коренных монгольских родов и племен, которое, суд€ по древним источникам, начало было подвергатьс€ сомнению. “ем более действи€ јлан гоо были своевременны, поскольку в процессе развити€ древнемонгольского сообщества наметились центробежные, сепаратистские тенденции.

    ћонгольские источники свидетельствуют о необыкновенной красоте и стати јлан гоо, ее житейской мудрости, вошедшей у монголов в легенду. ≈е пророчеству было суждено сбытьс€. ѕростые и доходчивые слова ее наставлени€ своим дет€м, дошедшие до нас благодар€ Ђ—окровенному сказанию монголовї, передава€сь из поколени€ в поколение, стали хрестоматийными, по своей сути выражают доктрину существовани€ монгольской государственности.

    ѕомимо этих, полулегендарных героев, в Ђ—окровенном сказании монголовї перед нами проход€т около п€тисот других персонажей, среди которых в первую очередь можно выделить две группы: Ђлюди вольной волиї или Ђсвободные гражданеї, представленные “эмужином и его нукерами, и степна€ знать в лице вожд€ племени жадаран, побратима “эмужина-„ингисхана с детства, ∆амухи и его союзников.

    ≈сли рассматривать Ђ—казаниеї в аспекте €вленных в нем персонажей, то перед нами истори€ того, как Ђвольный человекї, юный “эмужин стал великим владыкой „ингисханом, повелителем не только соплеменников, а затем и всех монголо€зычных народов, но и половины мира.

    ѕосле смерти ≈сухэй-батора, отца “эмужина, возглавл€вшеес€ им родо-племенное объединение распалось, а его семье, брошенной соплеменниками на произвол судьбы, пришлось преодолеть т€желые дни одиночества и сиротства, полуголодного существовани€, преследовани€ со стороны соперников и ненавистников. Ќо именно эта борьба определила будущее “эмужина, его великую судьбу. Ќе испытай он в детстве сиротской нужды и бедности, он, подобно найманскому хану “а€ну и хэрэйдскому наследнику —энгуму, так и осталс€ бы капризным, избалованным отпрыском степной знати, неспособным стойко встречать удары судьбы.

    ќбсто€тельства вынудили его перейти в разр€д Ђвольных людейї, которые, уйд€ от своих хоз€ев, свободно оседали там, где хотели. √лавна€ наука, которой овладел он в годы т€желых испытаний,†Ч это наука познани€ людей, выбора соратников. — ранних лет на всю жизнь он усвоил, какую силу несет в себе единство и согласие и какой ущерб Ч раскол и предательство. Ќа примере своей семьи “эмужин уразумел, что значит Ђне пожалеть сродника во им€ державыї. –ечь идет об убиении “эмужином и его младшим братом ’асаром их сводного брата Ѕэгтэра вроде бы из-за того, что последний отбирал у них пойманную рыбу и птицу. Ѕольшинство ученых сход€тс€ во мнении, что эта истори€ показывает, как с раннего детства про€вл€лс€ жестокий нрав будущего завоевател€ мира. » только русский ученый Ћ.†Ќ.†√умилев, хочетс€ думать, нашел вполне логическое объ€снение непон€тным поступкам героев[5]. ѕо мнению Ћ.†Ќ.†√умилева, Ѕэгтэр доносил врагам-тайчудам обо всем, что происходило в семье “эмужина, и “эмужин, использовав первый же повод, избавилс€ от согл€дата€. «а это “эмужин попал в еще большую немилость у тайчудов, которые долго охотились за ним и все же поймали и обременили шейной колодкой. —о своей стороны добавим: отсутствие каких-либо упоминаний о том, что мать Ѕэгтэра, втора€ жена ≈сухэй-батора,†Ч —очигэл и его родной брат

    Ѕэлгутэй затаили обиду или возненавидели “эмужина и ’асара за убийство Ѕэгтэра, косвенно свидетельствует о признании ими факта его предательства. » в то же врем€ их родна€ мать ќгэлун в сердцах серьезно отчитывает своих детей за убийство сводного брата.

    ¬ пользу доводов русского ученого говор€т характер и развитие образа “эмужина: истори€ неблаговидного поведени€ Ѕэгтэра, по-видимому, сформировала один из главных жизненных принципов “эмужина-„ингисхана Ч быть беспощадным к люд€м, измен€ющим своим хоз€евам, но прощать, приближать и делать своими нукерами тех мужей, которые верой и правдой служили своим владыкам. »менно поэтому на прот€жении всего повествовани€ мы видим, как „ингисхан, выбира€ себе сподвижников (нукеров), руководствовалс€ не их родословной или родственными узами (они могли быть из другого рода-племени или даже в прошлом из вражеского лагер€), но их отвагой в бою, честностью и личной преданностью. “акова, к примеру, истори€ приближени€ мужа «ургада€ из войска тайчудов, который, когда был пленен, бесстрашно призналс€, что ранил „ингисхана в бою. ќн был великодушно прощен владыкой, вз€т в нукеры и наречен новым именем Ч «эв, что означает Ђнаконечник стрелыї.

    —воего рода эталоном дружбы и верности стал первый из первых нукеров “эмужина Ч Ѕорчу, сын Ќаху ба€на; не предполага€, естественно, что “эмужин станет ханом всех монголов, а лишь вид€ его тогдашнее бедственное положение, Ѕорчу, не колебл€сь, приходит ему на помощь. »менно тогда “эмужин в полной мере осознал, сколь важно окружить себ€ верными, могучими сподвижниками-нукерами. “акими, как Ѕорчу, «элмэ, Ѕорохул, „улун, «эв, которые были готовы, как Ђсемижильные волыї, верой и правдой служить своему владыке.  ак €вствует из Ђ—окровенного сказани€ монголовї, именно благодар€ верным сподвижникам „ингисхан одолел своего анду-побратима и соперника в борьбе за ханский престол Ч ∆амуху. ¬ этом заключаетс€ мудра€ поучительна€ иде€ Ђ—окровенного сказани€ монголовї. ƒействительно, еще не став великим полководцем, „ингисхан уже был дипломатом, прекрасно разбиралс€ в люд€х, верно оценивал их возможности. —пособност€м каждого примкнувшего к нему нукера, как €вствует из Ђ—окровенного сказани€ монголовї, „ингисхан находил наилучшее применение. » на ханство выдвинули его не только военный талант и воинска€ доблесть, но и присущие ему здравомыслие, уравновешенность, дальновидность, ощущение собственной высокородности (по-современному Ч самоуважение). ћонгольские летописцы в своем Ђ—казанииї подробно рассказали нам о том, как, получив власть (титул Ђ„ингисї вмещает в себ€ пон€тие полноты власти, истинности правлени€), „ингисхан тотчас приложил талант и силы к ее расширению и установлению твердого пор€дка в собственной ставке, войске и улусе в целом.

    Ђ—окровенное сказание монголовї сохранило дл€ потомков непреложные факты того, что „ингисхан €вл€л своим брать€м и дет€м, союзникам и врагам пример политической мудрости, умеренности, расчетливости. „ингисхан всегда очень по-своему толковал справедливость, щедрость, великодушие, которые умел совмещать с требованием полной покорности, безусловного подчинени€ всех и вс€ (как это было в отношении самых близких ему сородичей, вознамерившихс€ ему перечить) его ханской власти. Ќеотвратимостью возмезди€ за своеволие (так было в отношении вождей племени журхин) внушал уважение к себе и трепет окружающих. ¬ то же врем€ „ингисхан и в друзь€х, и в недругах уважал верность кл€тве, союзническим об€зательствам и договорам. » здесь кроетс€ таинственна€ загадка монгольской истории того времени, котора€ еще не раз наведет на серьезные, глубокие раздумь€ внимательных читателей и дотошных исследователей этого литературного пам€тника: загадка взаимоотношений “эмужина-„ингисхана и его побратима ∆амухиЕ

    ѕути-дороги “эмужина и ∆амухи, ставших побратимами еще в детстве, снова сошлись в т€желое дл€ “эмужина врем€: в плен к мэргэдам попала его жена Ч Ѕортэ ужин. »стори€ вызволени€ Ѕортэ ужин, а также последующие полтора года жизни Ђбок о бок в мире и согласииї вроде бы свидетельствовали об их братских отношени€х. ќднако, как говоритс€, все познаетс€ в сравнении. —оплеменникам, люд€м, подвластным “эмужину и ∆амухе, по-видимому, стала €сна разительна€ разница между побратимами: с одной стороны, чванливость, жесткий нрав, диктаторские замашки Ђзолотопо€снойї знати Ч у ∆амухи, а с другой стороны, свободолюбие, дружелюбие, способность прит€гивать к себе людей, оценивать их за смелость и преданность, так характерные дл€ Ђлюдей вольной волиї,†Ч у “эмужина. ѕодобное Ђпрозрениеї привело к переходу бывших подданных ≈сухэй-батора, которые после его смерти прибились к ∆амухе, а также соплеменников самого ∆амухи в стан “эмужина. » тогда ∆амуха, уразумев, что именно “эмужин становитс€ главным преп€тствием на пути его возвышени€ над всеми монгольскими племенами, фактически предлагает побратиму впредь кочевать врозь.

    ƒальнейшие событи€ показали, что этот разрыв, хот€ и произошел достаточно мирно и спокойно, развел побратимов навсегда, стал поворотным этапом в их судьбах. »менно после этого разрыва поведение и поступки ∆амухи станов€тс€, по меньшей мере, странными, внутренне противоречивыми, трудно объ€снимыми. ƒействительно, почему ∆амуха, который отделилс€ от анды-побратима “эмужина, ибо вроде бы претендовал на престол хана всех монголов и даже всемирного владыки, вдруг выступает против своих потенциальных союзников, которые могли помочь ему в достижении его цели, более того, сообщает в самый критический момент своему побратиму численность и расположение войск его противников или повергает их Ђпсихологической обработкойї в страх и сомнени€, что в конечном счете привело врагов „ингисхана к краху? ¬се это наводит на мысль о том, что ∆амуха, возможно, и не помышл€л серьезно боротьс€ с „ингисханом за власть, но специально, удалившись от него и распознав замыслы и человеческие качества его врагов, приближал их к себе, дабы избавить анду-побратима от коварных временных союзников. ћожно предположить, что ставшие в детстве побратимами „ингисхан и ∆амуха уже позднее, предчувству€, что одному из них суждено будет встать во главе борьбы за создание единого монгольского государства, Ђтайно покл€лисьї друг другу в том, что ради достижени€ этой цели каждый из них будет готов пожертвовать честью и даже жизнью. », покл€вшись в этом, они разошлись как Ђзакл€тые врагиї, тем не менее тайно вс€чески поддерживали друг другаЕ

    ќднако более правдоподобной нам представл€етс€ друга€ верси€.  огда сила и вли€ние ∆амухи росли, он не мог себе представить, что однажды его побратим Ч всеми отвергнутый и попранный “эмужин Ч воспр€нет силой и духом и станет его главным соперником в борьбе за общемонгольский ханский престол. » как только ему стали видны первые признаки этого возрождени€, он поспешил отдалитьс€ от “эмужина, дабы достичь своей цели первым. Ќо со временем ∆амухе становитс€ €сно, что событи€ развиваютс€ в пользу его побратима, и замышл€вшеес€ им дело объединени€ всех монгольских племен осуществл€етс€ отнюдь не по его сценарию. » тогда, жела€, хоть и с опозданием, внести свой вклад в это великое дело, ∆амуха начинает тайно помогать „ингисхану, формально остава€сь в стане его противников.  огда же чаша весов в борьбе за единоличную власть над всеми монголо€зычными племенами окончательно склонились в сторону „ингисхана, а сам ∆амуха был предан и сдан своими же нукерами бывшему побратиму, барска€ гордын€, нежелание еще большего позора не позволили ∆амухе вымаливать у „ингисхана жизнь за оказанную анде-побратиму помощь, которую последний признавал; ∆амуха предпочел почетную смерть, нежели до конца своих дней коптить небо в тени славы „ингисхана.  ак бы то ни было на самом деле, ∆амуха остаетс€ самым удивительным и трагическим героем Ђ—окровенного сказани€ монголовї, а его судьба Ч одной из многих неразгаданных тайн этого пам€тника.

    —казав лишь об одной из загадок этого пам€тника, хотелось бы еще раз подчеркнуть и то, что не вызывает никаких сомнений: центральна€ иде€ Ђ—окровенного сказани€ монголовї заключаетс€ в том, что его автор, (или авторы) желал правдиво и художественно выразить стремление наших далеких предков покончить с раздорами и междоусобицами и прийти к единству и согласию всей монгольской нации, показать, как в жестоких противоречи€х и кровавой борьбе из многочисленных, разрозненных монгольских племен и родов создавалась могущественна€ монгольска€ держава. »менно этому периоду жизни и де€тельности “эмужина-„ингисхана отведено в Ђ—окровенном сказании монголовї главное место. ѕри этом заметим, что не вс€кое де€ние “эмужина-„ингисхана поддаетс€ объ€снению с точки зрени€ современных пон€тий о благочестии, гуманности, этике. ƒействительно, как писал ѕроспер ћериме в своем предисловии к Ђ’ронике царствовани€  арла IXї, Ђпоступки людей XVI века не следует судить с точки зрени€ пон€тий XIX векаї[6]. » прославленный русский ученый, академик Ѕ.†я.†¬ладимирцов, говор€ о необходимости взвешенной оценки де€ний „ингисхана, указывал нам, люд€м XXI столети€, практически на то же самое: ЂЕ„ингисхан был сыном своего времени, сыном своего народа, поэтому его и надо рассматривать действующим в обстановке своего века и своей среды, а не переносить его в другие века и другие места земного шараї[7].

    * * *

    ¬ течение шести столетий, прошедших с начала научного изучени€ Ђ—окровенного сказани€ монголовї[8], благодар€ усили€м ученых, переводчиков  ита€, –оссии, ћонголии, јнглии, јмерики, јвстралии, ¬енгрии, ‘ранции, √ермании, „ехии, ѕольши, “урции, Ѕолгарии, японии и других стран, исследование этого классического пам€тника монгольской истории и литературы превратилось в самосто€тельную дисциплину монголоведческой науки[9].

    ¬ истории изучени€ Ђ—окровенного сказани€ монголовї есть четыре наиболее трудных дл€ решени€, но, можно сказать, в основном все же разрешенных проблемы:

    1)†о годе создани€ пам€тника;

    2)†о названии и структуре пам€тника;

    3)†об авторах пам€тника;

    4)†о тексте оригинала пам€тника.

    ¬се указанные выше проблемы (в особенности первые три) взаимосв€заны: от того, как решаетс€ одна, зависит решение другой.

    »так, проблема года создани€ пам€тника. √лава –оссийской духовной миссии в ѕекине ѕ.†».† афаров (архимандрит ѕалладий)[10], открывший и познакомивший ученый мир за пределами  ита€ с этим пам€тником[11], а вслед за ним ученые Ќ.†ћичиЄо [12], Ў.†’аттори[13], Ў.†»вамура[14] (япони€), Ё.†’ениш[15] (√ермани€), ÷.†ƒамдинсурэн[16] (ћонголи€), —.† озин[17] (–осси€), ѕ.†ѕоуха[18] („ехи€), Ѕа€р[19] ( итай), почти не учитыва€ сведени€ колофона пам€тника и счита€ его единым произведением, утверждают, что год создани€ пам€тника Ч 1240-й (год ћыши). ƒл€ этих ученых особо важными были сведени€ из биографии ”гэдэй-хана, о котором говоритс€ в конце пам€тника, а также то, какой год ћыши приходитс€ на конец его правлени€.

    ƒругие ученые стремились найти в тексте пам€тника факты, отображающие событи€, имевшие место после 1240 года, и, привод€ собственные доводы, называют другие даты создани€ пам€тника: –.†√руссе[20](‘ранци€) Ч 1252 год; √.†Ћедь€рд[21] (—Ўј) Ч 1264 год; ј.†”эйли[22] (—Ўј) и √.†ƒорфер[23] (√ермани€) Ч 1276 год. “аким образом, год создани€ Ђ—окровенного сказани€ монголовї отодвигалс€ на последующие (согласно двенадцатилетнему циклу) годы ћыши, и, как нам известно, €понский ученый ћ.†ћураками[24], исход€ из некоторых сведений колофона, даже полагал, что годом составлени€ пам€тника €вл€етс€ 1324 год Ч год —иней мыши.

    Ќа первом этапе изучени€ текста пам€тника решение вопроса о годе его создани€ было значительно затруднено тем, что преобладала точка зрени€, согласно которой он рассматривалс€ как единое, цельное произведение. ќднако, суд€ по структуре и стилю пам€тника, нет оснований полагать, что он был составлен единовременно, так сказать, на одном дыхании. » потому вопрос о годе создани€ пам€тника следует рассматривать вместе с его структурой, при этом внимательно изучив сведени€, содержащиес€ в колофоне. ј в нем мы читаем следующее: Ђ¬ мес€ц дождей года ћыши, когда сошлись все на ¬еликий хуралдай и стали ставкой на ’удо арале, что на  ерулене, в долине между ƒолон болдогом и Ўилхинцэгом, сказание свое мы завершилиї (——ћ, 2001,242).

    ¬ этих нескольких строках пам€тника содержатс€ важные сведени€ о времени и месте создани€, а также о состо€вшемс€ тогда ¬еликом хуралдае (сейме) и о местонахождении ханской ставки в то врем€. ƒостоверные источники по монгольской истории свидетельствуют о том, что в годы ћыши, приход€щиес€ на 1240, 1252, 1264, 1276 годы, событи€, о которых идет речь в колофоне, не имели место одновременно. ј это, в свою очередь, опровергает приведенные выше мнени€ ученых относительно года создани€ пам€тника.

    ¬ то же врем€ внимание некоторых ученых привлекло то, что в год ∆елтой мыши Ч 1228-й Ч все событи€, о которых упоминаетс€ в колофоне, совместились. » тогда по€вилась гипотеза о том, что Ђ—окровенное сказание монголовї не €вл€етс€ целостным произведением. Ёту крайне важную идею, выдвинутую китайским ученым ƒин ÷€нем[25], впоследствии поддержали и развили “.† оба€ши[26], —.†”эмура[27] (япони€), а также ». де –ахевильц[28] (јвстрали€), ».†»ринчин[29] ( итай), Ў.†√аадамба[30] (ћонголи€).

    ÷енность этой точки зрени€ заключаетс€ в том, что она не только не противоречит сведени€м колофона, но и основываетс€ на скрупулезном изучении текста пам€тника. ¬ частности, сочинение Ћубсан ƒанзана Ђјлтан тобчиї (около 1655 года), которое было составлено автором, опира€сь на уйгуро-монгольский оригинал Ђ—окровенного сказани€ монголовї, содержит в себе сведени€ последнего только до 268-го параграфа включительно. Ёто означает, что основна€ часть пам€тника, посв€щенна€ „ингисхану, была завершена в 1228 году (именно в этом году ханска€ ставка перекочевала на ’удо арал, что на реке  ерулен, и там состо€лс€ ¬еликий хуралдай, о чем нам сообщаетс€ в колофоне пам€тника), а истори€ правлени€ ”гэдэй-хана была дописана и добавлена в пам€тник позднее.

    ѕо нашему мнению, установление, таким образом, года создани€ имеет важное значение дл€ комплексного решени€ указанных выше трех других проблем. „то же касаетс€ не подкрепленных историческими документами гипотез о других годах создани€ пам€тника (1240-й, 1252-й и т.†д.), то они ведут к подтверждению целостности его содержани€ и закреплению авторства за каким-ли-бо одним человеком. »наче говор€, авторы этих гипотез (каждый по-своему), прослежива€ отраженный в пам€тнике ход событий, провод€т под ним черту последним годом ћыши, который, по их мнению, завершал череду этих событий; кроме того, они Ђвыдвигаютї в авторы пам€тника кого-либо из просвещенных людей, живших в соответствующий период времени. ƒумаетс€, однако, что, сосредоточива€сь лишь на одной Ђподсказкеї (Ђгод ћышиї), которую дал потомкам автор (или авторы) пам€тника в его колофоне, и оставл€€ без внимани€ остальные три, эти ученые методологически не правы. ¬ конце концов, следует либо учитывать все сведени€ колофона, либо вовсе не обращать на них внимани€. Ќо последнее Ч непозволительна€ роскошь дл€ исследовател€.

    ѕризнание годом составлени€ основной части Ђ—окровенного сказани€ монголовї 1228 год дает возможность положительного решени€ второй из четырех вышеуказанных проблем: о названии и структуре пам€тника.

    „то касаетс€ названи€, прежде всего следует установить, €вл€ютс€ ли его китайское название Ђёань-чао мишиї и его дословный монгольский перевод Ч Ђћонголын нууц товчоої действительными названи€ми пам€тника. Ќемаловажен и вопрос о том, кто, когда и в каком значении понимал слово Ђнууцї (тайный).  ак указывалось выше, истори€ ”гэдэй-хана, начинающа€с€ с 269-го параграфа пам€тника, была написана и добавлена в него позднее (——ћ, 2001,230). ќднако следует тщательно рассмотреть структуру и основной части пам€тника (——ћ, 2001, 15Ч230).

    ѕоскольку первые слова, с которых начинаетс€ пам€тник (Ђѕрародители „ингисханаї), были отделены от последующего текста и вынесены вверх в виде заголовка, по€вилась гипотеза, по которой эти слова и €вл€ютс€ первым действительным заглавием пам€тника. ќднако подобное Ђвыделение строкиї, встречающеес€ еще в Ђ„ингисовом камнеї (1219†г.) и других древнемонгольских письменных пам€тниках, может обозначать и выражение особого почитани€ великих предков. Ќо прежде чем продолжать разговор о заглавии пам€тника, отметим следующее: тщательный анализ пам€тника показывает, что он состоит из трех частей, стилистически заметно отличающихс€ друг от друга. ѕрофессором ».†»ринчином[31] выделены следующие три основных части пам€тника:

    1-€ часть Ч Ђ–одословие „ингисханаї (параграфы 1Ч59);

    2-€ часть Ч Ђ»стори€ї (»стори€ „ингисхана, или «олота€ истори€) (параграфы 60 Ч 268);

    3-€ часть Ч Ђ»стори€ї (»стори€ ”гэдэй-хана) (268Ц282).

    ≈сли считать 1228 год годом завершени€ первых двух частей пам€тника, то следует признать, что позднее он был дополнен Ђ»сторией ”гэдэй-ханаї. ¬се это соответствует существующей традиции составлени€ биографий монгольских ханов Ч прижизненных и посмертных. Ќачало биографии „ингисхана также было положено при его жизни, а закончена она была на следующий год после его смерти, т.†е. в 1228 году. » есть все основани€ считать заглавием параграфов 60Ч268-го пам€тника слова Ђ»стори€ „ингисханаї или Ђ«олота€ истори€ї, как назвал историю Ђзолотого родаї „ингисхана Ћубсан ƒанзан. „то же касаетс€ первой части (параграфы 1Ч59) пам€тника, в которой была зафиксирована письменно ранее передаваема€ изустно истори€ предков „ингисхана, то слова Ђѕрародители „ингисханаї, начинающие повествование и выделенные в отдельную строку, могли €вл€тьс€ и заглавием этой части пам€тника.

    “аким образом, можно предположить, что китайские компил€торы Ч авторы Ђминского ксилографического издани€ї пам€тника,†Ч создава€ учебное пособие (словарь) дл€ своих соотечественников, изучающих монгольский €зык, объединили три произведени€, непосредственно св€занные между собой, и дали им единое заглавие Ђёнь-чао ми-шиї, соответствующее монгольскому Ђћонголын нууц товчоої или русскому Ђ—окровенное сказание монголовї. ƒумаетс€, что не по воле самих монголов, но все тех же китайских компил€торов, в руки которых попали столь важные документы, доселе столь тщательно скрывавшиес€ от них, Ђ—казаниеї превратилось в Ђтайноеї (секретное, сокровенное).

    “аким образом, при решении вопроса о времени создани€ пам€тника, о его названии и структуре становитс€ €сным: существовавша€ на начальном этапе исследовани€ пам€тника гипотеза о том, что он с первой до последней строки был создан рукою одного автора, устарела. Ќи Ўигихутуг,[7] ни ’аргасун хорчи,[8] ни “а-татунга[9] не могли создать этого произведени€ в одиночку. ¬ернее всего предположить, что авторов было несколько. ѕохоже, ближе всех к истине китайский профессор ».†»ринчин, писавший: Ђ¬ исторических источниках нет никаких сведений о тех, кто написал Ђ—казаниеї по-монгольски. »сследователи хот€ и выдвигают свои гипотезы по этому вопросу, однако не в силах представить доказывающие их исторические свидетельстваї (Irincin, 1984,85). ƒействительно не перечесть всех просвещенных мужей, которые здравствовали в то врем€ и могли быть авторами пам€тника, потому и существует много гипотез на этот счет. Ќо доказательств, раз и навсегда решающих эту проблему, пожалуй, не найти.

    » все же дл€ нас несомненно одно: в разные годы в своей отчине приближенные „ингисхана, самые просвещенные среди монголов того времени, блистательно соединившие в себе устную традицию и письменную культуру своего народа, создали по част€м бессмертное творение Ђ—окровенное сказание монголовї. ѕопытка же назвать конкретного автора представл€етс€ нам малопродуктивной в научном плане.

    „етверта€ проблема Ч текста оригинала пам€тника Ч непосредственно св€зана с вопросом о системах письма. ¬ XIII веке монголы использовали четыре системы письма: Ђкитайско-монгольскоеї, Ђквадратноеї, Ђуйгурскоеї, Ђуйгуро-монгольскоеї письмо (так называемый Ђхудам монголї). —уществуют различные гипотезы составлени€ оригинала Ђ—казани€ї Ђкитайско-монгольскимї, Ђквадратнымї либо Ђуйгуро-монгольскимї письмом. –усский ученый-монголовед —.† озин в свое врем€ сделал предположение, что оригинал пам€тника был написан Ђкитайско-монгольскимї письмом, представл€вшим собой китайские иероглифы, адаптированные дл€ изображени€ на письме звуков родной речи монголов; так, науке известен эдикт „ингисхана, написанный этим письмом в 1223 году[32]. »наче говор€, китайские ученые эпохи династии ћин не протранскрибировали китайскими иероглифами первоначальный текст пам€тника, написанный Ђуйгуро-монгольскимї письмом, а лишь скопировали оригинал, написанный Ђкитайско-монгольскимї письмом. ¬озможно, к этой гипотезе —.† озина привело то, что китайска€ транскрипци€ хорошо отражала фонетические особенности среднемонгольского €зыка.

    »зуча€ это €вление, €понский ученый Ў.†’аттори неоднократно выдвигал гипотезу о том, что китайска€ транскрипци€ Ђ—окровенного сказани€ монголовї была сделана с оригинала, написанного Ђквадратнымї письмом[33]. Ќесомненно, исследовани€ €понского ученого крайне важны дл€ уточнени€ произношени€ звуков монгольского €зыка, записанных в то врем€ китайской иероглифической транскрипцией и Ђквадратнымї письмом, однако это отнюдь не €вл€етс€ доказательством того, что Ђ—казаниеї первоначально было написано именно Ђквадратнымї письмом. ƒостаточно одного аргумента, чтобы опровергнуть утверждение €понского ученого: если мы считаем, что Ђ—окровенное сказание монголовї было написано в 1228 году (в равной мере это относитс€ и к 1240, 1252, 1264 годам), то его оригинал не мог быть написан Ђквадратнымї письмом, которое было создано учителем ’убилай-хана Ч ѕагва-ламой в 1269 году. ƒругое дело считать, что иероглифическа€ транскрипци€ Ђ—казани€ї €вл€етс€ важным свидетельством, про€сн€ющим произношение звуков монгольского €зыка того времени; и в этом смысле она сумела отразить те же звуковые €влени€ монгольского €зыка, которые были зафиксированы в пам€тниках Ђквадратногої письма.

    ѕредложение о том, что оригинал Ђ—окровенного сказани€ монголовї был написан Ђуйгуро-монгольскимї письмом, было и остаетс€ главным, подкрепл€€сь все новыми и новыми доказательствами. » после того, как в 1926 году монгольский ученый —.†∆амь€н нашел и ввел в научный оборот текст летописи Ћубсан ƒанзана Ђјлтан тобчиї (Ђ«олотой изборникї), почти не осталось исследователей, сомневающихс€ в этом. ƒело в том, что в летописи Ћубсан ƒанзана Ђјлтан тобчиї скопированы 234 параграфа Ђ—окровенного сказани€ монголовї. Ёто значит, Ћубсан ƒанзан в качестве главного источника использовал оригинальный текст Ђ—окровенного сказани€ монголовї, написанный Ђуйгуро-монгольскимї (так называемым Ђхудам монголї) письмом.

    –ешающийс€ таким образом вопрос об оригинале Ђ—казани€ї, написанном Ђуйгуро-монгольскимї письмом, порождает целый р€д других вопросов: кто последним держал в руках оригинал, когда, где и при каких обсто€тельствах оригинал Ђ—казани€ї был утрачен?

    —уд€ по первой иероглифической транскрипции пам€тника (Ђминское ксилографическое изданиеї), можно утверждать, что оригинал (или одна из его копий), написанный Ђуйгуро-монгольскимї письмом, наверное, хранилс€ среди прочих монгольских книг и документов в библиотеке монгольских ханов династии ёань вплоть до ее краха (1368†г.) и затем попал в хранилище минских правителей, которые в конце XIV века воспользовались им дл€ подготовки вышеназванного издани€, после чего его следы затер€лись, и, по-видимому, навсегда.

    ¬ этой св€зи особую важность в работе над его восстановлением имеет вопрос об оригиналах и копи€х иероглифических транскрипций пам€тника и об их перетранскрибировании латиницей и кириллицей.

    ѕрототипом всех последующих копий и изданий иероглифической транскрипции Ђ—окровенного сказани€ монголовї, как было сказано выше, €вл€етс€ Ђминское ксилографическое изданиеї, которое в полном объеме до нас не дошло. ќднако оно (иероглифическа€ транскрипци€, подстрочник и перевод) было воспроизведено с разбивкой на 15 книг (цзюаней) в собрании произведений истории, литературы, философии, науки и искусства Ч Ђён-лэ дад€ньї (1403Ц1408), составленного в эпоху минского императора ён-лэ (1403Ц1425). ¬ дальнейшем копии текста Ђ—окровенного сказани€ монголовї из Ђён-лэ дад€ньї (сам текст Ђ—казани€ї из этого собрани€ утрачен) получили в  итае наиболее широкое распространение. —реди наиболее авторитетных иероглифических транскрипций Ђ—окровенного сказани€ монголовї назовем следующие:

    1.† опи€ текста Ђ—казани€ї, сделанна€ прославленным китайским ученым, филологом, историком ÷€нь ƒасинем (1728Ц1804); в основу положен текст из Ђён-лэ дад€ньї. “руд этот опубликован под названием Ђ—окровенное сказание империи ёаньї в 15 книгах.

    2.†—писок текста Ђ—окровенное сказание монголовї, составленный √у √уанцы (1770Ц1839) на основе сопоставлени€ вышеназванной копии ÷€нь ƒасин€ в 15 книгах и найденной им в библиотеке одного чиновника в прибрежном районе юго-восточного  ита€ копии Ђ—казани€ї, восход€щей к Ђминскому ксилографическому изданиюї. ѕоследнее, а значит, и особую ценность дл€ исследователей списка √у √уанци подтвердила неожиданна€ находка, сделанна€ в 1933 году в ѕекине: 41 лист Ђминского ксилографического издани€ї, которые полностью совпадали с соответствующими местами в списке √у √уанци.

    3.†–укописна€ копи€, сделанна€ в 1805 году на основе текста Ђён-лэ дад€ньї и дополненна€ в результате сопоставлени€ с неполным Ђминским ксилографическим изданиемї китайским ученым Ѕао “инбо (1728Ц1814). Ёта копи€ в 1872 году была приобретена ѕ.†».† афаровым и передана через ј.†ћ.†ѕозднеева в восточный отдел библиотеки —анкт-ѕетербургского университета. ‘аксимиле этой копии в 1962 году было опубликовано Ѕ.†».†ѕанкратовым.

    4.†»здание, осуществленное в 1841 году „жан ћу (1805Ц1849) и названное им Ђѕубликаци€ Ђ—окровенного сказани€ империи ёаньї. ¬ данном издании были скопированы иероглифическа€ транскрипци€ и перевод из Ђён-лэ дад€ньї, сверенна€ со списком √у √уанци. »менно китайский перевод Ђ—казани€ї, опубликованный „жан ћу, использовал ѕ.†».† афаров, дела€ свой перевод на русский €зык. Ёта работа увидела свет в 1866 году в IV томе “рудов –оссийской духовной миссии в ѕекине под названием Ђ—таринное монгольское сказание о „ингисханеї.

    5.†ѕолный текст Ђ—окровенного сказани€ монголовї (иероглифическа€ транскрипци€, подстрочник и китайский перевод), опубликованный в 1908 году китайским ученым ≈ ƒэхуэем; данный труд был осуществлен на основе сопоставлени€ копии списка √у √уанци в 12 книгах, хранившегос€ в библиотеке ученого ¬ан “инши, с имевшимис€ в распор€жении ≈.†ƒехуэ€ копи€ми текста пам€тника в 15 книгах. — момента его опубликовани€ до наших дней полный текст пам€тника ≈ ƒэхуэ€ остаетс€ главным источником дл€ многих ученых-монголоведов в работе по полной реконструкции пам€тника.

    ¬ св€зи с иероглифическим транскрибированием текста Ђ—окровенного сказани€ монголовї следует отметить капитальный труд китайского профессора „энь ёан€ Ђќб иероглифических транскрипци€х Ђ—окровенного сказани€ монголовї (1934), в котором он исследовал принципы транскрипции монгольского оригинала китайскими иероглифами и сделал вывод о том, что иероглифические транскрипторы, использованные авторами Ђминского ксилографического издани€ї текста Ђ—казани€ї, относ€тс€ не к эпохе ёаньской империи, а были созданы в эпоху минской династии в процессе транскрибировани€ текста Ђ—окровенного сказани€ монголовї.

     ак уже отмечалось выше, первую попытку перетранскрибировать китайскую транскрипцию пам€тника кириллицей осуществил ѕ.†».† афаров. ¬ дальнейшем ученые, осуществл€вшие в цел€х реконструкции монгольского оригинала перетранскри-бирование иероглифической транскрипции буквами латинского алфавита или кириллицы, придерживались двух различных принципов. ≈сли немец Ё.†’эниш (1935,1937,1962), русский —.†ј.† озин (1941†г.), €понец  .†Ўиратори (1942), монгол Ѕа€р (1981) в первую очередь учитывали произношение китайских транскрипционных знаков, то француз ѕ.†ѕеллио (1949), венгр Ћ.†Ћигетти (1964, 1971), австралиец ». де –ахевильц (1972), €понец Ў.†ќзава (1984Ц1989), монгол “.†ƒашцэдэн (1985) стремились отразить фонетические законы и особенности среднемонгольского €зыка. —ледует подчеркнуть, что, несмотр€ на значительный прогресс в деле полной реконструкции Ђ—окровенного сказани€ монголовї, эта работа еще далека от завершени€.

    ѕомимо научных транскрипций текста Ђ—окровенного сказани€ монголовї, существует большое количество переводов пам€тника на многие €зыки мира, переложени€ на многие монгольские диалекты, что также свидетельствует о €вном прогрессе, достигнутом в реконструкции текста и его толковании.

    ѕервым переводом по праву может считатьс€ Ђминское ксилографическое изданиеї, в котором, кроме иероглифической транскрипции разделенного на 282 параграфа уйгуро-монгольского текста, был подстрочный и краткий резюмированный перевод каждой части текста. » в дальнейшем в  итае велась кропотлива€ работа по изучению пам€тника, неоднократно осуществл€лись переводы Ђ—окровенного сказани€ монголовї [34]. “ак, в 1748 году ¬ань √уантай (1717Ц1755) сделал краткий перевод Ђ—казани€ї; в 1896 году исследователь Ћи ¬эньт€нь опубликовал комментарий к переводу, основыва€сь на издании „жан ћу; в 1951 году ученый —е ÷зайшань опубликовал в китайском переводе версию, изданную ≈ ƒэхуэем; комментированный перевод пам€тника, сделанный яо ÷унъу и ∆агчид —эцэном и впервые опубликованный в 1960Ц1961†гг., был переиздан в 1979 году на “айване.

    ѕеревод на русский €зык Ђ—окровенного сказани€ монголовї, осуществленный ѕ.†».† афаровым в конце прошлого века, €вилс€ важным событием дл€ российского и европейского монголоведени€ того времени. »менно тогда, после этой публикации, ученые многих стран мира с интересом начали заниматьс€ его изучением и переводом. —ледует особо отметить и фундаментальный труд академика —.†ј.† озина (1941). ѕомимо первого полного перевода Ђ—казани€ї на русский €зык, этот труд содержал обширный исследовательский материал (транскрипции текстов, словари). —вой вклад в изучение Ђ—окровенного сказани€ монголовї также внесли российские ученые ј.†ћ.†ѕозднеев, ¬.†Ћ.† отвич, Ѕ.†я.†¬ладимирцов, ¬.†¬.†Ѕартольд, Ќ.†Ќ.†ѕоппе, Ќ.†÷.†ћункуев, Ѕ.†».†ѕанкратов и многие другие[35].

    Ѕольшую работу по изучению и переводу пам€тника проделали и ученые других стран [36]. –аботу по переводу и комментированию Ђ—казани€ї, осуществленную €понским китаистом

    Ќ.†ћичиЄо (1907), продолжили его соотечественники монголоведы Ў.†’аттори и “.† оба€ши. Ђ—окровенное сказание монголовї было переведено на немецкий €зык Ё.†’энишем (1941)[37], французский (первые шесть глав)†Ч ѕ.†ѕеллио (1949), и позднее полный перевод ћ.-ƒ.†Ёвен, –.†ѕоп (1994)[38], чешский Ч ѕ.†ѕо-уха (1955)[39], венгерский Ч Ћ.†Ћигети (1962)[40], польский Ч —.† алужински (1979)[41], казахский Ч —.†ћагау€ (1979)[42], английский Ч ». де –ахевильцом (1971Ц1985)[43] и ‘.†¬.† ливзом (1982)[44].

    „то касаетс€ переложени€ пам€тника на современный монгольский €зык, то они неоднократно осуществл€лись как во ¬нутренней ћонголии ( Ќ–)†Ч Ѕухэ-’эшигом (1940), ’эшигбатом (1941), јлтан-ќчиром (1941), Ѕа€ром (1981), ƒугаржавом (1984), ћансаном (1985), Ёлдэнтэем и јрдажавом (1987), так и собственно в ћонголии[45]. ѕервым в ћонголии сделал попытку восстановлени€ текста Ђ—окровенного сказани€ монголовї в 1917 году заместитель министра иностранных дел автономной ћонголии баргинский гун Ѕавуугийн ÷энд (1875Ц1932), который переложил на старомонгольскую графику китайскую иероглифическую транскрипцию, изданную ≈.†ƒэхуэем, и осуществил перевод Ђ—казани€ї на монгольский €зык с китайского перевода.

    Ќачина€ с 40-х годов в ћонголии началась подлинно научна€ работа по изучению, восстановлению текста пам€тника и его переводу на современный монгольский €зык. ¬ 1941Ц1942 годах академик ÷.†ƒамдинсурэн публикует семь глав, а в 1947 году полный перевод Ђ—казани€ї на уйгуро-монгольской графике. ¬ 1957, 1976 и 1990 годах этот перевод переиздаетс€ в новой графике (кириллица). Ётот труд ÷.†ƒамдинсурэна имеет непреход€щее значение, выполнен на высоком научном уровне, свидетельствует о большом литературном таланте переводчика.

    Ѕольшой вклад в изучение Ђ—окровенного сказани€ монголовї как литературного пам€тника внес Ў.†√аадамба[46]. ≈го текстологические исследовани€ увенчались изданием восстановленного текста пам€тника в его старомонгольской графике (1990) с толкованием около 700 слов и словосочетаний, которые пон€ты и восстановлены автором иначе, чем это было в иероглифических транскрипци€х и китайских переводах, которые им критически сопоставл€лись.

    “акже в результате тщательного сопоставлени€ и критического анализа всех известных в мировом монголоведении транскрипций Ђ—окровенного сказани€ монголовї монгольский ученый “.†ƒашцэдэн[47] опубликовал первую в ћонголии научную транскрипцию этого литературного пам€тника (1985), котора€ €вл€етс€ попыткой фонетической реконструкции среднемонгольского €зыка оригинала, на котором он был написан.

    ћонгольский ученый ƒ.†÷эрэнсодном[48] начал изучение Ђ—окровенного сказани€ монголовї с рассмотрени€ мифологических представлений монголов, отраженных в Ђ—казанииї, его художественных достоинств, этимологии различных слов и выражений. —воеобразным обобщающим итогом его многолетней работы стал научный перевод этого литературного пам€тника (1990) с толкованием более 700 устаревших слов и словосочетаний.

    ¬ заключение отметим, что отличительной особенностью перевода, осуществленного монголоведом ј.†¬.†ћелЄхиным и поэтом-переводчиком √.†Ѕ.†ярославцевым, €вл€етс€ то, что это перва€ попытка полного художественного перевода на русский €зык Ђ—окровенного сказани€ монголовї. ’очу выразить надежду, что российские читатели с интересом познаком€тс€ с художественным переводом Ђ—окровенного сказани€ монголовї, €вл€ющегос€ воплощением национального духа монгольского народа.


    (—.†ƒулам,) (заслуженный де€тель науки ћонголии,) (доктор филологических наук, профессор)

    ѕ–»ћ≈„јЌ»я

    1.†–ашид ад-ƒин. —борник летописей, ћ.: Ћадомир, 2001. “. 1, кн. 2. —. 13 [–ашид ад-дин 2001].

    2.†ѕо мнению монгольского ученого ’.†ѕэрлээ, прародитель „ингисхана, Ѕортэ чоно, родилс€ в 758 году.

    3Енирун монголов.†Ч –ашид ад-ƒин так классифицирует монгольские племена: ЂЕплемена монголов состо€т из двух отделов: монгол-дарлегины и монгол-нируны. ѕод монголами-дарлегин имеютс€ в виду монголы вообще, а под монголами-нирун Ч те, которые происход€т из непорочных чресел, т.†е. из рода и чресел јлан гооЕ

    “е племена, которые принадлежат к роду јлан гоо и ее сыновей, дел€тс€ на три части в следующем подразделении.

    ѕерва€ Ч те, которые происход€т из рода јлан гоо до шестого ее поколени€, в котором был ’абул-хан. ¬сех этих людей из [числа] сыновей, плем€нников и их роды (уруг) независимо называют нирун. “очно так же нирунами называют братьев ’абул-хана и их род.

    ¬тора€ Ч те, которых хот€ они нируны, но называют хиад. ќни суть колено, которое ведет свой род от шестого поколени€ јлан гоо, от рода ’абул-хана.

    “реть€ Ч те, которых, хот€ они происход€т из племени нирун-хиад и чистого рода јлан гоо и по€вились на свет от пр€мого ее потомка в шестом (колене), ’абул-хана, называют хиад-боржигин. »х происхождение таково: они зародились от внука ’абул-хана, ≈сухэй-батора, отца „ингисханаї (–ашид ад-ƒин. 2001. —. 152Ц153).

    4.†—окровенное сказание монголов / ѕер. ј.†¬.†ћелЄхина и √.†Ѕ.†ярославцева; вступительна€ стать€ —.†ƒулама. ћ.: —талкер, 2001. Ч 256 с. —. 17. [——ћ 2001].

    5.†√умилев Ћ.†ƒревн€€ –усь и ¬елика€ степь. ћ.: ACT, 2000. —. 441. [√умилев 2000].

    6.†ћериме ѕроспер. ’роника царствовани€  арла IX. ћ.: Ђ»ƒ Ђ омсомольска€ правдаї, 2007. —. 5.

    7.†¬ладимирцов Ѕ.†я.†„ингисхан. ¬ кн. ¬ладимирцов Ѕ.†я.†–аботы по истории и этнографии монгольских народов. ћ.: »здательска€ фирма Ђ¬осточна€ литератураї –јЌ, 2002. —. 205. (¬ладимирцов 2002).

    8.†»зучение этого пам€тника началось в  итае в эпоху правлени€ династии ћин (1368Ц1643), когда, как следует из династийной хроники, император в 1382 году поручил государственной канцел€рии подготовить и издать книгу под названием Ђ’уа-и и-юйї (1389)†Ч своеобразное учебное пособие (словарь) дл€ подготовки переводчиков и чиновников, направл€ющихс€ в ћонголию. »менно тогда этот пам€тник (или отдельные его части) попал в руки китайских ученых ’о ёаньцзе и ћаша и-хэ, которые затранскрибировали текст, написанный уйгуро-монгольским письмом, китайскими иероглифами; кроме того, р€дом с каждым словом имелось его толкование, а каждый параграф заканчивалс€ кратким переводом на китайский €зык. “аким образом, к этому труду, известному в науке как Ђминское ксилографическое изданиеї, так или иначе восход€т все последующие рукописные и печатные копии, о которых будет сказано ниже.

    9.†Ћитература о Ђ—окровенном сказании монголовї достаточно обширна. ¬ книге Ђћонголын нууц товчооны ном зуй, судлалын тоймї (на монг. €з. ”лаанбаатар, 1990) перечислены основные работы, посв€щенные этому пам€тнику.

    10.† афаров ѕ.†».†—таринное монгольское сказание о „ингисхане или Ђјнекдотические сказани€ о „ингисханеї.†Ч “„–ƒћ, IV, 1866 ( афаров 1866).

    11.†¬ 1866 году ѕ.†».† афаров, использовав китайский перевод этого пам€тника (1848†г.), опубликовал перевод на русский €зык китайского текста этого сочинени€ с предисловием и комментари€ми. ¬ 1872 году ѕ.†».† афаров приобрел рукопись пам€тника, котора€ содержала китайскую транскрипцию монгольского текста с подстрочным и литературным переводами на китайский €зык, перетранскрибировал его кириллицей, сделал перевод китайского подстрочника. –укопись этой неизданной работы ученого через профессора ј.†ћ.†ѕозднеева попала в библиотеку императорского —анкт-ѕетербургского университета, а ныне хранитс€ в архиве востоковедов Ћќ »¬ јЌ.

    12.†Naka Michiyo/Ќака ћичиЄ. Chingis khan jitsuroku/„ингис хаан жицуроку. ј-5, 677, ƒайнихон тошЄ, 1907.

    13.†Hattori Shirou/Xammopu Ўиро. Gencho hishi ni tsuite Seigohyou/ √энчЄо хиши ни цуйтэ сэйгохЄо. ћооко, 1940.

    14.†Iwamura Shinobu/»вамура Ўинобу. Gencho hishi chingis khan jituroku/√энчЄо хиши „ингис хаан жицуроку. ¬-40,203, “окио, „юуо ко-ронш€, 1963.

    15.†Haenisch ≈.†Grammatische Besonderheiten in der Sprache des Manghol-un Niuca TobcaТan.†Ч SOF. XIV: 3. Pp. 3Ч24 [Haenisch 1950].

    16.†Damdinsurvng Ce.†Mongyol-un niyuca tobciyan. Qayucin mongyol kelen-e6e odu-yin mongyol kele-ber or6iyuluysan. Ulayanbayatur, 1947 [Damdinsurung 1947].

    17.† озин — ј.†—окровенное сказание. ћонгольска€ хроника 1240†г. под названием Mongyol-un Niyuca Tobciyan Ч ёань „ао Ѕи Ўи Ч ћонгольский обыденный изборник. “., ¬ведение в изучение пам€тника, перевод, тексты, глоссари. ћ-Ћ, 1941. 619 с. [ озин 1941].

    18.†Poucha P.†Die Geheime Geschichte der Mongolen: Als Geschich-tsquellee und Literaturdenkmal: Ein Beitrag zu ihrer Erklarung. AOSu. IV, 1956. 248 s. [Poucha 1956].

    19.†Bayar. Erte edtige-yin ЂMongyol-un niyuca tobciyanї [neyite yurban debter]. Mongyol tistig kiged olan ulus-un yaliy-iyar orciyuluysan. Kokeqota, 1981, 1467+233 niyur [Bayar 1981].

    20.†Grousset†R. L' Empire des steppes: Attila, Gengis-Khan, Tamerlan. Paris: Payot, 1941. P. 230, 303 [Grousset 1985].

    21.†Ledyard G.†The Mongol Campaigns in Korea and the Dating of the Secret History of the Mongols. CAJ. IX: 1, 1964. Pp. 1Ч22 [Ledyard 1964].

    22 Waley A.†Notes on the YuanЧ chТao pi-shih. BSOAS. XXIII: 3, 1960. Pp. 523Ц529. [Waley 1960].

    23.†Doerfer G.†Zur Datierung der Geheime Geschichte der Mongolen. ZDMG. CXIII: 1, 1963. Ss. 87-111. [Doerfer 1963].

    24.†Murakami Masatsugu / ћураками ћасацугу. Mongoru chingis khan-monogatari / ћонгору „ингис хаан\моногатари. “окио, Ѕиданш€, “оЄобунко, 1976.

    25.†ƒин ÷€нь. ѕроверка географических данных в Ђ—окровенном сказании монголовї (на китайском €зыке). —ери€ є†2 библиотеки области ∆эз€н, 1915; ќн же. ќб авторстве Ђ—окровенного сказани€ монголовї (на китайском €зыке). —ери€ є†2 библиотеки области ∆эз€н, 1915а.

    26.†Kobayashi Takashiwu/ оба€аши “акагииро. Mokohishino-gengo ni tsute / ћоокохишино гэнгони цуйтэ, 432, Ќихон гакужюцу киокай, 1954.

    27.†Uemura Seiji/”эмура —эйжи. Gencho hishi shosetsu/√энчЄо хиши шЄосэцуƒохогаку 10,108Ц119,1955.

    28.†Rachewiltz†I. de The Secret History of the Mongols. Chs.IЦXII, Additions and Corrections. PFEH 4, 5, 10, 13, 16, 18,21, 23, 26, 30, 31, 33 / Canberra, 1971, 1972, 1974, 1976,1977, 1978, 1980, 1981, 1982, 1984, 1985, 1986.

    29.†Irincin Ye.†Mongyol-un niyuca tobciyan Ч uyiyurjin bicig-un sergugelte, filologi6i doktim tayiburi jici, nouray orusil Ч Obur mongyol-un yeke suryayuli-yin erdem sinjilgen-u sedktil. 1984. є†3. Niyur 74Ч108. є†4, 89-104 [Irincin 1984]

    30.†√аадамба Ў.†Ќад строкой Ђ—окровенного сказани€ї. Ђјльманах библиофилаї.  нига ћонголии. ¬ып. 24. ћ.:  нига, 1988. —. 153Ц159 [√аадамба 1988].

    31.†Irincin Ye.†Mongyol-un niyuca tobciyan Ч uyiyurjin bibig-un sergtigelte, filologici doktim tayiburi jici, nouray orusil Ч Obtir mongyol-un yeke suryayuli-yin erdem sinjilgen-ti sedktil, 1984. є†3. Niyur 83.

    32.† озин —.†ј.†—окровенное сказание. ћонгольска€ хроника 1240†г. под названием Mongyol-un Niyuca Tobciyan Ч ёань „ао Ѕи Ўи Ч ћонгольский обыденный изборник. “., ¬ведение в изучение пам€тника, перевод, тексты, глоссари. ћ.†Ч Ћ, 1941. —. 14, 17.

    33.†Hatton Sh.†On the hPТags-pa Intermediary of the Ytian-chТao pi- shih. GK. XXIII, 1952. Pp. 19Ц20 [Hattori 1952].

    34.†Ѕулаг. »зучение Ђ—окровенного сказани€ї в  итае. ¬ кн.: Mongolica.   750-летию Ђ—окровенного сказани€ї. ¬осточна€ литература; Ќаука, 1993. —. 87.

    35.†яхонтова. »стори€ изучени€ Ђёань-чао би-шиї в –оссии и ———–. ¬ кн.: Mongolica.   750-летию Ђ—окровенного сказани€ї. ¬осточна€ литература; Ќаука, 1993. —. 7. [яхонтова 1993].

    36.†“аубе†ћ.   реконструкции и переводам Mongyol-un Niu6a “о№ба'ап на европейские €зыки. ¬ кн.: Mongolica.   750-летию Ђ—окровенного сказани€ї. ¬осточна€ литература, Ќаука, 1993. —. 40. [“аубе 1993].

    37.†Haenisch ≈.†Die Geheime Geschichte der Mongolen: Aus einer mongolischen Niederschrift des Jahres 1240 von der Insel KodeТe im Keluren Ч Fluss erstmalig tibersetzt und erlautert / Das Mongolische Weltreich: Quellen und Forschungen I.†Leipzig: Otto Harrassowitz, 1941, XXXII+210 s. [Haenisch 1941].

    38.†Histoire secrete des Mongols (Mongghol-un niТuca tobciyan): Chronique mongole du XIH-e si?cle. Traduit du mongol, presente et annote par Marie-Dominique Even et Rodica Pop. Paris / Gallimard, 1994. 350 p.

    39.†Poucha P.†Tajna Kronika Mongolu. Praha, 1955. 282 p. [Poucha 1955].

    40.†Ligeti†L. A Mongolok Teitkos Tortenete. Mongolbol forditotta L.†Ligeti, A verseket forditotta Kepes Geza. Budapest, 1962. 243 p.

    41.†Kaluzynski St.†Tajna Historia Mongolow. Anonimova kronika mongolska z XIII w. Prz lozyl z mongolskiego, wstepem I komentarzami opatrzyx S.†Kaluzynski. Warszawa, 1970. 203 p. [Kaluzynski 1970].

    42.†ћагау€ —.†ћонголдын купи€ шежиреси. 0лгий, 1979. 150 х. [ћа-гау€ 1979]

    43.†Rachewiltz†I. de The Secret History of the Mongols. Chs. IЦXII, Additions and Corrections. PFEH 4, 5, 10, 13, 16, 18,21, 23, 26, 30, 31, 33 / Canberra, 1971, 1972, 1974, 1976, 1977, 1978,1980, 1981, 1982, 1984, 1985, 1986.

    44.†Cleaves F.†W.†The Secret History of the Mongols. For the First Time Done into English out of the Original Tongue, and Provided with an Exegetical Commentary by F.†W.†Cleaves, v.I (Translation). Cambridge, 1982. XV+277 p. [Cleaves 1982].

    45.†÷ендина јƒ. »зучение Ђ—окровенного сказани€ї в ћЌ–. ¬ кн.: Mongolica.   750-летию Ђ—окровенного сказани€ї. ¬осточна€ литература; Ќаука, 1993. —. 54. [÷ендина 1993].

    46.†√аадамба Ў.†ћонголын нууц товчоо (’удам монгол бичгээр монгол бичиг, утга судлалын ууднээс Ўанжм€тавын √аадамбын тесеелен н€гталж сэргээсэн сийруулгэ, эх тайлбар). ”лаанбаатар, 1990 [√аадамба 1990].

    47.†ƒагицэдэн “.†ћонголын нууц товчоо. √алиглаж хервуулсэн “.†ƒаш-цэдэн / редактор ÷.†ƒамдинсурэн, Ќ.†»шжамц. CSM, XXI, I.†”лаанбаатар, 1985 [ƒашцэдэн 1985].

    48.†÷эрэнсодном ƒ.†ћонголын нууц товчоо (Ёрдэм шинжилгээний орчуулга) / редактор ƒ.†“емертогоо. ”лаанбаатар, 2000. 386†т.х. [÷эрэнсодном 2000].


    I

    ѕ–ј–ќƒ»“≈Ћ» „»Ќ√»—’јЌј

    ________________________________________________________________________
    Ћегенда о Ѕортэ чоно, рожденном по благоволению Ќеба

    ѕрародитель „ингисхана, рожденный по благоволению Ќеба*[10], Ч Ѕортэ чоно* и его жена ’оо марал Ч переправились через воды реки “энгэс, пошли и сели в окрестност€х горы Ѕурхан халдун, что в верховь€х реки ќнон*. » родилс€ у них сын, нареченный Ѕатачи-ханом*. Ѕатачи-хан родил “амачу*; “амача родил ’оричар мэргэна, что значит ’оричар Ч меткий стрелок; ’оричар мэргэн родил ”жим борохула*; ”жим борохул родил —али хачагу; —али хачагу родил »х нудэна*; »х нудэн родил —эм сочу*; —эм сочи родил ’арчу*. ’арчу родил Ѕоржигидай мэргэна. ” Ѕоржи-гидай мэргэна была жена ћонголжин гоо, что значит ћонголжин прекрасна€, и сын “орголжин ба€н, что значит богач “орголжин. ” “орголжин ба€на была жена Ѕорогчин гоо, молодой слуга Ѕо-ролдай су€лби и два любимых сивых скакуна*. “орголжин ба€н родил двух сыновей Ч ƒува сохора, что значит ƒува незр€чий, и ƒобун мэргэна*.

    ” ƒува сохора был лишь один глаз посередь лба, которым он видел на три поприща* вперед. ќднажды ƒува сохор вместе с братом меньшим, ƒобун мэргэном, взошли на гору Ѕурхан халдун. ƒува сохор увидал оттуда, что по направлению к речушке “унхэ-лиг горхи кочует группа людей. ќбратившись к брату, ƒува сохор сказал: Ђ—редь тех кочующих к реке людей в кибитке на высоком передке сидит прекрасна€ девица. » коли незамужн€€ она, давай сосватаем ее тебе, брат ƒобун мэргэнї.

    », сказав сии слова, послал он ƒобун мэргэна взгл€нуть на девушку. ѕоказалась она ƒобун мэргэну: и лицом красна, и телом ладна, да рода знатного, да еще не сватана. ј зовут Ч јлан гоо.

    ќтец јлан гоо Ч хорь тумэдский ноЄн* ’орилардай мэргэн, а мать Ч Ѕаргужин гоо; родилась јлан гоо в уделе хорь тумэдов в местности, называемой јриг ус. ≈е мать Ѕаргужин гоо Ч дочь Ѕаргудай мэргэна, вожд€ племени ’ул Ѕаргужин тухумов, чьи земли лежат в дальней дали*. ј люди, с которыми кочевала јлан гоо, стало быть, плем€ ее отца Ч ’орилардай мэргэна.

    ’орилардай мэргэн отошел от пределов хорь тумэдских по причине раздоров, вспыхнувших меж близживущих родов, кои желали отвоевать друг у друга уделы, обильные зверем Ч соболем и белкой. ’орилардай мэргэн и люди его обособились, и прозвались они племенем ’орилар по имени ноЄна своего. ѕрознав, что в окрестност€х Ѕурхан халдуна звер€ в изобилии, хорилары перекочевали в удел Ўинчи ба€на урианхайского*, который поставил на горе Ѕурхан халдун кумира дл€ поклонени€ духам-хранител€м той горы. »так, сосватал ƒобун мэргэн прекрасную јлан гоо, дочь хорь тумэдского ноЄна ’орилардай мэргэна, родившуюс€ в местности јриг ус, и стала она женой его.

    ” јлан гоо и ƒобун мэргэна родились два сына Ч Ѕугунудэй и Ѕэлгунудэй. ” ƒува сохора, старшего брата ƒобун мэргэна, было четыре сына. ѕосле смерти ƒува сохора его сыновь€ перестали почитать ƒобун мэргэна за своего родного д€дю, поносили его и прекословили ему, а затем и вовсе отвратились от него и сели вместе с подвластными им людьми отдельно. » прозывалось с тех пор плем€ четырех братьев этих ƒурвун*, а люди их Ч дурвудами.

    ѕо прошествии времени как-то раз ƒобун мэргэн взошел на сопку “огоцог поохотитьс€; в лесу он наехал на одного урианхайца, убившего олен€-трехлетку и теперь поджаривавшего его ребрышки. ѕриступив к нему, ƒобун мэргэн сказал: Ђ»стинно говорю тебе: спознаешь друга, когда с тобою он поделитс€ добычей!ї

    ќхотник-урианхаец отсек голову олен€ и вместе с сердцем и легкими вз€л себе*, а остальное м€со отдал ƒобун мэргэну.  огда, нагрузив на кон€ тушу олен€, ƒобун мэргэн возвращалс€ домой, по дороге он наехал на изможденного, оборванного человека, ведшего за руку отрока.

    Ђ акого рода-племени ты будешь?ї Ч спросил у него ƒобун мэргэн. Ќа это бедн€га отвечал: Ђ—ам € из племени ћалиг ба€гу-дай*. я голоден и выбилс€ из сил. ѕрошу, дай м€са мне дл€ пропитань€. “огда отдам тебе € в услуженье сына своегої.

    ƒобун мэргэн согласилс€ и отдал голодному бедн€ге л€жку олен€, а сына его увел с собою. — тех пор отрок прислуживал ему.

    Ћегенда об јлан гоо

    ѕо прошествии многих дней ƒобун мэргэн скончалс€. ѕо смерти ƒобун мэргэна вдова его, јлан гоо, родила трех сыновей и дала им имена Ч Ѕугу хатаги, Ѕугуту салжи и Ѕодончар мунхаг*, что значит Ѕодончар-простофил€.

    –одившиес€ во дни здрави€ отца своего Ѕэлгунудэй и Ѕугуну-дэй втайне от матери јлан гоо говорили такие слова: Ђћать наша, ни родичей отца, ни прочих мужей не име€, троих нам братьев родила. Ќо в доме нашем все же есть один чужой мужчина: слуга из племени ћалиг ба€гудай. ƒолжно быть, дети от негої*.

    ѕрознав, что втайне от нее старшие сыновь€ ведут такие речи, јлан гоо однажды по весне сварила в€леное м€со, накормила им сыновей своих Ч Ѕэлгунудэ€, Ѕугунудэ€, Ѕугу хатаги, Ѕугуту салжи и Ѕодончар мунхага, посадила их в р€д пред собой », дав каждому из них по стреле, сказала: Ђѕреломите!ї „то те легко и сделали.  огда же јлан гоо, св€зав п€ть стрел вместе, дала каждому из них со словами: Ђѕреломи!ї Ч никто из них не смог сломать св€зку.

    “огда она сказала: ЂЅэлгунудэй, Ѕугунудэй, сыны мои! ” вас €вились недоумень€, как это ваша мать троих вам братьев народила и чьими будут эти сыновь€. ¬ своих сомнени€х сыновьих вы правы. Ќо вам неведомо одно лишь только. » истинно вам это говорю: к нам в юрту каждой ночью чрез орхо посланец Ќеба нисходил*, вокруг си€нье исторга€. ќн гладил чрево грешное мое, си€ние его в мен€ входило.  огда ж луна должна сойтись и разминутьс€ с солнцем, он, словно желтый пес, вил€ющий хвостом, поспешно уходил; и €ркий свет за ним струилс€. ”жели нужно что-то молвить боле. ¬едь ваши брать€ Ч Ќеба сыновь€.

    Ќегоже вам, сыны мои,
    ”подобл€ть их черновласой черни.
     огда владыками над всеми
    ¬зойти им врем€ подойдет,
    ¬еликий смысл рождень€ сыновей моих
    ќткроетс€ простолюдинамї.

    » заповедала им мать јлан гоо: Ђ»з чрева родились не одного ли вы, п€теро сынов моих?! » коли разлучитесь вы друг с другом, любой из вас легко врагом повержен будет; точь-в-точь как та стрела, которую вы с легкостью такою преломили. Ќо коль родство и дружество меж вами укреп€тс€, вы уподобитесь той св€зке стрел, которые не так уже легко сломать; и вас, сыны мои, не просто будет одолеть злым силамї.

    “ак они жили, доколе матери их, јлан гоо, не стало.

    Ћегенда о Ѕодончаре

    » когда матери их, јлан гоо, не стало, Ѕэлгунудэй, Ѕугунудэй, Ѕугу хатаги и Ѕугуту салжи разделили на четверых весь скот и еды припасы, Ѕодончар мунхагу же его долю не дали: ЂЌе родн€,†Ч сказали,†Ч он нам, потому как глуп и бестолковї.

    Ѕодончар мунхаг, от которого отреклись родные брать€, решил не оставатьс€ более в родных пределах. Ђ∆изнь не красна, да и смерть не страшнаї,†Ч подумал он про себ€ и, оседлав свою сивую кл€чу, отправилс€ к реке ќнон. ѕришел он в местность, называемую Ѕалжийн јрал*, выстроил себе шалаш и поселилс€ в нем. ”видев однажды, как €стреб рвет пойманного тетерева, Ѕодончар мунхаг свил из волоса своей сивой кл€чи силок и изловил того €стреба. ѕропитани€ вовсе не име€, Ѕодончар мунхаг подкрадывалс€ к косул€м, загнанным волками в овраги, и убивал их меткою стрелой; не гнушалс€ он и падалью, обглоданной волками, а €стреба того все кормил да приручал. “ак прошел год.  огда же наступила весна и прилетела вс€ка€ птица, он долго морил голодом своего €стреба; потом выпустил его на волю, и тот враз словил ему уток и гусей великое множество; и тогда

    Ќа каждой ветке
    ѕодвешивал он битых птиц за лапки;
    Ќа каждом пне они лежали,
    » портились
    » запах издавали.

    ¬ то самое врем€, перевалив через лесистую сопку, к речушке “унхэлиг горхи перекочевали люди неизвестного ему рода-племени.  аждый день Ѕодончар выпускал €стреба, дабы охотитьс€, и ходил к люд€м тем, дабы напитьс€ кумыса. » лишь к ночи он возвращалс€ в свой шалаш. “е люди выпрашивали у него €стре-ба-птицелова, но он не отдавал. ќни не допытывались, кто он и откуда. » Ѕодончар тоже не пытал, что они за люди.

    Ќемного спуст€ Ѕугу хатаги, старший брат Ѕодончара мунхага, сказал: Ђќтправилс€ к реке ќнон наш простофил€. ѕойду и разыщу егої.

    Ќаехал он на тех людей, что кочевали по речушке “унхэлиг горхи, и спросил, видали ли они такого-то на лошади такой-то. “е отвечали: Ђ  нам наезжает каждый день один и тот же человек; отведает кумыса Ч и отъедет. “от человек и сива€ его кобыла, похоже, те, кого ты ищешь. ≈сть у него отличный €стреб-птицелов. ѕриют его ночной, однако, нам неведом. ќдно мы знаем: когда северо-западные ветры вдруг задуют, тотчас на небе вьюгой снежной взовьютс€ перь€, пух гусей и уток, которых, видимо, без счета ему приносит верный €стреб. ј это значит, его жилище недалече. ќбыкновенно в это врем€ он объ€вл€етс€ у нас. “ы подожди его, однакої.

    ¬скоре показалс€ всадник, скачущий вдоль речушки “унхэлиг горхи.  огда он подъехал ближе, Ѕугу хатаги узнал в нем младшего брата Ѕодончара и увел его за собой вверх по реке ќнон.

    —кача за старшим братом, Ѕодончар сказал: Ђѕослушай, брат! Ћюбому телу голова нужна, как дэлу* Ч ворот!ї Ќо Ѕугу хатаги значень€ не придал его словам. “огда брат Ѕодончар реченное им слово снова молвил. Ќо Ѕугу хатаги по-прежнему молчал.  огда же в третий раз он к брату с теми же словами подступил, брат старший Ѕугу хатаги воскликнул: Ђѕочто талдычишь ты одно и то же, Ѕодончар?ї » младший брат сказал ему в ответ: Ђ“е люди, что сид€т на берегу речушки “унхэлиг горхи, ничьи: главой над ними не стоит никто. » меж собою все они равны. я истинно вам говорю: добычей легкой станут эти люди, коль нападем всей братией на них. ѕусть будут впредь лишь нам они подвластныї.

    Ѕрат старший Ѕугу хатаги сказал: Ђ„то ж, коли так, мы приберем к рукам людей ничейных. Ќо прежде с брать€ми нам сговоритьс€ надої.

    ¬озвратившись, брать€ держали совет и решили покорить тех людей. ѕередовым дозорным был послан Ѕодончар. ѕо пути Ѕодончару попалась беременна€ женщина.

    Ђ акого рода-племени ты будешь?ї Ч он спросил.

    Ђя из ∆арчуд аданхан урианхайцевї,†Ч молвила она.

    ѕокинув свой удел, п€ть братьев полонили люд ничейный, и скот, и скарб их к рукам прибрали, и превратили в подданных своих.

    ѕредание о потомках Ѕодончара, родоначальника боржигонов

    Ѕеременна€, что повстречалась на пути, вошла в дом Ѕодончара и родила сына, которого нарекли ∆ажирадаем, то есть сыном чужого племени. –од ∆адаран началс€ с него. ∆ажирадай родил сына “угудэ€, “угудэй Ч сына Ѕури булчира, Ѕури булчир Ч сына ’ар хадана, ’ар хадан Ч сына ∆амуху. ¬се они принадлежали к роду ∆адаран*.

    “а женщина родила сына и от Ѕодончара. Ќарекли ему им€ Ѕаридай, то есть сын пленницы. » началс€ с него род Ѕарин. Ѕаридай родил „идухул буха. „идухул бух вз€л в жены много женщин и имел тьму детей. » составили они род мэнэн Ѕарин.

    ќт Ѕэлгунудэ€ пошел род Ѕэлгунуд. ќт Ѕугунудэ€ Ч род Ѕугунуд. ќт Ѕугу хатаги Ч род ’атагин. ќт Ѕугуту салжи Ч род —алжуд. ќт Ѕодончара Ч род Ѕоржигин*.

    ѕерва€ жена Ѕодончара родила от него сына ’абичи по прозвищу толстоногий*. ” матери ’абичи-батора была служанка. Ѕодончар сделал ее своей наложницей. » родила она от него сына, которому дали им€ ∆эгурэдэй. ѕока Ѕодончар был жив, ∆эгурэдэй участвовал средь прочих в родовых жертвоприношени€х. ѕосле смерти Ѕодончара сына оного ∆эгурэдэ€ обвинили в том, что мать прижила его от одного из мужей рода јданхан урианхадай, и прогнали*. — ∆эгурэдэ€ началс€ род ∆эгурэйд.

    ’абичи-батор родил сына ћэнэн тудуна. ћэнэн тудун родил семь сыновей, и нарекли им имена ’ачи хулуг, ’ачин, ’ачигу, ’ачула, ’аралдай, ’ачигун, Ќачин-батор.

    ” ’ачи хулуга и жены его Ќомулун родилс€ сын ’айду*.

    ’ачин родил сына ЌоЄгида€. Ѕыл он высокомерен, словно ноЄн, потому род, пошедший от него, прозывалс€ ЌоЄхон.

    ’ачигу родил сына Ѕарулада€. Ѕыл он телом огромен, прожорлив, потому и род его прозывалс€ Ѕарулас, что значит ненасытные.

    —ыновь€ ’ачулы также ненасытны были в еде, и прозвали их Ѕольшой Ѕарула и ћалый Ѕарула, а их братьев Ч ”мный Ѕарула и √лупый Ѕарула. » все они были из племени Ѕарулас.

    —ыновь€ ’аралда€ словно крупа перемешались, старшинства не зна€ меж собой. ѕотому и был прозван их род Ѕудад, что значит крупины.

    ’ачигун родил сына јдархида€. —реди братьев он был первый спорщик и заби€ка, и род, пошедший от него, называлс€ јдархин, что значит раздорные.

    Ќачин-батор родил сыновей ”ругуда€ и ћангуда€. » пошли от них роды ”ругуд и ћангуд*. ќт первой жены Ќачин-батора родились сыновь€ Ўижудай и ƒоголадай.

    ’айду родил сыновей Ѕай шинхора, прозванного догшин, что значит грозный, „арахай линху и „аужин ортэгэ€.

    Ѕай шинхор догшин родил сына “умбинай сэцэна, что значит “умбинай мудрый*.

    „арахай линху родил сына —энгум билгэ, от которого пошел род јмбагайтан “айчуд*. „арахай линху вз€л себе в жены старшую невестку, и родилс€ у них сын, нареченный Ѕэсудэем. » пошел от него новый род Ѕэсуд.

    „аужин ортэгэй родил шесть сыновей, от которых пошли роды ќронар, ’онхотадай, јрулад, —онид, ’абтурхас, √энигэс.

    “умбинай сэцэн родил сыновей ’абул-хана* и —эм —эчулэ. —эм —эчулэ родил сына Ѕултэчу-батора.

    ’абул-хан родил семерых сыновей. —таршего из них звали ќхин бархаг, а остальных Ч Ѕартан-батор, ’утугту мунгур, ’утула-хан, ’улан, ’адан, “удугэн отчигин.

    ќхин бархаг родил сына ’утугту журхи. ’утугту журхи родил сыновей —ача бэхи* и “айчу. » пошел от них род ∆урхи.

    Ѕартан-батор родил сыновей ћэнгэту хиана, Ќэхун тайши*, ≈сухэй-батора*, ƒаридай отчигина.

    ’утугту мунгур родил сына Ѕури буха. “ого самого, что рассек плечо Ѕэлгудэю, брату „ингиса, на пиру в роще у реки ќнон.

    ’утула-хан родил троих сыновей Ч ∆очи, √ирмау и јлтана.

    ’улан родил сына »х чэрэна, слуги которого Ѕадай и ’ишилиг во времена правлени€ „ингиса стали дархадскими ноЄнами*.

    ” ’адана и “удугэна потомства не было.

    » повелевал тогда улусом ’амаг ћонгол* ’абул-хан. » хот€ имел ’абул-хан семерых сыновей, он наказал возвести на престол после себ€ јмбагай-хана*, сына —энгум билгэ.

    ѕо реке ќршун, что течет между озерами Ѕуйр и ’улун, сидели татарские племена* Ч айригуды и буйругуды. јмбагай-хан выдал за татарина свою дочь и отправилс€ провожать ее в пределы татарские. » был схвачен там јмбагай-хан татарами и выдан ими јлтан-хану х€танскому*. » послал тогда јмбагай-хан гонца по имени Ѕалахачи из племени Ѕэсудэй и заповедал: Ђѕойди ты к ’утуле, среднему сыну ’абул-хана, приди к ’адан тайши, среднему сыну из дес€ти сынов моих, и передай им: впредь пусть будет именем моим заказано улуса ’амаг ћонгол всем владыкам самим сопровождать их дочерей. “атарами € схвачен здесь.

    “ак мстите ж за владыку своего,
    ѕока все ногти с пальцев не сорвете
    » дес€ть пальцев ваших
    ƒо конца не обессил€т!ї
    –ассказ о том, как ≈сухэй-батор похитил ќгэлун

    ќхотившийс€ в ту пору на реке ќнон на птицу ≈сухэй-батор повстречалс€ с »х чилэду из племени ћэргэд*, который, вз€в в жены девушку из племени ќлхунуд, возвращалс€ теперь восво€си. ≈сухэй-батор загл€нул в возок и увидал в нем несравненной красоты девушку. ќн тут же поскакал домой, позвал с собой старшего брата Ќэхун тайши и младшего брата ƒаридай отчигина, и они втроем бросились вдогонку за »х чилэду.

    «авидев конную погоню, убо€лс€ »х чилэду, стеганул своего каурого кон€ по л€жкам и поскакал прочь по склону горы. “рое преследователей, скача друг за дружкой, не отставали. »х чилэду обогнул сопку и возвратилс€ к возку, в котором его ожидала жена. ќгэлун ужин* воскликнула тогда: Ђ“ы пон€л, что замыслили те трое?! ”ж слишком подозрительны их лица. — тобой они расправитьс€ хот€т. Ћюбимый, коли в здравии ты будешь, жену себе достойную отыщешь.

    ” нас в повозке каждой девушка сидит,
    ¬ возке любом невеста ожидает.

    ј коль у новой суженой твоей другое им€ будет, прозвание ќгэлун дай ей. —ейчас подумай о себе! ¬дохни мой запах на прощанье и тотчас прочь скачиї.

    — этими словами ќгэлун сн€ла свою нательную рубашку и подала ее »х чилэду.  огда он нагнулс€ с кон€ и вз€л ее, из-за холма показались трое преследователей. »х чилэду стеганул по л€жкам своего каурого кон€ и умчалс€ прочь вверх по реке ќнон.

    —емь перевалов перевалили трое его преследователей, пока гнались за ним. ƒа так и не догнали, отступились, повернули назад к возку. » вз€ли они ќгэлун и повезли. ≈сухэй-батор вел на поводу ее лошадь, старший брат его Ќэхун тайши ехал впереди всех, а младший Ч ƒаридай отчигин следовал сбоку. » возопила тогда ќгэлун ужин:

    Ђ«а что, скажи, за что, мой „илэду,
    “акую бог нам шлет судьбу-беду!
    “ебе Ч в степи широкой голодать,
    —китатьс€ у ветров на поводу.
    ј мне где косы расплетать-сплетать?
     уда же без теб€ € побреду?!ї
    » стенала она так, что
    –ека ќнон вздыбилась волнами,
    ј бор лесной заколыхалс€, будто от ветра.
    ƒаридай отчигин увещевал ќгэлун:
    Ђ ого ты ласкала, кого обнимала,
    “от ныне на той стороне перевала.
    ѕо ком убиваешьс€ ты и рыдаешь,
    ”же пересек рек и речек немало.
    —тенай не стенай, он теб€ не услышит,
    ƒорогу к нему ты бы не разыскала;
    Ќи тени его, ни следа не увидишь,
    » лучше бы было, чтоб ты замолчалаї.

    » привез ≈сухэй-батор ќгэлун в дом свой и женою сделал своею. ¬от и весь сказ о том, как ≈сухэй-батор вз€л себе в жены ќгэлун ужин.

    “ем временем ’амаг ћонгол и тайчуды собрались на берегу реки ќнон в местности, именуемой долиной ’орхонаг, и, сговорившись, поставили над собой ханом ’утулу*, ибо плененный јмбагай-хан заповедал передать слово свое двоим Ч ’адану и ’утуле.

    ¬ чести у монголов пиры да танцы. ѕотому, возвед€ ’утулу на ханский стол, они пировали и пл€сали под св€щенным раскидистым деревом ’орхонагским* до тех пор,

    ѕока ребра не треснули,
    ѕока ноги не отвалились.

    » как стал ’утула ханом, пошел он вместе с ’адан тайши в пределы татарские, чтобы отомстить им, как было завещано јм-багай-ханом. » бились они с ’утун барахом и с ∆али бухом татарскими все тринадцать раз, но так и не смогли

    ќтмщением отомстить,
    ¬озда€нием воздать
    «а хана јмбага€ своего.

    » воротилс€ ≈сухэй-батор восво€си*, захватив в полон татарских “эмужин ”гэ, ’ори буха и других, а жена его, ќгэлун ужин, тем временем разрешилась „ингисом* в местности, называемой ƒэлун болдог*, что на ќноне.

    » родилс€ „ингис, сжима€ в правой руке сгусток крови величиной с пальчик*. » нарекли ему им€ “эмужин*, ибо рожденье его совпало с пленением татарского “эмужин ”гэ.


    II

    ∆»«Ќ≈ќѕ»—јЌ»≈ „»Ќ√»—’јЌј

    ________________________________________________________________________
    —каз о сватовстве “эмужина и смерти его отца ≈сухэй-батора

    ќт ќгэлун ужин родилось у ≈сухэй-батора четверо сыновей Ч “эмужин, ’асар, ’ачигун и “эмугэ*. » родилась у них дочь, и нарекли ее “эмулун.  огда “эмужину исполнилось дев€ть лет, ∆очи ’асару было семь, ’ачигун элчи Ч п€ть, “эмугэ отчигину Ч три года; “эмулун и вовсе лежала в люльке.

    » когда исполнилось “эмужину дев€ть лет, ≈сухэй-батор отправилс€ вместе с ним к родичам жены Ч олхунудам сватать сыну невесту*. Ќа по л пути между урочищами ÷эгцэр и „ихургу повстречали они ƒэй сэцэна из племени ’онгирад*.

    Ђ—ват ≈сухэй, куда путь держишь?ї Ч спросил ƒэй сэцэн.

    Ђ” олхунудов, родичей жены, хочу посватать € невесту сынуї,†Ч ответил ≈сухэй.

    Ђћне люб твой сын, Ч
    ƒэй сэцэн молвил.Ч
    ” отрока в глазах огонь,
    » ликом светел он.

    —ват ≈сухэй, поверишь, прошлой ночью сон удивительный привиделс€ мне вдруг: как будто птица, белый сокол, в когт€х нес€ луну и солнце, спустилась на руки ко мне. ƒругим уже € говорил: Ђ“о Ч доброе знамение судьбы!ї » вдруг приехал вместе с сыном ты! —ну моему не это ль изъ€снение? ƒа сон ли это был?!

    “о Ч знак во сне €вившегос€ гени€-хранител€ ’иадов*. ћы, хонгирады, исстари

    „ужие земли и народы не воюем,
    ћы светлоликих дочерей милуем,
    —татью, красой не заблещут покуда.
    „ерного мы запр€гаем верблюда,
    ƒеву в возок-одноколку посадим,
    — ласкою в ханскую ставку спровадим.
    »з хонгирадского рода невеста
    — ханом поделит высокое место.
    Ќет у нас т€ги ни к битвам, ни к войнам.
    ƒело другое считаем достойным:
    ƒочку, что выросла в холе да в ласке,
    ¬ путь снар€жаем мы в крытой кол€ске.
    —тавим в упр€жку верблюда седого Ч
    ¬от и невеста дл€ хана готова.
    — ханом высоким, довольна судьбиной,
    —€дет достойной его половиной.
    ” хонгирадов издревле пригожестью плен€ли девы,
    Ѕлистали наши жены красотой;
    —о славой этой из поколень€ в поколенье жили мы.
    —ыны у нас хоз€йничают в отчине своей,
    ј дочери плен€ют взор заезжих женихов.
    —ват ≈сухэй, войди в мой дом.
    ≈сть малолетн€€ дочурка у мен€.
    ¬згл€ни и оцениї.

    — этими словами ƒэй сэцэн проводил ≈сухэ€ в свою юрту, и взгл€нул на дит€ ≈сухэй,

    » пришлась по сердцу она ему,
    »бо ликом светла была она,
    » в глазах ее сверкал огонь.

    ƒевочку звали Ѕортэ*; было ей дес€ть лет, и была она на год старше “эмужина.

    ѕереночевав у ƒэй сэцэна, наутро ≈сухэй-батор стал сватать его дочь. » молвил ƒэй сэцэн в ответ:

    Ђ«аставь упрашивать себ€ Ч
    ƒа уважаем будешь,
    Ѕез долгих уговоров соглас€сь Ч
    ”ниженным пребудешь.

    ’от€ и говор€т в народе так*, но дочь € все равно тебе отдам. Ќегоже ей у отчего порога век женский коротать. ј сына оставл€й у нас. ќтныне он наш з€тьї*.

    Ќа это ≈сухэй-батор отвечал;

    Ђя сына, так и быть, тебе оставлю. ѕрошу, любезный сват, лишь об одном: собак боитс€ сын мой, “эмужин; не допусти, чтоб псы его пугалиї*.

    » отдал ≈сухэй-батор свату ƒэй сэцэну в подарок заводного кон€ своего и, оставив сына в з€ть€х, отправилс€ восво€си.

    ѕо пути в степи ÷эгцэрской наехал ≈сухэй-батор на татарский стан и попал на татарский пир. » сошел с кон€ утолить жажду на пиру. » признали татары ≈сухэ€ из хиадского рода, и усадили, и потчевали его на пиру. ј сами, отмщени€ жажд€, сговорились тайно и подмешали в еду ему €ду. » на пути домой от стана татарского занемог ≈сухэй-батор и домой чуть живой воротилс€ через три дн€.

    Ђћне плохо! ≈сть р€дом кто-нибудь?ї Ч вскричал ≈сухэй-батор.

    Ђя подле васї,†Ч ответил ћунлиг, сын старика „арахи из племени ’онхотадай.

    ѕризвав его к себе, ≈сухэй-батор молвил: Ђѕослушай, ћунлиг! ƒети Ч малолетки у мен€. ј “эмужина, старшего из них, оставил € у свата ƒэй сэцэна. Ќо по пути домой в татарском стане € был отравлен. ќ, как же худо мне! “ак позаботьс€ ты, мой верный ћунлиг, о сиротах моих и о вдове. » сына, “эмужина моего, немедл€ привези ко мнеЕї », заповедав ћунлигу сие, он опочил.

    ћунлиг, выполн€€ волю ≈сухэй-батора, пришел к ƒэй сэцэну и молвил: Ђƒостопочтенный ≈сухэй по сыну своему истосковалс€, и € приехал, чтоб его забратьї.

    » отвечал ему тогда ƒэй сэцэн: Ђ оли скучает сват по сыну, мы “эмужина тотчас же домой отправим. Ќо вскорости ему прибыть обратно надлежитї. ќтец ћунлиг* выслушал эти слова, забрал “эмужина и привез в отчину.

    –ассказ о предательстве тайчудов

    ¬ тот год весной*, когда жены јмбагай-хана Ч ќрбай и —охатай Ч принесли дары к жертвеннику на могилах предков, ќгэлун ужин запоздала, и ей не досталась ее дол€ поминальных кушаний. ѕриступив к ќрбай и —охатай, ќгэлун ужин сказала: Ђѕочто обделена € вами на поминальной трапезе сегодн€? Ќе потому ли, что скончалс€ ≈сухэй, а сыновь€ мои еще не повзрослели?

    Ќеужто даже и глаза в глаза
    ћы будем лишены почтень€,
    Ќеужто даже о перекочевках
    Ќе будете нас впредь предупреждать?!ї

    ”слышав сие, ќрбай и —охатай вознегодовали:

    Ђ“ы приглашений, подношений ждешь? Ч
      чему поспела, тем и рот набьешь.
    ѕрислуживать тебе?†Ч Ќужна ты больно!..
    „то ухватила, тем и будь довольна.

    Ќе потому ли, что нет с нами хана јмбага€, осмеливаетс€ теперь глумитьс€ даже ќгэлун над нами?!ї

    » стали они подбивать соплеменников: Ђƒавайте откочуем все отсюда, а ќгэлун здесь бросим вместе с сыновь€миї.

    Ќаутро следующего дн€ “аргудай хирилтуг и “удугэн гир-тэ, предводители тайчудов*, во главе своего племени двинулись к реке ќнон. “ак соплеменники покинули ќгэлун и ее сыновей.

    “огда старик „араха из племени ’онхотадай поскакал и нагнал их, и стал уговаривать вернутьс€. » сказал ему “удугэн гиртэ:

    Ђѕересохший род. Ќи воды, ни травы,
    » потрескались белые камни, увыї.

    » не вн€ли словам старца тайчуды и пошли дальше. ј “удугэн гиртэ ударил старика „араху копьем в спину и прогнал прочь со словами: ЂЅудешь знать, старик, как мне перечить!ї

    ¬озвратилс€ старик „араха раненым и лежал, страдани€ми мучимый, когда пришел к нему “эмужин. » молвил старик „араха из племени ’онхотадай: Ђќткочевав, тайчуды увели с собою весь народ, что собран был отцом твоим достойным; его нагнал €, воротить жела€, да сам, как видишь, едва живым вернулс€ї. » заплакал “эмужин, и ушел от старика весьма опечаленным.

    “огда ќгэлун ужин сама поскакала вослед ушедшим, и держала она в руке знам€ св€тое*. ¬оротила она иных из ушедших, но и они вскоре удалились вслед за тайчудами.

    “ак брать€-тайчуды покинули вдовицу ќгэлун ужин и сыновей ее малолетних и отошли от родных пределов*.

    ќт рождень€ премудра€, мать ќгэлун
    ƒэл свой по€сом пов€зала,
    ѕо теченью ќнона то вверх, то вниз
    ¬се бродила она, кочевала.
    „то в степи съедобного было,
    “ем детей она и кормила.
    ƒни в пути, в трудах проводила.
    ќт рождень€ упорна€ мать ќгэлун
    Ўла не знающим устали шагом
    — суковатой дубовою палкой в руках
    ѕо ложбинам да по оврагам,
    ¬верх и внизЕ Ќабравшись терпень€,
    ¬се искала, копала корень€.
    Ѕыло трудно ей, горько было,
    Ќо достойных сынов вскормила.
    ќт рождень€ прекрасна€ мать ќгэлун
    Ѕерегами речными бродила,
    —обирала по осени дикий лучок,
    ƒаже рыбу удою удила.
    Ќе жалела рук, не жалела ног
    » сынов державных взрастила.
    Ѕыл характер тверд, был пор€док строг Ч
    ¬от что в жизни детей укрепило.
    яснолика€ ханша-мать,
    “ы сумела детей подн€ть,
    ќт щедрот пита€ степных.
    —ыновей научила мать «ванье, долг свой осознавать,
    √ордость ты заронила в них.
    — берегов ќнона-реки —тали дети кидать крючки,
    —ами стали рыбу ловить,
    „тобы мать ќгэлун накормить.
    —трогих правил держитс€ мать Ч
    —ыновь€м державными стать.
    “от рыбак и этот рыбак Ч
    √од за годом мужали так.
    Ќаловчились рыбу ловить, Ч
    ћогут брать€ мать прокормить.
    ѕредание об убиении Ѕэгтэра

    » вот однажды “эмужин, ’асар, Ѕэгтэр и Ѕэлгудэй* ловили рыбу, и попалась на крючок светла€ рыбешка. Ќо Ѕэгтэр и Ѕэлгудэй себе ее забрали. » приступили тогда “эмужин и ’асар к матери и с обидой говорили: Ђ—ейчас поймали мы рыбешку, но брать€ Ѕэгтэр и Ѕэлгудэй себе ее забралиї.

    Ќа это мать им отвечала:

    Ђ„то за охота вам, брать€м, так препиратьс€?!
    »ль вам неведомо, что ныне
    Ќет у вас друга, кроме вашей тени,
     ак нет и плети, кроме конского хвоста.

     оли такие промеж вас раздоры, как сможем мы отмстить отмщением ворогам-тайчудам?! Ќеужто рознь вас одолела, как прежде сыновей јлан гоо? я истинно вам говорю: не смейте!ї

    Ќо не вн€ли “эмужин и ’асар материнским словам, прекословили: Ђ¬черашний день пичугу подстрелили мы, так Ѕэгтэр с Ѕэлгудэем также отобрали. » нынче тоже отн€ли улов. Ќо коль они такие, как жить нам вместе дальше?!ї

    », вознегодовав, вышли они прочь и в сердцах громко хлопнули дверью. » подкрались “эмужин и ’асар один сзади, другой спереди к Ѕэгтэру, когда тот на пригорке пас дев€ть соловых коней. ”зрев, что брать€ приложили стрелы к тетиве и уж готовы выстрелить в него, он возопил: Ђѕокамест мы разора у тайчудов ждем, пока отмщением отмстить им не сумели, за что вы, брать€, погубить мен€ решили; ресницею глазной, навек падучей, блевотиной, ртом извергающейс€ вон, зачем мен€ хотите обратить? ѕока у нас нет друга, кроме нашей тени, как нет и плети, кроме конского хвоста, почто мен€ вы вознамерились убить? ѕрошу, не разор€йте мой очаг, не погубите брата Ѕэлгудэ€!ї — этими словами Ѕэгтэр сел, скрестив ноги, и смиренно ждал, что будет. » тогда “эмужин и ’асар пустили в него свои стрелы, один спереди, другой сзади, и убили его*.

     огда “эмужин и ’асар воротились, ќгэлун ужин, воззрившись на них, все враз уразумела и вознегодовала:

    ЂЅратоубийцы вы, предатели,
    —ебе подобных пожиратели!
     ак, “эмужин, теб€ € родила,
    Ќе зр€ ж ладонь тво€ в крови была!..
    ¬ы Ч изверги!
    ќ, как вы многозлобны,
    ¬ы черной суке бешеной подобны.
    ѕовадки €стребиные у вас.
    ќткуда €рость львина€ вз€лась!
    «ловредный мангас*, хищник, живоглот Ч
    —равненье вам обоим подойдет.
    ƒетенышей кусать Ч вот нрав верблюжий,
    ¬збесившихс€ верблюдов вы похуже.
    ¬ы Ч огари: они ут€т гон€ют
    », силы потер€вших, пожирают.
    ¬олк беспощаден, если пищу ищет
    »ль защищает логово-жилище.
    ј вы Ч вы к брату были беспощадны,
     ак тигры хищны, люты, кровожадны.
    ѕока у нас нет друга, кроме нашей тени,
     ак нет и плети, кроме конского хвоста,
    ѕока мы ждем разора недругов-тайчудов
    » помышл€ем им отмщением отмстить,
    «ачем вы, сыновь€ мои, такое сотворили?ї

    ƒолго бранила-вразумл€ла ќгэлун ужин сыновей своих.

    —таропрежние притчи им сказывала,
    —ловами предков сокровенными поучала.
    –ассказ о пленении “эмужина тайчудами и его вызволении семьей —орхон шара

    Ќемного спуст€, замыслив недоброе против ќгэлун и ее сыновей, “аргудай хирилтуг из племени “айчуд сказал:

    Ђѕолин€ла у €гненка шерсть.
    «нать, подрос,
    –аз слюни перестали течьї.

    », сказав так, “аргудай хирилтуг со товарищи ополчилс€ на ќгэлун и сыновей ее. ”бо€вшись недругов тайчудских, ќгэлун ужин вместе с сыновь€ми бежала в лес. “ам Ѕэлгудэй возвел укрытие из дерев, что срублены им были. ’асар метал стрелы в наседавших ворогов. “ем временем меньшие Ч ’ачигун, “эмугэ и “эмулун Ч отошли в горное ущелье.

    » возопили тогда тайчуды: Ђ¬ыдайте нам старшего брата вашего, “эмужина*. ѕрочие нам вовсе не нужны!ї

    ”слыхав речи тайчудские, брать€ понудили “эмужина бежать в лес. ѕроведали о том тайчуды и пустились вослед.

    » пробралс€ “эмужин в дебри лесные, что на горе “эргун ундур, а тайчуды не смогли пробитьс€, и отступили они в бор и выставили дозорных.

    “ри дн€ просидел “эмужин в дебр€х лесных, а на четвертый день замыслил возвернутьс€ к родичам. » шел он по лесу, вед€ за повод кон€ своего, как вдруг седло соскользнуло и упало наземь. √л€нул “эмужин: и седельна€ подпруга, и ремень нагрудный Ч все на месте, а седло таки упало. Ђћогла подпруга соскользнуть, ремню нагрудному не соскользнуть, однако. Ќикак знамение мне Ќебо посылает!ї Ч воскликнул “эмужин.

    » осталс€ он в чаще лесной, и просидел там еще три дн€. » снова хотел было выйти из лесу, но путь ему преградил белый валун величиной с юрту. ЂЌеужто шлет знамение мне Ќебо сноваї,†Ч молвил он и вдругор€дь вернулс€ в чащу и просидел еще три дн€.

    ¬се дев€ть дней просидел он в лесу без пищи и наконец решил: Ђ„ем в чаще так бесславно сгинуть, уж лучше из лесу мне выбратьс€, пожалуй!ї » пошел он из чащи лесной, вед€ за повод кон€, и обошел стороной лежавший на дороге белый валун величиной с юрту. ј обход€ тот валун, рубил он ножом, коим прав€т стрелы, деревь€, стеной сто€вшие на его пути. ј как вышел “эмужин из лесу, так и схватили его недруги-тайчуды.

    “аргудай хирилтуг привел его в пределы тайчудские, и учинили над ним тайчуды расправу и понудили “эмужина ходить у них в прислужниках, каждый день передава€ его из одной семьи в другую.

    Ќа шестнадцатый день первого летнего мес€ца тайчуды сошлись на берегу реки ќнон и пировали там до захода солнца. ¬ ту пору к “эмужину был приставлен один слабосильный отрок.  огда пировавший люд угомонилс€ и разошелс€ по своим юртам, “эмужин, улучив момент, ударил отрока по голове шейной колодкой, которой был обременен, и бросилс€ бежать в рощу, что на берегу ќнона; но, опаса€сь быть замеченным в роще ононской, “эмужин лег в заводи на спину; и лежал он в заводи с запрокинутой головой, а шейна€ колодка его была водою скрыта.

    Ђѕленника упустил!ї Ч возопил отрок, стерегший “эмужина.

    » сошлись снова разбредшиес€ было по юртам тайчуды, и светлой, будто день, лунной ночью бродили они в ононской роще в поисках беглеца.

    —орхон шар из племени —улдус набрел на то место, где в заводи лежал “эмужин*. ”зрев его, —орхон шар молвил: Ђ“ы трижды прав, что схоронилс€ здесь. ¬ глазах твоих огонь, ты ликом светел и мудр не по годам*. ¬от почему тайчуды так теб€ не люб€т. Ѕудь здесь, мой “эмужин, теб€ не выдам €ї. — этими словами —орхон шар удалилс€.

    » сошлись тайчуды порешить, как дальше искать беглеца, и сказал им —орхон шар: Ђѕусть каждый еще раз пойдет тропой, где только что прошел, да заново округу огл€дитї.

    Ђ—огласныї,†Ч молвили в ответ тайчуды, и каждый из них пошел обратно по уже пройденному однажды пути.

    » приступил —орхон шар к “эмужину еще раз и молвил ему: Ђ“айчуды-брать€ хот€т теб€ найти во что бы то ни стало. “ак жаждут твоей крови, аж наточили зубы. Ѕудь стоек, “эмужин, и с места не сходиї. — этими словами —орхон шар удалилс€.

    Ќе нашли тайчуды “эмужина и собрались вместе вдругор€дь, чтоб сговоритьс€ о разыскании его. » молвил тогда —орхон шар: Ђ—редь бела дн€ мы упустили человека; так разве среди ночи нам сыскать его?! ѕусть каждый еще раз пройдет своей тропою, округу напоследок огл€дит, тогда не грех и по домам нам разойтись. ј поутру на поиски сойдемс€ снова Ч в колодке далеко он не уйдетї.

    “айчуды согласились с ним, и каждый пошел своей тропой. » приступил —орхон шар к “эмужину в третий раз и молвил: Ђ“айчуды по домам решили разойтись, дабы назавтра на розыски пуститьс€ снова. “отчас, когда все разбредутс€, ты к матери и брать€м поспеши. ƒа только старика не выдай, коли столкнешьс€ с кем-нибудь в пути!ї — этими словами —орхон шар удалилс€.

    » когда тайчуды разбрелись, задумалс€ “эмужин, что делать дальше: Ђ огда принудили мен€ тайчуды-недруги служить им, из семьи в семью переход€, ведь только —орхон шара сыновь€ Ч „улун и брат его „имбай* Ч €вили милость мне, освободили на ночь от колодки. » нынче —орхон шар мен€ не выдал. Ѕыть может, эти люди выручат мен€ї.

    “ак порешив, “эмужин в поисках юрты —орхон шара побрел к реке ќнон. »з юрты —орхон шара и днем и ночью доносилс€ стук мутовки Ч здесь вечно пахтали кумыс. ѕо стуку этому “эмужин и разыскал его юрту.

    ”зрев “эмужина, —орхон шар молвил: Ђѕочто ты здесь? Ќе говорил ли €, чтобы ты к матери и брать€м поспешал?!ї

    „улун и брат его „имбай воспрекословили отцу, однако: Ђѕичуга мала€, от €стреба спаса€сь, спешит прибежище найти во глубине кустов. » милостиво куст дарует ей спасенье. “ак что же ты, отец, такое говоришь, когда у нас приюта ищет человек!ї

    » освободили “эмужина брать€ от шейной колодки и сожгли ее, а его самого схоронили в сто€вшей за юртой телеге, нагруженной с верхом овечьей шерстью. » поручили его заботам младшей сестры своей по имени ’адан* и наказали строго-настрого ей не проговоритьс€ о “эмужине ни одной живой душе.

    Ќа третий день розысков тайчуды заподозрили, что “эмужина мог схоронить кто-то из своих, и порешили обыскать все айлы*. » пришли обыскивающие к —орхон шару, и перерыли они все в юрте и во дворе и добрались до сто€вшей за юртой телеги, нагруженной овечьей шерстью. » стали они стаскивать шерсть с кра€ телеги и уже было добрались до ног “эмужина, как вдруг —орхон шар молвил: Ђ¬ такое пекло разве человек способен усидеть в возу с овечьей шерстью?!ї » согласились с ним обыскивавшие, и пошли прочь со двора его.

    » после их ухода приступил —орхон шар к “эмужину и сказал ему: Ђ≈два по ветру ты не пустил мой прах. » потому ступай тотчас же к матери и брать€м, не то и впр€мь на нас беду накличешь!ї

    » отправил —орхон шар “эмужина восво€си, усадив на €ловую саврасую кобылу, дав ему в дорогу жирной вареной €гн€тины, бурдюк с кумысом, лук да две стрелы; седла же и огнива ему не дал.

    » удалилс€ “эмужин от пределов тайчудских и добралс€ до возведенного в лесу братом его, Ѕэлгудэем, укрыти€, и вверх по течению реки ќнон поспешил по прим€той траве вослед прошедшим здесь родичам. “ак добралс€ он до речушки ’имурга горхи, текущей с запада. » пошел он вверх по течению ее и повстречалс€ с матерью, брать€ми и сестрой в урочище ’орчухой болдог у скалистого мыса Ѕэдэр. », соединившись все вместе, они пошли и сели в местности, называемой ’ар зурхний ’ух нур, что на южном склоне горы Ѕурхан халдун у речушки —энгур горхи. “ам они и жили, промышл€€ ловлей тарбаганов* и сусликов.

    —каз о том, как Ѕорчу помог отыскать восемь соловых коней “эмужина и стал его первым нукером

    » вот однажды на их стойбище налетели конокрады и на глазах у всех угнали восемь соловых коней*, что паслись подле юрты. » не оказалось у “эмужина и у его сродников под рукой кон€, дабы вдогонку броситьс€ за конокрадами.  ак на грех, Ѕэлгудэй на буланом с коротким хвостом коне поехал поохотитьс€ на тарбаганов. —олнце уже зашло, когда Ѕэлгудэй возвратилс€, вед€ за повод своего буланого, едва передвигающего ноги под т€жестью нагруженных на него тарбаганов.

    » сказали ему сродники, что конокрады умыкнули их соловых, и тотчас Ѕэлгудэй вызвалс€ ехать в погоню. Ќо, прекослов€ брату, ’асар молвил: Ђќтбить коней не сможешь ты, в погоню € отправлюсь сам!ї

    » приступил тогда к брать€м “эмужин и сказал: Ђ оней отбить вам будет не под силу, брать€. я ж этих конокрадов догоню!ї

    — этими словами “эмужин вскочил на буланого и поскакал по прим€той траве вослед прошедшим здесь соловым жеребцам. “ри дн€ ехал он по следу, а на четвертый день утром наехал на большой табун, и узрел при нем “эмужин смуглолицего молодого табунщика, доившего кобылицу. » вопрошал он табунщика о восьми жеребцах своих соловых. » сказал молодой табунщик ему в ответ: Ђ—егодн€ рано утром, до восхода солнца, прогнали восемь лошадей здесь. я след их укажу тебе, пожалуйї.

    — этими словами молодой табунщик пустил в табун буланого кон€ “эмужина, а взамен дал ему серого жеребца. » прикрыл он подойник и бурдюк и оставил их пр€мо средь степи. », не загл€нув домой, вскочил он на саврасого жеребца и молвил: Ђ¬идать, изр€дно ты измучилс€ в степи. ” всех мужей заботы схожи. я верным нукером тебе отныне стану*. ќтец мой прозываетс€ Ќаху ба€ном; его единственный € сын, зовусь Ѕорчуї*.

    » пустились они вдвоем вдогонку за конокрадами и ехали так три дн€ по следам соловых коней. » на четвертый день под вечер, когда солнце уже катилось под гору к закату, наехали на курень*. » увидали они пасущихс€ подле него восемь соловых коней “эмужина. » сказал “эмужин: ЂЅудь здесь, Ѕорчу, мой верный нукер! —оловых, что у курен€ пасутс€, € мигом пригонюї. » сказал Ѕорчу ему в ответ: Ђя нукером пошел с тобой сюда.   чему тогда мне хоронитьс€ здесь?!ї

    » наехали они на курень вдвоем и погнали обратно восемь соловых коней “эмужина. »з курен€ повыскакивали люди и в погоню бросились за ними.  огда один из преследователей, на белом коне с укрюком* в руке, уже было настиг их, Ѕорчу вскричал: Ђќтдай мне лук и стрелы, нукер “эмужин! —трелою меткой € их остановлюї.

    » сказал ему “эмужин в ответ: Ђќтстреливатьс€ буду €. ј ты, мой нукер, поостерегись: из-за мен€ тебе лишатьс€ жизни, право же, не стоит!ї

    » пускал стрелу за стрелой “эмужин в наседавшего сзади ворога. » поотстал тогда всадник на белом коне, и стал он знаки подавать скакавшим сзади соплеменникам, размахива€ укрюком своим.  огда нукеры-соплеменники поравн€лись с ним, солнце уже катилось под гору, смеркалось. » отстали они, не в силах настичь беглецов.

     ак отбили лошадей “эмужин и Ѕорчу, проскакали они всю ночь напролет, а потом скакали еще три дн€ и три ночи. » когда приблизились они к юрте Ѕорчу, “эмужин сказал: ЂЅез помощи твоей, Ѕорчу, € разве бы вернул своих коней! “еперь тебе добром € отплачу. —кажи лишь, сколько вз€ть коней желаешь?ї

    » сказал Ѕорчу ему в ответ: ЂЌе из корысти, лишь искренне помочь жела€, с тобой поехал €. ≈динственный € сын Ќаху ба€на. Ќа жизнь мне хватит и отцовского добра. Ќет, мне коней твоих не надо! ¬озьми € их Ч кака€ ж это помощь!ї

    “ак подъехали они к юрте Ќаху ба€на. ј Ќаху ба€н уж который день оплакивал пропавшего сына.  ак узрел Ќаху ба€н сына своего единственного, возрадовалс€ радостью великою. » приступил он к сыну, то плача, то бран€ его; и вопрошал он Ѕорчу: Ђ—ын мой, с тобою что произошло, отцу поведайї.

    » сказал ему Ѕорчу в ответ: Ђ огда прознал €, что достойный нукер “эмужин, ища своих коней, плутает, € тотчас вместе с ним на поиски пустилс€. ј нынче воротилс€ восво€сиї.

    » с этими словами Ѕорчу поскакал в степь и привез оставленные там бурдюк и подойник. » стали они снар€жать “эмужина в обратный путь: зарезали на харчи €гненка, что покрупнее, приторочили к седлу бурдюк пить€. » молвил Ќаху ба€н на прощанье: Ђ¬ы молоды, живите в дружбе вечной, друг друга не бросайте никогда!ї

    » отправилс€ “эмужин в обратный путь, и скакал он три дн€ и три ночи, а на четвертый день достиг родной юрты на речушке —э-нгур.  ак увидали “эмужина мать его ќгэлун, брат ’асар и другие сродники, прошли их скорбь и печаль, возрадовались души.

    –ассках о женитьбе “эмужина на Ѕортэ

    — тех пор, когда дев€тилетним отроком “эмужин впервые увидал Ѕортэ, они больше не встречались. » вот поехал “эмужин вместе с Ѕэлгудэем на реку  ерулен, дабы разыскать суженую свою Ч Ѕортэ ужин*.

    ƒэй сэцэн вместе с прочими хонгирадами сидел меж урочищами ÷эгцэр и „ихургу. ƒэй сэцэн, узрев “эмужина, возрадовалс€ радостью великою и молвил: Ђѕрознал €, будто брати€ тайчудска€ питает злую ненависть к тебе. —ие услышав, опечалилс€ весьма € и по сей день был крайне удручен. ќ, как € рад с тобою новой встрече!ї

    » отдал ƒэй сэцэн дочь свою “эмужину, и, когда “эмужин вместе с Ѕортэ ужин отправились в дорогу, он с женой своею поехал их проводить. » доехал ƒэй сэцэн вместе с ними до местечка ”раг цул, что на  ерулене, и воротилс€ оттуда в свои пределы. —упруга его по имени „отан проводила дочь Ѕортэ ужин до юрты семьи “эмужина, что кочевала в урочище ’урэлху на речушке —э-нгур.

    » послал “эмужин брата Ѕэлгудэ€ проводить тещу „отан до стойбища хонгирадов и призвать к нему Ѕорчу. » выслушал Ѕорчу Ѕэлгудэ€ и, слова не сказав отцу, набросил на плечи серую бурку, вскочил на горбатого буланого кон€, и вскорости €вились они вместе с Ѕэлгудэем к “эмужину. ¬от и весь сказ о том, как Ѕорчу стал верным нукером “эмужина*.

    » откочевал “эмужин от речушки —энгур, пришел и сел в местности Ѕурги эрэг, что в верховь€х  ерулена. » вз€л тогда он черного собол€ доху, подаренную ему тещею „отан, и вместе с брать€ми ’асаром и Ѕэлгудэем отправилс€ к хэрэйдского народа владыке ¬ан-хану*. ѕрежде предводитель племени ’эрэйд, ¬ан-хан был андой-побратимом их отца, ≈сухэй хана*.

    Ђјнда отца мне равно что отецї Ч так думал “эмужин, отправл€€сь в „ерную рощу на берегу “олы, в ставку ¬ан-хана. », прибыв к нему, “эмужин сказал: Ђ¬ы, побратим отца, мне равно что отец. я вам привез подарок тещи Ч доху собольюї.

    » молвил растроганный ¬ан-хан:

    Ђƒоху соболью мне поднес Ч
    “ы так мен€ уважил!
    ј € верну тебе улус,
    „тоб ты в нем кн€жил.
    “ы соболей мне не жалел Ч
    Ѕлагодарю €.
    ¬есь твой распавшийс€ удел
    ¬новь соберу €.
    ƒл€ почек предназначен таз,
    ¬ глазнице разместитс€ глаз, Ч
    Ќе так ли говор€т у нас?!ї

    ѕринесши дары, “эмужин пошел и сел в местности Ѕурги эрэг.

    » пришел к нему с горы Ѕурхан халдун старик урианхаец ∆ар-чудай, вед€ с собою сына по имени «элмэ* и нес€ на плече раздувальные мехи. », обратившись к “эмужину, ∆арчудай сказал: Ђ огда в ƒэлун болдоге “эмужин родилс€, € преподнес в подарок устланную собол€ми люльку. » сына своего, «элмэ, ему в нукеры пожелал отдать. Ќо был он мал, и € забрал его домой на врем€.

    ѕускай теперь
    ћой сын «элмэ
    »з табунов твоих кон€ седлает,
    ƒверь в ставку пред тобою отвор€етї.

    “ак старик ∆арчудай отдал “эмужину сына в нукеры.

    »стори€ мести мэргэдов и пленени€ Ѕортэ

    ќднажды, когда они кочевали в местности Ѕурги эрэг, что в верховь€х  ерулена*, чуть свет проснулась старуха ’оогчин, прислуживавша€ в юрте матушки ќгэлун. », приступив к ќгэлун, старуха ’оогчин молвила: Ђ¬ставай же, матушка, вставай! ћне конский топот €сно слышен, € чую, сотр€саетс€ земл€. Ќикак идут на нас зловещие “айчуды. ¬ставай же, матушка, вставай!ї

    » подн€лась тотчас ќгэлун и приказала разбудить детей немедл€. » пробудились “эмужин и другие дети ее и поймали пасшихс€ в степи коней своих. “эмужин, матушка ќгэлун, ’асар, ’ачигун, “эмугэ отчигин, Ѕэлгудэй, нукеры “эмужина Ч Ѕорчу и «элмэ оседлали каждый по коню. ƒочь свою “эмулун мать держала на руках. Ќа заводную лошадь они навьючили свои пожитки. » только Ѕортэ ужин осталась без лошади.

    “эмужин с брать€ми и нукерами своими первыми вскочили на лошадей и двинулись в сторону Ѕурхан халдуна*.

    » сказала старуха ’оогчин, обраща€сь к Ѕортэ ужин: Ђќтсюда откочуем прочь!ї » усадила она Ѕортэ ужин в крытый возок, запр€женный пегим быком, и тронулись они вверх по речушке “энгэли горхи. ¬ сумерках предрассветных наехали на них ратные люди. » приступили они к старухе ’оогчин и вопрошали ее: Ђ„ь€ ты будешь?ї

    » сказала старуха ’оогчин им в ответ: Ђя Ч подданна€ “эмужина. ¬ его кочевье приезжала стричь овец. “еперь в свое кочевье возвращаюсьї.

    » вопрошали ратные люди еще раз: Ђƒалеко ли ставка “эмужина? ƒома ли хоз€ин твой иль нет?ї

    » отвечала им старуха ’оогчин: Ђ—тавка “эмужина недалече. Ќо неведомо мне, дома он иль нет. я ночевала в юрте дл€ прислугиї.

    » ускакали прочь ратные люди, а старуха ’оогчин прин€лась охаживать по бокам своего пегого быка, потораплива€ его, как вдруг сломалась тележна€ ось. Ђƒоберемс€ до леса пешкомї,†Ч решила было старуха ’оогчин, но сзади их нагнали давешние ратники. ѕозади одного из них сидела мать Ѕэлгудэ€; ноги ее беспомощно болтались.

    Ђ„то у теб€ в возке?ї Ч спросили ратники у ’оогчин. “а отвечала: Ђќвечь€ шерсть, и толької.

    » сказал предводитель тех ратников: Ђј ну, реб€тки, слезайте с коней и учините обыск!ї

    » слезли ратники с коней, и открыли дверцу крытого возка, и увидали сид€щую в нем госпожу. ¬ытащили они ее из возка и усадили вместе со старухой ’оогчин на одного кон€, и поскакали ратники по прим€той траве вослед “эмужина и братьев его, и подн€лись они на гору Ѕурхан халдун. ѕреследу€ “эмужина, ратные люди те три раза обошли Ѕурхан халдун, но так его и не настигли. ’отели было в чащу лесную пробитьс€, да только туда, как говоритс€, сытой змее не проползти Ч дебри непролазные, болота непроходимые.

    “е ратные люди, что ополчились на “эмужина и на родичей его, были из трех родов мэргэдских*: “огтога из племени ”дуйд ћэргэд, ƒайр усун из племени ”вас ћэргэд и ’атай дармала из племени ’ад ћэргэд. » съехались они вместе, чтоб отомстить за отн€тую ≈сухэй-батором у сродника »х чилэду невесту ќгэлун.

    » молвили те мэргэды: Ђѕришли мы отомстить за отн€тую у „илэду невесту ќгэлун. » отомстили мы, их женщин похватали!ї » возвратились тогда они восво€си.

    “ем временем “эмужин отослал Ѕэлгудэ€, Ѕорчу и «элмэ вослед ћэргэдам со словами: Ђ“ри дн€ вослед за ворогом идите и все доподлинно узнайте: ушли ль ћэргэды восво€си или в горах в засаде затаились!ї ј сам “эмужин сошел с горы Ѕурхан халдун и, ударив себ€ в грудь, молвил:

    Ђ¬от какой у ’оогчин
    „уткий слух Ч
    — ней сравнитс€
    Ћишь один колонок!
    ¬от какой у ’оогчин
    «оркий глаз Ч
    ≈й соперник
    Ћишь один горностай!
    Ќе она Ч так не успели бы мы
    Ќоги разом унести от врагов;
    Ќе она Ч так не сумели бы мы
    «амести свои следы без потерь.
    „уть заметную искали тропу.
    ѕо следам оленьим в горы мы шли;
    “ам укрылись наконец в шалаше,
    „то сплели мы из ветвей ивн€ка.
    ќт погони нас опасной спасла,
    ѕриютила гора Ѕурхан халдун.
    „уть напал на нас
    „ужеземный враг,
     ак от €стреба,
    я метнулс€ прочь,
    «а сохатым вслед
    —редь отвесных скал
    ƒо горы дошел,
    ƒо Ѕурхан халдун.
    ¬еток, прутьев вз€л,
    —плел себе шалаш,
    ¬ нем укрылс€ €,
    ¬от и спасс€ так.
    ¬с€ в дремучих лесах,
    √ора Ѕурхан халдун
    ∆изнь ничтожную мне
    ћилосердно спасла,
    Ќевредимым оставила
    “ело мое.
    ќ хранитель-кумир,
    √ора Ѕурхан халдун,
    ћесть жестоких врагов
    ќтвела ты от нас,
    “ы дл€ нас, дл€ сирот,
    ѕокровительница.
    „то ни утро Ч
    “еб€ молоком окропим,
     аждодневную жертву
    “ебе принесем;
    ƒет€м, внукам велим
    ѕоклон€тьс€ тебе,
    ¬ поколени€х станем
    “еб€ почитатьї.

    », вознес€ с благоговением такую молитву*, “эмужин увенчал себ€ по€сом, словно четками, поддел на руку шапку и, оборот€сь к солнцу и окропл€€ молоком землю, трижды по три раза поклонилс€ горе Ѕурхан халдун.

    –ассказ об избиении мэргэдов

    » отправилс€ оттуда “эмужин вместе с брать€ми ’асаром и Ѕэлгудэем к хэрэйдскому “орил ¬ан-хану, сидевшему в „ерной роще, что на реке “оле, и, приступив к нему, сказал:

    Ђ“ри рода мэргэдских ополчились вдруг на нас, мою жену, Ѕортэ, полонили. ќ хан-отец, теб€ приехал € просить: спаси ее и вызволи из плена!ї

    » отвечал на это “орил ¬ан-хан: Ђ огда ты, “эмужин, привез в подарок мне доху соболью и говорил, что побратим отца тобою почитаем как отец, € разве не сказал тебе, что впредь ты у мен€ всегда найдешь защиту?

    “ы соболей мне не жалел Ч
    Ѕлагодарю €.
    ¬есь твой распавшийс€ удел
    ¬новь соберу €.
    ƒоху соболью мне поднес Ч
    “ы так мен€ уважил!
    ј € верну тебе улус,
    „тоб ты в нем кн€жил.
    ƒл€ почек предназначен таз,
    ¬ глазнице поместитс€ глаз, Ч
    Ќе так ли говор€т у нас?
    ¬от что сказал тебе € в прошлый раз.
    ѕора мне дружбу доказать
    » слово данное сдержать.
    ћэргэдов плем€ укрощу
    » Ѕортэ хатан возвращу.
    “еб€ € возблагодарю
    » дар твой щедрый отдарю;
    ћэргэдов живо разобью
    ¬сей нашей силой ратной.
    » Ѕортэ хатан отобью,
    ѕлененную жену твою
    я привезу обратно.

    “отчас же ∆амуху ты извести*. “еперь сидит он в ’орхонаг жубуре. — двум€ тумэнами* своих мужей пусть наступает с левого крыла.   нему навстречу € с двум€ тумэнами пойду, и буду в нашей рати правым € крылом. ј место встречи пусть назначит онї.

    ѕокинув “орил-хана, “эмужин, ’асар и Ѕэлгудэй вернулись восво€си. » отослал “эмужин братьев своих ’асара и Ѕэлгудэ€ гонцами к ∆амухе, и наказал сказать следующее:

    Ђявились ненавистные мэргэды Ч
    » нет от бедствий у мен€ защиты:
    ¬раги мне учинили разоренье.
    –одные, к вам € обращаю взоры.
    ¬ы стали мне поддержкой и опорой,
    Ќеотвратимым будет ваше мщенье.
    —ородичи!
    ƒуша мо€ в см€тенье.
      суровому
    ¬ас призываю мщеньюї.

    » еще известил “эмужин ∆амуху о словах хэрэйдского “орил-хана, к нему обращенных: Ђ— ≈сухэем нашу дружбу пам€ту€, его сыну, “эмужину, помогу. ∆амуха с двум€ тумэнами своими пусть же наступает с левого крыла. я к нему с двум€ тумэнами приду, буду в нашей рати правым € крылом. ћесто ж, где в одну мы рать соединимс€, пусть назначит он!ї

    ¬ыслушав все до конца, ∆амуха молвил:

    Ђ”слышал €,
    Ќа анду “эмужина
    Ќевзгоды пали,
    –ушитс€ беда Ч
    » ощущаю
    —корбь в груди, кручину,
     аких не испытал € никогда.
    ћэргэдам за разбой
    я отомщу,
    —упругу “эмужина
    ¬озвращу.
    ¬рагам разгром устрою
    ¬ одночасье,
    ¬ернетс€ Ѕортэ хатан
    ¬осво€си.
    ћэргэдский “огтога
    ”слышал звон стрем€н,
    ј кажетс€ ему:
    Ѕьет вражий барабанЕ
    Ѕросаетс€ он, не жале€ ног,
    ќт звона и от страха наутек.
     уда же улепетывает малый? Ч
    ¬ долину Ѕуур хэр* бежит, пожалуй.
    ” родича его,
    „то ƒайр усун зоветс€,
    „уть скрипнет где колчан Ч
    ќт страха сердце бьетс€.
    „то “огтога, что он Ч
    ќдни у них повадки:
    ¬ообраз€т войну Ч
    » т€гу без огл€дки.
    √де скрылс€ ƒайр усун?
    Ќа острове “алхун
    ќн ищет от опасностей защиты,
    ¬ местах, где —еленга с ќрхоном слиты.
    ’атай дармала Ч
    ќн их храбрее, что ли?
    „уть ветер погонит перекати-поле,
    ј трусу уж вражьи мерещатс€ цепи,
    » в лес он бежит
    »ль в ’аражийские степи.
    √овор€т, на реке ’ил го
    √усто-густо камыш растет.
    √овор€т, из того камыша
    ћожно сделать отличный плот.
    “ак давайте мы там нал€жем,
    ћного-много плотов нав€жем,
    ѕереправимс€ через ’илго
    » щадить не станем врагов:
    –азорим мэргэдские станы Ч
    “репещи, “огтога поганый.
    —хватим женщин, возьмем, что сможем,
    ј потомство их Ч уничтожим.
    ¬се св€тыни их мы растопчем,
    ¬сех кумиров их в прах обратим,
    ¬есь улус их обширный
    ѕовоюем, опустошимї.

    » отослал ∆амуха гонцов “эмужина обратно и наказал передать побратиму своему и “орил-хану такие слова:

    Ђя знамена окропил Ч жертву им € принес*,
    ¬ гулкий бить приказал и тугой барабан,
    „то обт€нут кожей черного быка.
    я защитную кольчугу надел
    » стальное копье в руку вз€л,
     аждый воин мой Ч верхом на коне,
      тетиве уже стрелу приложил Ч
    —мерть несут наконечники стрел.
    ¬месте с войском выступаю в поход,
    ¬ бой с мэргэдами готов € вступить.
    я знамена окропил, их видать и вдали;
    ѕриказал бить и бить в громовой барабан Ч
    „ерной кожею вола обт€нут он.
    ¬от защитна€ кольчуга на мне,
    ќстрый меч над головой € воздел.
    Ѕыстроногих оседлали скакунов,
    Ћуки, стрелы вз€ли воины мои.
    — храбрым войском выступаю € в поход,
    „тоб с мэргэдами в жестокий бой вступить,
    „тоб трусливых, бестолковых одолеть.

    “ак пусть же “орил-хан тотчас же выступает и, следу€ по склону южному Ѕурхан халдуна, заедет по пути за андой “эмужином и вместе с ним прибудет в Ѕотохан боржи, там, где исток ќнона. я выступаю с туманом своих мужей вверх по ќнону; второй же тумэн соберу в пути из подданных анды “эмужина. » да соединим мы силы наши в Ѕотохан боржиї.

    ¬ыслушав из уст ’асара и Ѕэлгудэ€ слова ∆амухи, “эмужин тотчас же известил об этом “орил-хана. » выступил немедл€ “орил-хан с двум€ тумэнами мужей своих, и следовал он по южному склону Ѕурхан халдуна в направлении Ѕурги эрэг, что на реке  ерулен.

    » как прознал об этом “эмужин, выступил он от Ѕурги эрэга пр€мо вверх по речушке “унхэлиг, что течет вдоль южного склона Ѕурхан халдуна, пришел и стал станом у речушки “ана горхи.  огда же “орил-хан с тумэном мужей своих и младший брат его ∆аха гамбу с другим тумэном пришли и стали станом в местности јйл харгана, что на речушке ’имурга, “эмужин и мужи его пошли и соединились с ними. », соединившись, пришли “эмужин, “орил-хан и ∆аха гамбу в Ѕотохан боржи, что в верховь€х ќнона, а ∆амуха тем временем сидел уж там, их ожидаючи, три дн€. » узрел ∆амуха ратников “эмужина, “орил-хана и ∆аха гамбу и выстроил в боевой пор€док два тумэна воинов своих. “эмужин, “орил-хан и ∆аха гамбу также приготовили было войско свое к бою, но, сблизившись, враз распознали друг друга. » молвил тогда ∆амуха:

    ЂЌе сговорились разве по-монгольски,
    Ќе дали слово разве мы друг другу,
    „то без задержки придем в условленное место,
     акой бы ливень ни обрушилс€ на нас,
    „то на хурал* сойдемс€ без заминки,
     акой бы дождь ни хлынул вдруг с небес?!
    » разве не уговорились мы однажды:
    »згоним тех из нас, кто, давши слово
    ¬ срок €витьс€, опоздает?!ї

    » ответил ему на это “орил-хан: Ђ¬ пути мы задержались на три дн€ и в срок условленный €витьс€ не сумели, и потому, брат младший ∆амуха*, ты волен нас судить за это!ї

    Ќа этом и покончили они речи обоюдные о том, что не €вились в срок в условленное место с мужами своими “эмужин, “орил-хан и брат его ∆аха гамбу.

    » выступили они все вместе из Ѕотохан боржи и достигли реки ’илго. » переправились они через реку на плотах, кои пов€зали тут же. » пришли они в пределы мэргэдские и обрушились на людей “огтога бэхи, что сидели в местности Ѕуур хэр.

    » порушили их кумиров,
    ѕохватали жен и детей мэргэдских.
    » обложили со всех сторон народ мэргэдский,
    » попрали ногами св€тыни их,
    » опустошили кров их.

    —амого “огтога бэхи едва не застали врасплох и сп€щим не захватили. Ќа его счастье, подданные его Ч рыбаки и охотники на соболей и дзейренов, что сидели на берегу реки ’илго, известили его в ту же ночь о приближении врага. ѕолучив такое известие, “огтога бэхи вместе с ƒайр усуном и немногочисленными нукерами своими бежал вниз по реке —еленге в пределы баргузинские. » преследовали мужи наши бежавших той ночью вниз по реке —еленге мэргэдов и разор им чинили великий.

    ј “эмужин скакал тут же, разыскива€ средь бегущих мэргэдов супругу свою. ЂЅортэ, Ѕортэ!ї Ч кричал он, зов€ ее. » узнала голос “эмужина супруга его Ѕортэ ужин; вместе со старухой ’оогчин соскочили они с возка и бросились к нему и ухватились за поводь€ кон€ его. » признал он при свете светила ночного супругу свою Ѕортэ ужин и заключил ее в объ€ти€ свои. » тотчас отослал он человека к “орил-хану и ∆амухе со словами: Ђя отыскал того, кого искал. ƒавайте же погоню прекратим и этой ночью здесь переночуемї.

    » беженцы мэргэдские заночевали той ночью там, где их застигла темень. ¬от и весь сказ о том, как Ѕортэ ужин была вызволена из плена мэргэдского и вновь соединилась с “эмужином.

    ј помнитс€, началось все с того, что в то злополучное утро “огтога бэхи из племени ”дуйд ћэргэд, ƒайр усун из племени ”вас ћэргэд и ’атай дармала из племени ’ад ћэргэд с трем€стами ратниками своими ополчились на “эмужина и родичей его, возжаждав отомстить за отн€тую ≈сухэй-батором у младшего брата “огтога бэхи Ч »х чилэду Ч невесту ќгэлун. ѕреследу€ “эмужина, вороги мэргэдские трижды обошли Ѕурхан халдун, но так его и не настигли. «ато они схватили Ѕортэ

    ужин и отдали ее в наложницы младшему брату »х чилэду Ч „илэгэр буху. “ак и жила она в юрте „илэгэр буха до своего вызволени€.

    ¬о страхе спаса€сь бегством, воскликнул тогда „илэгэр бух пока€нно:

    Ђѕоложено черной вороне
    ќбъедки клевать да падаль,
    “ак нет же: она предерзко
    Ќа белого гус€ напалаЕ
    » € вот, „илэгэр жалкий,
    «абывший, кем был € раньше,
    ѕосмел дотронутьс€, дурень,
    ƒо высокородной ханши.
    Ѕольшую беду € накликал
    Ќа все мэргэдское плем€,
    —редь ночи бежать € должен,
    Ќе скроет мен€ и темень.
    ¬ скалистых спр€чусь ущель€х Ч
    “р€стись мне теперь да скрыватьс€,
    „тоб с глупой своей головою
    ѕо-глупому не расстатьс€.
    ѕоложено птице-степн€чке
    ћышей поедать полевок,
    “ак нет же: ее привлекает
     раса лебединых головок.
    » € вот, „илэгэр гр€зный,
    я, дурень, увы, природный,
    ѕыталс€, невежа, подн€тьс€
    ƒо ханши высокородной.
    Ќичтожным своим дерзновеньем
    ћэргэдам принес разоренье.
     акое ж дерьмо €, однако,
    » жизнь мо€ тоже ничтожнаЕ
    Ќет, некуда ныне податьс€,
    —пастись мне никак невозможно.
    ¬ какой бы укрытьс€ мне щели,
    ¬ какое забитьс€ ущелье?ї
    » схвачен был тогда же ’атай дармала,
    » надели на него шейную колодку
    » понудили идти на гору Ѕурхан халдун.

    ѕрослышал Ѕэлгудэй, что мать его неподалеку в мэргэдском айле в услужении томитс€. » пришел он в этот айл и прошел в юрту на правую ее половину. “ем временем мать его в ветхом овчинном дэле поспешила выйти незамеченной с восточной половины. » горестно молвила она сто€вшим снаружи люд€м:

    ЂЋюбимые дети-то
    ’анами нынче зовутс€,
    ћо€ же недол€ Ч
    ƒо смерти служанкою гнутьс€Е
    ¬згл€нуть мне не больно при€тно
    ¬ лицо сыновь€м моим знатнымї.

    » с этими словами побрела она в рощу, и сколько ни искали ее, так и не смогли найти*.

    » с этого самого времени Ѕэлгудэй ноЄн пребывал во гневе: только завидит человека из племени ћэргэд, тотчас погубит его стрелою меткой и притом приговаривает: ЂЌесчастный, вороти мне мать!ї

    “риста ратников мэргэдских,
    „то пошли на “эмужина
    ” горы Ѕурхан халдун,
    ѕовоеваны, побиты,
    ¬ прах разве€ны роды их Ч
    ¬се, кто стар, и все, кто юн.
    “ех, кто жив тогда осталс€,
    ќбратили в слуг покорных Ч
    » детей, и женщин Ч всех.
    —амых статных, самых стройных,
    ћолодых мэргэдок знойных
    –азобрали дл€ утех.

    » молвил тогда “эмужин благодарственное слово “орил-хану и ∆амухе:

    Ђќтец любезный “орил-хан
    » ∆амуха, мой верный побратим,
    ¬ы мощь свою соединили;
    — благословени€ Ќебес,
    ѕод покровительством «емли
    ћэргэдов-недругов разбили;
    »х плем€ разорив, поправ,
    Ѕогатую добычу вз€в,
    ∆илища их опустошилиї.

    “ак, повоевав люд мэргэдский, учинив ему разор, возвратились они восво€си*.

    ѕосле бегства удуйд мэргидов наши ратники подобрали в их кочевье отставшего от своих п€тилетнего отрока по имени ’учу. Ѕыл он в шапке собольей, в гутулах* из оленьей шкуры и дэле, пошитом из соболиных шкурок. ” отрока в глазах сверкал огонь, и ликом был он светел. » вз€ли ратники отрока этого с собой и отдали его на воспитание матушке ќгэлун*.

    “ак “эмужин, “орил-хан и ∆амуха, втроем соедин€сь,

    ѕорушили мэргэдские жилища,
    ѕополонили их красивых женщин,
    ѕовоевали старого врага;
    ѕокинули потом места лесные,
    √де сход€тс€ ќрхон и —еленга.

    “эмужин и ∆амуха отошли от “алхун арала и двинулись в направлении ’орхонаг жубура. “орил-хан же пошел по северному склону Ѕурхан халдуна, прошел через ”хуртскую рощу, через урочища √ацурт субчид и ”лиастай субчид, охот€сь по пути на звер€, и воротилс€ так в „ерную рощу, что на реке “ола.

    —каз о том, как “эмужин и ∆амуха дважды скрепили свое побратимство

    “эмужин и ∆амуха пришли и сели вместе в ’орхонагской долине. » вспомнили они, как андами-побратимами стали, и уговорились впредь крепить дружество меж собою.

    ј подружились они давно Ч тогда “эмужину было одиннадцать лет. ѕодарил тогда ∆амуха “эмужину альчик, сделанный из лодыжки косули, а “эмужин ему Ч литой альчик. » играли они вдвоем в кости на льду реки ќнон и стали называть друг друга андами-побратимами.

    ј на следующий год весной забавл€лись они стрельбой из лука-алангира*. » подарил тогда ∆амуха “эмужину свист€щую в полете стрелу, склеенную из рогов годовалого теленка с проделанными в них отверсти€ми, а “эмужин отдарил его стрелой с наконечником, вырезанным из можжевельника. ¬от и весь сказ о том, как “эмужин и ∆амуха дважды скрепили побратимство свое.

    » вспомнили они слова прародителей своих:

    Ђ оли люди сошлись,
     оль они Ч побратимы,
    ƒруг о друге заботы
    »м необходимы.
     оли служат друг другу
    ќпорой надежной,
    “о и дружбу их
    Ћюди зовут непреложнойї.

    » покл€лись они снова в дружбе вечной, и жаловали побратимы дары друг другу. “эмужин опо€сал ∆амуху златым по€сом из доспехов “огтога бэхи мэргэдского и даровал еще анде буланого жеребца ворога их “огтога. ј ∆амуха опо€сал “эмужина златым по€сом из доспехов ”вас мэргэдского ƒайр усуна и еще пожаловал анде любимого белого рысака ворога их ƒайр усуна. » когда покл€лись они вновь в дружестве своем,

    ” подножь€ горы ’улгар хун
    ¬ ’орхонаг жубурской долине
    ѕод раскидистым деревом праздник
    ”строили побратимы.
    Ѕыли пл€ски, веселое пеньеЕ
    ƒуши их обрели единенье.
    » еще они больше сдружились,
    ¬ ночь Ч одним оде€лом укрылись.

    » прожили “эмужин и ∆амуха бок о бок в дружбе и согласии год и половину другого*, и сговорились они однажды удалитьс€ от тех мест. » тронулись они в путь в шестнадцатый день первого летнего мес€ца Ч в день полнолуни€. » ехали они вдвоем впереди всего обоза, и сказал тогда ∆амуха “эмужину:

    Ђѕусть наши табунщики
    ќс€дут в предгорье,
    ѕасут табуны.
    —огласен ли ты?
    ј пастухи
    —танут стойбищем в долине реки,
    ѕасут на приволье овец.
    „то скажешь в ответ?ї

    Ќо не уразумел “эмужин слов ∆амухи и не ответил анде ничего*. » поотстал “эмужин от ∆амухи и, дождавшись середины обоза, приступил к матушке ќгэлун и молвил:

    Ђјнда ∆амуха мне сказал:
    Ђѕусть наши табунщики
    ќс€дут в предгорье,
    ѕасут табуны.
    —огласен ли ты?
    ј пастухи
    —танут стойбищем в долине реки,
    ѕасут на приволье овец.
    „то скажешь в ответ?ї

    Ќе уразумел € этих слов и не ответил анде ничего.   тебе пришел вот за советомї.

    Ќе успела матушка ќгэлун и слово молвить, как Ѕортэ ужин воскликнула: Ђќб анде ∆амухе говаривали люди: все очень скоро приедаетс€ ему. “еперь, видать, пришел и наш черед: мы опостылели ему, пожалуй. » давеча он намекал тебе об этом, не иначе. –аз так, не будем останавливатьс€ здесь, ночь проведем в пути, от анды ∆амухи подальше откочуемї.

    » согласились все с ее словами и, не оставшись с ∆амухой, ночь провели в пути. ј путь их шел через тайчудские кочевь€. » убо€лись недруги-тайчуды “эмужина и в ту же ночь откочевали к ∆амухе. Ќаши ратники подобрали в кочевье близкого тайчудам племени Ѕэсуд отставшего от своих малого отрока по имени ’ухучу и отдали его на воспитание матушке ќгэлун.

    –ассказ о возведении “эмужина на ханский престол

    ¬сю ночь провели они в пути, а утром, когда рассвело, узрели многих пришедших к ним людей других племен*. —леду€ за “эмужином всю ночь, пришли три брата из племени ∆алайр* Ч ’ачигун тохурун, ’арахай тохурун и ’аралдай тохурун с подданными своими. »з племени таргуд пришел ’адан далдурхан* с п€тью брать€ми и всеми их людьми. —ын ћунгэту хиана ”нгур привел с собой своих подданных Ч людей из родов „аншигуд и Ѕа€гуд*. ѕришли брать€ ’убилай* и ’утус из племени Ѕарулас. ѕришли брать€ ∆этэй и ƒоголху чэрби* из племени ћангуд. ¬ыдел€€сь из племени јрулад, пришел и присоединилс€ к Ѕорчу его сородичЧ ”гэлэ чэрби. ¬ыдел€€сь из племени ”рианхай, пришли и воссоединились с «элмэ его младшие брать€Ч „ахурхан и —убэ-гэдэй-батор*. »з племени Ѕэсуд пришли брать€ ƒэгэй и ’учугэр. »з племени —улдус пришли брать€ „илгудэй, “ахи и “айчудай.

    —эцэ домог из племени ∆алайр пришел вместе со своими сыновь€ми јрхай хасаром и Ѕала. »з племени ’онхотан пришел —уйхэту чэрби. »з сухэхэнцев пришли ∆эгэй и сын ’онтахора Ч —ухэхэй жэгун. » пришли еще ÷аган-”ва из племени Ќэгудэй, ’инги€адай из племени ќлхунуд, —эчигур из племени √орлос, ћучи-будун из племени ƒурбэн. »з ихирэсов пришел Ѕуту, который намеревалс€ здесь стать з€тем. » пришли еще ∆унсо из племени ЌоЄхон, «урган из племени ќронар, —уху сэцэн с сыном ’арачаром из племени Ѕарулас. » пришел старик ’орчи усун из племени Ѕарин, и привел он за собой ’ухучоса и ћэнэн Ѕарина; их люди составили один курень.

    », приступив к “эмужину; ’орчи молвил: Ђќт женщины одной мы с ∆амухою родословную ведем; той самой женщины, котора€ беременной св€тому Ѕодончару повстречалась и в дом его была женою введена.

    »з чрева одного мы вышли,
    » родственные чувства крепко св€зывали нас.

    ј коли так, никак нельз€ мне было от ∆амухи уйти и отделитьс€. Ќо было мне Ќебесное виденье: как будто красна€ корова к нам прибилась, и ходит та корова кругом ∆амухи; его бодает, юрту на телеге норовит снести; да ненароком рог себе сломала.

    Ђќтдай мой рог!ї Ч мычала однорога€ корова, и в ∆амуху из-под ее копыт земл€ летела. ¬друг вижу: впр€жен комолый рыжеватый вол в телегу с главной юртою на ней; тот вол дорогой проторенной идет за “эмужином вслед, мычит; и вот что € в мычанье том услышал:

    Ђќтец наш Ќебо и мать «емл€ сговорились
    » порешили: быть “эмужину главой государстваї.

    “акое было мне Ќебесное видение*. я истинно сейчас вам это говорю. —кажи мне, “эмужин, коль станешь ты владыкою державы, мен€ чем осчастливишь ты за это предвещание мое?ї

    » сказал “эмужин ему в ответ: Ђ оль € и впр€мь владыкою державы стану, теб€ ноЄном-темником* поставлю!ї

    Ќо ’орчи возражал “эмужину: Ђƒа разве этим осчастливишь ты мен€, предвестника твоих великих государевых де€ний?! ѕоставь ноЄном-темником мен€, а сверх того дай волю выбрать тридцать дев прекрасных и всех их вз€ть в наложницы себе. », наконец, пообещай мне слушать со вниманьем все, что ни изреку € впредь!ї “ак старец ’орчи “эмужину молвил.

    » еще пришли к “эмужину ’унан и прочие люди из племени √энигэс и куренем единым сели. ѕришел ƒаридай отчигин*; он и люди его одним куренем сели. ѕришел ћулхалху из племени ∆адаран. ”нжин из племени сахайт пришел и стал куренем одним.

    ”далившись от ∆амухи, “эмужин пошел и сел в местности јйл харгана, что на речушке ’имурга горхи. ¬ ту пору за ним последовали многие, кои отделились от ∆амухи: одним куренем Ч —ача бэхи и “айчу, сыновь€ —орхату журхи из племени ∆урхи*; одним куренем Ч ’учар бэхи, сын Ќэхун тайши*; одним куренем Ч јлтан отчигин, сын ’утула-хана*.

    » откочевали тогда “эмужин и люди, последовавшие за ним, от јйл харгана, пошли и сели в местности ’ар зурхний ’ух нур, что на речушке —энгур горхи.

    јлтан, ’учар и —ача бэхи, сговорившись, приступили к “эмужину и молвили:

    ЂЌа ханский престол возведем мы теб€* и,
     ак с врагами пойдем воевать,
    Ѕудем мы впереди скакать,
    ёных дев и красивых жен
    —танем мы забирать в полон.
    —тавки вражеские захватим,
    ¬се имущество заберем,
    ѕред тобой,
    “эмужин, разложим.
    ’ан, тебе его поднесем.
    ¬ойною
    ћы пойдем на чужаков
    » полоним их жен.
    ј рысаков
      тебе в табун пригоним Ч
    ќтличные у иноземцев кони!
    ћы будем быстрых антилоп стеречь,
    ’ан “эмужин державный,
    „тобы теб€ на славу поразвлечь
    ќхотою облавной.
     о времени твоей охоты ханской
    Ќа антилоп лесных
    »х выследим мы и как можно ближе
      тебе подгоним их.
    —тепных джейранов
    ¬ стадо соберем,
    „тобы держались
    “есным табуном.
    “ак утесним их,
    „тоб они, бедн€жки,
    “олкались, терлись
    Ћ€жками об л€жки.
    ј если кто
    ¬ час жаркого сражень€
    Ќе выполнит
    “вое распор€женье,
    ѕримерным
    Ќаказаньем проучи:
    — имуществом,
    — женою разлучи.
     арающий
    ѕусть будет волен меч
    †» голову повинную
    ќтсечь.
    ¬ дни мира
    ≈сли кто-нибудь из нас
    Ќе выполнит
    –азумный твой указ,
    ƒа будет он
    ¬сех подданных лишен Ч
    јратов-смердов,
    » детей, и жен;
    ќслушника
    ¬ пустыню прогони Ч
    ѕусть там влачит
    Ѕезрадостные дниї.

    », молвив кл€твенные эти речи, нарекли они “эмужина „ингисханом и поставили ханом над собой*.

    ¬зойд€ на ханский престол, „ингисхан повелел младшему сородичу Ѕорчу Ч ”гэлэ чэрби, а также ’ачигун тохуруну и брать€м ∆этэю и ƒоголху чэрби носить колчаны его*. ј так как ”нгур,

    —уйхэту чэрби и ’адан далдурхан молвили, что Ђ— едою по утрам Ч не запоздают, / — дневной едою Ч нет, не оплошаютї,†Ч поставлены они были кравчими.

    ƒэгэй же сказал:

    Ђќтары твоих разномастных овец
    я стану пасти лишь по северным склонам.
    “ак будет ухожен, умножен твой скот,
    „то ширитьс€ станут хашаны-загоны!
    я каждое утро Ч не зр€ говорю! Ч
    Ѕарашка зарежу тебе и сварю.
    «а это уж ты, “эмужин, не жалей
    –убца дл€ утробы моей ненасытной,
    ƒа разве прибавишь от ханских щедрот
     огда-никогда хошного* аппетитныйї.

    » потому поставлен был он пасти стадо „ингисхана. » сказал младший брат ƒэгэ€ ’учугэр:

    Ђѕостараюсь, чтоб в спешке
    ћен€ть никогда не пришлось
    Ќи т€жей и ни чек,
    „то скрепл€ют оглобли и ось
    Ќа повозке твоей.
    ќбещаю, что целыми будут постромки,
    „то не будет в дороге досадной поломки
    ” телеги твоей.
    Ѕуду мастером € тележным,
    »сполнительным и прилежнымї.

    » был поставлен он тележником при ставке „ингисхана.

    ¬се домочадцы Ч жены, дети, а также ханска€ прислуга Ч ƒодаю чэрби подчин€лись.

    », назначив ’убила€, „илгудэ€ и ’арахай тохуруна меченосцами под водительством ’асара*, „ингисхан молвил:

    Ђ“ому, кто на нас нападать посмеет,
    ∆иво снимайте головы с шеи.
    ј этот надменен и чем-то кичитс€? Ч
    –уби не по шее Ч руби по ключице!ї

    Ѕэлгудэю и ’аралдай тохуруну велено было:

    Ђ“абунщиками стать,
    ѕасти отобранных дл€ войска
    ћеринов табунї.

    “айчудов Ч ’уту, ћоричи и ћулхалху Ч назначил „ингисхан конюшими при прочих табунах.

    „ингисхан повелел јрхай хасару, “ахаю, —ухэхэю, „ахурхану:

    Ђ«нать все, что деетс€ в родных пределах,
    √онцами быть в сношень€х запредельныхї.

    » приступил к „ингисхану —убэгэдэй-батор и кл€твенно пообещал:

    Ђ ак полева€ мышь, заботлив,
    ¬се сохраню, чем ты владеешь;
     ак ворон, от чужого глаза
    “вою добычу сберегу.
    я войлочной попоной стану,
    “воим щитом, твоей накидкой,
    –ешеткой в юрте стану частой,
    „то преграждает вход врагуї.

    » сказал „ингисхан, обрат€сь к нукерам Ѕорчу и «элмэ:

    Ђ роме собственной тени моей,
    Ќе было у мен€ друзей Ч
    ¬ы стали моими друзь€ми.
     роме кобылы моей хвоста,
    Ќе было у мен€ хлыста Ч
    ¬ы стали моими хлыстами.
    ѕечаль мою вы разве€ли,
    ƒушу мою успокоили Ч
    ƒоверье царит между нами.
    ¬ы стали первыми нукерами моими,
    » да поставлены вы будете над всеми!ї

    » всем, кто отделилс€ от ∆амухи и последовал за ним, „ингисхан сказал: Ђћилостью Ќеба, под покровительством «емли живущие, благословенны будете вы, первые мои нукеры. ¬ы отошли от анды ∆амухи; жела€ дружество крепить, душою искреннею вы ко мне стремились. ¬ы более других должны быть у мен€ в почетеї.

    » потому-то каждому из них определил он ханской властью службу*.

    » послали “аха€ и —ухэхэ€ к “орил-хану хэрэйдскому с вестью о том, что возвели „ингисхана на ханский престол.

    ¬ ответ заповедал им “орил-хан, говор€: Ђ«ело справедливо, что “эмужина, сына моего, над всеми ханом вы поставили теперь.  ак можно вам, монголам, жить без хана!

    ќт правил этих впредь не отступайте,
    –ешени€м своим не измен€йте.
    √лавой поставленному хану
    ¬ерность сохран€йте!ї

    “ак заповедал хан всех хэрэйдов “орил-хан.

    –ассказ о ратоборстве „ингисхана с ∆амухой

    — той же вестью послали јрхай хасара и „ахурхана гонцами к ∆амухе. » молвил им в ответ ∆амуха:

    Ђ—тупайте вы к јлтану и ’учару и им скажите так:
    ѕочто вы, вклин€сь между нами,
    ѕод ребра больно укололи одного,
    ƒругому в бок шипы свои вонзили
    » разлучили-таки нас с андою “эмужином?

    Ќе возвели вы в ханы “эмужина, когда мы были с андой неразлучны. „то ж умышл€ли, возвед€ теперь? “ак будьте ж верны кл€твенным речам, что вы, јлтан и ’учар, молвили однажды. ќберегайте “эмужина от забот и бед и станьте добрыми нукерами ему!ї

    —пуст€ немного младший брат ∆амухи “айчар, сидевший в местности, именуемой ”льгий булаг, что на южном склоне горы ∆алама, вознамерилс€ угнать табун у нашего ∆очи дармалы, сидевшего в местности —аарь хээр. » учинил “айчар таковой разбой и погнал табун ∆очи дармалы.

    », уразумев, что ограблен, один отправилс€ ∆очи дармала в погоню за разбойником, ибо нукеры его убо€лись недругов жадаранских. » нагнал он в ночи свой табун и, припав всем телом к гриве кон€ своего, насел он на “айчара и сразил его наповал стрелою меткой, а табун свой поворотил назад.

    ѕо прошествии немногих дней ћулхэ тотаг и Ѕоролдай из племени »хирэс прибыли к „ингисхану в урочище ’урэлху и донесли*: Ђ“вой анда, ∆амуха, отмщени€ за брата убиенного, “айчара, жажд€, собрал три тумэна мужей тринадцати тебе враждебных кланов и во главе их встал; и на теб€, „ингисхан, ополчась*, чрез горы јлагугуд и “урхагуд перевалил он и скоро €витс€ в твои пределыї.

    », получив известие сие, собрал “эмужин из тринадцати куреней своих три тумэна воинов и выступил навстречу ∆амухе*. » сразились они в местности, именуемой ƒалан балжуд*. “еснимые мужами ∆амухи, „ингисхан и ратники его отступили в ущелье ∆эрэнэ, что находитс€ близ реки ќнон.

    » молвил ∆амуха, победой возгорд€сь: Ђћы все-таки загнали их в ∆эрэнское ущельеї. » тогда по велению его заживо были сварены* в семидес€ти котлах юноши из племени „инос и был казнен ÷аган-”ва из племени Ќэгудэй, голову которого, прив€зав к конскому хвосту, ∆амуха волок аж до пределов жадаранских.

    —каз о происшествии на пиру в ќнонской дубраве

    ѕо возвращении ∆амухи из похода от него отделились и пришли к „ингисхану, ища у владыки покровительства, ”ругуды под водительством ∆урчидэ€ и ћангуды во главе с ’уйлдаром*. ќтец ћунлиг* из племени ’онхотадай, доселе следовавший за ∆аму-хой, вместе с семью сыновь€ми своими отделилс€ от него и пристал к „ингисхану.

    ¬озрадовавшись радостью великою оттого, что столько народа удалилось от ∆амухи и пришло под его покровительство, „ингисхан вместе с матерью своей ќгэлун ужин, братом ’асаром, журхинцами —ача бэхи и “айчу и всеми прочими сошлись в дубраве на берегу ќнона и пировали*.

    » наполнил виночерпий Ўихигур в первую голову чаши „ингисхана, ќгэлун ужин, ’асара и —ача бэхи. «асим наполнил чашу молодой жены —ача бэхи Ч Ёбэхэй. ¬ознегодовали тогда старшие жены его Ч ’орижин хатан и ’урчин хатан*: Ђѕочто не с нас ты начинаешь, виночерпий, почто наполнил первой чашу Ёбэхэй?ї

    », приговарива€ так, били они Ўихигура беспощадно. » заголосил побитый Ўихигур: ЂЌе оттого ли € при всех сношу побои, что опочил ≈сухэй-батор и нету уж Ќэхун тайши?!ї*

    — нашей стороны распор€дителем на пиру том был Ѕэлгудэй, и сто€л он при коне „ингисхана. ќт журхинцев распор€дителем на пиру был Ѕури бух*.

     акой-то хатагидаец выкрал с конов€зи повод, но тут же нашими был схвачен. Ѕури бух вступилс€ за хатагидайца, и препирались они из-за того с Ѕэлгудэем. Ѕэлгудэй, вечно с кем-нибудь мерившийс€ силой в борьбе, обычно ходил, вытащив правую руку из рукава дэла и обнажив плечо. Ѕури бух изловчилс€ и рассек мечом обнаженное плечо Ѕэлгудэ€. ѕораненный и истекающий кровью Ѕэлгудэй как ни в чем не бывало хотел было уйти прочь, но узрел все это „ингисхан, пировавший в тени дерев. », приступив к Ѕэлгудэю, молвил „ингисхан: Ђћне укажи того мерзавца, который руку на теб€ подн€л!ї

    » ответил ему на это Ѕэлгудэй: Ђ“ы успокойс€, брат! Ќе стоит ссоритьс€ нам, брать€м, из-за малости такой. » рана эта мои силы не подточит. ћолю лишь, брать€, меж собой из-за мен€ не перессорьтесь. ƒа не порушьте скрепленное меж нами дружество вы вновь!ї

    Ќо не вн€л словам Ѕэлгудэ€ „ингисхан*, и похватали наши и журхинцы дубины да кумысные мутовки* и поколотили друг друга изр€дно. » все же одолели наши журхицев и полонили ханш их вздорных Ч ’орижин хатан и ’урчин хатан. ј когда журхинцы запросили мира и во дружестве покл€лись, наши не упирались и воротили им двух ханш Ч ’орижин хатан и ’урчин хатан.

    »стори€ отмщени€ ворогам-татарам

    “ем временем јлтан-хан х€танский на татарского ћэгужин сульта ополчилс€, ибо тот не желал жить в мире и согласии с ним. » передал јлтан-хан рать свою под водительство ¬ангин чинсана и приказал немедл€ выступать против татар. » получил „ингисхан известие о том, что ¬ангин чинсан сразилс€ с татарами ћэгужин сульта и обратил их в бегство и что преследуемые ратью ¬ангин чинсана бегут татары, увод€ с собой свои стада в направлении местности ”лз.

    » молвил „ингисхан, сие узнав:
    Ђ¬оистину глаголю, несть числа
    ѕрин€вшим смерть от ворогов татарских
    ѕредкам нашим.
    » потому в их убиении
    ћы соучаствовать должныї.

    » отослал „ингисхан гонца к “орил-хану со словами: Ђћне донесли: ¬ангин чинсан, командующий ратью јлтан-хана, тесн€ татар ћэгужин сульта, понудил к бегству их по направленью ”лза. “ак истребим же ворогов-татар, от коих наши предки принимали смерть. “отчас приди ко мне, отец мой!ї

    ѕолучив известие, “орил-хан ответил „ингисхану так: Ђ√лаголет истину сын мой. » мы в сраженье вступим непременно!ї

    » на третий день, собрав рать свою, “орил-хан выступил и пришел к „ингисхану. » послали они гонца к журхинцам, дабы передал он —ача бэхи и “айчу журхинским такие слова:

    Ђƒавайте выступим
    ≈диной ратью на татар,
    „то предков наших
    Ќекогда губили!ї

    — известьем этим отослав гонца, „ингисхан и “орил-хан прождали журхинцев шесть дней. ѕон€ли они, что ожидание тщетно, и выступили на соединение с ратью ¬ангин чинсана в направлении ”лза.

      их подходу татары ћэгужин сульта укрепились в урочищах ’усту шутэн и Ќарату шутэн. „ингисхан и “орил-хан осадили укрепление татарское и, ворвавшись в него, полонили самого ћэгужин сульта и убили ворога татарского ненавистного. » вз€л „ингисхан добычу богатую, средь которой были зыбка серебр€на€ и оде€ло, расшитое перламутрами.

    » возвестили „ингисхан и “орил-хан, что убили ћэгужин сульта татарского, и, услыхав это, возрадовалс€ радостью великой ¬ангин чинсан, и пожаловал он „ингисхану титул жаут хури*, а “орил-хану хэрэйдскому Ч титул вана*. » поэтому именовалс€ с тех пор “орил-хан ¬ан-ханом.

    » молвил ¬ангин чинсан, возрадовавшись: Ђ“атарского ћэгужин сульта погубив, вы јлтан-хану великую услугу оказали. ќ том € тотчас извещу владыку. “ем паче в воле јлтан-хана пожаловать „ингису титул ∆ау тауї*.

    », возрадовавшись, вернулс€ ¬ангин чинсан восво€си. » поделили „ингисхан и ¬ан-хан меж собой татар, коих похватали на побоище, и воротились в пределы свои.

    » подобрали мужи наши в урочище Ќарату шутэн брошенного своими отрока татарского в подбитой соболем шелковой безрукавке с нашитыми на ней золотыми колечками. „ингисхан привез отрока того и преподнес в дар матери своей, ќгэлун. » молвила матушка ќгэлун, дар сына принима€: Ђ—ей отрок Ч знатного происхождень€, родител€ми благородной крови порожден. ѕусть будет он шестым после п€ти сынов моих!ї » нарекла матушка ќгэлун им€ ему Ўигихэн хутугу (Ўихихутуг) и воспитывала его как сына родного*.

    –ассказ о том, как „ингисхан наказал подлых журхинцев

    ¬ ту пору агуруг-ставка „ингисхана находилась в местности ’аргалту нур. ¬ отсутствие „ингисхана подлые журхинцы напали на остававшихс€ в его ставке людей: дес€терых убили, а дес€тков п€ть до нитки обобрали*.

    » вознегодовал „ингисхан, когда донесли ему о разоре, учиненном журхинцами нашим, и молвил он: Ђ„то возомнили вдруг журхинцы о себе, разор бесчестный этот учин€€ нам?! » прежде на пиру в дубраве на ќноне побили они кравчего Ўихигура и брату Ѕэлгудэю рассекли плечо.  огда же, во дружестве кл€н€сь, журхинцы повинились, не мы ли воротили им обеих ханш?! » после, известивши их, что будем выступать единой ратью против злодеев этих, ворогов-татар, что предков наших некогда губили, мы тщетно ждали их прихода. ј нынче вовсе оборотились в недругов ониї.

    » выступил „ингисхан повоевать журхинцев, и побили их мужи наши в местности ƒолон болдог, что на  ерулене. » бежали прочь —ача бэхи и “айчу с немногочисленною свитою своею, но были схвачены они в пади “элэту преследовавшими их мужами нашими. » обратилс€ „ингисхан к плененным —ача бэхи и “айчу: Ђ¬ы помните о нашем уговоре, о том, как ка€лись и в дружестве кл€лись вы во дубраве на ќноне?ї

    » молвили в ответ —ача бэхи и “айчу: Ђ оль не сдержали слова мы, ты с нами волен поступать, как знаешьї.

    » напомнил им тогда „ингисхан прежние кл€твы журхинские, и уличил во лжи подлой, и покарал карой смертной.

    ѕокончив с —ача бэхи и “айчу, пригнал „ингисхан плененных журхинцев в удел свой. » оказались среди журхинского люда сыновь€ “элэгэту ба€на из племени ∆алайр Ч √ун-”ва, „улун хайч и ∆эбгэ. » привел √ун-”ва сыновей своих ћухали* и Ѕуха к „ингисхану и молвил:

    Ђѕусть будут рабами они
    Ќа пороге твоем.
    ј если сбежать захот€т,
    «а коленками им
    “ы жилы подрежь.
    ѕусть будут при ставке твоей
    Ќеотлучно они.
    ј если сбегут со двора,
    “ы живот им вспори
    » печень достаньї.

    » представил „улун хайч „ингисхану сыновей своих “унгэ и ’аши со словами:

    Ђ“вой порог драгоценный
    ѕусть они неотлучно хран€т.
    ј если куда-то с него
    ќтлучатс€ они Ч
    »х жизни лиши.
    ” высоких дверей
    ѕусть они поднимают кошму.
    ј если от этих дверей
    ќни прочь отойдут,
    “ы им брюхо вспориї.

    » отдал „ингисхан ∆эбгэ в услужение брату ’асару. ѕовстречавшись с матушкой ќгэлун, ∆эбгэ преподнес ей в дар отрока по имени Ѕорохул, подобранного им в ∆урхинских кочевь€х*.

    » воспитывала матушка ќгэлун с тех пор в юрте своей четырех отроков Ч ’учу, подобранного в земл€х мэргэдских, ’ухучу, отставшего от родичей Ч бэсудов, татарского Ўигихэн хутуга и Ѕорохула из племени ∆урхин. » заповедала матушка ќгэлун сыновь€м своим родным:

    Ђ¬оистину, то станут ваши вежды,
    ќкрест взирающие €сным днем,
    » слух, всевнемлющий во тьме ночной!ї

    ∆урхинцы, коих полонил „ингисхан, род свой вели от ќхин бархага, старшего из семи сыновей ’абул-хана. ќхин бархаг родил ’утугту журхи. ќтец ’утугту журхи, как старший из сыновей ’абул-хана, выбрал из своих подданных нукеров своему сыну:

    —амых смышленых
    » самых могучих,
    —амых отважных
    » лучников лучших,
    »зрыгающих €рость из зева,
    — уст, пылающих пламенем гнева.

    » поскольку под водительством ’утугту журхи собрались мужи отважные и гордые сердцем, прозвали их за это журхинцами*.

    » покорил „ингисхан тех горделивых журхинцев и сделал все их плем€ подданными своими*.

    » понудил тогда же „ингисхан боротьс€ Ѕури буха и Ѕэлгудэ€*. Ѕури бух был в то врем€ среди покоренных журхинцев. ќн, достославный борец во всем улусе, мог запросто уложить наземь Ѕэлгудэ€ одним ударом ноги по голени. Ќа этот раз неодолимый Ѕури бух пал поверженным перед Ѕэлгудэем. «ахватив плечо Ѕури буха, Ѕэлгудэй всем телом навалилс€ на него и бросил взгл€д на „ингисхана. » закусил „ингисхан нижнюю губу, и Ѕэлгудэй уразумел знак „ингисхана. » обхватил он Ѕури буха и, упершись колен€ми ему в спину, рывком переломил хребет. » на последнем издыхании молвил Ѕури бух: ЂЌет! Ѕэлгудэю ни за что мен€ не побороть!

    ¬ладыку убо€вшись, „ингисхана,
    ≈го задобрить возжелав,
    ѕоверженным € перед Ѕэлгудэем пал.
    » вот за это жизнью поплатилс€ї.

    ѕереломив хребет Ѕури буху, Ѕэлгудэй уволок прочь его бездыханное тело.

    »так, старшим из семи сыновей ’абул-хана был ќхин бархаг. ѕосле него следовал Ѕартан-батор. ≈го сыном был ≈сухэй-батор. “ретьим сыном ’абул-хана был ’утагт мунгур. ≈го сыном и был Ѕури бух. Ѕури бух в борьбе был сильнее сыновей Ѕартан-батора.

    » дружил он с храбрыми сыновь€ми ќхин бархага. » умер достославный в улусе борец Ѕури бух, позволив переломить себе хребет брату „ингисхана Ч Ѕэлгудэю.

    –ассказ о возведении ∆амухи в “ур-ханы и выступлении его воинства против „ингисхана

    » сошлись через год Ч в год  урицы* Ч в местности јлхой булаг хатагины под водительством Ѕаху чороги, салжуды под водительством „ирхидай-батора, дурвуны под водительством ’ачигун бэхи, алчи татары под водительством ∆алин буха, ихирэсы под водительством “угэ маха, хонгирады Ч “эрхэг, Ёмэл, јлхой, горлосцы под водительством „онага и ÷агана, найманы* Ч ’у-чугуд и Ѕуйруг-хан, сын “огтога бэхи мэргэдского Ч ’уту, ойрад-ский ’утуга бэхи, а кроме того, “аргудай хирилтуг, ’отун орчан, јгучу-батор и другие тайчуды. », сойд€сь вместе в јлхой булаге, сговорились они возвести в ханы ∆амуху, потомка ∆ажирада€. “ут же забили жеребца и кобылу и дали св€щенную кл€тву. » откочевали они оттуда к реке Ёргунэ (река јргунь.†Ч ј.ћ.) и в местности јгу нуга, что находитс€ при впадении реки √эн в Ёргунэ, свершили обр€д возведени€ ∆амухи в √ур-ханы*. », возвед€ ∆амуху в √ур-ханы, уговорились они выступать ратью против „ингисхана и ¬ан-хана.

     огда „ингисхан сидел в ’урэлху, к нему €вилс€ и оповестил о сговоре том ’оридай из племени √орлос. » передал „ингисхан сие известие ¬ан-хану, и тот собрал рать свою и тотчас пришел к „ингисхану. ѕо пришествии ¬ан-хана порешили они выступить против ∆амухи. » двинулись они ратью общей вниз по  ерулену. » послал „ингисхан в передовую разведку јлтана, ’учара и ƒарида€, а ¬ан-хан послал —энгума, ∆аха гамбу и Ѕилгэ бэхи. ј перед тем выставили они заставы дозорные в Ёнэгэн гуйлэту и далее в урочищах ÷эхцэр и „ихурху. » достигли разведчики наши Ч јлтан, ’учар, —энгум и другие Ч урочища ”тхи€а и хотели было сойти с коней и здесь расположитьс€, как вдруг наехал на них гонец с дозорной заставы, что выставлена была в урочище

    „ихурху, и известил, что вороги идут. », не сход€ с коней, порешили они ехать навстречу вражеской разведке, дабы все толком разузнать.

    » наехали они на вражеский разъезд и вопрошали: Ђ то вы будете?ї

    ј были это посланные ∆амухой в разведку тайчудский јгучу-батор, найманский Ѕуйруг-хан, сын мэргэдского “огтога бэхи ’уту и ойрадский ’утуга бэхи. ѕередовые разведчики наши, переклика€сь с непри€тельскими, уговорились сойтись в сражении завтра, потому как смеркалось уже. » воротились они в стан главных сил, где и заночевали.

    ј назавтра сошлись две рати в сражении в урочище ’ойтэн. » бились они, попеременно тесн€ друг друга; Ѕуйруг-хан и ’утуга владели волшебством обрушивать ненастье на ворогов своих. » прин€лись они шаманить, вызыва€ ливень или ураган на головы ратников „ингисхана. Ќо разверзлись хл€би небесные над ними самими. » скользили их ноги и в€зли в непролазной гр€зи. Ђ“о гнев небесный пал на нас!ї Ч возопили они, и разбежалось воинство ∆амухи в разные стороны*.

    –ассказ о том, как „ингисхан разгромил тайчудов

    Ќайманский Ѕуйруг-хан отделилс€ от ∆амухи и двинулс€ на южный јлтай в направлении ”луг тага. —ын “огтога мэргэдского ’уту направилс€ к реке —еленге. ќйрадский ’утуга бэхи, жела€ осесть в лесах, пошел по направлению Ўисгиса (Ўишгида). “айчудский јгучу-батор двинулс€ на ќнон. —ам ∆амуха, пограбив в ханы его возведший народ, поспешил обратно вниз по реке Ёргунэ*.

     огда распалось воинство ∆амухи, ¬ан-хан стал преследовать ∆амуху. „ингисхан погналс€ вслед за јгучу-батором, двинувшимс€ в пределы тайчудские на реку ќнон. јгучу-батор, прид€ в свой удел, понудил людей своих бежать за ќнон, а сам вместе с ’отун орчаном собрал лучших мужей тайчудских, выстроил их в пор€дки боевые и ждал подхода „ингисхана, дабы сразитьс€ с ним. » подошла рать „ингисхана и вв€залась в сражение с тай-чудами*. » много крови пролилось в тот день. ј с наступлением темноты уснули ратники мертвым сном на том месте, где сражались. » бежавший народ тайчудский, расположившись куренем, спал тут же на поле брани вместе с ратниками.

    „ингисхан в сражении с тайчудами был ранен в шею. ’леставша€ из раны кровь никак не останавливалась, и „ингисхан страдал неимоверно, и силы покидали его. — наступлением темноты он расположилс€ ставкой тут же, на поле брани.

    «элмэ, обагр€€ губы, то и дело отсасывал закупоривавшую артерию кровь „ингисхана*. » так, набира€ полный рот крови, а потом сплевыва€ ее тут же р€дом, он просидел около лежм€ лежащего „ингисхана до глубокой ночи; и никого другого он не подпускал к владыке.

    «а полночь „ингисхан пришел в себ€ и молвил: Ђ ровь наконец-то запеклась. “еперь мен€ лишь жажда мучитї.

    » тогда «элмэ сбросил с себ€ одежду Ч дэл, гутулы, малахай*, и осталс€ он в одном исподнем. » пробралс€ он во вражеский курень и стал шарить по телегам, окружавшим кольцом стан тайчудский, но так и не нашел нигде кумыса. ¬идно, бежавшие тайчуды выпустили кобылиц пастись недоеными. Ќе найд€ кумыса, он прихватил с одной телеги огромный бурдюк с простоквашей и, взвалив его на себ€, поспешил восво€си.

    —амо Ќебо покровительствовало «элмэ: ни одна душа не прознала про то, как он проник в непри€тельский стан и как оттуда вернулс€. » принес «элмэ бурдюк с простоквашей, развел ее водой, которую тут же отыскал; и, развед€ водой простоквашу, дал испить „ингисхану.

    » испил „ингисхан, трижды перевод€ дух; и, приподн€вшись, сел и молвил он: Ђћой взор про€снилс€, и чувствую € облегчениеї.

    “ем временем уже рассвело. » узрел „ингисхан, что вс€ земл€ вокруг того места, где они сидели, покрыта кровавой жижей. » вопрошал он «элмэ: Ђ„то вижу € вокруг?! «ачем не удал€лс€ ты, отплевыва€ кровь мою?ї

    » молвил «элмэ владыке в ответ: Ђѕокуда пребывал ты в муках, € не решалс€ удал€тьс€ от теб€. Ќе разбирал € второп€х: отплевывалось Ч так отплевывал, глоталось Ч так глотал. », право, вдоволь наглоталс€ твоей кровиї.

    » вопрошал „ингисхан снова нукера «элмэ: Ђѕока лежм€ лежал € здесь, почто ты удалилс€ оголенным? » попадись ты в руки ворогам-тайчудам, не выдал бы мен€?ї

    » молвил ему в ответ «элмэ: Ђя думал: коль мен€ поймают оголенным, солгу, что к ним желал перебежать и что вдруг вскрылись замыслы мои и сродники убить мен€ решили Ч раздели перед казнью, оставили в одном исподнем, но, к счастью, удалось мне убежать. ѕоверив россказн€м моим, тайчуды дали б мне одежду и непременно у себ€ призрели. “огда бы, улучив момент, € смог от них бежать. — одной лишь мыслью спасти теб€ от жажды в мгновенье ока € решилс€ сделать такї.

    » рек тогда „ингисхан: Ђ„то мне сказать тебе, «элмэ, друг верный?  огда, обложенный мэргэдами со всех сторон, в горах Ѕурхан халдун скрывалс€ €, ты выручил мен€ тогда впервые. ј нынче, не щад€ себ€, отсасывал ты кровь мою; и вдругор€дь тебе € животом об€зан.  огда же изнемог от жажды €, риску€ жизнью, ты во вражий стан пробралс€ и мне питье животвор€щее принес. Ќавеки не забыть мне, друг «элмэ, твои заслуги!ї

     огда же рассвело, узрели наши, что вражеска€ рать бежала с пол€ брани. Ќо расположившийс€ на ночлег вокруг ратников своих тайчудский люд не сн€лс€ с места, ибо не мог поспешно с ратниками откочевать.

    » приказал „ингисхан полонить тот люд. » двинулись ратники наши и похватали бегущих тайчудов. » была средь них женщина в красном дэле, голосивша€ истошно: Ђ“эмужин! “эмужин!ї

    » услышал „ингисхан стенань€ ее и отослал человека разузнать, почто голосит она так. » отвечала женщина посыльному „ингисхана: Ђя Ч —орхон шара дочь, зовусь ’адан. ј кличу “эмужина, чтобы спас он мужа, не то погуб€т ваши ратники егої.

    » вернулс€ посланный человек к „ингисхану и передал слова той женщины. ѕодскакал тотчас „ингисхан к ’адан и сошел с кон€; и обн€лись они с ’адан. Ќо вы€снилось тогда, что ратники наши уже убили мужа ее.

    ѕохватав люд тайчудский, расположилс€ там же „ингисхан на ночлег. » призвал он к себе ’адан, и призрел ее.

    Ќазавтра €вились к нему —орхон шар и «ургадай, кои были под властью тайчудского “удугэ€. » сказал „ингисхан —орхон шару:

    Ђѕочтенный —орхон шар,
    ћой сродник-благодетель,
    “ы с шеи сн€л моей
    “€желые колодки,
    ќт кандалов мои
    ќсвободил ты руки,
    Ќо под крыло мое
    ѕочто так поздно прибыл?ї

    » молвил —орхон шар ему в ответ: Ђя лишь в теб€ все врем€ верил, мой „ингисхан. Ќо посуди, как было мне спешить. явись к тебе € прежде, сродники-тайчуды моих жену, детей, все досто€ние мое пустили б прахом по ветру, поди. —егодн€ ж воссоединитьс€ мы с тобою вправе!ї

    » выслушал „ингисхан слова —орхон шара и одобрил речи его.

    » молвил еще „ингисхан: Ђ огда в урочище ’ойтэн сошлись, тесн€ друг друга, наши рати, кто ранил в шейный позвонок кон€, что подо мною был?ї*.

    » призналс€ «ургадай владыке пока€нно:

    Ђ“о €, „ингисхан, выпустил стрелу.
    «ахочешь ты мен€ казнить, мой хан,
    Ќе суждено мне, значит, жить, мой хан.
    Ќичтожный, € паду перед тобой
    », бездыханный, буду гнить, мой хан.
    Ќо если жизнь даруешь мне, спасешь,
    “ы преданность, защиту обретешь.
     уда пошлешь Ч бесстрашно € пойду
    » на врагов всей силой нападу.
    » так € буду бить твоих врагов,
    „то реки выйдут, хан, из берегов.
    “ака€ сила бы во мне росла,
    „то за скалою б рушилась скала
    » сыпались разбитые вконец
    ќбломки человеческих сердец.
    „ингис, тебе € храбрость покажу
    » преданность и силу докажу!ї

    » молвил „ингисхан: ЂЅудь, «ургадай, ты истинным врагом, ты б лгал, сокрыть жела€ свою зловредность. Ќо нет, ты ничего не утаил, в соде€нном призналс€ честно. ¬от муж, воистину достойный быть моим нукером. ѕоскольку наконечником стрелы ты ранил в шейный позвонок кон€ саврасого, что подо мною был в ту пору, мы наречем теб€ «эв отныне*, сим именем заменим прежнее прозвание твое. “ак будь же наконечником стрелы, что неотлучно день и ночь при мне, что от врагов мен€ оберегает!ї

    ¬от и весь сказ о том, как «эв стал нукером „ингисхана.

    » повоевал „ингисхан тайчудов, и истребил он јгучу-батора, ’отун орчана, ’утудара и прочую тайчудскую родовую знать вместе со всей их родней. » понудил он люд тайчудский кочевать за собой. » пошел и сел „ингисхан в урочище ’убаха€а (”хаа ха€а), где и провел всю зиму.

    »стори€ пленени€ хана тайчудов “аргуда€ хирилтуга

    “ем временем старик Ўиргэт из племени Ќуцгэн барин вместе с двум€ сыновь€ми, јлагом и Ќа€а, полонили тайчудского ноЄна “аргудай хирилтуга, нашедшего прибежище в окрестных лесах. Ѕыл “аргудай хирилтуг чрезвычайно грузен и не держалс€ в седле, и потому посадили они его на телегу и повезли к „ингисхану. ѕо дороге их нагнали сыновь€ и младшие брать€ “аргудай хирилтуга, желавшие отбить его. ѕри их по€влении старик Ўиргэт опрокинул неповоротливого “аргуда€ на спину, взгромоздилс€ на лежащего хана тайчудского и, выхватив нож, молвил: Ђ∆елают сродники отбить теб€. » мне, как пос€гнувшему на жизнь твою, живым уже не быть. » потому € смерть готов прин€ть, главою возлежа на ханском теле бездыханномї. », сказав такие слова, старик Ўиргэт приставил лезвие ножа к горлу “аргуда€.

    » возопил “аргудай хирилту, дабы слышали брать€ и дети его: ЂЎиргэт замыслил погубить мен€. » коль умру, его ножом сраженный, на что тогда вам тело бездыханное мое?! ѕока не поздно, возвращайтесь восво€си и будьте за мен€ покойны. ћне “эмужин не причинит вреда. ≈го, покинутого всеми сироту, призрел €; на лике Ч свет, в его очах огонь узрев, уверовал в его звезду, как необъезженного жеребенка обучал. ћне ничего не стоило сгубить его тогда, € ж милостиво пестовал его. » верю, что теперь душой восчувствует, умом он уразумеет это. Ќет! ћне “эмужин не причинит вреда! “отчас же возвращайтесь, сыновь€ мои и брать€, восво€си. Ќе то как бы Ўиргэт не погубил мен€!ї

    », услышав это, сыновь€ и брать€ “аргудай хирилтуга молвили: Ђ—юда пришли мы, чтоб спасти отца и брата. Ќо если под ножом Ўиргэта он падет, на что нам тело хана бездыханное?! ѕока старик Ўиргэт не погубил его, нам надобно скорее возвратитьс€ї. », порешив так, тайчуды поворотили коней обратно.

     огда они скрылись из виду, сыновь€ Ўиргэта, јлаг и Ќа€а, бежавшие прочь при первом по€влении тайчудов, возвернулись к отцу. » продолжили они свой путь, вез€ к „ингисхану пленника тайчудского “аргудай хирилтуга. » добрались они до местности, именуемой ’утухул нуга, и молвил Ќа€а, сын Ўиргэта: Ђ оль “аргуда€ привезем мы к „ингисхану, в нукеры не возьмет он нас, не верных господину своему холопов; казнить прикажет, ибо на господина мы пос€гнули своего*. ƒавайте же отпустим хана “аргуда€, а сами обратимс€ к хану: Ђќ „ингисхан, пришли мы, чтоб в услужение тебе всю силу положить. ¬ пути мы полонили “аргуда€ и господина своего к тебе везли. Ќо наконец одумались и устыдились: как можно выдавать единородного владыку?! ”совестившись, мы отпустили хана восво€си, а сами под твое водительство пришлиї.

    ќтец и брат одобрили слова Ќа€а; и отпустили они тут же “аргудай хирилтуга, а сами вскорости пришли к „ингисхану.

    » спросил их „ингисхан, почто пришли они. » ответил старик Ўиргэт „ингисхану: Ђ¬езли к тебе мы хана “аргуда€, но наконец одумались и устыдились: как можно выдавать единородного владыку?! ћы отпустили хана “аргуда€ восво€си и вот пришли, чтоб в услужение тебе всю силу положитьї.

    » молвил „ингисхан: Ђ¬ы, подданные хана “аргуда€!  огда бы господина своего вы пленником доставить мне посмели, впредь моего доверь€ вы б лишились. —амих бы вас и семьи ваши также вполне уместно было б извести. ¬от почему, когда € узнаю, что хану оказали вы почтенье и милосердную свою €вили душу, такое одобр€ю € вполнеї. —казав сии слова, „ингисхан призрел старика Ўиргэта и сыновей его.

    —пуст€ некоторое врем€, когда „ингисхан пребывал в местности, именуемой ƒэрсут, пришел к нему хэрэйдский ∆аха гамбу* и покл€лс€ во дружестве. ¬ ту пору ополчились на „ингисхана мэргэды. Ќо „ингисхан и ∆аха гамбу дали отпор недругам силами общими. » пришли тогда же под водительство владыки тумэн тубэгэнцы и олон донхайдцы и прочие роды хэрэйдские, оставившие свои пределы и разбредшиес€*.

    »стори€ междоусоби€ в стане хэрэйдов

    ¬ладыка хэрэйдов ¬ан-хан был некогда крепко дружен с ≈су-хэй-батором, отцом „ингисхана, и стали они побратимами*. ј истори€ их побратимства такова.

    ¬ан-хан погубил младших братьев отца своего Ч ’урчахус Ѕуйруг-хана, чем прогневал д€дьку по отцу Ч √ур-хана*. » ополчилс€ на него √ур-хан и побил его в сражении. » укрылс€ ¬ан-хан в ущелье ’арагун и, выбравшись оттуда едва живым с сотней мужей своих, пришел к ≈сухэй-батору. » призрел его хан ≈сухэй и стал самолично во главе рати своей и, повоевав √ур-хана, понудил его бежать в страну ’ашин*, а подданных, имущество и скот его отдал ¬ан-хану. — тех самых пор андами-побратимами они стали.

    ¬последствие младший брат ¬ан-хана Ч Ёрхэ хар, страшась быть убитым старшим братом своим, перекинулс€ на сторону найманского »нанча-хана. » ополчилс€ тогда »нанча-хан на ¬ан-хана и понудил его бежать прочь*. —кита€сь, прошествовал ¬ан-хан через три града, пока не достиг пределов √ур-хана хар х€танского*. Ќо и с ним не поладил ¬ан-хан. » отошел он от √ур-хана и бродил по уйгурским и тангудским городам, в пути перебива€сь пищей скудною. ƒо€ п€ть дойных коз и точа на еду кровь верблюда, насилу добралс€ ¬ан-хан до озера √усэгур.

    „ингисхан, пам€ту€ о прежнем побратимстве ¬ан-хана с отцом своим, ≈сухэй-батором, отослал к нему навстречу “ахай-батора и —ухэхэй жэгуна, а потом и сам встретил его у истоков  ерулена. —жалилс€ „ингисхан над вконец отощавшим от голода ¬ан-ханом и обложил оброком аратов своих в его пользу и призрел в курене своем. ¬месте откочевав, провели они зиму в урочище ’убаха€а*.

    “ем временем младшие брать€ ¬ан-хана поносили его словами гневными:

    Ђ” брата старшего ¬ан-хана
    —трашны зловещие повадки:
    ќн близких родственников наших
    ”ничтожает без огл€дки.
    ¬идать, и наш черед наступит:
    ”бьет Ч по ветру прах размечет.
     ак дальше жить?
    ¬едь этак род наш
    ќн оборвет иль изувечит.
      хар х€танам теперь подалс€ Ч
    «ащитников он ищет там.
    Ѕез хана наш улус осталс€Е
     ак дальше жить?
    „то делать нам?

    ¬идать, запам€товал он, как семи лет от роду в мэргэдский плен попал и как молол мэргэдское зерно с зари и до зари в Ѕур хээре, что на —еленге. » как отец наш, ’урчахус Ѕуйруг-хан, бедн€гу вызволил, повоевав мэргэдов. «абыл, и как верблюдов пас у јжай-хана, когда его в тринадцать лет татары вместе с матерью пленили, и как, бежав от јжай-хана, €вилс€ ненадолго восво€си. Ќе помнит он, и как потом, найманами гонимый, переметнулс€ к хар х€танскому √ур-хану, сид€щему на „уе в земл€х —артаульских*, и как, покинув хана через год, скиталс€ по уйгурским и тангудским градам, в пути перебивалс€ скудной пищей Ч доил п€ть дойных коз и кровь верблюда на еду себе точил; и как едва живым €вилс€ к “эмужину, который, в курене своем его призрев, аратов обложил оброком в его пользу. ¬се это позабыл ¬ан-хан, и подлы нынче замыслы егої.

    јлтан ашух донес ¬ан-хану о том, что сказывали про него м€тежные брать€. » похватали тогда ханские нукеры ’утура, ’улбари, јрин тайши и прочих. » лишь ∆аха гамбу удалось бежать и добратьс€ до найманов.

    ¬ан-хан согнал схваченных братьев в одну юрту и, приступив к ним, молвил: Ђ¬ы что-то говорили меж собой о том, как € скиталс€ по уйгурским и тангудским земл€м?! ќ, недостойные! „то вы еще себе позволили задумать?ї » с этими словами наплевал он в лицо брать€м своим, и, гл€д€ на него, все, бывших в юрте хэрэйды, стали плевать в недостойных.

    –ассказ о том, как „ингисхан ополчилс€ на люд татарский

    ќсенью года —обаки* ополчилс€ „ингисхан на люд татарский* из четырех родов: ÷аган татар, јлчи татар, “утагуд татар, јлухай татар. Ќо прежде он изрек закон*: Ђѕокуда непри€тел€ тесним, никто не смеет у поживы мешкать! ѕовержен враг Ч и все его добро считаетс€ тогда добычей нашей, тут наступает врем€ дележа.

     огда же нам случитс€ отступать, всем следует вернутьс€ к месту, откуда шли мы в бой. ј кто его немедл€ не займет, тот предал нас и будет умерщвлен!ї

    » сразилс€ „ингисхан с татарами в местности ƒалан нумургэс* и понудил их спасатьс€ бегством. » гнали татар вплоть до урочища ”лхой шилугэлжид, где их и полонили.

     огда усмир€ли знать татарскую из родов ÷аган татар, јлчи татар, “утагуд татар, јлухай татар и брали в полон народ татарский, јлтан, ’учар и ƒаридай преступили закон, что изрек „ингисхан, замешкались, позарившись на поживу.

    Ђ”жель мужи мои не держат слова, закон, реченный мною, не блюдут?!ї Ч вознегодовал „ингисхан. » отослал „ингисхан к ним «эв и ’убила€*, и отобрали они у јлтана, ’учара и ƒарида€ коней татарских и прочую поживу, что те успели захватить.

    ќдолев и полонив татар, „ингисхан призвал к себе ближайших сродников; и держали они совет, как быть с полоненными татарами. » порешили на сходе том „ингисхан и сродники его:

    Ђѕаршивые татары искони
    √убили дедов наших и отцов.
    „тобы покончить с ними навсегда,
    ћы уничтожим каждого из них,
     то перерос тележную чеку*,
    ј женщин их и маленьких детей
    ѕо семь€м в услуженье разобрать,
    » Ч пребывать рабами им навекї.

     огда сродники расходились со схода, »х чэрэн приступил к Ѕэлгудэю и спросил его: Ђќ чем уговорились сродники твои?ї » молвил ему в ответ Ѕэлгудэй: Ђ¬сех вас, татар, кто выше чеки колеса, мы порешили истребить!ї

    ”слышав эти слова Ѕэлгудэ€, »х чэрэн бросил клич, и собрались мужи татарские заедино и встали стеной неприступной. » много полегло ратников наших, когда штурмовали р€ды татарские. Ќасилу одолев их, „ингисхан приказал рубить им головы, пример€€ к чеке колесной. “ут татары повыхватывали припр€танные в рукавах ножи, жела€ умереть, главою возлежа на вражьем теле. » снова много наших полегло. » порубили, наконец, головы татарам, всем, кто выше чеки колесной.

    » изрек тогда „ингисхан закон: Ђ¬се то, о чем договорились мы на сходе, брат Ѕэлгудэй вмиг разгласил врагу. » вот какой нам нанесен урон! ќтныне да не будет Ѕэлгудэй на сход допущен. ѕокуда держим мы совет, пусть он пор€док наблюдает за дверьми, споры и т€жбы разбирает. » лишь когда, испив вина, закончим мы совет, ему и ƒаридаю войти к нам в ставку будет можно!ї

    “огда же „ингисхан соблаговолил вз€ть себе в жены ≈сухэн хатан Ч дочь татарского »х чэрэна. » молвила ≈сухэн хатан, обласканна€ „ингисханом: Ђ’ан соизволил в жены вз€ть мен€ Ч знать, позаботитс€ он о моей судьбе. Ќо, право, более достойна будет хана сестра мо€ по имени ≈суй. —осватана она была недавно. Ќеведомо, однако, мне, куда она от разорень€ скрыласьї.

    » сказал тогда „ингисхан: Ђ–аз уж и впр€мь так хороша тво€ сестра, велю € тотчас же сыскать ее. ј €витс€ она, уступишь ли свое ей место?ї

    » отвечала ≈сухэн хатан: Ђ оль соизволит хан сыскать мою сестру, € сей же час свое ей место уступлюї.

    » бросил клич „ингисхан ратникам своим и велел сыскать ≈суй хатан. » узрели ратники наши ≈суй и жениха ее, кои хотели скрытьс€ в лесу. » словили они ≈суй хатан, а жених ее бежал.  ак увидела ≈сухэн хатан сестру старшую, ≈суй хатан, верна€ слову, уступила она ей место свое подле „ингисхана, а сама села подале. » была ≈суй хатан божественно красива, точь-в-точь как говорила ≈сухэн хатан. » соблаговолил „ингисхан вз€ть ее в жены.

    ѕокончив с татарами*, как-то раз восседал „ингисхан подле ставки своей, пиру€ с ханшами ≈суй хатан и ≈сухэн хатан, кои сидели по обе стороны от него. ¬друг ≈суй хатан т€жело вздохнула. » заподозрил „ингисхан неладное. » призвал он к себе Ѕорчу, ћухали и прочих ноЄнов и повелел: Ђѕо аймакам* сберите подданных моих. » да не будет чужаков меж ними!ї

    » когда развели всех аратов по аймакам, осталс€ один добрый молодец, что не был причислен ни к одному из них. » спросили его: Ђ„ей ты подданный?ї » ответил тот человек: Ђя в жены вз€л ≈суй, дочь »х чэрэна; спаса€сь от разора вражьего, бежал. ”веровав, что воцарилс€ мир и что опознанным не буду среди прочих, теперь вернулс€ї.

     огда „ингисхану передали эти слова, „ингисхан повелел: Ђявившийс€ брод€га к нам зловредное замыслил. » разве мы уже не истребили всех, ему подобных? ѕусть участь он разделит недругов татар, дабы глаза мои не видели его отныне!ї » тотчас человек тот был казнен.

    ¬ тот же год —обаки, пока „ингисхан воевал татар, ¬ан-хан ополчилс€ на мэргэдов*. » понудил ¬ан-хан бежать мэргэдов во главе с “огтога бэхи в сторону местности Ѕаргужин тухум, и убил он старшего сына “огтога бэхи Ч “угус бэхи, захватил его двух дочерей Ч ’утагтай хатан и „алун хатан, а также сыновей его ’уту и „улуна вместе с их подданными. Ќо не поделилс€ на этот раз ¬ан-хан своей добычей с „ингисханом.

    –ассказ о той, как „ингисхан и ¬ан-хан ополчились на найманов

    «асим „ингисхан и ¬ан-хан выступили вместе повоевать найманского ’учугуда, прозванного Ѕуйруг-ханом*.  огда они достигли местности ”лут тагийн —огог ус, Ѕуйрут-хан, будучи не в силах противосто€ть им, двинулс€ к јлтаю. » преследовали наши его от —огог уса и понудили перевалить через јлтай и погнали в направлении ’умшингирийн ”рунгу. “огда же найманский ноЄн …эди тублуг, будучи в дозоре, наехал на наш караульный разъезд и был обращен в бегство. …эди тублуг хотел было скрытьс€ в горах, но вдруг лопнула конска€ подпруга. “ут-то он и был схвачен. » настигли наши Ѕуйруг-хана у озера ’ишилбаши и там покончили с ним*.

     огда „ингисхан и ¬ан-хан возвращались из похода, в излучине реки Ѕайдараг к ним навстречу вышел богатырь найманский ’угсэгу сабраг с ратью своею. „ингисхан и ¬ан-хан также выстроили в боевой пор€док свои рати. Ќо тут наступил вечер, и уговорились они с найманами битьс€ завтра.

    —реди ночи ¬ан-хан, оставив гор€щими костры на месте привала своего воинства, двинул свою рать вверх по течению реки ’ар сул*.

    “ой ночью к ¬ан-хану присоединилс€ ∆амуха*. ѕриступив к ¬ан-хану, он молвил: Ђƒавно известно, что анда “эмужин с найманами во дружестве живет. ¬от потому он и не выступил вослед за нами.

    “ы видишь, хан:
    я при тебе Ч как та степна€ птица,
    „то отлетать в край дальний не стремитс€.
    ƒругое дело Ч анда “эмужин:
    ¬се мечетс€ он,
    ¬се куда-то мчитс€.
    — найманами сошелс€ он
    » от теб€ желает отделитьс€ї.

    ”бчигдайский ’урэн-батор, услыхав слова ∆амухи, ему прекословил: Ђѕочто лукаво льстишь, на честных сродников напраслину возводишь, ∆амуха?!ї

    Ќаутро следующего дн€ „ингисхан пробудилс€, готовый двинутьс€ в бой с найманами. “ут обнаружилось, что сто€нка, где прошлой ночью стали на привал ратники ¬ан-хана, опустела.

    ЂЌеужто ты, ¬ан-хан, решил нас одурачить и бросить здесь на произвол судьбы?!ї Ч вознегодовал „ингисхан, узнав об этом. » тронулс€ „ингисхан с ратью своей и, стрелку перейд€, где Ёдэр сливаетс€ с јлтаем, пришел в местность —аарь хээр и сел там. “ут „ингисхан и ’асар прознали, какой разор учинили найманы хэрэйдам ¬ан-хана, но не придали этому значени€.

    ј приключилось там вот что. Ќайманский богатырь ’угсэу сабраг, преследовавший по п€там ¬ан-хана, полонил жену и детей, захватил всех подданных и имущество сына его Ч —энгума. » сразилс€ ’угсэу сабраг с ¬ан-ханом в местности “элэгэту амсар и, захватив много подданных и скота ¬ан-хана, вернулс€ восво€си.

    ”лучив момент, сыновь€ мэргэдского “огтога бэхи Ч ’уту и „улун, захваченные прежде ¬ан-ханом, забрали подданных своих и, соединившись со своим отцом, двинулись в направлении —еленги.

    ѕоверженный найманским богатырем ’угсэу сабрагом, ¬ан-хан отослал к „ингисхану посла со словами: Ђ–азор мне учинили вороги-найманы: жен и детей в полон забрали, имущества мен€ лишили. —ын мой, прошу и умол€ю: пошли на помощь мне бесстрашных четырех богатырей своих, имущество и подданных вернуть мне помоги!ї

    » снар€дил „ингисхан свою рать на помощь ¬ан-хану. » шли впереди посланные им четверо богатырей Ч Ѕорчу, ћухали, Ѕорохул и „улун*.

    “ем временем —энгум сражалс€ с найманами в местности ”лан хут. ¬ бою лошадь его была ранена в ногу, а сам он едва не был пленен найманами, но подоспели четыре богатыр€ „ингисхана и отбили его у врага. «асим вернули они ¬ан-хану угнанных найманами подданных, жен и детей его и все добро, отн€тое у него недругом.

    » возрадовалс€ радостью великою ¬ан-хан, и молвил он: ЂЅыло врем€, когда ≈сухэй, благородный отец “эмужина, воедино собрал мой распавшийс€ было улус. ј теперь его сын, снар€див четверых верных богатырей, воротил вновь утраченный мною народ. ƒа поможет теперь мне Ќебес и «емли покровительство отплатить благодарностью за услуги великие те!ї » молвил еще ¬ан-хан:

    Ђ”лус, что мной уже утер€н был,
    ћне ≈сухэй когда-то воротил.
    “еперь помог мне ≈сухэ€ сын,
    „ингис, что в прошлом звалс€ “эмужин.
    ¬се, что оп€ть € было потер€л,
    ќн вызволил и дл€ мен€ собрал.
    Ќо почему с отцом теперь и сын
    ¬ поступке благородном стал един?
     акие же они имели цели,
    „то дважды бедный мой улус призрели?
    —овсем уже € др€хлым становлюсьЕ
    ƒух испустить когда € соберусь,
     то же тогда мой унаследует улус?
    ќднажды теплой юрты € лишусь
    » в каменной, холодной поселюсь, Ч
     то сохранит теб€ тогда, улус?

    ƒа, младшие есть брать€ у мен€ и кроме них немала€ родн€, но где же честных, где достойных вз€ть, чтобы могли улусом управл€ть?! ≈сть у мен€ лишь сын единственный, —энгум, но нет наперсников достойных у него. ∆елал бы €, чтоб “эмужин стал старшим, названым —энгума братом. “огда, име€ двух любимых сыновей, в спокойствии провел бы € остаток днейї.

    » сошлись „ингисхан и ¬ан-хан в „ерной роще*, что на берегу реки “ола; и покл€лись они друг другу, что отныне ¬ан-хан будет считать „ингисхана сыном своим, а „ингисхан ¬ан-хана Ч отцом, поскольку отец „ингисхана, ≈сухэй-батор, и ¬ан-хан когда еще стали побратимами. » сговорились они тогда:

    Ђ—лучитс€, чужеземцы нападут Ч
    ќтпор им будет общею заботой.
    Ќа антилоп облава Ч что ж, и тут
    ќни займутс€ сообща охотойї.

    » еще они порешили:

    Ђ оль змеи €довитой жало
    ѕодстрекало бы нас, искушало,
     левету, навет извергало Ч
    –асходитьс€ нам не пристало:
    ћы сойдемс€ лицом к лицу,
     ак положено добрым сосед€м,
    яд губительный обезвредим.
    ≈сли б вдруг смертоносный клык Ч
    «лой разлад среди нас возник,
    «лыдень не одолел бы насЕ
    ћы бы встретились с глазу на глаз,
    ѕримирительный разговор
    «авершил бы любой наш спорї.

    —крепив дружество свое взаимной кл€твой, жили они с тех пор душа в душу.

    –ассказ о том, как ∆амуха и —энгум задумали погубить „ингисхана

    » замыслил однажды „ингисхан упрочить их дружество*, и просил он дл€ ∆очи* руки младшей сестры —энгума Ч „агур бэхи, и хотел выдать свою ’ожин бэхи за сына —энгума Ч “у-саха.

    Ќо обу€ла —энгума гордын€, и молвил он: Ђ оли мо€ родн€ войдет в их дом, ей на пороге суждено топтатьс€, ступи же кто из них на мой порог, так непременно вломитс€ и в хойморї*.

    “ак поносил чванливо нас —энгум и младшую сестру свою „агур бэхи за ∆очи выдать отказалс€. » потому с тех пор „ингисхан испытывал непри€знь к ¬ан-хану и Ќилха —энгуму.

    » прознал ∆амуха о взаимной их непри€зни, и весною года —виньи*, сговорившись с јлтаном, ’учаром, ’артагидаем, ”вуг-жином, ЌоЄхоном, —угэдэем, “орилом и ’ачигун бэхи, пришли они в местность Ѕэрхэ элст, что на гребне возвышенности ∆эжээр, где встретились с Ќилха —энгумом*. » оговаривал ∆амуха бесстыдно „ингисхана: Ђ“а€н-хану найманскому “эмужин то и дело гонцов шлет, силы общие сплачивает, не иначе!

    ”порно он твердит:
    Ђћы Ч сын с отцом родныеї,
    Ќо мысли у него совсем, совсем иные.
     оли теперь упустите вы врем€,
    ѕодумать страшно,
    „то ожидает ваше плем€!
     оль с “эмужином воевать решите,
      вам с целой ратью присоединюсь!ї

    » молвили јлтан и ’учар:

    ЂЌа сыновей ќгэлун нападем Ч
     уда подеваетс€ спесь их?!
    „ингиса, старшего, мы убьем,
    Ќа дереве младших повесимї.

    ”вугжин, ЌоЄхон, ’артагидай добавили:

    Ђћожете ждать
    » от нас подмоги:
    —в€жем им руки,
    —путаем ногиї.

    «асим слово молвил “орил: Ђƒавайте-ка сперва его людей захватим. ¬едь, потер€в улус, бессилен будет „ингисхан!ї

    », наконец, ’ачигун бэхи кл€твенно изрек: ЂЌилха —энгум, сын мой, уверуй! ¬се наши помыслы с тобой.

    ¬ земную глубь мы дл€ теб€ проникнем,
    ƒо кра€ света за теб€ пойдем!ї

    » отправил Ќилха —энгум к отцу ¬ан-хану посла по имени —айхан тудэн, чтобы пересказал ему слово в слово эти речи.

    ¬ыслушав посланника, ¬ан-хан молвил: ЂЌегоже, сын мой, дурно думать о “эмужине! ѕоверь, в нем наша главна€ опора. «а мысли скверные о нем лишит нас Ќебо своего благоволень€. ј ∆амуха, известный всем брод€га и болтун, на „ингисхана зр€ напраслину возводитї.

    » отослал посланника он с этими нелестными словами к сыну.

    » снова —энгум отправил посла к отцу со словами: Ђѕочто не веришь ты, отец?! ќн Ч честный человек и искренен в словах!ї

    Ќе в силах убедить отца, —энгум €вилс€ самолично к нему и сказал: Ђƒаже теперь, когда ты в добром здравии, отец, нас, сродников твоих, он ни во что не ставит. Ќо поперхнись ты белым молоком, кусочком м€са подавись внезапно, и вовсе отберет улус, что собран был твоим отцом, ’урчахус Ѕуйруг-ханом, и непременно нас лишит законной власти!ї

    » молвил ¬ан-хан: Ђ ак руку мне подн€ть на названого сына, который был воистину опорой нам?! «амысли мы такое, от нас, неверных, тотчас Ќебо отвернетс€ї.

    ”слышав сие, вознегодовал сын его Ќилха —энгум. » вышел он прочь, хлопнув дверью. “огда не выдержало отцовское сердце люб€щее, и уступил ¬ан-хан. » призвал он к себе сына —энгума и молвил: ЂЌебесной кары убо€сь, не смел € подн€ть руку на названого сына, „ингисхана. Ќо коль по силам вам такое, что ж, вол€ ваша!ї*.

    » сказал тогда —энгум: Ђћне помнитс€, недавно „ингисхан просил руки моей сестры Ч „агур бэхи, дл€ ∆очи. ƒавайте с ним о дне условимс€ теперь и пригласим, как водитс€, на багалзур*, а тут его и схватимї.

    », порешив так, послали они к „ингису посланника со словами: ЂЌа багалзур теб€ мы приглашаем, готовы выдать за ∆очи „агур бэхиї.

    » отправилс€ тогда „ингисхан к ¬ан-хану в сопровождении дес€тка мужей. ѕо дороге заночевал он у отца ћунлига.

    » сказал „ингисхану отец ћунлиг: Ђ огда просили мы руки „агур бэхи, —энгум, чванливо понос€ нас, ее за ∆очи выдать отказалс€. » вдруг он сам на багалзур нас приглашает. ¬се это очень подозрительно и странно! Ќе лучше ли тебе поостеречьс€, хан, и отложить женитьбу ∆очи на потом?! —ошлись на то, что табуны за зиму отощали, и обещай прибыть тотчас, как только в тело наши лошади войдутї.

    » вн€л „ингисхан словам отца ћунлига и отослал вместо себ€ на багалзур к ¬ан-хану Ѕухада€ и ’ирада€, а сам воротилс€ восво€си. » прибыли Ѕухадай и ’ирадай к ¬ан-хану на багалзур. » пон€ли тогда хэрэйды, что „ингисхан прознал об их заговоре, и порешили они выступить назавтра, рано утром, чтобы полонить „ингиса.

    –ассказ о противоборстве „ингисхана и ¬ан-хана

    ѕосле того, как они сговорились завтра же полонить „ингисхана, младший брат јлтана »х чэрэн €вилс€ в свою юрту и молвил: Ђћы завтра утром “эмужина полонить решили. Ќичем не поскупилс€ б “эмужин дл€ известившего его об этом человека!ї

    » молвила тогда жена его јлагжид: ЂЌу и €зык же у теб€, мой милый! Ќе ровен час, и впр€мь в твою брехню поверит кто-то!ї

    ¬есь разговор их слышал табунщик Ѕадай, привезший молоко. ¬озвратившись к себе, Ѕадай пересказал все, что слышал в юрте »х чэрэна, своему другу, табунщику ’ишилигу. “от решил сам убедитьс€ в этом и отправилс€ к юрте »х чэрэна.

    ” юрты ’ишилиг приметил сына »х чэрэна Ч Ќарин гэгэна, занимавшегос€ стрелами. » сказал Ќарин гэгэн ’ишилигу: Ђѕоди, тебе уже известно, о чем тут наши сговорились. “огда держи €зык покрепче за зубами!ї » наказал еще Ќарин-гэгэн табунщину ’ишилигу: Ђ√недых моих коней сегодн€ пригони, на прив€зи пусть ночью посто€т. ¬едь завтра утром рано выступаемї.

    » вернулс€ ’ишилиг к Ѕадаю и молвил: Ђ¬се так и есть, как ты сказал, мой друг Ѕадай. ƒать знать об этом “эмужину нужно непременно!ї

    », сговорившись, пригнали Ѕадай и ’ишилиг двух гнедых коней и поставили их на прив€зи у хоз€йской юрты. ј вечером разложили они костер и сварили на том костре зарезанного €гненка. » оседлали они сто€вших у прив€зи двух гнедых скакунов и в эту же ночь прискакали в ставку „ингисхана. », зайд€ с северной стороны юрты, обратились они к „ингисхану, и поведали ему слова »х чэрэна, и рассказали владыке о том, как сын »х чэрэна Ќарин гэгэн готовил стрелы и наказал им пригнать и держать у юрты на прив€зи двух гнедых его скакунов. » еще молвили они: Ђѕоверь же слову нашему, „ингисхан. ѕрийти и полонить теб€ хэрэйды порешили. » это Ч истинна€ правда!ї

    » выслушал „ингисхан Ѕада€ и ’ишилига, и проникс€ доверием к их словам, и той же ночью о замыслах хэрэйдов уведомил верных нукеров своих. «атем, оставив пожитки, „ингисхан сн€лс€ с места и налегке подн€лс€ на гребень сопки May и отр€дил урианхдайца «элмэ назад, в сторожевой дозор, а сам двинулс€ дальше.

    Ќазавтра после полудн€ они добрались до местности ’ар халзан элст, где и расположились на привал. ѕока они отдыхали после перехода, прискакал табунщик јлчида€ Ч „ихидай €тир, пасший на привольных пастбищах табуны и узревший тучу пыли, поднимавшейс€ из-под копыт вражеских коней. », заметив врага в местности ”лан бургас, что на южном склоне сопки May, он погнал прочь коней своих и спешно €вилс€ с известием сим к „ингисхану.

    ѕригл€делись наши и впр€мь увидели облако пыли над ”лан бургасом, на южном склоне сопки May. » пон€л тогда „ингисхан, что ¬ан-хан с ратью преследует его, и, не заметь они эту пыль, враг застал бы их врасплох; и приказал он собрать разбредшихс€ коней Ч погрузили на них дорожный скарб и двинулись дальше.

    ¬месте с ¬ан-ханом „ингисхана преследовал и ∆амуха. » спросил ¬ан-хан ∆амуху: Ђ ому по силам в рати “эмужина нам противосто€ть в сраженье?ї

    » ответил на это ∆амуха:

    Ђ— ним идут уругуды и мангуды.
    ƒумаю, они сражатьс€ будут.
    ¬ тыл неслышно зайдут,
    —о спины нападут,
    Ќабегут, налет€т,
    ќпрокинут, сомнут.
    «нам€ темное
    Ќад головами их реет,
    — малых лет они, злыдни,
    —ражатьс€ умеют.
    “ы об этом, ¬ан-хан,
    Ќи на миг не забудь,
    ќсторожно ступай,
    Ќастороженным будьї.

    ¬ыслушав ∆амуху, ¬ан-хан повелел: Ђ оль так, то пустим впереди мужей жирхинских и ’адаги над ними поставим. «а ними двинетс€ јчиг ширун с тумэн тубэгэнцами своими, потом пойдут олан донхайдские батыры. «атем пусть выступает ’ори шилэмун тайши, в сраженье тыс€чу вед€ моих гвардейцев. » лишь потом пусть силы наши главные вступают в бойї*.

    » молвил еще ¬ан-хан, обратившись к ∆амухе: ЂЅрат ∆амуха! ¬стань во главе ты войска моего!ї

    » отъехал тогда ∆амуха от ¬ан-хана и молвил нукерам своим: Ђ’от€ € сам с андою “эмужином справитьс€ не в силах, ¬ан-хан просил мен€ встать во главе всей ратиЕ “щедушный хан! Ќичем не лучше он мен€, и наше дружество, увы, недолговечно. ѕожалуй, дам € знать об этом “эмужину. ѕусть ободритс€ побратимї.

    » послал ∆амуха втайне от ¬ан-хана своего человека к „ингисхану и передал ему такие слова: Ђ—правл€лс€ у мен€ ¬ан-хан: Ђ ому по силам в рати “эмужина нам противосто€ть в сраженье?ї Ч Ђ≈сть у анды достойные богатыри, а во главе их следуют уругуды и мангудыї,†Ч ответил хану €. » повелел тогда ¬ан-хан: Ђћы пустим воперед мужей жирхинских, за ними двинетс€ јчиг ширун с тумэн тубэгэнцами своими, потом пойдут олан донхайдские батыры. «атем пусть выступает ’ори шилэмун тайши, в сраженье тыс€чу вед€ моих гвардейцев. «а ними силы наши главные в бой вступ€тї. » молвил мне еще ¬ан-хан: Ђ¬стань во главе ты войска нашего всегої. “щедушный хан! ¬идать, не в силах самолично управл€ть он ратью. ¬ сражень€х прежних € теб€, анда, не одолел. ¬ан-хану же теб€ подавно не осилить. » потому будь стоек, не робей, анда!ї

    » выслушал „ингисхан известие, полученное от ∆амухи, и, обратившись к ∆урчидэю из племени ”ругуд, молвил: Ђ„то скажешь, д€дька ∆урчидэй уругудский? ’очу, чтоб ратники твои передовым отр€дом выступали!ї

    ∆урчидэй хотел было ответить „ингисхану, но его опередил ’уилдар из племени ћангуд, который сказал: Ђѕозволь передовым отр€дом выступить моим мангудам. » коль в сраженье этом пасть мне суждено, пусть позаботитс€ о моих сиротах побратим!ї

    » молвил тогда ∆урчидэй: Ђћы все, уругуды и мангуды, передовым отр€дом твоей рати идти готовы!ї

    » выстроили ∆урчидэй и ’уилдар уругудских и мангудских мужей, и готовы были уже они выступать передовым отр€дом рати „ингисхана*, как вдруг показалось вражеское воинство, во главе которого двигались жирхинцы. » повоевали наши уругудские и мангудские мужи жирхинцев, повергли их к ногам своим. Ќо наехал на наших ратников јчиг ширун с тумэн тубэгэнцами своими. » поверг он наземь ’уилдара в их ратоборстве. ”зрели это мангуды и, воротившись, ’уилдара оборон€ли. “ем временем вступил в бой ∆урчидэй с мужами уругудскими. » см€л он тумэн тубэгэнцев, а за ними и олан донхайдских батыров, что встали на его пути. ѕотом навстречу ∆урчидэю выехала тыс€ча отборных воинов-гвардейцев ¬ан-хана, которых вел в сраженье ’ори шилэмун тайши. » их одолел ∆урчидэй. » тогда, не спросив отцова дозволени€, выехал против него —энгум, сын ¬ан-хана. » пал он с кон€, раненный в щеку рум€ную. » когда раненый —энгум пал наземь, все мужи хэрэйдские собрались вокруг него. ѕока наши ратники избивали хэрэйдов, солнце закатное скатилось с горы. » возвратились мужи в свой стан, и вынесли они с пол€ брани раненого ’уилдара.

    —ей же вечер „ингисхан сн€лс€ с того места, где они ратоборствовали с ¬ан-ханом. ”далившись оттуда, стали станом они на ночлег.

    ј наутро, только забрезжил рассвет, недосчитались они в своих р€дах ”гэдэ€*, ¬орохула и Ѕорчу. » молвил тогда „ингисхан: Ђќтстали вместе с ”гэдэем два верных нукера мои Ч Ѕорчу и Ѕорохул. » что бы с ними ни случилось, будь в добром здравии они или на одре смертном, но ”гэдэ€ эти двое не покинут!ї

    —ей ночью наши ратники своих коней пастись не отпускали, держали при себе. „ингисхан приказал: Ђ¬сем быть готовыми к сраженью, коль враг внезапно нападет!ї

     огда совсем уж рассвело, с северной стороны к ним подъехал всадник. Ёто был Ѕорчу. „ингисхан, ударив себ€ в грудь, воскликнул: Ђ¬се в воле Ќеба ¬ечного!ї » призвал он к себе Ѕорчу и вопрошал с пристрастием. » отвечал ему Ѕорчу: Ђ¬ сраженье подо мною лошадь пала. “огда к своим € пеший устремилс€, но тут узрел, что спешились хэрэйды, обступив —энгума. », улучив момент, к коню навьюченному € пробралс€ и, мигом от вьюков его освободив, вскочил в седло и вслед за вами устремилс€ї.

    ¬скоре вдалеке показалс€ другой конный. ѕригл€девшись, узрели наши, что под седлом свисают не две, а четыре ноги.  огда же они подъехали, признали наши ”гэдэ€ и сид€щего за ним Ѕорохула. ѕо углам рта Ѕорохула сочилась кровь. “огда и узнали наши, что ”гэдэй был ранен в шею в сражении и потому Ѕорохул всю дорогу отсасывал из раны и сплевывал сгустки его крови.

    » опечалилс€ весьма „ингисхан, и слезы пролил горькие. », приказав тотчас разжечь костер, прижег он рану ”гэдэ€ и дал питье ему целебное.

    “ем временем все наши ратники изготовились к бою, на случай, если враг внезапно нападет. » молвил тогда Ѕорохул: Ђѕыль вилась из-под вражеских копыт на южном склоне сопки May и удал€лась в сторону ”лан Ѕургаса. ƒолжно быть, враг решил убратьс€ восво€сиї.

    ¬ыслушав его, „ингисхан молвил: Ђ оль враг напал бы, его повоевать готовы были мы. Ќо коли вороги бежали, мы тотчас силы ратные свои пополним и двинемс€ воследї. » сей же час выступили наши вверх по реке ”лхой шилугэлжид и пришли в урочище ƒалан нумургэс.

    «атем пришел в стан „ингисхана ’адан далдурхан и всех мужей своих привел к нему, в уделе только женщин и детей оставив. ’адан далдурхан рассказал владыке, что, когда —энгум, раненный стрелой в щеку, пал на поле брани, к нему подскакал ¬ан-хан и, склонившись над ним, молвил:

    Ђ“ы недруга
    ¬ бою побить желал,
    Ќо сам ты ранен
    » на землю пал.
    “ы на соседа
    ѕожелал напасть,
    Ќо рок твой Ч
    —о стрелой в щеке упасть!
    «а то, что кровь
    —ыновь€ пролилась,
    Ќа недруга
    я нападу тотчас!ї
    “ут выступил вперед јчиг ширун:
    Ђѕрошу, остерегись,
    ¬ладыка хан,
    Ќе нападай сейчас
    Ќа вражий стан.
    ѕрипомни,
     ак, жела€ сына, сам
    ћолилс€ ты
     огда-то небесам.
    » до небес
    ћольба тво€ дошла:
    ∆ена тебе
    —энгума родила.
    ”йми же, хан,
    ¬оинственный свой пыл,
    ћолись, чтоб выжил сын,
    «доровым был.

      тому же нынче большинство монголов, ид€ за ∆амухой, јлтаном и ’учаром, уже пристали к нам. “е ж, что переметнулись к “эмужину, от нас далече не уйдут.

    ” каждого из них лишь по коню,
    » кров их скромный Ч лес укромный.
    » коли сами они не €в€тс€ тотчас,
    Ќам ничего не будет стоить
      рукам прибрать их,
     ак конский подбираетс€ навозї.

    », согласившись со словами јчиг шируна, ¬ан-хан молвил: Ђ¬оистину ты прав, јчиг ширун.  ак бы всерьез не захворал мой сын —энгум! “ак позаботьс€ о его выздоровленье!ї

    —казав это, он удалилс€ с пол€ брани.

    “ем временем „ингисхан выступил из ƒалан нумургэс в сторону реки ’алхин-гол. » шли с ним тогда две тыс€чи шестьсот человек, коих половина двигалась западным берегом реки, а друга€ половина, уругуды и мангуды,†Ч восточным. » добывали они себе в пути пропитание облавной охотой. », не вн€в словам „ингисхана, погналс€ за антилопой не залечивший толком свои раны ’уилдар, и занедужил он после того пуще прежнего, и скончалс€ вскорости. » схоронили прах его на берегу ’алхин-гола, в местности, именуемой ќр нугын хэлтгий хад.

    ѕрослышав, что в том месте, где ’алхин-гол впадает в озеро Ѕуйр, кочуют безбедные хонгирады, „ингисхан послал к ним уругудов во главе с ∆урчидэем и дал такой наказ:

    Ђ“ы давнюю им присказку напомни
    ќ том, что испокон веков
    Ћишь славой дев своих
    ¬се хонгирады жили;
    ѕожалуй, с радостью
    ќни последуют за нами.
    ј вздумают противитьс€,
    “о повоюй и полони негодных!ї

    Ќо хонгирады и не думали противитьс€, а покорно пошли за ∆урчидэем. » потому „ингисхан не разорил народ хонгирадский.

    —каз о посольстве „ингисхана

    ѕосле того как „ингисхан понудил покоритьс€ хонгирадов, он удалилс€ с тех земель, пришел и сел на восточном берегу речушки “унхэ горхи. » послал „ингисхан* к ¬ан-хану послами јрхай хасара и —ухэхэй жэгуна со словами: Ђћы стали станом на восточном берегу речушки “унхэ горхи.  акие сочные, прекрасные тут травы! «десь наши лошади набрались сил, окрепли.   тебе, отец ¬ан-хан, € шлю послов спросить, почто ты сердишьс€, почто мен€ пугаешь? ѕочто нам не даешь поко€, наводишь страх на недостойных сыновей и дочерей своих?

    «ачем ты набежал и потревожил
    ƒосуга моего, поко€ ложе?
    ƒым над моими юртами курилс€ Ч
    «ачем его разве€ть ты решилс€?
    “ы устрашить, ты погубить желаешь
    “ого, кого давно считал за сынаЕ
    —ын недостоин твоего отцовства?
     ака€ гнева твоего причина?
    ћой мудрый хан-отец,
    ¬о что поверил ты?
     ак сердце ты открыл
    ”колам клеветы?

    “ак вспомни, хан-отец, о чем с тобой уговорились мы, сойд€сь в ”лан болдоге. “огда пообещали мы друг другу:

    Ђ оль змеи €довитой жало
    ѕодстрекало бы нас, искушало,
     левету, навет извергало Ч
    –асходитьс€ нам не пристало:
    ћы сойдемс€ лицом к лицу,
     ак положено добрым сосед€м,
    яд губительный обезвредимї.

    “ак почему же нынче ты преследуешь мен€, сгубить жела€? ѕочто лицом к лицу сойтись не хочешь дл€ беседы? –азве любезно не порешили мы с тобой однажды:

    Ђ≈сли б вдруг смертоносный клык Ч
    «лой разлад среди нас возник,
    «лыдень не одолел бы насЕ
    ћы бы встретились с глазу на глаз,
    ѕримирительный разговор
    «авершил бы любой наш спорї.

    ѕочто же нынче, хан-отец, не встретившись, ни словом не обмолвившись со мною, ты отойти от сына поспешил? ѕускай немного нас, монголов, ни в чем мы не уступим и изр€дной силе; пускай народ монголы недостойный, ничем не хуже мы и истинно достойных.  оль у телеги, что о двух оглобл€х, вдруг переломитс€ одна, быку телегу ту не увезти. Ќе € ли, хан-отец, в твоей телеге был этой самою оглоблей?!  оль у повозки, что о двух колесах, одно отвалитс€ внезапно, то далее возок уже ни с места. Ќе € ли, хан-отец, в твоей повозке был этим самым колесом?!

    »з сорока сынов ’урчахус Ѕуйруг-хана по праву старшего ты ханом стал. », ханом став, ты братьев младших погубил Ч “ай тумур тайши и Ѕуха тумура. ƒругой твой младший брат, Ёрхэ хар, тобою быть убитым убо€вшись, бежал и был призрен найманским »нанча билгэ. ѕрогневал ты √ур-хана, д€дьку по отцу, тем, что нещадно загубил ты младших братьев; и ополчилс€ на теб€ √ур-хан, в сражении побил; едва живым, лишь с сотнею мужей своих бежал ты с пол€ брани к —еленге и здесь в ущелье ’арагун укрылс€. ѕодластившись к мэргэду “огтога, дочь свою, ”жагур ужин, ему отдав, едва ты выбралс€ из ’арагунского ущель€; и к моему отцу, ≈сухэй-хану, ты, ¬ан-хан, пришел и умол€л отца улус твой у √ур-хана отобрать. » подн€л на √ур-хана ≈сухэй своих мужей, и в бой тайчуды их вели Ч ’унан и Ѕахажи. », разгромив √ур-хана в √урван ƒэрсте, понудил ≈сухэй его бежать в страну ’ашин. Ћишь двадцать или тридцать воинов сумел с собою увести √ур-хан. “ак спас ≈сухэй-хан улус твой и возвратил его тебе. “огда с отцом, ≈сухэй-ханом, вы побратались в „ерной роще, что на “оле. ¬озрадовавшись радостью великой, ¬ан-хан, тогда ты молвил: Ђƒа поможет теперь мне Ќебес и «емли покровительство отплатить благодарностью за услуги великие, кои вовек не забудут потомки мои благодарные!ї

    Ќо засим младший брат твой, Ёрхэ хар, на теб€ ополчилс€, войско выпросив у найманского »нанча билгэ. » покинул улус свой, и с горсткой людей ты бежал. ¬ —артаульской земле, на „уй-реке приют себе нашел ты у √ур-хана, правител€ хар х€танов. Ќо, и года при нем не пробыв, ты с √ур-ханом рассталс€ и, по земл€м уйгуров и тангудов скита€сь, скудной пищей перебивалс€. ƒо€ п€ть дойных коз и точа на еду кровь верблюда, на буланом слепом жеребце ты до наших пределов насилу добралс€.

    ѕрослышав о твоих, ¬ан-хан-отец, мытарствах и пам€ту€ о вашем прежнем с ханом ≈сухэем побратимстве, послов направил € тебе навстречу Ч —ухэхэ€ и “аха€. «атем из Ѕурги эрэг, что на  ерулене, пришел и встретилс€ с тобою самолично у озера √усэгур. Ќе € ли, зна€, что ты €вилс€ чуть живым, оброком обложил аратов в твою пользу? “очь-в-точь как прежде, в дружестве с отцом моим вы кл€тву дали в „ерной роще, что на “оле, не покл€лись ли мы друг другу быть отцом и сыном? » помнитс€, зимою той € в курене своем теб€ призрел. ƒо следующей осени мы кочевали вместе, а осенью пошли войной на “огтога бэхи. — мэргэдами сразились мы в ћуручэ —уле в отрогах ’атиглигского хребта и “огтога бэхи погнали к Ѕаргужин тухуму. ѕленили мы тогда народ мэргэдский и их скотину, жилища и съестное захватили; тебе все отдал €, мой хан-отец.

    ¬ те дни, когда ты голодом терзалс€,
    я милосердным был, теб€ кормил;
     огда ты в одиночестве скиталс€,
    “ебе опорой и поддержкой был.

    ѕотом, повоевав найманов ’учугурдэй Ѕуйруг-хана, погнали мы его по местности —охог ус, понудили перевалить через јлтай, шли по п€там до речки ”рунгу. ” озера ’ичилбаши разбили мы врага дружину.  огда мы возвращались из похода, в излучине реки Ѕайдраг дорогу преградил нам ’угсэгу сабраг найманский, жела€ нас повоевать. ћы быстро выстроили в боевой пор€док свою рать. Ќо уж смеркалось. » тогда уговорились мы с врагами битьс€ завтра. Ќо среди ночи ты, мой хан-отец, гор€щие костры оставив на привале, вверх по течению реки ’арсул увел поспешно ратников своих. Ќаутро мы узрели, что на привале нет теб€, что бросил ты нас, словно те костры. » двинулись мы с войском и, стрелку перейд€, где Ёдэр сливаетс€ с јлтаем, пришли в —аарь хээр и сели там.

    “ем временем батыр найманский ’угсэгу сабраг вслед за тобою устремилс€. ќн полонил жену, детей, он захватил всех подданных и все добро —энгума, сына твоего. “еб€ настиг он в местности “элэгэту амсар, в сражении отбил немало подданных и табуны твои. “обой захваченные прежде сынки мэргэдского “огтога бэхи Ч ’уду и „улун момент благопри€тный улучили, забрали подданных своих, затем с отцом соединились и двинулись на Ѕаргужин тухум.

    “огда ко мне гонца послал ты со словами: Ђ–азор мне учинил найманский ’угсэгу сабраг: всех подданных в полон забрал, имущества мен€ лишил. —ын мой, прошу и умол€ю: пошли на помощь мне бесстрашных четырех богатырей своих!ї

    “огда-то, не в пример тебе, дурного не замыслив, € тотчас Ѕорчу, ћухали, Ѕорохула и „улуна всем вам на помощь с ратью отослал. “ем временем —энгум с найманами сражалс€ в ”лан хуте и сам едва не был пленен. Ќо воврем€ поспели богатыри мои, у недруга его отбили, тебе сполна все возвратили, что было отн€то врагом. » молвил ты тогда благоговейно: Ђƒостойный сын мой, “эмужин, послал мне четырех богатырей и возвратил улус, что € утратилї.

    —кажи мне, хан-отец, в чем пред тобою провинилс€, чем теб€ прогневал € теперь? „ерез послов своих ’убарихури и »дургэна извести о том.  оль не отправишь их Ч пошли гонцом другого!ї

    » с этими словами „ингисхан своих послов јрхай хасара и —ухэхэй жэгуна к ¬ан-хану отослал.

    ¬ыслушав эти слова, ¬ан-хан пока€нно вскричал:

    Ђќ горе мне, горе!
    ƒостойного сына € предал,
    ”лус опозорил,
    виновен в его разоренье.
    я тесные узы расторг
    с благородным, с достойным
    –азрыв допустилЕ
    Ёто только мое преступленье!ї

    » к пока€нью своему присовокупил ¬ан-хан кл€тву:

    Ђ¬от так же пусть мо€ прольетс€ кровь,
     оль против сына “эмужина недоброе замыслю!ї

    » уколол он ножом подушечку мизинца своего, и, выточив из раны несколько капель крови, слил их в чашечку, отдал ее своему гонцу и наказал: Ђ—ыну передай!ї*

    » наказал также „ингисхан послам своим передать анде-побратиму ∆амухе такие слова:

    Ђ»з черной зависти ты разлучил мен€ с ¬ан-ханом. ѕомнитс€, в детстве, когда с тобой мы жили в юрте у него, меж нами было уговорено: тот пьет кумыс из синей чаши хана, кто встанет раньше поутру. я вечно упреждал теб€ и пил кумыс из синей чаши хана. “огда от зависти возненавидел ты мен€. „то ж, вдоволь пей теперь из синей чаши хана! ƒа только вр€д ли много чаш осушишь тыЕї

    » послал также „ингисхан гонцов к јлтану и ’учару передать такие слова: Ђѕочто вы отвернулись от мен€? Ќедоброе замыслили иль как? ’учар Ч ты сын Ќэхун тайши, и потому мы предлагали ханом быть тебе. Ќо сам ты им не стал. “еб€, јлтан, как сына нашего владыки, ’утула-хана, мы возвести на ханский трон хотели. Ќо ведь и ты согласи€ не дал. » —ача бэхи и “айчу, которые потомков Ѕартан-батора по происхождению знатнее, упрашивал € тщетно в ханстве бразды правлени€ прин€ть. Ќикто из вас не согласилс€, поэтому €, возведенный вами в ханы, правил всем народом.

    Ќо если б ханом стал один из вас,
    “о, получив благословенье Ќеба,
    я трусости б не знал,
    ¬о всех походах и во всех сражень€х
    я б впереди скакал
    » дл€ владыки забирал в полон
    ѕрекрасных дев, красивейших из жен.
     оней бы у врагов € отбивал
    » самых лучших Ч хану доставл€л.
     о времени его охоты ханской
    Ќа антилоп лесных
    ¬ыслеживал бы и поближе к хану
    я подгон€л бы их.
    —тепных джейранов
    ¬ стадо б € сбивал,
    „тоб табуном держались
    —реди скал;
    “ак утесн€л бы,
    „тоб они, бедн€жки,
    “олкались, терлись
    Ћ€жками об л€жкиЕ

    —ородичи мои! ¬едь до сих пор в народе отступниками все слывете вы. “ак хоть теперь с ¬ан-ханом дружество храните и вдругор€дь не смейте своему владыке измен€ть! ƒа не позорьте звание гвардейца жаут хури!* ƒа не позвольте ворогу вступить в пределы отчины, к истокам трех родимых рек!ї*

    Ђ—кажи сие “орилу, меньшому Ђбратуї моемуї Ч такой наказ „ингисхан дал послам своим и отослал к “орилу со словами: Ђƒавным-давно „архай линху и “умбинай вернулись из похода с пленником по имени ќхта. ≈го потомок Ч раб —убэхэй. —ын —убэхэ€ Ч ’охочу хирсан, сын ’охочу хирсана Ч ≈хэй хонтахар. “ы, “орил,†Ч сын того ≈хэ€ хонтахара, нашего холопа. “ак чей же ты улус своим холопством теперь замыслил захватить?! ¬едь никому другому јлтан и ’учар в моем улусе править не позвол€т. ѕоэтому теб€ € меньшим Ђбратомї кличу.

    ¬от сказ мой милосердный,
    Ќепритворный
    “ебе, что искони Ч
    Ќаш раб покорный.
    ¬се то же € скажу тебе
    ѕовторно.
    ѕонеже ты вовек
    Ќаш раб бесспорныйї.

    » приказал также „ингисхан послам передать анде —энгуму такие слова: Ђ–одилс€ € в отцовском дэле, достойным сыном своего отца. “ы ж, как все смертные, на этот свет нагим €вилс€. ¬ан-хан-отец двоих нас равно опекал. «а это ты, —энгум, мен€ и ревновал, псов своих верных натравл€л, вбить между нами клин старалс€. ќтныне ты не береди отцову душу, родительское сердце не терзай, напротив, по утрам и вечерам отца родного навеща€, отцовы думы ты возвесели, рассей его душевные заботы. ѕока во здравии наш хан-отец, оставь все мысли о его престоле, родительскую душу не томи. Ѕрат названый, —энгум, пошли ко мне послами Ѕилгэ бэхи и “утугэнаї.

    » присовокупил к сказанному „ингисхан: Ђћой хан-отец, мои два побратима, —энгум и ∆амуха, и вы, јлтан, ’учар, јчиг ширун и ’ачигун! ѕускай придут ко мне по два посла от каждого из вас!ї*

    » понудил „ингисхан послов јрхай хасара и —ухэхэй жэгуна повторить его устные послани€ и засим отправил их.

    » выслушал речи посольские —энгум и молвил в ответ:

    Ђ≈ще недавно отца он называл убийцей-старичиной;
    “еперь ¬ан-хан ему отцом любезным стал?!
    «а то, что неразлучен с “огтога шаманом,
    ћен€ хвостом овечьим он прозвал;
    ј нынче вдруг € побратимом стал?!

     оварный смысл его речей € все ж уразумел: повоевать он нас желает, несомненно! Ѕилгэ бэхи и “утугэн, готовьте боевых коней, установите боевое знам€!ї

    », услышав слова эти, јрхай хасар отправилс€ восво€си, а —ухэхэй жэгун осталс€ у хэрэйдов. —емь€ Ч жена его и дети Ч жила в курене “орила, и —ухэхэй жэгун был очень обеспокоен их судьбой.

    » пришел јрхай к „ингисхану и пересказал ему слово в слово речи хэрэйдские.

    ¬скоре перекочевал „ингисхан к озеру Ѕалжуна*. » повстречалс€ ему там „огос цаган из племени √орулас, после чего все горуласцы покорились „ингисхану.

    » еще к нему €вилс€ на белом верблюде человек по имени јсан сартагтай*. “от јсан гнал тыс€чу овец из пределов онгудского јлахуши дигитхури* и остановилс€ у озера Ѕалжуна напоить отару. » дальше путь его лежал в окрестности реки Ёргунэ, где он желал купить беличьи и соболиные меха.

    –ассказ о том, как были разбиты хэрэйды

     огда „ингисхан сидел у озера Ѕалжуна, к нему пришел брат его, ’асар. ¬месте с горстью нукеров он отошел от ¬ан-хана*, оставив в его курене жену свою и трех сыновей Ч ≈гу, ≈сунхэ и “уху. Ѕезуспешно искал ’асар своего старшего брата, брод€ по склонам ’арагун жидуна. ”же вконец оголодав, набрел на брата он у озера Ѕалжуна. ќбрадовавшись брату, порешил „ингисхан послать посольством к ¬ан-хану ’алигудара из племени ∆эгурэдэй и „ахурхана из племени ”рианхдай, и наказал „ингисхан им передать хану-отцу такие слова ’асара:

    Ђќ хан-отец!
    »скал € брата, “эмужина,
    Ќо след его простыл,
    ¬ см€тении
    ¬се прогл€дел глаза Ч
    Ќо не видать его.
    Ќет от него вестей,
    я в одиночестве брожу,
    ј ночью, притулившись к пню,
    я в небо звездное гл€жу.

    ћои жена и дети остались у вас в улусе. Ќадежного пришлите человека, и к вам € с ним отправлюсь в тот же часї.

    » еще сказал „ингисхан ’алигудару и „ахурхану: Ђ ак только вы отправитесь к ¬ан-хану, мы двинемс€ на  ерулен в јргал хухий и станем станом там. ѕовелеваю вам туда €витьс€!ї

    », отправив ’алигудара и „ахурхана послами к ¬ан-хану, „ингисхан выслал вперед, в разведку ∆урчидэ€ и јрха€, а уж за ними двинулись и все остальные. » пришли они и сели на  ерулене в урочище јргал хухий.

    » пришли ’алигудар и „ахурхан к ¬ан-хану, пировавшему в то врем€ под сводами золотого шатра, и молвили ему слова, кои велено было передать как речи ’асаровы.

    » выслушал их ¬ан-хан и сказал в ответ: Ђ оль так, да изыдет ко мне ’асар! «а ним пошлем мы верного нам »тургэнаї.

     огда вместе с ’алигударом и „ахурханом »тургэн подъезжал к условленному месту Ч. урочищу јргал хухий, впереди он узрел множество людей и скота; заподозрив недоброе, он поворотил кон€ и поскакал прочь. ” ’алигудара был резвый скакун, и он быстро догнал беглеца, но, не в силах остановить его, то обгон€л »тургэна, то следовал за ним. Ћошадь „ахурхана была не столь резвой, как конь ’алигудара, поэтому „ахурхан, насилу приблизившись к беглецу на рассто€ние полета стрелы, выстрелом из лука осадил »тургэна на круп вороного, под золотым седлом, кон€. ѕотом ’алигудар и „ахурхан схватили »тургэна и привели к „ингисхану. Ќичего не пыта€ у »тургэна, он приказал: Ђ¬едите пленного к ’асаруї.  огда »тургэна привели к ’асару, тот, не трат€ слов, на месте зарубил ворога хэрэйдского.

    » сказали тогда ’алигудар и „ахурхан „ингисхану: Ђѕод сводами шатра златого ¬ан-хан в беспечности пирует. Ќаш хан, давай тотчас же ополчимс€ на хэрэйдов и, окружив их под покровом ночи, на ворогов внезапно нападем!ї

    „ингисхан одобрил слова своих мужей и отправил в разведку ∆урчидэ€ и јрха€, а за ними под покровом ночи в поход на хэрэйдов двинулись основные силы. » окружили они ¬ан-хана в ∆эр хавцгайском ущелье, что в горах ∆эжэр. » бились наши с хэрэйдами три ночи и три дн€, и на исходе третьего дн€ враг сдалс€.

    ¬ан-хана и —энгума среди пленных хэрэйдов не оказалось. Ќочью им удалось незаметно дл€ наших выбратьс€ из ущель€. ј сражалс€ против нас все эти дни ’адаг-батор из племени жирхин со своими мужами.

    » приступил ’адаг-батор к „ингисхану, и молвил: Ђ„тобы не попал наш хан во вражеские руки и дабы не был ими умерщвлен, три ночи и три дн€ мы бились, его оберега€ жизнь. “еперь, спас€ его от смерти и вывед€ из вражьего кольца, на милость победителей мы сдались.  оли прикажешь, хан, убить мен€, умру. Ќо если соизволишь мне оставить жизнь, верой и правдой послужу тебе!ї

    » одобрил „ингисхан его речи, и повелел тогда же: Ђ то смеет мужа осудить, не бросившего хана своего, сражавшегос€, дабы жизнь его спасти?! “акой нам в нукеры годитс€!ї*

    » даровал „ингисхан жизнь ’адаг-батору, и отдал он его и сто ƒругих жирхинцев в услуженье вдове и дет€м ’уилдара, умершего от ран. » повелел при этом „ингисхан: Ђ оль у жирхинцев народ€тс€ сыновь€, пусть верою и правдой служат сродникам нукера ’уилдара. –одители жирхинских дев не смеют по своей воле вы* давать их замуж! ƒа будут все они Ч их сыновь€ и девы Ч в бессрочном услужении семейства ’уилдара!ї

    ’уилдар сэцэн самым первым покл€лс€ в преданности своей, поэтому „ингисхан повелел: Ђ«а службу истовую ’уилдара да не оставим мы своей заботой всех его потомков Ч и больших, и малых!ї

    »стори€ бесславной гибели ¬ан-хана

    ѕовоевав хэрэйдов, „ингисхан отдал людей, коих похватали на побоище, своим сродникам и мужам. “ак, “ахай-батору из племени —улдудэй за заслуги его была отдана в услужение сотн€ жирхинцев. »баха бэхи, старшую дочь ∆аха гамбы Ч младшего брата ¬ан-хана Ч вз€л „ингисхан себе в жены, а ее младшую сестру по имени —орхагтани отдал своему сыну “олую. ƒаровав прощение самому ∆аха гамбе и не учинив разора его подданным, „ингисхан пожелал, дабы тот, подобно второй оглобле телеги, стал верным соратником его.

    “огда же Ѕадаю и ’ишилигу дарованы были шатер златоверхий, в котором восседал ¬ан-хан, чаша злата€, из коей он пил, а также вс€ свита и чел€дь, что ему прислуживали. —ии дары преподнос€, хан молвил:

    Ђ¬сю чел€дь отдаю вам в услуженье:
    ѕускай вам на пиру поднос€т чаши,
    ј на охоте ваш колчан таскают.
    ѕускай из поколень€ в поколенье
    ¬аш достославный род, потомки ваши,
    ѕовинностей не зна€, процветают.
    ∆елаю, чтобы горы той добычи,
    „то у врага в сраженье отобьете,
    Ќавек остались с вами;
    Ќадеюсь €, что грудой разной дичи,
     оторую убьете на охоте,
    ¬оспользуетесь самиї.

    » возгласил тогда же „ингисхан:

    ЂЅадай и ’ишилиг спасли мне жизнь, великую услугу оказали. », покровительство у ЌЄба ¬ечного найд€, хэрэйдов € поверг и на престол высокий € взошел. “ак пусть же ныне и вовеки, аж до праправнуков, наследники престола моего заслуги этих двух мужей не забывают!ї “ак повелел он.

    ’эрэйдов плем€ повоевав,
    —воих никого мы не позабыли Ч
    ѕленных меж всеми распределили.
    “умэн тубэгэнцев в полон забрав,
    ≈го на части тотчас поделили,
    ћужам и сродникам всех раздали.
    ¬ день бо€, еще не приспела тьма,
    ƒонхайдцев множественный народ
    ”ж был по стойбищам разведен.
    » полоненных жирхинцев тьма Ч
    ¬оинственный и жестокий род Ч
    ћеж во€ми также был поделен.

    ƒовершив избиение хэрэйдского народа, „ингисхан сидел всю зиму в урочище јбжига худэхэри.

    ¬ан-хану и его сыну —энгуму удалось вырватьс€ из кольца наседавших на них мужей „ингисхана.  огда, добравшись до места Ќэгун ус в урочище ƒидиг сахал, ¬ан-хан спешилс€ у реки, чтобы утолить жажду, на него наехал ’ори субэчи из караульного отр€да найманов.

    Ђя Ч ¬ан-ханї,†Ч назвалс€ беглец. Ќо ’ори субэчи не знал хана хэрэйдов в лицо; он не поверил иноплеменнику и убил его.

    “ем временем сын ¬ан-хана —энгум, его конюший ’ухучу с женой ехали втроем в обход урочища; в поисках источника они скакали по пустынному песчаному нагорью, как вдруг —энгум заприметил стадо куланов, которые паслись, отбива€сь хвостами от оводов и мух. —энгум сошел с кон€, передал поводь€ конюшему, а сам крадучись стал подбиратьс€ к куланам.  огда —энгум удалилс€ на пор€дочное рассто€ние, ’ухучу поворотил своего кон€ всп€ть и пустил его рысью, увод€ за собой и лошадь хоз€ина. ∆ена конюшего окликнула мужа:

    Ђ¬сегда ты был хоз€ином приближен,
    Ќи платьем, ни едою не обижен.
    ƒуши в тебе не ча€л он Ч почто ты
    —пешишь отвергнуть ханские заботы?
    «ачем ты от —энгума убегаешь,
    Ќа произвол судьбы его бросаешь?ї

    ¬ид€, что жена начинает отставать, ’ухучу крикнул ей: ЂЌикак, ты хочешь стать женой —энгума?ї

    Ќа что та ответила: ЂЌегоже, милый, бессовестною тварью, псу подобной, считать мен€! ѕрошу теб€, оставь ему хот€ бы чашу золотую! ѕусть будет из чего воды напитьс€ї.

    ’ухучу швырнул назад золотую чашу и поскакал восво€си. явившись к „ингисхану, конюший поведал владыке, как бросил —энгума средь песчаных барханов, пересказал слово в слово свою перебранку с женой. ¬ыслушав его, „ингисхан повелел: Ђƒарую жизнь лишь женщине его.  онюший же, что бросил хана, что своего же властелина предал, и моего доверь€ недостоинї. » ’ухучу тотчас был казнен.

    –ассказ о том, что замыслил надменный “а€н-хан

    ”знав о случившемс€ в урочище ƒидиг сахал, мать “а€н-хана найманского √урбэсу* сказала: Ђ¬ан-хан Ч потомок рода древнего и ханского к тому же. ѕусть принесут мне голову несчастного того. » если убиенный Ч точно хан хэрэйдов, устроим тризну по усопшему тогдаї.

    — чем и послали к ’ори субэчи. “от голову убитого отсек, доставил в ставку, где ее и опознали. ј опознав, водрузили на белый войлок и совершили обр€д жертвоприношени€ Ч возложили перед новым кумиром напитки и кушань€; прислуживали при этом невестки Ч стол трапезный накрывали, кубки с вином подносили, наигрывали на хуре*.

    ¬ разгар церемонии голова ¬ан-хана вдруг рассме€лась.

    Ђќна смеетс€!ї Ч вскричал взбешенный “а€н-хан и велел ее растоптать.

    ¬ол€ хана была немедл€ исполнена.

    “огда найманский воевода ’угсэгу сабраг, поступок хана не одобрив, изрек: ЂЌегоже, хан, с кумиром Ч главою хана убиенного Ч так обходитьс€. ¬он и собаки заскулили на дворе. ¬се это не к добру! ќтец твой, »нанча билгэ, однажды слово обронил такое:

    Ђѕочтенные пришли ко мне года,
    ∆ена была, однако, молода.
    » был всевластным Ќебом дар мне дан:
    Ќа свет €вилс€ мальчик Ч сын “а€н.
    “щедушным, словно хилый тальник, сын мой рос,
    » задавал € сам себе вопрос:
     ак сможет он страною управл€ть,
    “ьмой подданных своих повелевать?ї
    —омнени€ терзали душу твоего отца, и, видно, неспроста.
    —обаки брешут Ч беды на носу.
    ≈диновластно ханша √урбэсу
    ¬ округе всем и всеми управл€ет.
    “ы робок, “а€н-хан, и м€гкотел.
    ќхота Ч твой единственный удел,
    ƒругого голова тво€ не знаетї.

    Ќе вн€в увещеванью воеводы, самолюбивый “а€н-хан надменно рек:

    Ђ“орчат в степи, что на востоке, и много возомнили о себе монголы. »х кучка жалка€ до смерти запугала, согнала с отчины и в бегство обратила, и, наконец, свела-таки в могилу ¬ан-хана, потомка древлеславнейшего рода. ”жели всех прибрать к рукам они хот€т, поставить хана своего над нами? »звестно, что на небе два светила Ч луна и солнце; в их воле освещать небесный свод. Ќо как же можно на земле двум ханам сразу править?! я непременно попленю монголов этих и в отчину свою их пригонюї*.

    Ќо мать его на это возразила:

    Ђ„то пользы нам от них? ќдна морока!
    Ќемытые тела их так смерд€т,
    ќдетые в нестираный халат.
    Ќет от монголов никакого прока.
    Ќам приближать их вовсе не пристало.
    ¬от разве только девок их отбить,
    ѕригнать да хорошенько их отмыть Ч
    ћогли б они коров доить, пожалуйї.

    Ќа это “а€н-хан сказал:

    Ђ акие б ни были они, а все же мы пленниками их приведем к себе, колчаны их захватимї.

    Ќо тут все тот же верный воевода ’угсэгу сабраг предостерег его: ЂЌе много ль на себ€ берешь, мой хан? “ебе ли говорить такое? ќдумайс€, прошуї.

    Ќадменный “а€н-хан, не вн€в ему, тотчас же отослал посла по имени “орбиташи к главе онгудов јлахуши дигитхури со словами: Ђћонголов кучка, что в степ€х восточных, кичитьс€ стала силою чрезмерно. “ак вместе повоюем тех монголов, их попленим, колчаны отберем. » выступай, мой јлахуши, немедл€ и будь в моей дружине правым краемї.

    ¬ыслушал найманского посла јлахуши дигитхури и отослал с таким ответом: ЂЌет, не могу быть правым краем в твоей дружинеї.

    » тут же вождь онгудов послал гонца по имени ёхунан с поклоном к „ингисхану и словами: ЂЌайманский “а€н-хан твои колчаны отобрать грозитс€. ћне предложил в его дружине правым краем быть. я отказалс€ Ч и Ќебо ¬ечное тому свидетель. “еперь же, зна€ замыслы его, € шлю гонца теб€ предостеречь: будь осторожен, не дай врагу себ€ обезоружитьї*.

    ёхунан, посыльный јлахуши дигитхури, разыскал „ингисхана в урочище “улгинчэгуд в окрестност€х “эмэн хээр, где он устроил облавную охоту. ¬ыслушав онгудского гонца, здесь же, в урочище, собрались держать совет*, как быть, что делать.

    Ђќтощали лошади у нас, воевать теперь не можемї,†Ч сетовали многие мужи. Ќо ќтчигин ноЄн* им возразил: Ђ“оже мне нашли причину Ч кони, мол, их отощали. ј мои Ч крепки и в теле. –азве смеем сложа руки мы сидеть, коли известие такое получили?!ї

    ќтчигин ноЄну втор€, Ѕэлгудэй ноЄн такое слово молвил:

    Ђ¬ живых остатьс€
    ƒа с колчанами вдруг расстатьс€?
    —тоит ли тогда за жизнь цепл€тьс€?
    ƒл€ достойного мужа, поверьте,
    Ќет почетнее смерти,
    „ем сном забытьс€ вечным
    Ќа просторе степном, бесконечном.
    ¬ерой в силы свои укрепл€€сь,
    “ак найманы рекут, похвал€€сь:
    ЂЌаш улус Ч обширный, пространный!..
    ћногочисленны мы, найманы,
    » стада у нас так обильны,
    –од найманов Ч воинственный, сильныйї.
    Ќа найманов ратью пойдем,
    Ќападем на них, нападем.
    ¬се найманские земли займем.
    Ќе помешкает наша рать
    Ћуки, стрелы у них отобрать.
    ≈сли мы нападем тотчас,
    Ќе успеют найманы от нас
    » свои табуны угнать.
    ѕобросают скарб, побегут,
    ƒаже ставку свою не свернут,
    Ќе успеют юрты убрать.
    ¬ одиночку они и скопом
    ѕо лесным разбредутс€ тропам Ч
    √ибель каждого ожидаетЕ
    “а€н-хан набег замышл€ет Ч
    —лов коварных его не снесем,
    Ќападем на него, нападемї.
    –ассказ о том, как „ингисхан занималс€ устроением войска и караульной стражи

    » одобрил „ингисхан речи Ѕэлгудэй ноЄна, и, покончив с охотой, откочевал из јбжига худэхэриг, и стан раскинул в местечке ќр нугын хэлтгий хад, что на реке ’алхин-гол. ѕодсчитав силы свои, разделил „ингисхан дружину свою на тыс€чи, на сотни и дес€тки и поставил над ними тыс€цких, сотников да дес€тников.

    ј ƒодаю, ƒоголху, ”гэлэ, “олуну, Ѕучарану и —уйхэту был пожалован чин высокий Ч чэрби*.

    », покончив с этим, зан€лс€ „ингисхан устроением личной караульной стражи Ч хишигтэна*, в коей было восемьдес€т хэв-тулов Ч ночных охранников и семьдес€т турхагов Ч гвардейских стражников дневной охраны.

    » собрал „ингисхан в свою караульную стражу всех смышленых и крепких телом мужей Ч сыновей и младших братьев сотников своих и тыс€цких, а также сыновей и младших братьев людей свободного состо€ни€.

    ќбрат€сь милостиво к јрхай хасару, „ингисхан тогда же повелел: Ђ“ыс€чу лучших мужей отбери! ¬о дни сражений впереди мен€ пусть в бой они идут! ¬ дни мира и поко€ пусть личною охраной моей сто€т на карауле!ї

    » повелел он тут же: Ђƒа будет ”гэлэ чэрби главою над турхагами сто€ть! » в том помощником ему пусть будет ’утусхалчанї.

    » молвил дальше „ингисхан: Ђѕускай дневальные мои Ч стрелки-хорчины, турхаги и прочие конюшие, и вратари, и кравчие несут дозор, нас охран€€, смен€€сь каждодневно. ѕеред закатом солнца пускай сдают свой пост ночным охранникам Ч хэвтулам. ј те всю ночь пускай сто€т у входа часовыми, обход€т стан дозором. ѕока мы утром зан€ты едою, хорчины и турхаги, вратари и кравчие должны €витьс€ и на посту хэвтулов заменить. ј через трое суток сменного дозора охране всей дл€ отдыха сменитьс€ надлежитї.

    “ак „ингисхан дружину разделил на тыс€чи, назначил шесть чэрби, устроил стражу караульную Ч хишигтэн, поставил јрхай хасара главою гвардии своей и выступил повоевать найманов.

    –ассказ о том, как был полонен народ найманский

    ¬ день после полнолуни€ Ч шестнадцатого числа первого летнего мес€ца года ћыши*, окропив боевое знам€, „ингисхан выступил в поход*.

    «эв и ’убилай, посланные в дозор вверх по реке  ерулен, добрались до долины —аарь хээр, где наехали на разъезд найманов, располагавшийс€ на вершине ’анхар ханы. ¬ короткой стычке найманы захватили у наших дозорных тощую пегую кобылу под плохоньким седлом. Ќайманский разъезд, отбивший эту кобылу, разнес слух о том, что Ђкони у монголов вконец отощалиї.

    “ем временем и наши главные силы достигли долины —аарь хээр. ¬ ставке решалс€ вопрос: Ђ ак быть дальше?ї » тогда ƒодай чэрби, обраща€сь к „ингисхану, сказал: Ђќ, хан, немногочисленны, утомлены столь дальним переходом наши силы. » потому € предлагаю задержатьс€ здесь, чтоб воинам дать отдых, а лошад€м Ч насытитьс€ хот€ бы. ƒавайте стан раскинем и по всей долине расставим наши силы; причем пусть каждый муж, жива€ кажда€ душа по п€ть костров разложит ночью разом, чтоб навести нам на найманов страху. ƒонос€т нам, что враг числом нас превосходит; при этом говор€т, что “а€н-хан Ч дит€ изнеженное, что прежде никогда не покидал отцовской юрты он. ѕокуда будут сбиты с толку, запуганы кострами нашими враги, дадим своим кон€м мы передышку, откормим их, и вот тогда, пожалуй, сама€ пора напасть нам на передовые их отр€ды, преследовать до главного их стана, воспользоватьс€ паникой врага и одолеть его в решающем сраженьеї.

    ƒода€ чэрби речи мудрые пришлись владыке по душе, и отдан был приказ разжечь костры. » стали наши станом по всей долине —аарь хээр, и каждый из мужей разжег по п€ть костров.

    –азъезд найманский, взиравший на долину с вершины ’анхар ханы, был ночью крайне поражен: Ђ¬едь говорили, что монголов мало.  остров же здесь, в долине, больше, чем на небе звезд!ї

    », в стан пригнав отбитую кобылу под плохоньким седлом, дозорные найманы доложили: Ђћонгольские войска заполонили всю долину; их силы, подобно бьющему из-под земли ключу, все прибывают. ј ночью их костров пылает больше, чем на небе звездї.

    ¬ыслушав донесение дозорных, “а€н-хан, сидевший в местечке ’ангайн ’ачир ус, послал гонца к сыну ’учулуг-хану со словами:

    Ђ»стощены монголов кони,
    ƒонос€т нам. Ќо, суд€ по кострам,
     оторых больше, чем на небе звезд,
    ћонголов тьма. » коли нам сейчас
    — монголами столкнутьс€ б довелось,
    ќт них не отв€зались бы мы разомЕ
    ћонголу проколи щеку насквозь,
    ј он, упорный, не моргнет и глазом.
    ≈му хоть кровью б истекать пришлось Ч
    ќн не отступит: не такого склада.
    ¬ступать в борьбу, наде€сь на авось,
    —о стойкими монголами не надо*.

    Ќо мы наверно знаем: кони у монголов отощали. » потому € предлагаю: мужей найманских переправить за јлтай; там наше войско укрепим. ¬ монголах страсть наживы разжига€, собакою на поводке притащим их в пределы отчины родной. ѕоскольку лошади у нас упитаны вполне, они в походе брюхо подберут, и только. ј вражеские кл€чи выбьютс€ из сил, костей мешок от них останетс€, пожалуй. “ут и ударим мы врагу навстречуї.

    ¬ыслушав переданные ему слова отца, ’учулуг-хан рек раздраженно: Ђ“руслив, как паршива€ баба, отец мой, “а€н-хан, и потому сейчас несет такое. ќткуда вдруг привиделась ему монголов тьма? ¬едь большинство их вслед за ∆амухой прибились к намї.

    », понос€ на все лады отца,
    —ын передал ему через гонца:
    Ђ“ак может рассуждать лишь “а€н-хан,
    „ьей трусости нет меры и конца,
    „ей путь от юрты Ч к пастбищу тел€т
    », без привычки,†Ч сразу же назад,
    Ѕрюхатой бабе за нуждой пойти Ч
    ¬идать, не знал он большего путиї.

    ”слышав, как его поносит сын, “а€н-хан молвил:

    Ђ¬ твоих насмешках, сын мой, ’учулуг,
    Ќадменности и похвальбы немало.
    ј как дойдет до драки, свой испуг
    ќт глаз людских не скроешь ты, пожалуй.
    Ќадменный нрав показывай врагу,
    ј € лишь повторить тебе могу:
    ¬в€завшемус€ в схватку заби€ке
    ”же не выйти без потерь из дракиї.

    Ќо “а€н-хана права€ рука, великий ноЄн ’ори субэчи на это возразил:

    ЂЌет, не доводилось отцу твоему никогда
    ќт равного силой врага удирать.
    Ќет, хан »нанча билгэ не стерпел бы стыда
    ¬ сраженье коней поворачивать всп€ть.

    „то ты заране возбо€лс€, “а€н-хан?! «най прежде, что ты такой отважный, мы верховодить бы поставили над всеми воинственную ханшу √урбэсу. ¬се к одному: на счастие монголов и богатырь наш ’угсэгу сабраг вконец уж одр€хлел Ч пор€дка в нашем воинстве не стало. Ќикчемный из теб€ правитель вышел, “а€н-ханї.

    ¬ сердцах ударив по колчану, великий ноЄн ’ори субэчи поворотил кон€ и прочь умчалс€.

    –азгневанный речами великого ноЄна, “а€н-хан вскричал: ЂЌе все ль равно, что умереть в бою, что долгий век влачить, др€хле€ телом! ј коли так Ч то будем битьс€!ї

    Ќайманы сн€лись с местечка ’ачир ус и двинулись в направлении реки “амир; по пути они переправились через реку ќрхон, обогнули восточный склон горы Ќаху хун*; вблизи местечка ÷ахир могод их заметили дозорные „ингисхана.

     огда „ингисхану донесли о приближении найманов, он сказал: Ђ„ем больше их, тем больших жди потерь. ј мало их Ч невелики потери будут!ї » повелел „ингисхан двинуть войска навстречу найманам.

    ќтогнав передовой отр€д непри€тел€, наши ратники выстроились в боевой пор€док; и было решено:

    Ђ ак колючки караганы в тело недруга вонза€,
    “ут и там его терза€, обтека€, окружа€,
     линь€ по бокам вбива€,
    –азрыва€, расчлен€€,
    Ѕудем бой вестиї*.

    ќтдав главные силы под начало брата ’асара, а запасный табун Ч ќтчигин ноЄна, сам „ингисхан поскакал впереди своего войска.

    » повернули найманы всп€ть от ÷ахир могода и раскинули стан у подножи€ восточного склона горы Ќаху хун.

    Ќаш сторожевой отр€д, преследу€ дозорных найманов, наехал на стан их главных сил. ”зрев врага, “а€н-хан спросил у ∆амухи, который выступил против „ингисхана заодно с найманами: Ђ—кажи мне, кто эти волки, что гон€тс€ за нашими мужами, словно, овечье стадо настига€, прорватьс€ так и норов€т в загон?ї

    Ќа это ∆амуха ответил: Ђ≈сть у моего анды „ингиса четыре пса, на цепь посаженные, м€сом человечьим вскормленные. ќни-то и преследуют дозорных наших.

    Ќе сердца у них, а уголь€,
    языки Ч что острые коль€.
    » носы у них, как зубила,
    » не лбы Ч чугунные била,
    „етыре бешеных пса.
    ќборвали железные цепи,
    ѕобежали они через степи.
     ак слюна-то из пасти брызнет Ч
    ѕос€гают на тыс€чи жизней
    „етыре бешеных пса.
    — диким воем, с рыком и лаем
    ћчитс€ первым «эв с ’убилаем,
    ¬след Ч «элмэ, —убэгэдэйЕ ¬с€ свора.
    “эмужина анды опора Ч
    „етыре бешеных пса.
    »х питье Ч лишь роса одна,
    »х еда Ч сво€ же слюна,
    ¬етры их на себе несут,
    Ћишь колчаны друзь€ми зовут
    „етыре бешеных псаї.

    ЂЌу, коли так, нам от поганых этих подальше надобно держатьс€ї,†Ч молвил “а€н-хан, и всп€ть он отступил, повыше в горы. Ќо и оттуда видел он, что по п€там преследователи за ним несутс€. » снова стал у ∆амухи пытать:

    Ђ¬гл€дись, вгл€дись, почтенный ∆амуха:
    „то там за люди?  то бы это были?
    ѕохоже, будто резвых жереб€т,
    Ќасытившихс€, с прив€зи спустили.
    —мотри, смотри: они всЄ ближе к нам,
    ¬сЄ гон€тс€ за нами по п€тамї.

    Ќа это ∆амуха ответил:

    Ђ”ругудов и ћангудов узнаю:
    » пеший их пугаетс€, и конный.
     ак безоружный перед ними слаб,
    “ак слаб пред ними и вооруженный.
    Ћюбой с врагами на расправу скор:
    –азоружат Ч и кончен разговор.
    — отвагою они стрем€тс€ в бой,
    ѕротивнику всегда дают отпорї.

    Ђ„то ж, коли так, нам от поганых этих подальше надобно держатьс€ї,†Ч промолвил “а€н-хан и дальше отступил, все выше в горы.

    “ам снова вопрошает ∆амуху трусливый “а€н-хан: Ђ то это вслед за нами голодной птицей летит, стремитс€?ї

    Ќа это ∆амуха ответил:

    Ђ¬он тот, что нас преследует один,
    Ќе кто иной, как анда “эмужин.
    ’ан “эмужин Ч силач,
    ќн телом Ч исполин.
    Ѕроню на нем
    » шило не проткнет,
    »гла в кольчуге
    ƒырки не найдет.
    » свищет, рыщет
    √олодной птицей он.
     ак зверь за пищей,
    ¬перед стремитс€ он.

    ¬ы давеча, однако, похвал€лись, мол, мы, найманы, нападем и разнесем монголов в пух и прах. “еперь они пред вами, так побейте ж их!ї

    Ќо, возбо€вшись богатырей „ингисхана, “а€н-хан изронил такое слово: ЂЌет, ∆амуха, сейчас нам будет лучше подальше в горы отступитьї. Ќо, выше забира€сь в горы, он видел по п€там идущую погоню и снова вопрошал у ∆амухи: Ђ—кажи мне, что за исполин преследует нас неотступно?ї

    Ќа это ∆амуха ответил:

    ЂЌе узнаешь? ќгэлун хатан сын
    —юда несетс€ вскачь,
    ќн ’асаром зоветс€ у врагов,
    ¬скормленный человечиной силач.
    ¬ерзила грозный, вымахал в сажень,
    Ѕлест€ броней, напропалую мчитс€.
    » кажетс€, навис уже, как тень,
    —вежатиною жаждет поживитьс€.
    ћогуч!.. “€ни его хоть три быка Ч
    ”претс€ ’асар, и не сдвинешь с места.
    ”троба велика не велика Ч
    Ўут€ трехлетку-коровенку съест он.
    ј доведетс€ воина настичь,
    “ак тут ему и вовсе не задача:
    ѕроглотит человека, словно дичь,
    — колчаном и со стрелами в придачу.
    ѕредставьте, человек стоит живой,
    ¬друг тень падет Ч и вмиг его не станет.
    ј злыдень помотает головой Ч
    » жертва даже в горле не застр€нет.
    ј если ’асар гневом распален,
    ’ватает из колчана стрелы он,
    ¬ намеченную цель проворно мечет.
    —лучитс€, жертва не видна порой
    » от стрелка сокрыта за горой Ч
    —трела ее сразит иль изувечит.
    ¬зъ€рилс€ ’асар и рассвирепел Ч
    ¬озьмет охапку самодельных стрел
    » вроде в пустоту метнет их кучей.
    ѕеремахнут они за гребень гор,
    » будет войску за горой разор:
    ѕадет погибель на людей из тучи.
    «десь ’асар Ч и беды нам не отвесть,
    ѕред ним любой рассыпьс€ непри€тель.
    ¬ нем мощь нечеловеческа€ есть,
    ¬едь это мангас, людопожиратель.
    ќн тетиву нат€нет посильней Ч
    Ћетит стрела на тыщу саженей;
    ¬полсилы лук нат€нет Ч и стрела
    Ќа п€тисотой сажени леглаї.

    ќ, как же убо€лс€ “а€н-хан, внима€ ∆амухе!

    Ђ”кроемс€ быстрее в тех горах, взберемс€ поскорей повышеї,†Ч рек он, поспешно поднима€сь в горы.  арабка€сь на кручи поднебесные, он снова у ∆амухи спросил: Ђ—кажи, а кто там скачет за ’асаром?ї

    Ќа это ∆амуха ответил:

    Ђј там Ч ќгэлун хатан младший сын,
    ѕрозвание батыру Ч ќтчигин.
    ’оть нежит мать сыночка непрестанно,
    ’оть у нее он засыпает рано,
    ¬ бою, однако, он и смел, и тверд.
    ’оть, младшенький, вставать привык он поздно,
    Ќо вид в сражении имеет грозный,
    ƒостаточно силен и в меру горд.
     оль гр€нет бой, не станет ќтчигин
    »скать в тылу укрытие одинї.

    ЂЌу, коли так,†Ч дрожа от страха, молвил “а€н-хан,†Ч тогда скорей взберемс€ на вершинуї.

    ѕосле разговора с “а€н-ханом ∆амуха с верными ему нукерами удалилс€ от найманов и послал к „ингисхану гонца со словами:

    Ђ“а€н-хану “эмужин внушает страх,
    ќтступает хан и пр€четс€ в горах.
    ¬ыше, выше он крадетс€ по лесам,
    Ћезет с войском чуть не к самым небесам.
    Ѕудь же стоек, “эмужин. ¬се €сно тут:
    ќт теб€ найманы в панике бегут.
    ¬ их испуганные лица загл€ни:
    ѕотер€ли дух воинственный они.
    »так, € от найманов ухожу,
    » нукеры мои уход€тї*.

     огда солнце уже клонилось к закату, „ингисхан окружил гору Ќаху хун, где и заночевал. “ой же ночью найманы, пыта€сь спастись бегством, сорвались с горы Ќаху хун; как рухнувша€ поленница дров, они попадали вниз, дав€ друг друга насмерть.

    Ќазавтра был пленен и сам “а€н-хан. ≈го сын ’учулуг хан сто€л поодаль от главных сил и поэтому смог избежать пленени€. Ќастигнутый преследовател€ми, он зан€л круговую оборону у реки “амир, но не смог сдержать нашего натиска и бежал прочь. ¬от и весь сказ о том, как был полонен и подчинен весь народ найманский на јлтае.

    ѕлемена же, раньше ведомые ∆амухой,†Ч ∆адаран, ’атагин, —алжуд, ƒурбэн, “айчуд, ”нгирад Ч влились под водительство „ингисхана*.

    „ингисхан повелел доставить к нему мать “а€н-хана √урбэсу хатан и сказал ей так: Ђ“ы говорила, что смерд€т монголы. “огда зачем же вдруг пожаловала в земли наши?ї ѕосле того он вз€л ее себе.

    —каз о том, как „ингисхан вз€л в жены мэргэдку ’улан

    ќсенью того же года ћыши в местечке ’ар талын узур „ингисхан сразилс€ с предводителем мэргэдов “огтога бэхи. ќдолев и преследу€ его, „ингисхан полонил народ мэргэдский. —ам “огтога бэхи, двое его сыновей, ’уту и „улун, в сопровождении незначительной свиты сумели скрытьс€.

    ¬ождь племени ”вас мэргэд по имени ƒайр усун, не жела€ воевать против „ингисхана, решил показать ему свою дочь ’улан*.  огда же монгольские воины преградили ему путь, ƒайр усун обратилс€ к Ќа€а ноЄну баридайскому со словами: Ђя еду к „ингисхану. ≈му свою € дочь желаю показатьї. Ќа что Ќа€а ноЄн отвечал: Ђѕожалуй, будет лучше, если мы вдвоем к „ингису твою дочь доставим. ќпасно нынче ехать одному. ¬с€к может по дороге повстречатьс€. „то стоит воину теб€ сгубить, а над ’улан твоею надругатьс€. ѕослушайс€ совета: обожди три дн€, да и поедем вместе к „ингисхануї.

     ак и было условлено, через три дн€ Ќа€а ноЄн и ƒайр усун доставили ’улан к „ингисхану. „ингисхан разгневалс€, когда узнал о том, что Ќа€а ноЄн на трое суток задержал ’улан и ее отца у себ€.

    Ђ«ачем ты у себ€ задерживал ’улан?ї Ч вскричал он, уже было готовый расправитьс€ с ноЄном. Ќо тут ’улан вмешалась и сказала: Ђќ „ингисхан, великий твой ноЄн Ч достойный муж: он предложил нам покровительство свое в пути, он убеждал нас, что, не ровен час, нам люди могут встретитьс€ лихие, и непременно быть тогда беде. “еперь € точно знаю: не повстречайс€ нам он на пути, мы стали бы добычей легкой любого воина из тех, что по дороге попадались нам навстречу. ќ хан, как благодарна € судьбе, что нас свела с твоим ноЄном!   чему теперь сии пристрастные допросы? “ы лучше на мен€ взгл€ни, мой хан, достойно оцени то тело, что Ќебо даровало мне, кое родители однажды породилиї.

    “огда же Ќа€а ноЄн молвил:

    Ђ¬ластитель ты всего и вс€, „ингис,
    ¬ моей ты службе верной убедись.
    “еб€ € уважаю и лелею Ч
    ƒругих же целей в мысл€х не имею.
    “вою добычу из земли далекой
    ’ранит мое недреманное око.
    ѕрекрасной хатан, этим скакунам
    Ѕыл преданным хранителем € сам.
    » все это тебе принадлежит,
    Ќет в помыслах моих тебе обид.
    ј если что не так соде€л €,
    ѕусть тут же оборветс€ жизнь мо€ї.

    „ингисхану понравились искренние речи ’улан хатан, и в тот же день он соизволил с ней уединитьс€. ≈е правдивость и невинность подтвердились, и поэтому она была обласкана владыкой. ѕоелику слова Ќа€а ноЄна тоже были сущей правдой, „ингисхан, сменив гнев на милость, молвил: Ђ“ы Ч преданный и честный муж. “ебе доверю € большое делої.

    »стори€ бегства ’учулуга и избиени€ мэргэдов

    ѕолонив народ мэргэдский, „ингисхан пожаловал ”гэдэю ƒурэгэнэ хатан* Ч одну из двух жен ’уту, старшего сына “огтога бэхи. —амые воинственные из мэргэдов не покорились „ингисхану, пришли в таежную местность и, укрепившись там, зан€ли круговую оборону.

    » повелел тогда „ингисхан „имбаю, сыну —орхон шара, стать во главе левого крыла его рати и повоевать укреплени€ мэргэдские. —ам же „ингисхан стал преследовать “огтога и его сыновей ’уду и „улуна, которым с горсткой мужей мэргэдских удалось выбратьс€ из кольца окружени€.

    Ќа зиму „ингисхан раскинул стан на южном склоне јлта€, а весной года Ѕыка*, перевалив через јрайский перевал, в местности Ѕухдурма, что на реке Ёрчис*, наехал на мужей мэргэдского “огтога и найманского ’учулуга, которые соединились против него*. ¬ сраженье мэргэдского “огтога настигла шальна€ стрела, и он тут же скончалс€. ƒети “огтога бэхи не смогли вынести с пол€ бо€ тело отца, чтобы похоронить его, поэтому отсекли отцовскую голову* и тотчас скрылись. Ѕежали оттуда и прочие найманские и мэргэдские мужи, что не усто€ли перед воинством нашим. » погибли многие из них, утонув при переправе через Ёрчис. “е же немногие из найманов и мэргэдов, что переправились через Ёрчис, разделились и пошли каждый своим путем.

    Ќайманский ’учулуг-хан проследовал через земли племен уйгурдаев и харлугов, пришел и соединилс€ с √ур-ханом хар х€-танским, что сидел на реке „уй в земл€х —артаульских. —ыновь€ мэргэдского “огтога бэхи Ч ’уду, √ал и „улун Ч во главе прочих мэргэдов двинулись на запад через земли ханлинов и кипчаков*.

    „ингисхан, перевалив через јрайский перевал, возвратилс€ в свою ставку. “ем временем „имбай полонил мэргэдов, укрепившихс€ в таежной местности. » повелел тогда мужам своим „ингисхан иных из мэргэдов погубить, остальных поделить между собой. ћэргэды, ставшие под водительство „ингисхана раньше, подн€ли бунт в его ставке, но тут же были подавлены охраной владыки.

    » молвил тогда „ингисхан: Ђѕозволили мэргэдам мы жить вместе, на роды их, на семьи не делили, они же против нас предательски воссталиї. », сказав так, „ингисхан поделил средь мужей своих всех недругов-мэргэдов до единого и разослал их в разные концы улуса своего.

    ¬ тот же год Ѕыка „ингисхан, предоставив —убэгэдэю колесницу, отослал нукера своего вдогонку за сыновь€ми “огтога бэхи Ч ’уду, √алом, „улуном и прочими мэргэдами*. ѕосыла€ —убэгэдэ€, „ингисхан повелел:

    Ђ“русливые сыновь€
    «ловредного “огтога
    ƒрожат, трепещут заране,
    —ловно кулан на аркане;
    —трахом животным объ€ты,
    —ловно подранок сохатый.
    ќборон€ютс€ в€ло,
    ѕрочь отступают усталоЕ
    ”дирают „улун и ’удуЕ
     оли вдруг у теб€ на виду
     рыль€ у них отрастут,
    ¬ синем небе они пропадут, Ч
    “ы как €стреб за ними лети,
    ƒогони беглецов и схвати.
    ћожет, эти трусливые братцы
    “арбаганами вдруг обрат€тс€
    » со страху забьютс€ в норуЕ
    —тать тебе, —убэгэдэй мой, полезно
    Ѕогатырской пешнею железной,
    „тоб насквозь протаранить дыру.
    ќбратись они рыбами в море,
    —крывшись в глуби его и просторе,
    “ы, —убэгэдэй мой,
    Ќеводом стань,
    “ы проныр из пучины достань.
    Ѕогатырь —убэгэдэй,
    ƒруг сердечный мой!
    ќтсылаю теб€ в день намеченный,
    „тоб перевал ты одолел,
    –еки широкие переплыл,
    ћэргэдов мстительных разгромил.
    –еки широкие переплывешь Ч
    ¬ земл€х далеких все примечай.
    Ќе загони ездовых коней,
    ≈ду запасенную не расточай.
     огда обезножат твои рысаки,
    ∆алей Ч не жалей их тогда,
    ј врага не достанешь;
     огда исс€кнут твои харчи,
    ѕрижимистым станешь,
    ƒа поздно: недолго прот€нешь.
    ¬ краю чужедальнем,
    ”влекшись охотою разной,
    √л€ди, чтобы верх над тобою
    Ќе вз€ли соблазны.
    «апасы еды пополн€€,
    ƒержись середины.
     оль долго вам ехать придетс€
    ƒорогой равнинной,
    ≈зжайте спокойно,
    Ѕез дела коней не гоните,
    ќслабьте подпругу,
    ”здечку на врем€ снимите.
     оль будут пор€док
    » строгость во всем соблюдатьс€,
    «азорно мужам твоим станет
    «а дичью гон€тьс€.
    ј тех, что посмеют
    «апретом моим пренебречь,
    ќслушников дерзких
    Ѕез жалости следует сечь.
     оль неслуха знаю Ч
    ѕришлите, € буду с ним крут;
    Ќе знаю Ч тогда уж
    Ќа месте устраивай суд.
    ’ребты одолеете вы
    » высокие горы,
    Ќо пусть незнакомы вам будут
    –азлад и раздоры.
    ¬ы переплывете
    Ѕольшие и малые реки,
    Ќо помыслы наши
    ƒа будут едины вовеки.
    ƒаст ¬ечное Ќебо Ч
    » будут крепки ваши кони,
    “огда не уйдут
    —ыновь€ “огтога от погони.
    ѕожалуй, не стоит
    ¬езти вам их в ставку мою,
    „то делать вам с ними Ч
    –ешите вы в дальнем краюї.

    ќтважному —убэгэдэю наказывал „ингисхан:

    Ђ—тупайте и разорите
    ћэргэдов-грешников стан.
    я, помню, был еще мал Ч
    »х род на нас нападал,
    Ќа Ѕурхан халдуне,
    √оре св€щенной,
    —крыватьс€ нас заставл€л.
    «ловредные эти мэргэды
    ¬ верности нам кл€лись,
    Ќо тут же нарушили кл€тву,
    ¬ сторону подались.
     ак достигнешь конца пути,
    »х возмездье должно найти:
    »х со дна морского достань,
    Ќо возьми с них, коварных, дань,
    » пусть будет дань велика!..ї
    —убэгэдэй, сердцу хана любезный,
    Ќа его колеснице железной
    ¬ путь отправилс€ в год Ѕыка.

    —убэгэдэю-богатырю на прощанье хан говорил:

    Ђ’оть и скроешьс€ ты из виду,
    Ќо считай, что ты на виду.
    ƒалеко уедешь, но думай,
    „то € р€дом с тобой иду.
    ѕри служении мне безгреховном
    Ѕудешь взыскан ты Ќебом ¬ерховнымї
    —каз о том, как „ингисхан казнил ∆амуху

    ѕосле того как были вз€ты в полон найманы и мэргэды, лишилс€ народа своего и ∆амуха, бывший вместе с найманами. » бродил он с п€тью нукерами своими, пристанище ища. Ќа горе “агна подстрелили они горного барана и, зажарив его, прин€лись за трапезу. » прорек тогда ∆амуха: Ђ—кажите мне, чьи дети нынче брод€т по горам и корм€тс€ вот так, случайною добычей?!ї

    » схватили ∆амуху п€теро нукеров его пр€мо за трапезой и привели к „ингисхану*. —хваченный нукерами, ∆амуха передал „ингисхану такие слова:

    Ђ„ерные вороны
    —тали на селезней
    ¬друг налетать.
    Ќизкие слуги
    —меют владыкам
    ѕуть заступать.
    яви справедливость,
    ћудрость €ви, как всегда,
    ’ан мой, анда!
    ’ищные коршуны
    ”ток достойных
    ѕосмели ловить.
    Ќизкие слуги
    «аконного хана
    √отовы убить.
     ак ты рассудишь Ч
    Ѕыло ль такое когда,
    ’ан мой, анда?ї

    ¬ыслушав переданные ему слова ∆амухи, „ингисхан так сказал: ЂЌет прощени€ нукерам, кои на хана пос€гнули своего! » разве они будут верными нукерами другому?! Ќа хана пос€гнувших тех холопов и всех их сродников от мала до велика повелеваю истребить!ї

    » тотчас на глазах ∆амухи были казнены пос€гнувшие на него нукеры.

    » повелел „ингисхан передать ∆амухе такие слова:

    Ђƒавай же сойдемс€
    » дружество наше навек возродим.
     ак прежде
    ¬ одной колеснице
    ƒвум€ мы оглобл€ми станем.
    » все, что угасло в душе, воскресим,
    » все позабытое вместе вспом€нем.
    ’от€ и разные мы выбрали пути,
    Ќо побратимство наше было св€то.
     огда случалось мне на бой идти,
    я знал, что ты душой болел за брата.
    ƒа, разные пути-дороги,
    ƒруг, выбирали мы порой.
    Ќо в битве с ворогом закл€тым
    †ƒушой ты был всегда со мной.
    “ы помнишь, конечно:
    Ѕольшую услугу ты нам оказал,
     огда “орил ¬ан-хана
     оварные замыслы разоблачил.
    √онец от теб€
    Ќакануне сражень€ ко мне прискакал
    » словом сердечным мен€ ободрил.
    ¬спом€ни и про то, как найманов
    Ќапугать ты до смерти сумел.
    ј потом известил нас об этом.
    ќчень воврем€ нам подсобил!ї

    » ∆амуха ему на это ответил:

    Ђѕриходит мне на пам€ть юность наша
    ¬ долине ’орхонаг жубур.
    ƒружили мы,
    Ћюбили мы друг друга,
    ћой хан, мой побратим.
    “огда была у нас с тобой еда,
     оторой в одночасье не сваритьс€;
    ƒруг другу говорили мы слова,
     оторым в одночасье не забытьс€;
    ќдним мы укрывались оде€лом,
    ќдни у нас и мысли вызревалиЕ
    ќднако €, себе же на беду,
    ќднажды воле чужака поддалс€,
    √убительным словам его поверил,
    ”бийственным их €дом напиталс€ Ч
    ¬т€нулс€ в козни, в происки чужие
    » от теб€, мой побратим, мой хан,
    ƒушою отошел и Ч отделилс€.
    — тех пор страшилс€ встретитьс€ с тобой,
    явить перед тобою лик свой черный,
     ак будто кожа содрана с него.
    ћне вспоминались наши разговоры,
    » места € не находил, страда€,
    ѕеред твоим великодушьем трусил
    » опасалс€ мудрости твоей,
    Ѕо€сь лицом к лицу с тобой столкнутьс€,
    явить перед тобою красный лик,
     ак будто бы с него содрали кожу.
    ƒа, было врем€ дружбу нам водить.
    ”вы, от этой дружбы € бежал.
    “ы призываешь чувства возродить,
     оторых €, увы, не удержал.
    ќ, ты, который множество племен
    ќбъединил и дал им свой закон,
    Ќародов тьму ты умиротворил,
    —воею властью их объединил.
    — тобою все улусы, все кра€ Ч
    “ебе почет от сопредельных стран.
    „то значит дружба дл€ теб€ мо€,
     огда дл€ всех и вс€ теперь ты хан!
    ’очу ль быть на глазу твоем бельмом,
    —редь бела дн€ Ч твоим кошмарным сном,
    ¬шой на груди твоей,
    «анозою в ключице?
    Ќет, мне с такою долей не смиритьс€!
     огда-то €, доверчивый и слабый,
    Ѕыл с толку сбит завистливою бабой*,
    ”шел от друга €, от побратима.
    Ѕеда мо€ была неодолима.
    » с той поры душа мо€ больнаЕ
    ¬сем, всем известны наши имена.
    ѕовсюду, от восхода до заката,
    ¬се слышали: брат отошел от брата.
    Ќо ты Ч ты ничего не потер€л.
    я отошел Ч слабее ты не стал.
    ћать мудра€ тебе дана судьбой,
    » брать€ достославные с тобой.
    » есть богатыри в твоих пределах;
    ѕод ними рысаки Ч статны и в теле.
    я побежден тобой,
    “воею ратью уничтожен.
     акой же между нами мир возможен!
    Ѕез матери и без отца € рос,
    Ѕез братьев младших, даже без друзей,
    » одиноким вырос сиротой;
    Ѕыл взыскан € одною лишь женой,
    Ѕолтливой бабой, вздорной и пустой.
    ¬от почему мен€ ты победил!
    ƒа, предопределен твой жребий был.
    ќтец небесный все решил за нас.
     оли мен€ ты умертвишь сейчас,
    ѕочувствуешь мгновенно облегченье,
    » будет сердцу твоему покой,
    Ѕлаженство будет и отдохновенье.
    ѕоследнюю назначив мне юдоль,
    “ы, побратим мой, приказать изволь,
    „тоб смерть мо€ по нраву мне пришлась:
    „тоб кровь мо€ на землю не лилась,
    „тоб кости тела моего могли
    Ћежать в утробе матери-«емли.
    ƒа будет покровителем мой дух
    “воим потомкам*, “эмужин, в веках!
    “воим сулдэ, увы, повергнут €*,
    »м да хранима вс€ тво€ семь€.
    “ак помни, хан, слова мои всегда,
    “еперь же отпусти мен€ туда!..ї

    ¬ыслушав эти речи ∆амухи, „ингисхан передал ему через посыльного:

    Ђ“ы шел иной дорогой, ∆амуха,
    Ќо мне преступных слов не говорил,
    Ќет за тобой великого греха,
     оторый бы достоин смерти был.
    “ы мог бы все поправить, но, увы,
      тому усилий ты не приложил;
    Ќе должен бы лишатьс€ головы,
    “вой смертный час еще не наступил.
    “ы, человек высокого пути,
    Ќе должен просто так от нас уйти.
    „тоб человека вз€ть да умертвить Ч
    “ут веска€ должна причина бытьЕ

    Ќо если говорить о той причине, ты помнишь, анда ∆амуха, как брат “айчар твой, учинив разбой, угнал табун у ∆очи ƒармалы, но нагнан и убит им был. “огда ты, ослепленный местью, на побратима ополчилс€ своего. » в местности ƒалан балжуд сразились наши рати; тогда на нас нагнал ты страху, в ∆эрэнское ущелье потеснив. ј нынче ты отверг желанье наше во дружестве с тобою жить. “еб€, анда, желал € пощадить, но тщетно. “ак будь по-твоему: ты будешь умерщвлен, но кровь тво€ не будет пролита, и прах твой с почест€ми будет погребенї.

    » по велению „ингисхана ∆амуха был умерщвлен и прах его был предан земле.

    –ассказ о ¬еликом хуралдае

    » воцарились тогда мир и справедливость в улусе войлочностенном*, и в год “игра* у истока ќнона собралс€ народ его на хуралдай*, и воздвигли они белое дев€тибунчужное знам€ свое и провозгласили всенародно “эмужина „ингисханом*. “ам же ћухали был пожалован в гуй ваны*, а «эва „ингисхан отослал вдогонку за найманским ’учулуг-ханом*.

    “ак закончив объединение всех монгольских народов, „ингисхан повелел*: Ђ—воих нукеров непоколебимых, кои державу нашу создавали, возвысить € повелеваю в тыс€цких ноЄнов!ї

    » провозглашены были тыс€цкими ноЄнами отец ћунлиг, Ѕорчу, ћухали гуй ван, ’орчи, »лугэй, ∆урчидэй, √унан, ’уби-лай, «элмэ, “угэ, ƒэгэй, “олун, ”нгур, „улгэдэй, Ѕорохул, Ўигихутуг, ’учу, ’ухучу, ’оргосун, ”сун, ’уилдар, Ўилугэй, ∆этэй, “агай, ÷аган-”ва, јлаг, —орхон шар, Ѕулуган, ’арачар, ’ухучус, —уйхэту, Ќа€а, ∆уншэй, ’учугур, Ѕала, ќронардай, ƒайр, ћугэ, Ѕужир, ћунгур, ƒолодай, Ѕугэн, ’удус, ћарал, ∆ибгэ, ёрухан, ’уху, ∆эбэ, ”дудай, Ѕала чэрби, ’этэ, —убэгэдэй, ћунх, ’алжа, ’урчахус, √эуги, Ѕадай, ’ишилиг, ’этэй, „агурхай, ќнгиран, “о-гон тумур, ћэгэту, ’адан, ћороха, ƒори-Ѕуха, »дугадай, Ўира-хуй, ƒаун, “амачи, ’агуран, јлчи, “обсаха, “унхойдай, “обуха, јжинай, “уйдэгэр, —эчур, ∆эдэр, ќлар хургэн*, ’инги€адай, Ѕуха хургэн, ’орил, јшиг хургэн, ’адай хургэн, „игу хургэн, јлчи хургэн Ч тыс€цкий над трем€ тыс€чами хонгирадцев, Ѕуту хургэн Ч тыс€цкий над двум€ тыс€чами ихэрэсцев, онгудский јлахуши дигитхури Ч тыс€цкий над п€тью тыс€чами онгудов, не счита€ притом тыс€цких над лесными народами*. ¬сего по благоволению „ингисхана дев€носто п€ть нукеров его были возвышены в тыс€цкие ноЄны*.

    Ѕыли среди них и хургэны Ч з€ть€ владыки. Ќазначив тыс€цких ноЄнов, „ингисхан также повелел: ЂЋюбезных нукеров, главную мою опору, пожаловать особо € хочу*. ѕусть €в€тс€ ко мне Ѕорчу и ћухали и прочие ноЄны!ї

    Ўигихутугу, который был в то врем€ в ханской юрте, было велено их привести. » сказал тогда Ўигихутуг:

    Ђ–азве ћухали и Ѕорчу
    Ѕольше всех тебе помогали?
    я усерден был меньше их?
    Ќе входил € в твои печали?
    я не с самых ли малых лет
    Ѕыл ближайшей твоей охраной?
    Ќаконец бородой оброс
    » Ч служу тебе неустанно.
    я Ч всю жизнь при тебе
    » всечасно
    Ѕыл заботой твоей обласкан.
    — малолетства € стражем был
    Ќа твоем золотом пороге,
    ƒо серьезных годов дожил,
    –от усами уже прикрыл.
    “вой хранитель, верный и строгий,
    ∆изнь мою тебе отдаю,
    ¬ек усердствую, не устаю.
    Ѕыл тебе € как сын родной Ч
    “ак уж ты мен€ воспитал,
    —пать укладывал вместе с собой,
    ќде€лом своим накрывал.
    ѕри тебе €, как младший брат,
    √од за годом жил и взрастал,
    » как брату ты был мне рад,
    ќде€лом своим накрывалЕ
    “ак что пожалуешь ты мне, мой хан?ї

    » молвил „ингисхан в ответ Ўигихутугу:

    Ђ»з братьев младших ты Ч шестой.
    » наравне с другими брать€ми свою получишь долю.
    », пам€ту€ о твоих заслугах,
    ƒа будут прощены тебе твои любые дев€ть прегрешений!
     огда в державе милостию Ќеба ¬ечного
    ѕор€док водвор€ть мы станем,
    Ѕудь веждами моими, окрест взирающими €сным днем,
    » слухом, внемлющим во тьме ночной!
    “ебе ввер€ю поделить меж нашей матушкою,
    брать€ми и их сынами
    ¬сех наших подданных из юрт войлочностенных,
    ƒержавы нашей граждан, за плоскими дверьми живущих,
     ои отныне и навечно будут лишь им принадлежать.
    Ќикто не смеет впредь тобою сказанному прекословить.
    ƒа будешь ты судьей верховным в государстве нашем,
     арающим за ложь
    » взыскивающим за воровство,
    ѕодсудных всех суд€щим
    » вынос€щим смертный приговор
    ¬сем, кто достоин смерти.

    ƒел€ державы досто€нье и т€жбы разные суд€, в —иние росписи вноси об этом запись и росписи сии своди в единый —вод. » все, что с моего соглась€ порешишь и в —воде синем том по белому запишешь*, во веки вечные никто не смеет изменить! » вс€кий, кто преступит сей указ, поплатитс€ за это!ї

    », выслушав повеленье „ингисхана, Ўигихутуг молвил: Ђƒа разве мне, усыновленному семьею вашей, пристало получать наследственную долю с брать€ми единокровными твоими наравне?! » коли будет, хан, на то твое соизволенье, € вз€л бы в подчинение себе людей из городищї.

    » повелел тогда „ингисхан: Ђѕоелику ты сам решать сии дела поставлен, теперь как знаешь поступай!ї

    ќблагодетельствованный ханом Ўигихутуг тотчас вышел и к хану Ѕорчу, ћухали и прочих пригласил.

    » обратилс€ „ингисхан перво-наперво к отцу ћунлигу:

    Ђќ, благодетель мой любезный,
    ѕодле которого родилс€ € и вырос,
    Ќе перечесть твоих благоде€ний.
    ’от€ бы вз€ть последнее из них,
     огда ¬ан-хан и сын его —энгум
    –ешили заманить мен€ к себе обманом,
    » коли б ты тогда не насто€л,
    Ќе избежать мне смерти лютой Ч
    √ореть мне в жарком пламени костра
    »ль быть утопленным в пучине черной.
    », по заслугам милость оценив твою,
    ≈е все поколени€ монголов не забудут.
    », пам€ту€ о твоих благоде€нь€х,
    ќтныне будешь ты усажен на почетном месте;
    » каждый год, невзгод не зна€,
    Ќаградами не будешь обделен;
    » будут все твои потомки
    Ќами обласканы и одарены!ї

    ќбраща€сь к Ѕорчу, „ингисхан сказал: Ђ¬ дни юности моей с тобою повстречалс€, когда за конокрадами погналс€, уведшими соловых наших лошадей. –ешил ты мне, плутавшему в степи, помочь; не загл€нув домой, отцу ни слова не сказав, бурдюк с кумысом средь степи оставив, в табун пустил ты моего буланого кон€, а серого мне дал взамен; вскочил ты на каурого кон€ и, без присмотра свой табун оставив, три дн€ за конокрадами со мной шел по п€там. “ак мы достигли курен€, в котором € узрел своих соловых лошадей. ќт табуна мы отделили их, вдвоем с тобой погнали их обратно. ≈динственный ты сын Ќаху ба€на. „то мог ты ведать обо мне такое, чтоб тотчас помощь предложить и дружбу?! Ќе из корысти, знаю €, лишь искренне помочь жела€, со мною подружилс€ ты!  огда же, о тебе затосковав, послал € брата Ѕэлгудэ€, дабы призвать теб€ в р€ды своих нукеров, ты, бурку серую на плечи возложа, на горбунке буланом вдруг ко мне €вилс€.

     огда на нас мэргэдские три рода ополчились и окружили на Ѕурхан халдуне, ты неотступно следовал за мной. ѕотом, когда в ƒалан нумургэсе с татарами мы воевали, и день и ночь дождь не перестава€ лил. Ќочь напролет ты надо мной сто€л, мой сон оберега€. “огда ты с ноги на ногу лишь раз переступил, тем самым звание батыра подтвержда€. «аслуг твоих мне всех не перечесть. ¬ы с ћухали, помога€ мне в делах благих, остерега€ от шагов неверных, мен€ на этот трон высокий возвели. ќтныне посажу вас на почетнейшее место, и да прост€тс€ вам любые дев€ть ваших прегрешений! ѕусть Ѕорчу станет во главе тумэна правого крыла, что на јлтае!ї*

    «атем „ингисхан обратилс€ к ћухали и молвил повеление свое: Ђ огда остановились мы в тени раскидистого древа в долине ’орхонаг жубур, где некогда поставленный над всеми ханом ’утула пл€сал и пировал в свою охоту, из уст твоих, мой ћухали, услышал € божественного провидень€ глас. » пом€нул € отца твоего, ’умун гоо, добрым словом, и было то согласи€ началом между нами. ѕо воле Ќеба и молитвами твоими на ханский € взошел престол, и потому да будет жалован державного гуй вана титул тебе и всем наследникам твоим из поколень€ в поколенье. “ак ведай же, мой ћухали, тумэном левого крыла, сид€щим в ’арагун жидунеї.

    ќбрат€сь к ’орчи, „ингисхан молвил:

    Ђ— юных лет моих до нынешних времен
    Ѕыл ты другом-покровителем моим;
    ћок и дрог со мною вместе под дождем,
    ¬ стужу лютую со мною вместе мерз,
    —лужбе преданной все силы отдавал.

    ¬ те давно уже прошедшие года ты, ’орчи, мне ханство это напророчил и добавил: если сбудутс€ слова, если милостью великою Ќебес все свершитс€, как пророчествуешь ты, чтобы €, о предсказанье не забыв, тридцать жен тебе красивых даровал. —лова твои пророческие нынче сбылись; так выбери себе среди народов, нами покоренных, любезных жен, прекрасных женщин!ї

    » повелел еще „ингисхан: Ђ  своим трем тыс€чам баринцев вместе с “ахаем и јшигом прибавь еще чиносов-адархинцев, тулусов, тэлэнцев и, тумэн подданных собрав, владычествуй над ними! » да подвластны тебе будут все подданные наши, живущие в лесах по берегам реки Ёрчис. » да не смеют жители лесные перекочевывать туда-сюда без твоего соизволень€! ¬сех, кто преступит повеление твое, пусть суд твой покарает непременно!ї

    », обрат€сь к ∆урчидэю, „ингисхан молвил: Ђ огда с хэрэйдами сошлись мы в сече в ’ар халзан элсте, хоть анда ’уилдар и вызвалс€ идти на недруга передовым отр€дом, победой все ж таки мы здесь об€заны тебе. “ы в бой вступил, поверг жирхинцев, см€л тубэгэнцев и донхайдцев, в сраженье одолел и тыс€чу отборных воев ’ори шилэмуна; засим, добравшись и до главных сил хэрэйдов, ты в щеку ранил выехавшего супротив теб€ —энгума. “отчас врата победы перед нами распахнуло ѕровиденье.  огда б не ранил ты тогда —энгума, не знаю €, чем эта битва обернулась бы дл€ нас. ѕобеда в этой сече Ч заслуга несомненна€ тво€!

     огда с тобой мы кочевали к ’алхин-голу, € чувствовал себ€ покойно, будто нашел надежное укрытие за каменной стеною гор. ѕотом пришли мы к водопою на озеро Ѕалжуна. ќттуда и отправили теб€ в разведку в стан хэрэйдов и вскорости врагов разбили милостию Ќеба и «емли. ѕоелику первейший из врагов Ч улус ’эрэйдский был повержен, его приспешники, найманы и мэргэды, в бессилье пали духом и были все захвачены в полон. “огда лишь младший брат ¬ан-хана ∆аха гамбу не потерпел разора и, будто следу€ за дочерьми, всех подданных он при себе держал.  огда ж, поправ доверье наше и воспылав враждою, ∆аха гамбу покинул нас, ты, ∆урчидэй, пойд€ ему вослед, перехитрил и полонил его. », там с предателем покончив, к рукам прибрал его улус. » в этом, верный нукер мой, тво€ бесценна€ заслуга!ї

    ∆урчидэй благородный
    ¬ день губительной сечи
    ƒл€ победы старалс€,
    “€жесть жаркого бо€
    ¬з€л отважно на плечи,
     ак батыр он сражалс€.

    » поэтому „ингисхан милостиво даровал ∆урчидэю ханшу »баха бэхи. ѕри этом „ингисхан сказал ей:

    Ђќтдаю теб€ не потому,
    „то нрав твой мне не по нраву,
    » вовсе не потому,
    „то краса тво€ мне не во славу.
    я дарую теб€ тому,
     то был предан, себ€ не жале€;
    ѕослужи, мо€ хатан, ему,
    ¬ерноподданному ∆урчидэюЕ
    ќтдаю теб€, хатан мою, Ч
    ∆урчидэю за то воздаю,
    „то в сражень€х, отважный смельчак,
    Ѕыл щитом он,
    Ѕыл ближе мне сына.
    ћой распавшийс€ было улус
    ќн собрал воедино.
    Ќа себ€ вз€л опасностей груз,
    —тал кольчугой, надежной и длинной.
    ћой распавшийс€ было улус
    ќн собрал воедино.

    «а досточтимые ему заслуги воздава€, теб€ € ∆урчидэю отдаю. ƒа будет вечно чтим и у моих потомков, наследников престола моего, закон св€щенный возда€нь€ по заслугам! ƒа будут вечно незабвенны честь и им€ любезной »баха бэхи! Ќикто не смеет повеление мое сие нарушить!ї

    » молвил еще „ингисхан, обраща€сь к »баха бэхи: Ђ∆аха гамбу, отец твой, дал тебе в приданое две сотни подданных и двух кравчих Ч јшиг тумура и јлчига. —егодн€ уход€ к уругудам, оставь на пам€ть о себе јшиг тумура и сотню подданных своихї.

    », получив в дар от »баха бэхи кравчего јшиг тумура и сотню людей, „ингисхан обратилс€ к ∆урчэдэю: Ђя ханшу »баха бэхи тебе отдал. ќтныне все четыре тыс€чи уругудов вступают под водительство твое!ї

    » молвил еще „ингисхан, обраща€сь к ’убилаю*:

    Ђ“ы шеи дюжим молодцам сворачивал
    » наземь исполинов запросто валил.
    —ейчас «эв и ты, «элмэ и —убэгэдэй Ч
    ¬ы четверо, подобно верным псам,
    ћне преданы и телом, и душой.
     уда € только вас ни посылал,
    ¬ы отправл€лись по команде сразу,
    ¬ершили дело точно по приказу,
     рушили скалы, камни разбивали.
    ¬ любое место шли,
    ¬о все пределы,
    ¬оинственное вы вершили дело,
    ¬ы бились насмерть и Ч не отступали.

     огда € мог, как верных псов, с тобой «элмэ, «эв и —убэгэдэ€ туда отправить, где были вы всего нужнее*; когда богатырей бесстрашных Ѕорчу, „улуна, ћухали и Ѕорохула мог при себе держать* € днем и ночью; когда уругудов и мангудов храбрых, ведомых ∆урчидэем с ’уилдаром, мог выставить передовым отр€дом,†Ч тогда лишь € душою был покоенї.

    » повелел тогда же „ингисхан: Ђѕриказываю, ’убилай, тебе всеми военными делами ведать!ї

    » молвил еще „ингисхан: Ђ«а нрав строптивый Ѕэдуна осудив, его € не поставил тыс€цким ноЄном. Ќаставь его на ум, мой ’убилай! » пусть командует он тыс€чью моих мужей да держит вс€кий раз совет с тобою. «асим увидим мы, каким он станетї.

    ѕотом подошел „ингисхан к √унану из племени √энигэдэй и молвил: ЂЅорчу и ћухали и остальные достославные ноЄны, ƒодай и ƒоголху и прочие почтенные чэрби! ѕро нукера √унана так скажу:

    —ветлым днем
    ќн всюду вороном летает Ч
    ¬се повысмотрит;
    “емной ночью,
    —ловно волк, он всюду рыщет,
    „тоб наброситьс€.
     очевал € Ч никогда не отдел€лс€ он,
    ќставалс€ € Ч он прочь не откочевывал,
    Ѕыл со мною всюду и всегда.
    — чужеродным не вступал в сношени€
    » перед врагами не заискивал.
    Ѕыло от мен€ ему доверие:
    Ќи коварства в нем, ни лицемери€
    я не заприметил никогда.

    ƒа будут √унан и ’ухучос во всех делах надежными советниками вам!ї

    » повелел тогда же „ингисхан: Ђ¬ерный нукер, √унан мой, правь же сродниками, гэнигэсцами своими! » да будешь ты ноЄном-темником, повинующимс€ ∆очи, старшему из сыновей моих!ї

    » присовокупил „ингисхан к сказанному им:

    ЂЌукеры верные √унан, ’ухучос, ƒэгэй, старик ”сун увиденного не сокроют Ч правдиво обо всем доложат, услышанных вестей не ута€тї.

    » молвил „ингисхан, обрат€сь к «элмэ: Ђ огда в ƒэлун болдоге по€вилс€ € на свет, старик ∆арчудай, взвалив на плечи раздувальные мехи, с горы Ѕурхан халдун спустилс€. Ћюбезной матушке моей он собол€ми устланную люльку подарил, а позже сына в нукеры мне отдал.

    ѕривратник верный мой, «элмэ!
    Ќас выпестовали с тобой
    ¬ одной и той же люльке с собол€ми,
    ћы выросли как верные друзь€.
    Ќе перечесть твоих заслуг передо мной.
    ƒа будут прощены тебе, «элмэ,
    Ћюбые дев€ть прегрешений!ї

    ќбрат€сь к “олуну, „ингисхан повелел: Ђ“ыс€чью мужей моих водительству€, правою рукой отца родного став, ты усердно собирал народы наши воедино и пор€док в государстве водвор€л. » за это был пожалован ты в чэрби. » отныне вместе с “уруханом в согласье правьте теми, коих вы пригнали из походов!ї

    » сказал затем „ингисхан кравчему ”нгуру:

    Ђ”нгур, ћунгут хиана сын!
    “ы к нам пришел, собрав в курень единый
    “ри рода тохурудов, и п€ть родов таргудов,
    » чаншутов, и ба€гудов Ч сродников своих.
    ¬о тьме ни разу ты не потер€лс€,
    ¬ сраженье никогда не отдел€лс€,
    —о мною вместе под дожд€ми мок,
    ј в холода со мною р€дом дрогЕ
    ќтветствуй мне: чего бы ты взыскалс€?ї

    » отвечал владыке кравчий ”нгур: Ђ оли позволено мне выбрать пожалованье хана, хотел бы € всех ба€гудов, сродников своих, которые теперь разбросаны повсюду, собрать и ими правитьї.

    » повелел „ингисхан: Ђ„то ж, будь по-твоему, ”нгур. “ы ба€гудов собери и тыс€цким над ними будь!ї

    » повелел тогда же „ингисхан:

    Ђќ, кравчие мои, ”нгур и Ѕорохул!
     огда вы €ствами обносите
    ѕо обе стороны сид€щих от мен€,
    ¬ пор€дке должном одел€€ тех, кто слева,
    » чередом всех потчу€, кто справа,
    ћои душа и плоть покойны.

    » потому повелеваю ответствовать тебе и Ѕорохулу за кашеварство: в походе всех надел€ть едою вы должны. ј в ставке на пиру, округ большой кумысницы расставив угощенье, втроем с “олуном с€дьте среди юрты и подавайте кушань€ затемї. », повелев так, „ингисхан указал место, где следует кумысницу расположить.

    ѕотом „ингисхан обратилс€ к Ѕорохулу: Ђ¬ родных кочевь€х сродниками брошенных Ч теб€, Ўигихутуга, ’учу и ’ухучу матушка наша ќгэлун призрела.

    ¬сех на своей кровати укрывала,
    Ѕаюкала, кормила Ч воспитала;
    «а ворот кверху вас приподнимала,
    — мужами насто€щими равн€ла;
    «а плечи кверху каждого тащила,
    „тоб вас равн€ть с мужами можно было.

    ќна вскормила вас, дабы вы стали тенью нашей, сыновей еЄ. «а милость и благоде€ни€ ей воздава€, усердствовали вы. “ы, Ѕорохул, стал нукером моим.

     ак ни гнали бы мы в походе коней,
     ак бы дождь ни лил, ни давил нас мрак,
    Ќе бывало таких ни ночей, ни дней,
    „тобы спать улегс€ € натощак.
    —лучалось идти на рыс€х средь тьмы,
    Ќо € бы не смог на то попен€ть,
    „то вдруг без похлебки остались мы,
    „то день хоть единый пришлось голодать.
     огда побивали мы злых татар,
    „то наших отцов и дедов губили,
     огда справедливо мы мстили им,
    Ћюбого к тележной чеке подводили, Ч

    татарский ’аргил шар бежал, избегнув лютой смерти; скита€сь по степи, вконец от глада обессилев, он воротилс€ и в юрту к матушке моей вошел и умол€л кусок ему подать съестного.

    Ђ оль просишь есть, прис€дь вон там, пожалуйї,†Ч сказала ќгэлун и усадила ’аргил шара в правой части юрты возле двери. “олуй, в то врем€ отрок п€тилетний, снаружи в юрту забежал и тут же поспешил обратно. Ќо ’аргил шар его перехватил; он сгреб мальца, зажал его под мышкой и выскочил из юрты, на бегу вытаскива€ из чехла свой нож.

    Ќо в левой части юрты сидевша€ смиренно тво€ супруга јлтани, Ђ—пасите, сына убивают!ї Ч крик ќгэлун истошный услыхав, за ’аргил шаром бросилась вдогонку; настигнув ворога, одной рукой ему вцепилась в волосы она, другой перехватила вражескую руку с ножом, над отроком уж занесенным, и так рванула за руку врага, что нож невольно выпал из нее.

    ћои нукеры «элмэ и ∆этэй, что за юртою разделывали тушу быка, зарезанного ими, услышав крики јлтани, на помощь прибежали с топорами в окровавленных руках и ворога татарского на месте топорами порубили.

    “огда заспорили ∆этэй, «элмэ и јлтани, чь€ больша€ заслуга в спасении “олу€. » молвили мои нукеры: Ђ огда бы мы вдвоем сюда не подоспели и не убили ’аргил шара, ужели, женщина, ты справилась бы с ним одна?! “огда не миновать бы смерти отроку “олую. » значит, во спасении его заслуга только наша есть!ї

    ¬ ответ на это јлтани сказала: ЂЌо разве вы сюда бы прибежали, мой зов о помощи не услыхав? » не настигни ’аргил шара €, и не вцепись € в волосы ему, и руку вражескую что есть мочи не рвани так, что невольно выпал из нее над отроком уж занесенный нож, давным-давно бы ’аргил шар убил “олу€!ї

    » порешили все тогда, что главна€ заслуга во спасении “олу€ все же останетс€ за јлтани. “ак јлтани, жена нукера Ѕорохула, не только помогала мужу, в телеге став второй оглоблей, она “олую жизнь спасла, тем самым нам великую услугу оказала.

     огда был ранен в шею и пал на поле брани ”гэдэй в сраженье в ’ар халзан элсте, ты, верный нукер Ѕорохул, ночь напролет отсасывал из раны сгустки его крови. ѕоелику мой сын тогда самосто€тельно в седле не мог держатьс€, ты, Ѕорохул, перед собою усадил его в седло и к нам привез благополучно. “ак, воздава€ за заботу матушки моей, вы, Ѕорохул и јлтани, спасли двух сыновей моих. ”сердие твое и верность помню. ƒа будут прощены тебе любые дев€ть прегрешений!ї

    » сказал еще тогда „ингисхан: Ђѕожалованы будут мною и женщины, чтимые в нашем родуї*.

    ќбрат€сь к старику ”суну, „ингисхан повелел:

    Ђ”сун, √унан, ƒэгэй и ’ухучос
    ”виденное не скрывают,
    ”слышанное не та€т
    » говор€т о замыслах своих правдиво.
    ” нас, монголов, исстари так повелось:
    ѕочтенных старцев
    ћы возводим в сан бэхи ноЄнов.
    “ак будет же ”сун,
    ѕотомок рода древнеславного Ѕарин,
    ¬ бэхи ноЄны нами возведен!
    » пусть отныне белый дэли носит он,
    Ќа белом скакуне пусть ездит
    », восседа€ на почетном месте,
    ѕророчествует нам!ї*

    » повелел еще „ингисхан: Ђ огда с хэрэйдами сошлись мы в сече, мой анда, ’уилдар, всех наших упредив, на ворога пошел передовым отр€дом. », пам€ту€ о заслугах доблестного мужа, повелеваю € призреть осиротевших детей и внуков ’уилдара!ї

    » обратилс€ „ингисхан к сыну ÷аган-”ва Ч Ќарин “орилу Ч и сказал ему: Ђ–одитель твой, ÷аган-”ва, всегда бесстрашно с недругом сражалс€ и был убит в ƒалан балжудской сече ∆амухой. “еб€ же за отцовские заслуги готов € поддержать нашим вспомоществованьем!ї

    » молвил в ответ „ингисхану Ќарин “орил: Ђћои сородичи, нэгусы, поделены и расселились по разным аймакам сейчас.  оль будет мне соизволение владыки, готов собрать € воедино всех нэгусовї.

    » повелел тогда „ингисхан: Ђ„то ж, будь по-твоему, “орил. Ќэгусов-братьев воедино собери и ими правь наследно!ї

    ѕотом сказал „ингисхан —орхон шару так: Ђ¬ дни юности моей, когда тайчуды воспылали завистью и ненавистью к нам и отрока, мен€, схватили, твои сыны Ч „улун и брат его „имбай, уразумев причину моего пленень€, надежно спр€тали мен€, старшей сестры своей по имени ’адан заботам поручив. ¬ы все мне помогли вернутьс€ восво€си.

    » в сновидень€х ночью темной,
    » в помышлени€х дневных
    ќ ваших тех благоде€ни€х
    я вечно помнил.

    ’оть, от тайчудов отделившись, вы перешли ко мне не сразу, пожаловань€ вы достойны!  акой же милости вы бы желали дл€ себ€?ї

    » отвечали —орхон шар и сыновь€ его Ч „улун и „имбай: Ђ∆елали б мы дархадство получить и жить на —еленге в мэргэдских земл€х*. ј впрочем, вол€ ваша, какою милостыней осчастливить насї.

    » повелел тогда „ингисхан: Ђƒа будет вам даровано дархадство, наследственно владейте земл€ми мэргэдов, что на —еленге, свободно промышл€йте там охотой, сходитесь на пирах, архи* хмельною наполн€€ чаши! ƒа не заслужат порицань€ любые ваши дев€ть прегрешений!ї

    », обрат€сь к „улуну и „имбаю, „ингисхан соизволил сказать: Ђ¬овек мне не забыть тех слов добросердечных ваших! » коли мысл€ми со мною захотите поделитьс€ или нужда заставит помощи просить, посреднику не довер€йтесь, €вл€йтесь предо мною самолично и сами за себ€ просите и откровенно мысл€ми делитесьї.

    » повелел „ингисхан:

    Ђћои дарханы Ч —орхон шар, Ѕадай и ’ишилиг!
     огда, на врагов своих напада€,
    ѕожитки и юрты у них отобьете Ч
    ƒелитьс€ не надо вам Ч все заберете!
     огда завладеете вы добычей,
    ѕроворство €вив на облавной охоте, Ч
    ƒелитьс€ не будете Ч всю заберете!ї

    » присовокупил „ингисхан к сказанному: ЂЅыл прежде —орхон шар холопом у тайчуда “удугэ€. Ѕадай и ’ишилиг Ч конюшими „эрэна. я сделал их гвардейцами-стрелками. ƒа будут счастливы они теперь в своем дархадстве и чаши пусть заздравные сдвигают вновь и вновь!ї

    » сказал „ингисхан, приступив к Ќа€а: Ђ—тарик Ўиргэт с сынами јлагом и Ќа€а тайчуда “аргуда€ хирилтуга Ч господина полонили своего и перво-наперво решили привезти его ко мне. «асим до ’утухул нуга добрались, и тут промолвил Ќа€а, устыдившись: Ђ ак смели пос€гнуть мы на своего владыку?!ї » отпустили они тут же господина своего, а сами вскорости втроем ко мне €вились. » молвил Ќа€а пока€нно: Ђ¬езли к тебе мы хана “аргуда€ хирилтуга, но вот одумались и устыдились и отпустили хана восво€си. явились мы служить, отдать тебе все силы. Ќо если б привезли тебе мы хана, неужто бы поверил ты холопам, подн€вшим руку на владыку своего?!ї ѕонеже не чинили хану зла и, значит, ведом им закон великий ханопочитани€, мне по сердцу пришлись их речи, и посулил тогда € Ќа€а серьезное ему доверить дело.

    ћой нукер Ѕорчу ноЄн Ч командующий западным тумэном, а ћухали гуй ван Ч восточным. ќтныне быть тебе, Ќа€а, ноЄном, тумэн срединный будет под тобой!ї “ак повелел „ингисхан.

    » сказал еще „ингисхан, обраща€сь к «эву и —убэгэдэю: ЂЋюдей, коих пригнали из походов, до тыс€чи сберите и ими правьте!ї

    ѕастырю ƒэгэю была собрана отовсюду тыс€ча человек, и пожалован он был в тыс€цкие ноЄны.

    ѕоскольку плотник ’учугур при разделе подданных был обделен, „ингисхан повелел ему добрать недостающих людей у прочих ноЄнов и, соединив их с жадаранцами ћулхалху, править той тыс€чей подданных им сообща.

    –ассказ о том, как „ингисхан приумножил р€ды хишигтэна Ч своей гвардейской стражи

    ¬сех, кто усердие приложил к созданию улуса, назначил „ингисхан ноЄнами туманов, тыс€цкими, сотниками и дес€тниками; пожаловань€ и милости достойных пожаловал и люд€м, повелени€ его достойным, повелел.

    «асим „ингисхан молвил свой указ: Ђ¬ былые времена € караульную устроил стражу*; восемьдес€т хэвтулов Ч ночных охранников и семьдес€т турхагов Ч отборных стражников дневной охраны ханской были в хишигтэне моем тогда. —егодн€ милостию Ќеба ¬ечного, под покровительственным оком Ќеба и «емли сильны мы стали, сплотили многие улусы в единую державу, бразды правлени€ которой в руки вз€ли. » потому да приумножатс€ р€ды хишигтэна Ч моей гвардейской стражи! » да пополн€т мой хишигтэн лучшие мужи, отобранные из каждой тыс€чи! ј все мои хорчины-лучники, хэвтулы и турхаги числом состав€т пусть тумэн!ї

    «асим „ингисхан тыс€цким своим ноЄнам дал указ, как отбирать мужей в хишигтэн: Ђ¬ мою охрану ханскую возьмите из сыновей ноЄнов-темников, а также тыс€цких и сотников и граждан состо€ни€ свободного мужей, достойных этой чести,†Ч смышленых, крепких телом. ¬ступа€ в личную мою охрану, пусть тыс€цких ноЄнов сыновь€ с дес€тью нукерами и меньшим братом придут ко мне. —ыны же сотников моих Ч с п€тью нукерами и младшим братом, а сыновь€ дес€тников и граждан состо€ни€ свободного Ч с трем€ нукерами и младшим братом. ƒа чтобы были все они верхом! ѕусть тыс€цких ноЄнов сыновь€ и дес€ть их нукеров, вступающие в мой хишигтэн, у тыс€чи своей на содержанье будут. » содержание сие, в размерах нами установленных, да не зависит от наследства, коим они родителем наделены, и от того добра, кое добыли сами. –авно и содержанье сыновей ноЄ-нов-сотников с п€тью нукерами и сыновей дес€тников и граждан состо€ни€ свободного с трем€ нукерами да не зависит от личного их состо€нь€!ї

    » еще повелел „ингисхан: Ђ оли ноЄны-тыс€цкие, сотники, дес€тники пойти решатс€ супротив сего указа, сурова€ их ждет за это кара. “е же, кто будет уклон€тьс€, при ставке службы убо€вшись, да будут подменены другими, а сами осуждены на ссылку. Ќикто не смеет преп€тстви€ чинить тем подданным моим, кто пожелает в мою охрану личную вступитьї.

    —ообразно указу сему сыновь€ тыс€цких, сотников и дес€тников были отобраны и посланы в ханский хишигтэн*. ’эвтулов, коих в прежние годы было восемьдес€т, стало восемьсот. » повелел тогда „ингисхан пополнить их р€ды до тыс€чи и наказал не сметь запрещать подданным его к нему в хэвтулы поступать на службу. » повелел еще „ингисхан назначить »х Ќэгурина командующим тыс€чью его хэвтулов.

    ќтобрав четыре сотни лучников-хорчинов, „ингисхан распор€дилс€ быть над ними головой ≈сунтэгэ, сыну «элмэ, а помогать ему советом в службе Ѕугидэю, сыну “угэ. » приказал „ингисхан хорчинам нести караул вместе с турхагами в четыре смены: первой сменой лучников-хорчинов командовать ≈сунтэгэ, второй Ч Ѕугидэю, третьей Ч ќрхудагу и четвертой Ч Ћаблаху. », назначив командующих сменами лучников-хорчинов в доблестной гвардии своей и пополнив их р€ды до тыс€чи, поставил он над ними ≈сунтэгэ.

    » повелел „ингисхан: Ђ–€ды турхагов, коими прежде правил ”гэлэ чэрби, до тыс€чи пополнены пусть будут. » пусть по-прежнему над ними властвует ”гэлэ чэрби, сородич Ѕорчу. ¬торою тыс€чью турхагов водительствует пусть Ѕуха, сородич ћухали, а тыс€чею третьей Ч јлчидай, сородич »лугэ€, четвертой тыс€чей Ч ƒодай чэрби, а п€той Ч ƒоголху чэрби, шестою тыс€чей Ч „анай, сородич ∆урчидэ€, а тыс€чей седьмою Ч јхудай, сородич јлчи. ќтобрана пусть будет тыс€ча батыров; водительствует ею пусть јрхай хасар. » да несут они во дни поко€ сменный караул гвардейский, когда же с ворогом сойдемс€ в сече, пускай щитом сто€т передо мной!ї

    » отобрали среди присланных тыс€цкими людей восемь тыс€ч турхагов. ¬месте с двум€ тыс€чами хэвтулов и хорчинов составили они тумэн хишигтэна Ч дес€титыс€чный гвардейский корпус личной караульной стражи.

    » повелел „ингисхан: Ђ“ак пусть отныне хишигтэна гвардейцы во ставке нашей станут главной силой!ї

    ѕовелением „ингисхана турхаги Ч стражники дневной его охраны Ч были разделены на четыре смены. ¬о главе смен владыкой были поставлены Ѕуха, јлчидай, ƒодай чэрби и ƒоголху чэрби, коим наказано было: Ђ«аступать в караул лишь после построени€ и поверки всей караульной смены и смен€тьс€ после трех дней сменного дозора. » коли стражник-хишигтэн не €витс€ в караул в свою смену, на первый случай бить его три раза палкой; коль вдругор€дь пропустит смену он свою, бить его палкой семь раз; коли, будучи в здравии, без согласи€ старшего в смене не выступит в дозор он в третий раз, бить его палкой тридцать семь раз и сослать в места чужедальние как не пожелавшего быть в свите нашей. —таршим в сменах должно повестить смену свою о повелении оном. ј коли не повест€т, сами повинны будут. Ќо если был хишигтэн повещен и все же повеление сие нарушил, не заступил в свой сменный караул, он порицани€ достоинї.

    » повелел „ингисхан: Ђ—таршие в сменах да не смеют самолично чинить расправу над хишигтэном моим. ѕусть прежде о виновных повест€т мен€. » казни предадим мы всех, кто смерти заслужил, и будут биты палками, кто наказань€ оного достоин. Ќо коли в сменах старшие, свой произвол чин€, на равных им хишигтэнов поднимут руку, их кара неминуема€ ждет: за палки Ч будут биты палками они, за зуботычины Ч познают сами зуботычинї.

    » соизволил еще повелеть „ингисхан: Ђћой страж-хишигтэн мною чтим поболе любого воеводы тыс€цкого, и тот, кто в денщиках стоит при мне, дес€тников и сотников моих досточтимее. ј посему, коли муж из тыс€чи простой с хишигтэном моим как с ровнею себе повздорит, да будет предан он суду!ї

    » провозгласил „ингисхан свое повеление старшим в сменах хишигтэна: Ђѕускай дневальные мои Ч хорчины и турхаги, в свой сменный заступив дозор, в местах назначенных нас охран€ют и пред закатом солнца, сдав пост ночным охранникам Ч хэвтулам, покидают ставку. » пусть всю ночь сто€т при нас хэвтулы в карауле. —дают хорчины им, смен€€сь, колчаны и луки, а кравчие Ч всю ханскую посуду, и лишь тогда уход€т на ночлег. ѕока мы утром трапезу вкушаем, хорчины и турхаги вместе с кравчими, €вившись к конов€зи, да извест€т хэвтулов о своем приходе. Ћишь после нашей трапезы €витьс€ в ставку к нам дозволено им будет. » пусть тогда хорчины примут колчаны и стрелы, турхаги в караул заступ€т, а кравчие приступ€т к делу своему. ќтныне сменна€ мо€ охрана да будет следовать сему мной заведенному пор€дку!ї

    » присовокупил „ингисхан к повелению оному: Ђ» пусть хэвтулы всех слон€ющихс€ вокруг ставки нашей после захода солнца берут под стражу на ночь, дабы наутро учинить допрос.  огда же €витс€ им смена, хэвтулы, предъ€вл€ют отличительные бл€хи, смен€ютс€ с постов и тотчас ставку покидают! » пусть сто€щие у входа в ставку хэвтулы нещадно головы секут всем тем, кто в ханские покои вознамеритс€ пробратьс€. “ому, кто в ставку к нам прибудет ночью с известьем спешным, спервоначалу следует хэвтулов известить, после чего, у задней стенки юрты с хэвтулом вместе сто€, снаружи должно повестить о донесенье. Ќикто не смеет занимать постов хэвтулов и в ставку без их согласи€ входить. Ќе дозвол€етс€ слон€тьс€ подле стражи и в ставку проникать промеж постов, а также выспрашивать число хэвтулов. ƒа будет схвачен вс€кий, кто слон€лс€ возле стражи! ƒа будут конфискованы конь с уздою и седлом и вс€ одежда у того, кто спрашивал число хэвтулов. ћой верный муж, Ёлжигэдэй, и тот хэвтулами был схвачен, когда меж их постов слон€лс€ ночьюї.

    » воздал „ингисхан хвалу хишигтэну Ч своей гвардейской караульной страже:

    Ђ¬ы, хэвтулы надежные,
     араул простодушный,
    Ќеизменно при входе вы,
    ¬оле хана послушны.
    ¬ы ночами ненастными
    Ѕережете мой сон,
    Ќа престол сей возвышенный
    ¬ами € возведен.
    —лавьтесь, благоподатели!
    ¬ы и в звездные ночи
    ћой покой охран€ете,
    Ќе смыкаете очи.
    ¬ы мне стали опорою Ч
    ” престола легли.
    —ами в звание ханское
    ¬ы мен€ возвели.
    ¬ы Ч мои покровители.
    ƒаже в дождь проливной,
    ƒаже в ночи морозные
    ¬ы при мне, вы со мной.
    ∆изнь мою охран€ете,
    —трой ваш Ч как частокол.
    ¬ы мен€ возвеличили,
    ¬озвели на престол.
    ќ, хэвтулы отважные,
    “есен верный ваш круг.
    ќт набегов злокозненных,
    ќт грабительских рук
    ¬ы мен€ охран€ете,
    Ќе смыкаете глаз,
    ѕохвалой моей ханскою
    ¬осхвал€ю € вас.
    √де колчанов берестовых
    ¬друг раздастс€ шуршанье,
    ¬ы туда поспеваете
    “отчас, без опоздань€.
    „уть у лука враждебного
    “етива запоет,
    “ут же стража отборна€
    ¬округ хана встает.
    я желаю хэвтулов,
    „то издавна хана умеют беречь,
    ƒостославною стражей наречь.
    —емь дес€тков турхагов и ”гэлэ чэрби,
    √лавою над ними поставленный,Ч
     ак великие будут прославлены.
    ѕод водительством јрхай хасара
    —лужат службу мужи дерзновенные.
    Ќазовем их Ч батыры почтенные.
    ≈сунтэгэ и Ѕугидэю
    ќтданы мной стрелки-хорчины.
    ѕусть зовутс€ они Ч старшиныї.

    «асим завещал „ингисхан потомкам своим: Ђ—ыны мои, мои потомки, которым восходить на мой престол великий! ƒа будет вам из поколень€ в поколенье наказ сей пам€тен: заботой окружите отобранный из дев€носта п€ти тыс€ч моих мужей и личной стражею при мне сто€щий хишигтэн, тумэн гвардейский, дабы не ведал он ни гор€, ни тревоги! ”жель возможно нам их не возвысить и славной стражею не величать!ї

    » повелел еще „ингисхан: Ђќтныне да начальствуют хэвтулы и над прислугой во дворце, и пастыр€ми, что наш скот пасут; пусть будут в веденье хэвтулов знамена наши, барабаны, сбру€, телеги-юрты, боевые пики; да будет в их распор€женье дворцова€ посуда. ѕусть ведают они столом моим и жертвоприношением св€щенным. ƒа будет впредь с них спрос за скудость, за ничтожность нашей пищи!

    ћои хорчины, питье и кушань€ нам подава€, да спрос€т дозволение хэвтулов и прежде всех хэвтулам пищу подадут. ’эвтулам же да будет ведом вс€к, вход€щий в ставку и покидающий ее. ƒа будет у ворот дворцовых приставлен ими стражник. ƒабы сто€ть подле кумысницы великой, пусть двух хэвтулов во дворец к нам отр€д€т. » пусть хэвтулы при перекочевке дл€ нашей ставки место избирают да сами же и разбивают стан. ѕусть часть хэвтулов нас сопровождает на охоту, а прочие, сообража€сь с положеньем, при ставке остаютс€ в караулеї.

    » еще наказал „ингисхан: Ђ огда мы сами не вступаем в битву, не велено же будет и хэвтулам от нас особо выступать! Ќо если чэрби, что ведает у нас войсками, мой ведомый ему указ нарушит и самочинно моих хэвтулов выступить понудит, да будет он подвергнут наказанью. » если спросите вы о причине, по коей воспрещаю на дело ратное отборную мою охрану посылать, скажу вам так: поставлены хэвтулы жизнь драгоценную мою хранить, они со мною дел€т все т€готы охоты, сопровождают при перекочевке, в ночное врем€ охран€ют ставку. Ћегко ли, думаете, мой покой блюсти всечасно?! “ак просто, думаете, в перекочевках вечных и нас, и ставку охран€ть?! —толь много дел возложено на них, и потому от нас особо хэвтулов посылать на сечу € не дозвол€юї.

    «асим „ингисхан повелел: Ђ огда судь€ верховный в государстве, Ўигихутуг, суд праведный вершит, да будут в нем участвовать хэвтулы! ѕусть ведают они* сохранностью кольчуг, колчанов, стрел и луков и самолично их по надобности раздают! ќни же пусть и собирают наши табуны, навьючивают при перекочевке на лошадей поклажу, а также вместе с достопочтенными чэрби между мужами нашими имущество распредел€ют.

     огда кочуем мы на место, хорчинами с турхагами указанное нам, хорчины ≈сунтэгэ и Ѕугидэ€, турхаги јлчида€, ”гэлэ и јху-да€ по праву руку следуют от нас. “урхаги Ѕухи, „ана€ и ƒодай чэрби и ƒоголху чэрби сопровождают нас по леву руку, а впереди нас шествуют батыры славные јрха€. ’эвтулы, нас и наше досто€ние оберега€, пусть будут подле нас по леву руку! ¬есь мой хишигтэн, а также и турхагов, моих дворовых, пастырей-конюших, овчаров, верблюдоводов пусть будет наставл€ть ƒодай чэрби! ƒа следует он позади всех нас!ї

    »стори€ покорени€ харлугов, уйгуров и лесных народов*

    «асим „ингисхан отослал ноЄна ’убила€ к харлугам*. ’арлугский јрслан-хан с людьми своими €вилс€ к ’убилаю сам и выразил свою покорность. ’убилай доставил его в ставку, где јрслан-хан предстал перед владыкой. ѕоелику јрслан-хан присоединилс€ не против€сь, „ингисхан к нему отнесс€ благосклонно и соблаговолил пожаловать ему дочь.

    —убэгэдэй-батор, отправившийс€ с мужами своими вдогонку за сыновь€ми мэргэдского “огтога Ч ’уду и „улуном, нагнал их на реке „уй*. » истребил он их на побоище и вернулс€ восво€си. «эв настиг ’учулуг-хана найманского в местности, именуемой —ариг хун, и, убив его, возвратилс€ к владыке*.

    ”йгурский идугуд отправил к „ингисхану послов* своих јдкирага и ƒарба€, чтоб передали они слова такие:

    Ђ огда взошел на трон „ингисхан,
    —ловно исчезли тучи черные
    » восси€ло светлым ликом солнце,
    —ловно льды хладные раста€ли
    » воды рек свободно излились.
     оли „ингисхан соблаговолит,
    ’отел бы € застежек его златого по€са коснутьс€
    » удостоитьс€ лоскутика его св€щенной багр€ницы,
    ’отел бы стать его € п€тым сыном,
    —лужить ему и верно, и усердно!ї

    ¬ыслушав послов, „ингисхан соизволил передать идугуду сей ответ: ЂЅудь моим п€тым сыном, идугуд! ѕожалую тебе € дочь свою. ѕриди ж сегодн€ ты ко мне и принеси с собою злата и серебра, и жемчугов, и перламутров, шелков, парчи, узорчатые штофыї.

    ¬озрадовавшись радостью великой ханской милости, идугуд предстал пред „ингисханом и преподнес ему и золото, и серебро, и жемчуга, и перламутры, шелка, парчу, узорчатые штофы. „ингисхан милостиво призрел идугуда и пожаловал ему дочь свою јл алтун.

    ¬ год «айца* старший сын „ингисхана, ∆очи, во главе ратаев правой руки был отправлен к лесным народам. ѕроводником вместе с ним пошел Ѕуху. » пришел первым на встречу ∆очи ойрадский ’утуга бэхи с тумэн ойрадами своими и уверил его в повиновении своем*. » следовал ’утуга бэхи в провожатых ∆очи по земл€м тумэн ойрадским, и дошли они аж до реки Ўишгид-гол*. » подчинил ∆очи себе племена ойрадов, буриадов, баргун, урсудов, хабханасцев, ханхасцев и тубанцев. ѕотом пошел он в пределы тумэн хиргисов. » €вились к ∆очи ноЄны хиргисские

    …эди, »нал, јлдихэр и ”рэбэк дигин, и выразили смирение свое, и клан€лись ему белыми соколами, белыми скакунами и черными собол€ми.  роме оных, покорил ∆очи многие племена лесные Ч шибирцев, кэшдиймов, байидов, тухасцев, тэнлэгцев, тугэлэсцев, ташцев Ч всех вплоть до бажигидов*.

    » возвернулс€ ∆очи в ставку вместе с ноЄнами-темниками и тыс€цкими хиргисскими и ноЄнами лесных народов. » предстали они пред „ингисханом и клан€лись ему белыми соколами, белыми скакунами и черными собол€ми.

    ќйрадский ’утуга бэхи первым €вилс€ и уверил в повиновении своем, поэтому „ингисхан милостиво соблаговолил пожаловать сыну его, »налчи, свою дочь „эчэйигэн, а старшему брату его “урулчи Ч дочь старшего сына своего ∆очи ќлуйхан. ƒочь владыки, јлаха бэхи, была пожалована в замужество онгудам*.

    », приступив к ∆очи, „ингисхан соблаговолил изречь: ЂЋюбезный ∆очи, старший из сынов моих! “ы, в первый раз покинув отчие пределы, потерь не понес€, достойно совершил поход*: к державе присоединил лесных народов племена. » потому народы эти жалую тебе!ї

    «атем „ингисхан отослал ноЄна Ѕорохула хорь тумэдов к державе присоединить*. ѕосле смерти хорь тумэдского ноЄна ƒайдухула сохора народом хорь тумэдским стала править его жена Ѕотохой таргун.  огда ноЄн Ѕорохул, упредив главные силы свои, вместе с трем€ мужами пробиралс€ впотьмах по глухой лесной тропе, хорь тумэдские дозоры зашли им в тыл и перекрыли путь дл€ отступлени€. », не узрев, кто стоит пред ними, хорь тумэды схватили и убили Ѕорохула.

    »звещенный об убиении Ѕорохула хорь тумэдами, „ингисхан вознегодовал и хотел было уже сам выступить против них. Ќасилу Ѕорчу и ћухали отговорили владыку. » повелел тогда „ингисхан дурбэдейскому ƒурбэю, прозванному догшин, что значит Ђгрозныйї: Ђ¬ечному Ќебу помол€сь, во строгости и страхе ратаев держа, врагов хорь тумэдов завоюй!ї

    √розный ƒурбэй, жела€ ввести врага в обман, послал немногих из мужей своих по той тропе, что хорь тумэды охран€ли, а сам основные силы пустил по тропе, коей взбирались в гору дикие €ки. ƒабы дух ратный поддерживать в мужах, он понудил каждого воина возложить на плечи розги и наказал хлестать вс€кого, кто трусостью своею се€ть смуту будет. » вооружил грозный ƒурбэй мужей своих топорами, пилами да тЄслами, и приказал взбиратьс€ вверх в гору по следу диких €ков, очища€ дорогу себе от дерев, преградою сто€щих на пути. » взошли они по тропе оной на самую гору, и ударили оттуда по хорь тумэдам, беспечно пировавшим во стане своем, и подчинили их владыке.

    ¬ то врем€ в плену у Ѕотохой таргун были ноЄн ’орчи и ’утуга бэхи, дотоле плененные ее мужами. ј пленены они были так: ноЄну ’орчи владыкой было наказано выбрать себе в пределах хорь тумэдских тридцать девиц красы ненагл€дной. » пришел он в пределы хорь тумэдские забрать их красавиц, но покорившиес€ ƒотоль хорь тумэды снова ворогами обернулись и схватили ’орчи. »звещенный о том „ингисхан послал ’утуга бэхи, знававшего народы лесных племен, вызволить ноЄна ’орчи. Ќо хорь тумэды и его пленили.

    ѕовоевав и подчинив себе хорь тумэдов, „ингисхан семье убиенного Ѕорохула пожаловал сотню тумэдцев. ’орчи „ингисхан пожаловал тридцать девиц хорь тумэдских, а ’утуга бэхи Ч ханшу Ѕотохой таргун.

    —каз о том, как „ингисхан пожаловал подданных родичам своим

    » призвал к себе „ингисхан матушку ќгэлун, сынов своих и младших братьев и молвил: Ђќ матушка любезна€ мо€, во муках мученических сбиравша€ улус наш! “ы, ∆очи, старший из моих сынов! “ы, ќтчигин, мой самый младший брат, родительского очага хранитель! ¬сем вам и прочим сродникам моим пожалованы будут подданные наши!ї*

    » пожаловал „ингисхан матушке и брату ќтчигину дес€ть тыс€ч подданных своих. ћатушка ќгэлун восприн€ла милость сию безгласно, выказав сим неудовольствие свое. ∆очи было пожаловано дев€ть тыс€ч человек, ÷агадаю* Ч восемь тыс€ч, ”гэдэю Ч п€ть тыс€ч, “олую* Ч также п€ть тыс€ч, ’асару Ч четыре тыс€чи, јлчидаю* Ч две тыс€чи, Ѕэлгудэю Ч тыс€ча п€тьсот. ѕоскольку д€дька владыки по отцу ƒаридай в свое врем€ перешел на сторону хэрэйдов, повелел „ингисхан гнать его с глаз долой и покончить с ним.

    » заговорили тогда наперебой Ѕорчу, ћухали и Ўигихутуг: Ђ„ингисхан! –азве то, что ты изволил повелеть, не разоренье очага родного, не порушенье крова своего! Ќе д€дька ль ƒаридай единственным осталс€ об отце тебе напоминаньем?! ¬озможно ль так бездушно погубить его? ѕрости, „ингисхан, недомыслие! ѕусть вьетс€ дым над очагом в кочевье, где детство твоего достойного отца прошло!ї

    “ак гор€чо, до дыма из ноздрей, они увещевали „ингисхана. » тот, воспом€нув любезного отца, их уговорам вн€л и молвил умиротворенно: Ђѕо-вашему пусть будет!ї

    «асим „ингисхан молвил: Ђѕожаловал € матушке и брату ќтчигину дес€ть тыс€ч подданных моих и дал в распор€женье им ’учу, ’ухучу, ∆унса€, ’оргасуна. ј под начало ∆очи дал ’унана, ћунхэгура и ’этэ. ѕожаловал € ÷агадаю ’арачара, ћунхэ, »до-худа€. »бо характер крут у ÷агада€, да будет велено тебе, мой ’ухучос, всечасно быть при нем, советом мудрым с ним делитьс€!ї

    » тогда же »лугэ€ и ƒэгэ€ отдал „ингисхан под начало ”гэдэ€, а ∆этэ€ и Ѕала Ч “олую. ’асару в распор€женье отдан был ∆эбэхэ, а јлчидаю Ч „агурхай.

    —каз об убиении “эв тэнгэра*

    ” хонхотадайского отца ћунлига было семеро сыновей. —редним из них был ’ухучу, коего звали еще шаман “эв тэнгэр.

    » сошлись семеро братьев хонхотадайских вместе, и, подкараулив ’асара, избили его. ’асар, известивший „ингисхана об избиении своем хонхотадайцами, попал под гор€чую руку, и вознегодовал „ингисхан пуще прежнего, и вскричал на него: ЂЌе ты ли, брат ’асар, слывешь в народе неодолимым?! ѕочто же ты позволил одолеть себ€!ї

    » вскочил тогда с места своего ’асар и пошел прочь, рон€€ слезы. » осерчал ’асар на брата, и три дн€ не €вл€лс€ в ставку.

    » молвил шаман “эв тэнгэр „ингисхану: ЂЌеба ¬ечного духи-хранители повестили нас о том, что власть державна€ лишь временно тебе принадлежит и что будет править на твоем престоле брат ’асар твой.  оли не остережешьс€ нынче ты ’асара*, не возьмусь € предсказать, что будет впередиї.

    ¬ ту же ночь „ингисхан отправилс€ вдогонку за ’асаром, дабы пленить его.

    “ем временем ’учу и ’ухучу (приемные сыновь€ ќгэлун.†Ч A.M.) известили об этом матушку ќгэлун. ќгэлун тотчас села в крытую повозку, запр€женную белым верблюдом, и поспешила за „ингисханом.  огда на рассвете она добралась до ’асарова стойбища, „ингисхан, забрав у брата по€с и малахай и туго ст€нув рукава его дэла, учин€л ему допрос. » оторопел, и отпр€нул „ингисхан, матушку свою узрев. » вознегодовала матушка, сход€ с повозки. » освободила она ’асара от пут, и возвратила ему по€с и малахай, и, не в силах сдержать гнева своего, осела на землю, скрестив ноги. » выпростала матушка ќгэлун груди свои на колени, и возопила: Ђ”зрите эти груди, вы ими были вскормлены когда-то! ¬ы, ребра свои грызущие и выдирающие пуповину животворную! „ем провинилс€ мой ’асар пред вами? я помню, “эмужин мою одну лишь грудь опорожн€л, а ќтчигин и ’ачигун даже вдвоем одной груди не испивали, ’асар высасывал их обе до последней капли, дару€ облегченье, успокоенье телу моему.

    ќттого ты вышел, “эмужин, умом,
    ’асар же Ч мощью необыкновенной.
    ѕускал с такою силой стрелы он,
    „то скручивал и забирал в полон
    ¬рагов своих, бежавших с пол€ брани.
    ¬ стрельбе из лука он так меток был,
    „то брал в полон и в ставку приводил
    ¬рагов, бежать пытавшихс€ заране.
    Ќе за то ли возненавидели ’асара,
    „то он ворогов всех наших погубил?!ї

    ”мерив гнев матушки ќгэлун, „ингисхан молвил: Ђќ матушка, узрев теб€ во гневе, € устрашилс€ страхом страшным, стыдом смертельным устыдилс€. ƒавайте же покончим с этим навсегда и воротимс€ тотчас восво€си!ї

    „ингисхан украдкой от матушки присвоил себе часть ’асаровых подданных, оставив ему тыс€чу четыреста человек. ѕрознав про то, матушка предалась печали великой, и оттого ув€ла она до срока. ∆эбэхэ из племени ∆алайрдай, дотоль пожалованный ’асару, удалилс€ от него и подалс€ в пределы Ѕаргузинские.

    «асим монголы всех дев€ти наречий* стали сбиратьс€ в стане шамана “эв тэнгэра. » многие „ингисовы подданные, покинув стан его, пришли и подчинились шаману.

    » люди ноЄна ќтчигина Ч те тоже прибились к “эв тэнгэру. » отослал тогда ноЄн ќтчигин посла по имени —охор к “эв тэнгэру, дабы возвратить подданных своих.

    » приступил “эв тэнгэр к послу ќтчигинову, и рек надменно: Ђ— чего бы это вам на пару с ќтчигином приспичило послами вдруг оборотитьс€?!ї

    » избили хонхотадайцы посла —охора жестоко, и водрузили на плечи ему седло, и выдворили вон, понудив брести пешком восво€си.

    Ќа следующий день после возвращени€ посла —охора из стана “эв тэнгэра, где избили его и понудили брести пешком восво€си, ноЄн ќтчигин самолично €вилс€ к “эв тэнгэру и молвил: Ђ огда € —охора послал к тебе с поклоном, избитого его брести понудили вы восво€си. “еперь к тебе пришел € самолично, чтоб подданных своих вернутьї.

    » обступили тогда ноЄна ќтчигина семеро братьев-хонхота-ƒаицев, и вопрошали они его пристрастно: Ђѕослав к нам —охора, ты думаешь, что поступил благочестиво?!ї

    » убо€лс€ ноЄн ќтчигин приступивших к нему хонхотадайцев и молвил пока€нно: Ђѕовинен €, “эв тэнгэр, пред тобой в том, что посла к тебе прислалї.

    Ђј коли сознаешь вину, покайс€, преклонив колени!ї Ч возопили тогда семеро хонхотадайских братьев. » понудили они ноЄна ќтчигина встать на колени позади “эв тэнгэра.

    “ак и возвратилс€ ноЄн ќтчигин ни с чем. » на следующее утро, прид€ к „ингисхану, когда тот еще был на ложе своем, ноЄн ќтчигин рек, слезами облива€сь: Ђ¬о стан “эв тэнгэра стекаютс€ монголы дев€ти наречий.   нему послал € —охора послом, дабы всех подданных своих вернуть назад.  огда посол мой, в кровь избитый, с седлом, на плечи взваленным, приплелс€, € самолично в стан “эв тэнгэра пошел. —емь братьев-хонхотадайцев со всех сторон ко мне враждебно подступили, понудили перед шаманом повинитьс€ и преклонить колени позади негої.

    », говор€ сии слова, ноЄн ќтчигин рон€л слезы горючие. » узрела Ѕортэ ужин, что ноЄн ќтчигин плачет, и приподн€лась с постели, прикрыв грудь краем оде€ла. », упредив „ингисхана, молвила она, сама не в силах сдержать слезы: Ђ„то за дурные люди эти хонхотадайцы?! ƒотоль ’асара отходили, теперь вот ќтчигина позади “эв тэнгэра понудили колени преклонить. „то это за де€ни€ такие Ч твоих прекрасных, как лесные сосны, достойных младших братьев попирать?!

     огда в одночасье исчезнет
    “вое исполинское тело,
    „то станет, ¬ладыка,
    — великим улусом твоим?
    ƒадут ли его в управленье
    Ѕрать€м твоим меньшим?
    ћогучий, ты в тень обратишьс€,
    –ассыплешьс€ в прах,Ч
    ¬раги ль позабот€тс€
    ќ государстве твоем,
    »ль ждет его крах?
     ак сосны в горах,
    ѕодрастают теперь твои братцы,
    Ќо как же над ними
    ∆естокие люди глум€тс€!
    “ем более, отпрыскам нашим,
    „то еще не успели взрасти, Ч
    »м даже со временем
    ¬ласти не обрести.

    ќ, эти мерзостные хонхотадайцы! ƒа разве ты, „ингисхан, спустишь им, взира€, как они глум€тс€ над твоими брать€ми меньшими?!ї

    » обливалась слезами Ѕортэ ужин, молв€ оные слова.

    » выслушал „ингисхан слова Ѕортэ ужин, и, приступив к ќтчигину, молвил: Ђ“еперь “эв тэнгэр пусть идет ко мне. » думай сам, как переведатьс€ нам с ними!ї

    «асим ќтчигин, утерев слезы, вышел из ставки. » призвал он к себе трех могучих мужей, и приказал им сто€ть наготове. ¬скорости пришел отец ћунлиг в сопровождении семерых сыновей своих. » вошли они в ставку, и расселись. “эв тэнгэр хотел было сесть справа от кумысницы, но ќтчигин схватил его за ворот дэла и молвил: ЂЌе ты ль вчерашний день мен€ понудил повинитьс€?! ƒавай же силами померимс€ теперь!ї

    », сказав так, ќтчигин поволок “эв тэнгэра к выходу из ставки. “эв тэнгэр начал упиратьс€ и тоже схватил ќтчигина за ворот. » пошла меж ними борьба пр€мо в ставке. ¬ борьбе с головы “эв тэнгэра слетел малахай и упал подле очага. ќтец ћунлиг подн€л малахай сына и, поцеловав, спр€тал за пазуху.

    » повелел тогда „ингисхан: Ђѕойдите за порог и там уж силами померьтесь!ї

    » выволок ќтчигин “эв тэнгэра за порог, и перехватили там “эв тэнгэра трое могучих мужей, кои сто€ли наготове, и переломили ему тут же хребтину, и бросили тело его подле телег, сто€вших справа от ставки.

    » взошел засим ќтчигин в ставку и молвил: Ђ¬черашний день “эв тэнгэр мен€ понудил повинитьс€. “еперь € пожелал померитьс€ с ним силой, но он противитс€, возлег притворно наземьї.

    » уразумел отец ћунлиг, что произошло снаружи, и молвил, рон€€ слезы:

    Ђ огда необъ€тный теперь материк
    »з крошечной кочки еще не возник,
    — тобой мы спознались, „ингис.
     огда полноводна€ ныне река
    “екла наподобие ручейка,
    ћы близко с тобою сошлисьЕї

    ѕри этих словах отца шестеро хонхотадайцев Ч сыновей его встали вкруг очага, заслонив выход из ставки, подобрали рукава дэлов своих и были готовы наброситьс€ на владыку.

    “еснимый хонхотадайцами, „ингисхан метнулс€ к двери, воскликнув: Ђѕрочь с дороги!ї

    » обступили вышедшего из ставки владыку хорчины и турхаги, вз€в под защиту свою. » узрел „ингисхан “эв тэнгэра, лежавшего с переломленной хребтиной подле телег, и повелел принести с задворок плохонькую юрту и поставить ее над телом убиенного “эв тэнгэра. » повелел он готовить телеги к перекочевке. » вскорости удалилс€ от места оного.

      юрте, в которой покоилось тело “эв тэнгэра, приставили стражника; ее дымник был наглухо задернут кошмой, а дверь приперта. Ќа рассвете третьего дн€ с дымника спала кошма, и тело “эв тэнгэра бесследно исчезло. ”достоверившись, что в юрте нет останков “эв тэнгэра, доложили об этом „ингисхану. » прорек тогда „ингисхан: Ђ“эв тэнгэр на меньших моих братьев руку подн€л, наветами раздор посе€ть вознамерилс€ меж ними и потому в немилость впал у Ќеба ¬ечного, которое и унесло с собою и дух его, и тело навсегда!ї* «асим „ингисхан, приступив к отцу ћунлигу, с укором молвил: Ђ—воих сынов неумных не образумил ты, и вознамерились они со мной т€гатьс€ и поплатилис€ “эв тэнгэра главой за это.  оль знать мне прежде ваш враждебный нрав, вас участь ∆амухи, јлтана и ’учара ожидала б!ї*

    » присовокупил „ингисхан к гневным речам своим:

    Ђѕостыдно, право,
    ќтказыватьс€ ввечеру
    ќт сказанного утром
    » отрешатьс€ поутру
    ќт вечером реченного тобой.
    ƒа будем впредь верны мы сказанному прежде слову!ї

    —облаговолив изречь сие, „ингисхан ун€л свой гнев и молвил: Ђѕопридержи вы норов свой* тогда бы кто посмел равн€тьс€ с вашим родом!ї

    ѕосле убиени€ “эв тэнгэра хонхотадайцы вдруг присмирели.

    »стори€ завоевани€ „ингисханом державы јлтан-хана

    «асим в год ќвцы* „ингисхан пошел повоевать х€тадский народ*. » захватил он город ‘у ∆иу*, и, перейд€ через перевал ”нэгэн, зан€л и город —ун дэи фу (Ўуан те фу). » отослал он с передовым отр€дом «эва и √уйгунэг-батора. » достигли они перевала ÷авчал, где на пути их сто€ла сильно укрепленна€ вражеска€ застава*. » сказал тогда «эв: Ђ¬ид сделав, что уходим, врага понудим выйти из заставы. “огда и вступим в бой, поворот€сь!ї » приказал «эв своим мужам повернуть коней назад. ”зрев, что наши ратники отход€т, х€тады выступили из заставы, дабы догнать их и разбить. » было х€тадов число несметное, и заполонили они всю долину и склоны гор. ќтступив до —ун дэи фу, «эв поворотил доблестных своих мужей и вступил в ратоборство с х€тадами и разбил их. » подоспел тогда „ингисхан с главными силами, и преследовал он х€тадов. » поверг он вставших на его пути надменных хар х€тадов, зурчидов, истребл€€ всех и вс€, словно пни трухл€вые. » зан€л тогда «эв заставу, что на перевале ÷авчал, и перешел перевал с мужами своими. » стал „ингисхан станом в Ўар дэгтэр*, и отослал оттуда мужей своих, дабы захватили они город ∆унду и другие города и городища х€тадские*.

    » послан был «эв подчинить город ƒун чан*. » осадил «эв город ƒун чан, но не смог вз€ть его приступом. » отошел нарочно «эв от ƒун чана на рассто€ние шестидневного перехода на лошад€х, и оттуда вдруг поворотил мужей своих и за одну только ночь при заводных кон€х воротилс€ к ƒун чану и захватил его, застав ƒунчанцеп врасплох.

    ѕовоевав дунчанцев, «эв воротилс€ в ставку „ингисхана. “ем временем ратаи наши осаждали ∆унду*.

    » приступил тогда великий ноЄн ¬ангин чинсан к владыке своему јлтан-хану со словами*: Ђ“ечет неумолимо врем€, кое ниспослано нам Ќебом и «емлей; иные наступают времена, пожалуй. “еперь монголы стали всемогущи. ¬ пределы наши за€вившись, они повергли доблестных зурчидов и хар х€тадов и зан€ли ÷авчалскую заставу, на неприступность коей уповали мы.

    ћы можем, рать собрав, повоевать монголов, но коли будем биты ими вдругор€дь, то наши ратаи по городам и вес€м разбредутс€, и многотрудно будет снова их призвать. ј коли силой вознамеримс€ созвать их, не ровен час, на сторону врага они переметнутс€. » посему да соизволит јлтан-хан покудова покорность выказать монголам.  огда ж, уверовав во дружбу нашу, монголы уберутс€ восво€си, мы на своем совете все можем и перерешить. ѕритом донос€т нам, что их мужи и кони едва вынос€т здешний зной. ѕожалуем же „ингисхану твою дочь, а рата€м монгольским серебра и злата не скуп€сь отсыплем.  ак знать, возможно, „ингисхан на это наше предложение польститс€!ї

    », выслушав речи ¬ангин чинсана, јлтан-хан благословил их и молвил: ЂЅудь по-твоему!ї

    » выразил јлтан-хан свою покорность „ингисхану, и пожаловал ему свою дочь по имени √унжу*; и привез ¬ангин чинсан из осажденного ∆унду „ингисхану столько серебра и злата, шелков и прочих товаров, сколько были в силах увезти с собой ратаи монгольские.

    » прельстили „ингисхана покорность и подарки јлтан-хана, и возвернул он тотчас ратаев своих, осаждавших города х€тадские. » сопровождал ¬ангин чинсан владыку „ингисхана аж до уездов ћожиу и ‘ужиу и оттуда возвратилс€.

    » погрузили ратаи наши на телеги столько добра х€тадского, сколько они могли выдержать, и перет€нули поклажу, богатую крепом и шелком.

    » пошел „ингисхан оттуда в страну ’ашин*. » €вилс€ к нему правитель страны по имени Ѕурхан*, и, выразив покорность свою, молвил: ЂЅуду твоею правою рукой: тебе служа, все силы положу!ї

    » пожаловал Ѕурхан владыке нашему свою дочь „аха, и молвил при этом: Ђ— благоговением и содроганием внимали имени мы твоему. » нынче, недостойные, трепещем перед величием твоим, „ингисхан. ќтныне мы, тангуды, будем твоею правою рукой; служа тебе, все силы мы положим!

    ћы Ч кака€ ни на есть, тебе подмога,
    Ќо не требуй очень много, слишком строго.
    √де однажды мой народ обосновалс€,
    “ам в жилищах глинобитных и осталс€.
    — мест насиженных не в силах мы подн€тьс€,
    Ќаш простор оседлым бытом ограничен,
    » не можем мы, как вы, передвигатьс€,
    ќбраз жизни кочевой нам непривычен.
    ¬раз не сн€тьс€,
    ¬ бой не ринутьс€ всем родомЕ
    Ќепривычны мы к стремительным походам.
    Ѕудь же милостив, „ингис!
    ѕрими, „ингисхан,
    ќт тангудского улуса дар великий.
    ћы растим на наших пастбищах ковыльных
    ћногочисленных верблюдов Ч быстрых, сильных.
    ј ткачи у нас искусными руками
    “кут различные узорчатые тканиЕ
    Ћовчих соколов своих не зр€ мы славим Ч
    »х тебе, „ингисхан, тоже предоставимї.

    » сдержал слово свое правитель страны ’ашин, и пригнали „ингисхану верблюдов стадо несметное, коих взыскали с народа тангудского.

    “ак в походе этом „ингисхан понудил покоритьс€ јлтан-хана х€тадского, у коего вз€л он добычу великую, и подчинил себе правител€ тангудов Ѕурхана, от коего получил верблюдов стадо несметное. », понудив в год ќвцы покоритьс€ јхутай јлтан-хана х€тадского и »лаху Ѕурхана тангудского, „ингисхан возвратилс€ восво€си, пришел и сел в местечке —аарь хээр*.

    «асим „ингисхан направил многочисленное посольство во главе с ∆убханом к ∆ау гону*, дабы к покорности владыке его понудить. ѕоелику јхутай јлтан-хан х€тадский чинил преп€тстви€ продвижению нашего посольства, вознегодовал „ингисхан и в год —обаки* снова выступил супротив него*.

    » последовал „ингисхан в направлении заставы “ун гуан, а «эв с мужами своими направлен был к ÷авчалскому перевалу. »звещенный о том, что „ингисхан вознамерилс€ захватить “ун гуан, јлтан-хан поставил во главе рати своей »лэ, ’ада и ’убугэтура, и усилил он рать свою отр€дом передовым, коим командовать был поставлен ”лан ƒэгэлэн. » тотчас отослал јлтан-хан ратаев »лэ, ’ада и ’убугэтура к “ун гуану и наказал им строго-настрого: Ђƒа будет “ун гуан надежно вами защищен и не позволено перевалить за перевал монголам!ї

     огда „ингисхан подошел к “ун гуану, окрест все было заполнено рата€ми х€тадскими. » повоевал „ингисхан мужей »лэ, ’ада и ’убугэтура, и понудил отступить их. “ем временем “олуй и „угу хургэн ударили с фланга по передовому отр€ду ”лан ƒэгэлэ-на и повергли его. » погнали они ратников »лэ и ’ада, и разбили их в пух и прах, словно пни трухл€вые.

    ”знав, что мужи х€тадские разбиты, јлтан-хан покинул ∆унду, пришел и сел в Ќамгине*.

    ќставшиес€ в живых после сечи кровавой этой х€тадские ратаи до смерти изголодались, и убивали они друг друга, и поедали м€со человеческое*.

    » воздал хвалу „ингисхан “олую и „угу хургэну за доблесть, в битве €вленную.

    „ингисхан, сто€вший станом в ’о си ву, пришел и сел в Ўар хээре неподалеку от ∆унду. » пришел к нему с мужами своими «эв, что повоевал и захватил ÷авчалскую заставу х€тадов.

    јлтан-хан, покинув ∆унду, посадил в нем наместником Ч лиу-шиу Ч ноЄна ’ада. » послал „ингисхан в ∆унду ”нгура бурча, јрхай хасара и Ўигихутуга, дабы счесть злато и серебро и прочие богатства, оставшиес€ в граде том*. » вышел навстречу к ним из-за городской стены лиу-шиу ’ада и поклонилс€ им златом и серебром и прочими дарами.

    » приступил Ўигихутуг к лиу-шиу ’ада и молвил такие слова: Ђƒотоле стольный град ∆унду и все его несметные богатства принадлежали только јлтан-хану. ќтныне это все Ч владень€

    „ингисхана. » по какому праву ты, презренный, богатства эти расточаешь воровски?! “вои € подношень€ не примуї.

    ”нгур бурч и јрхай хасар прин€ли подношени€ лиу-шиу ’ада. «асим сочли они втроем богатства града стольного ∆унду и воротились в ставку „ингисхана.

    » вопросил тогда „ингисхан ”нгура бурча, јрхай хасара и Ўигихутуга: Ђ„то вам пожаловал лиу-шиу ’ада?ї

    » отвечал ему Ўигихутуг: ЂЋиу-шиу ’ада нам клан€лс€ и серебром, и златом, и прочими богатыми дарами. Ќа это € ему сказал: Ђƒотоле јлтан-хану стольный град ∆унду принадлежал. Ќо ныне это „ингисхановы владень€. » по какому праву ты, презренный, богатства эти расточаешь воровски?!ї я подношени€ его не прин€л, а ”нгур и јрхай прельстилис€ х€тадскими дарамиї.

    » покарал тогда „ингисхан покором лютым ”нгура и јрхай хасара, а Ўигихутугу, милость свою €вив, соизволил сказать: Ђ“ы, ставший веждами моими, окрест взирающими €сным днем, и слухом, внемлющим во тьме ночной, воистину блюдешь закон великий!ї

    —евший в Ќамгине јлтан-хан, своею волею жела€ с „ингисханом замиритьс€, отправил к владыке сына “энгэра со ста нукерами, дабы служили верою и правдой в гвардии его. » благословил „ингисхан покорность, выказанную јлтан-ханом, и пожелал он возвратитьс€ восво€си*, пройд€ через ÷авчалскую заставу. », уход€, повелел „ингисхан ’асару прин€ть под водительство свое рать левой руки и, следу€ берегом мор€-океана, прийти и подчинить нам Ѕэйжин*, засим пойти на град зурчидский (чжурчжэньский.†Ч ј.ћ.) ‘уфану и, коли возжелают вдруг зурчиды супротив подн€тьс€, их повоевать. ј коли покор€тс€ с миром, пройти через зурчидские пределы, их грады подчин€€. «асим, мину€ реки ”ла и Ќау и перейд€ в верховье реку “аур (“ор-гол), в ¬ерховную вернутьс€ ставку!

    » отослал „ингисхан вместе с ’асаром в поход оный ∆урчи-ƒэ€, јлчи и “олун чэрби. » подчинил ’асар Ѕэйжин и град зурчидский ‘уфану, и зан€л прочие сто€вшие на пути грады зурчидские, и, пройд€ чрез “аур-реку, пришел в ставку ¬ерховную.

    —каз о том, как „ингисхан выбрал преемника

    »звест€сь о том, что в земл€х —артаульских пленена и перебита сотн€ мужей наших*, кои во главе с ”хуной посланы были к сартаульцам посольством, вознегодовал „ингисхан: Ђ¬озможно ли спустить неслыханное поруганье, которое бессовестные сартаульцы над нашими поводь€ми златыми* учинили?! “ак повоюем лиходеев-сартаульцев! «а муки смертные ”хуны, за поруганье над мужами нашими сполна им поруганьем воздадим!ї*

    ѕрежде чем „ингисхану выступить в поход, приступила к нему ≈суй хатан и молвила:

    Ђ ому предстоит многотрудный поход,
     то скоро за дальние горы уйдет,
     то реки широкие переплывет,
    “от должен, конечно, себ€ вопрошать:
    ј кто остаетс€ людьми управл€ть,
    ¬сю т€жесть улуса на плечи возьмет?
    Ќе перва€ ль это из ханских забот!
    “ы разумом всесовершенным, о хан,
    ѕознал, что закон одинаковый дан
    ¬сем, всем, кто €вл€етс€ в мир, чтобы жить.
    ќн в том, что настанет пора уходить.
     ак крепкий утес, тебе тело дано,
    Ќо в немощах рухнет однажды оно.
    » кем управл€тьс€ твой будет улус?
     то примет на плечи великий твой груз?
    “ы Ч сила сейчас, ты Ч опора, конечно,
    Ќо смертен и сильныйЕ Ќичто же не вечно!
    “ак чьими подхвачено будет руками
    » славы твоей, и всесили€ знам€?*
    »меешь ты, хан, четырех сыновей Ч
     ому из них править по воле твоей?
    » дети, и младшие брать€, и жены,
    » слуги Ч
    ∆дут: молви нам слово законаї.

    —оизволив выслушать ≈суй хатан, „ингисхан прорек: Ђ’от€ и женщина она, но истинно глаголет. ¬ы, мои брать€, дети, Ѕорчу и ты, мой ћухали, подобных слов не сказывали мне дотоле.

    ƒа € и сам не помышл€л об этом вовсе,
     ак будто мне последовать
    «а предками не суждено,
    Ќе предавалс€ размышлень€м оным,
     ак будто стороною может смерть пройти.
    ћой старший сын, ∆очи,
    что скажешь мне на это?ї

    ”предив ∆очи, ÷агадай воскликнул: Ђѕовелева€ ∆очи первым говорить, чем выдел€ешь ты его средь нас? ”жели нами править суждено ему, мэргэдскому ублюдку?!ї*

    » вскочил тогда ∆очи с места своего, и, схватив ÷агада€ за грудки, сказал:

    ЂЌаш хан-отец и в мысл€х мною не пренебрегал,
    ѕочто же ты мен€ считаешь чуженином?!
    —кажи, какими же достоинствами ты превзошел мен€?
    ѕожалуй, токмо необузданной гордыней.
    ƒаю большой свой палец € на отсеченье,
     оль ты сумеешь помрачить мен€ в стрельбе!
    » не восстану € живым с земли,
     оли тобой в борьбе повержен буду!
    » да благословит сие „ингисхан повелением своим!ї

    » сцепились ∆очи и ÷агадай в борьбе. », жела€ разн€ть их, Ѕорчу стал оттаскивать за руку ∆очи, а ћухали т€нул за руку ÷агада€. „ингисхан же взирал на сие безгласно.

    —то€вший по левую руку ’ухучос молвил тогда:

    Ђѕочто ты поспешаешь, ÷агадай?
    “вой хан-отец среди сынов своих
    ¬сегда к тебе был благосклонен.
    ѕред тем как по€витьс€ вам на свет,
    Ќад землей многозвездное
    Ќебо вне законов и правил кружилось,
    ћноготемна€ рать в поле бранном
    с ратью столь же великою билась.
    ¬озвращались с богатым полоном,
    пригон€ли коней, что в теле.
    Ќе один из нас, многих тыс€ч,
    мес€цами не спал в постели.
    ¬с€ земл€, как и Ќебо над нею,
    беспор€дочно так же кружилась;
    ¬се и вс€ на ней слепо боролось,
    в жарких схватках сражалось и билось.
    —коль жестокими были сражень€!
    » телам ратоборцев усталым
    ƒолго не было отдохновень€,
    сна спокойного под оде€лом.
    ƒл€ сомнений мы и дл€ раздумий
    не имели ни сил, ни часа,
    »бо врем€ борьбе отдавали,
    отдавали силы бо€м.
    ћы вперед и вперед стремились,
    отступать приходилось не часто,
    » пон€ть€ Ђпокойї или Ђсчастьеї
    незнакомыми были нам.
    “ы сказал слова недобрые, ÷агадай,
    ƒушу матери гор€чую остудил,
    —ердце люб€щее, нежное оскорбил,
    ћысли, чувства благородные погубил.
    ƒети, дети, Ѕортэ хатан Ч всем вам мать,
    ¬ жилах ваших Ч кровь от печени одной,
    » родство вам невозможно растер€ть Ч
    Ѕрать€ кровные, должны вы быть родней!
     оль посмеете родством вы пренебречь,
     оль услышит мать бессовестную речь,
     оль не станете любовь ее беречь,
    „то же ей теперь Ч живою в землю лечь?
    ƒети, дети, ведь она носила вас,
    » заботами она дарила вас.
     оли грубостью обидите вы мать,
    Ѕоль души ее вовек вам не ун€ть.
    ќтец ваш хан вел долгую войну,
    „тобы создать единую страну.
    ќн головой за это рисковал,
    —воей гор€чей крови не жалел,
    ¬ степи на дэле собственном он спал,
    ј в головах Ч рукав Ч все тот же дэл.
    „тоб подданных объединить в страну,
    Ќе есть, не пить, не спать он был готов.
    ’отелось пить Ч свою же пил слюну,
    ≈л м€со, что застр€ло меж зубов.
    Ўел в гору он Ч с лица струилс€ пот,
    Ќо был отец ваш хан неутомим.
    » Ѕортэ хатан, не бо€сь невзгод,
    ¬се горести переносила с ним.
    ” нее благородный нрав,
    ћать, повыше полы подобрав
    —воего бессменного дэла,
    Ќикогда не сидела без дела,
    ј трудилась Ч себ€ не жалела.
    „тоб взрастить детей,
    „тобы их подн€ть,
    ¬ыпадало ей
    Ќедоесть, не спать.
    ƒет€м Ч первый глоток,
    ƒет€м Ч лучший кусок.
    ”ставала так,
    „то валилась с ног.
    ћать благодарность вашу заслужила:
    «а плечи кверху каждого тащила,
    ƒо совершеннолеть€ довела.
    ≈е заслугам равных нет, пожалуй:
    «а ворот кверху вас приподнимала
    » что могла Ч все сыновь€м дала.
    ¬сю жизнь она за вами убираетЕ
     то из детей под стрем€ вырастает,
    “ого с мужами зрелыми равн€ет.
    » нынче часто думаетс€ ей:
    Ђ∆изнь им € отдала.
    «а все старань€
    ”видеть бы мне добрые де€нь€
    ћоих возросших милых сыновей!ї
    —мотрите ж, дети, мать не огорчайте,
    ¬раждою дум ее не омрачайте.
    ”мом светла, душой, как лист, раскрыта,
    —олнцеподобна мать, многоочитаї.

    «асим „ингисхан рек: Ђ ак можно так порочить ∆очи?! ”жель не старший он из всех моих сынов?! ”жели, ÷агадай, не стыдно напраслину на брата возводить!ї

    Ќа эти слова владыки ÷агадай ответил пока€нно:

    Ђ¬овек € не пренебрегу
    ”мом и силой брата ∆очи.
     ак говор€т в народе,
    Ќельз€ же злоречивого казнить,
    „то тщилс€ словом ближнего убить;
    » шкуру нам не след с того сдирать,
     то €зыком хотел нас растоптать.
    ƒа, брат мой ∆очи,
    ј за ним и € Ч
    ћы старшие отцовы сыновь€.
    ћы Ч брать€,
    —илы мы объединим,
    ћы преданно отцу послужим с ним.
    ј тех, кто прочь пыталс€ убежать,
    ƒогоним и на месте порешим.
     то отделилс€,
     то отстал в пути,
    “ому от мести нашей не уйти.
    ¬от ”гэдэй Ч великодушней нас,
    ќ нем как о преемнике и сказ.
    ≈му бы при отце и пребывать,
    „тоб хан учил его повелевать,
    ¬никать в ведение державных дел,
    „тобы великой шапкой ”гэдэй
    ѕо воле государ€ завладелї.

    «атем поворотилс€ „ингисхан к ∆очи и вдругор€дь вопрошал его: Ђ“ак что же скажет сын мой ∆очи?ї

    » молвил ∆очи в ответ хану-отцу: Ђ„то говорить? ¬се сказано уж было ÷агадаем. —плотим свои мы силы воедино с братом, дабы тебе, отец, служить! ѕреемником твоим и € хотел бы видеть ”гэдэ€ї.

    » прорек тогда „ингисхан: ЂЌе надобно объедин€ть вам силы. ¬едь наша мать-«емл€ бескрайна, и рекам ее нет числа. ”делом иноземным каждого из вас € наделю. ∆ивите розно и владени€ приумножайте! » будьте верны слову, блюдите дружество свое. Ќе приведи ¬севышний стать вам притчей во €зыцех, посмешищем у подданных своих!

    ƒолжно быть, ведома вам, сыновь€ мои, судьба јлтана и ’учара: они однажды так же покл€лись, но слов заветных так и не сдержали. я нынче ж поделю меж вами всех подданных јлтана и ’учара. ѕусть будут вам они напоминаньем об их судьбе и в жизни вашей предостереженьем!ї

    », приступив к ”гэдэю, молвил еще „ингисхан: Ђ„то ты мне скажешь, ”гэдэй?ї

    » ответил ”гэдэй на это владыке: Ђќ хан-отец, желаешь ты мой выслушать ответ. Ќо, право, что сказать тебе, не знаю. ћогу ли € сказать, что мне невмочь однажды стать преемником твоим?! Ќо, коли вол€ есть тво€, €влю усердие в делах державных.

    Ќе дай, ¬севышний,
    “аких наследников мне породить,
     оторыми бы погнушалась и корова,
    ’от€ бы трижды обернули их травой,
     оторыми бы пренебрег и пес дворовый,
    ’от€ бы трижды салом обложили их.
    » как бы нам не угодить в полевку,
    ћет€ в лос€.
    » это все, что € хотел сказатьї.

    ¬ыслушав ”гэдэ€, „ингисхан молвил: Ђћне любы ”гэдэевы слова. Ќу а “олуй что скажет?ї

    » сказал “олуй:

    Ђя буду р€дом с тем из старших братьев,
     оторого отец преемником однажды назовет.
    ≈му напоминать € буду все,
    „то он запам€товал невзначай,
    » буду пробуждать в нем пыл,
     оль затухать он будет.
    я стану отзывом на клич его призывный
    » плеткою дл€ лошади его;
    ¬ походах дальних, в предсто€щих сечах
    ≈му € буду верною опорой!ї

    » одобрил „ингисхан слова “олу€, и повелел при этом: Ђƒа будет же один из сыновей ’асара наследником его! ƒа унаследует потомок јлчида€ его наследство! ƒа станет ќтчигиновым преемником один из сыновей его! » да придет на смену Ѕэлгудэю его же сем€! ќдин из вас, сынов моих, да унаследует престол мой! ƒа будут оставатьс€ неизменны, и нерушимы, и неоспоримы все мои велень€!

    » коль у ”гэдэ€ наследники род€тс€,
     оторыми бы погнушалась и корова,
    ’от€ бы трижды обернули их травой,
     оторыми бы пренебрег и пес дворовый,
    ’от€ бы трижды салом обложили их,
    ”жель среди моих потомков
    достойного не будет сына?!ї

    ¬ыступа€ в поход в земли —артаульские, „ингисхан отослал к Ѕурхану тангудскому посла со словами: Ђ“ы говорил, что правою рукой моею станешь. »ду € нынче повоевать сартаулов, что мои поводь€ золотые бесчестно оборвали. “ак стань же правою рукою в рати нашей!ї

    » передал посол слова владыки Ѕурхану тангудскому. » не успел Ѕурхан вымолвить ответ, как вдруг его вельможа јша √амбу сказал: Ђ оль немощен ты сам, почто стал ханом?!ї

    » не послали тангуды подмоги „ингисхану и выпроводили посланника его, гордыню €вив свою.

    »звест€сь от посла об ответе тангудов, „ингисхан гневно молвил: Ђ”жели позволительно јша √амбу нам говорить такое?! Ќе должно ль нам за это тотчас их повоевать?! ќднако бег свой мы теперь стремим в кра€ другие, и потому с тангудами считатьс€ недосуг нам.  огда же возвратимс€ восво€си, милостью Ќеба ¬ечного держа бразды державные златые, мы с ними посчитаемс€ наверно!ї*

    –ассказ о том, как „ингисхан выступил повоевать сартаулов*

    ¬ год «айца выступил „ингисхан через јрайский перевал повоевать сартаулов*. »з ханш в поход он вз€л лишь ’улан хатан, из братьев младших в ¬ерховной ставке оставил ќтчигина.

    » отправил „ингисхан с передовым отр€дом «эва, а вслед ему выслал —убэгэдэ€, а вслед за —убэгэдэем шел “охучар*. », посыла€ вперед трех мужей своих, „ингисхан наказал им: Ђ—ултанские пределы стороною обойд€, зайдите в тыл к нему, но в бой до нашего подхода не вступайте!ї

    » обошел «эв стороной грады хана ћелига*, разор им не чин€. ¬ослед ему пришел и —убэгэдэй, грады сартаульские не разор€€. ј шедший за ними “охучар разор учинил порубежным градам хана ћелига, похватал аратаев его. »звест€сь о полонении городов своих, хан ћелиг выступил с ратью и воссоединилс€ с ∆алал-дин султаном*. » ополчились они вместе на „ингисхана.

    ¬о главе рати „ингисовой с передовым отр€дом шел Ўигихутуг. » наехали ∆алалдин султан и хан ћелиг на Ўигихутуга, и повергли они мужей наших, и преследовали их аж до стана „ингисхана*. Ќо подоспели тут «эв, —убэгэдэй и “охучар, и ударили они по ворогу с тыла и сокрушили его. » преследовали мужи наши ратаев ∆алалдин султана и хана ћелига, не допуска€ их к градам сартауль-ским Ч Ѕухаре, —эмисгабу (—амарканду.†Ч ј.ћ.) и ”дурару (ќтрару Ч A.M.) » гнали мужи наши ворогов сартаульских до реки Ўин, в водах коей множество сартаульцев и сгинуло. —паса€сь от мужей наших, ∆алалдин султан и хан ћелиг бежали вверх по Ўину*.

    —леду€ в верховь€ реки Ўин, „ингисхан прошел через город Ѕадхэшэн (Ѕадахшан.†Ч ј.ћ.) и, достигнув речек Ёх горхи и √ун горхи, стал станом в местности Ѕараан хээр*. » послал он оттуда ноЄна Ѕала ∆алайрдайского в погоню за ∆алалдин султаном и ханом ћелигом*.

    «асим „ингисхан восславил мужей своих «эва и —убэгэдэ€. » молвил он, обрат€сь к «эву: Ђћой доблестный «эв! »меновалс€ ты до нашей первой встречи «ургадай. Ќо, изыд€ ко мне от ворогов-тайчудов, стал зватьс€ ты «эвом!ї

    » повелел „ингисхан предать смерти “охучара за то, что учинил разор самочинный градов порубежных хана ћелига и ополчил его против мужей наших. Ќо смиловалс€ потом „ингисхан и лишь выговорил ему сурово и лишил права предводить мужами его*.

    ¬ыступа€ из Ѕараан хээр, „ингисхан повелел ∆очи, ÷агадаю и ”гэдэю стать во главе ратаев правой руки и, перейд€ через реку јмуй, осадить город ”рунгэчи (√урганж)*. » отослал „ингисхан “олу€ полонить »ру (ћару), »сэбур (Ќисабур) и прочие грады. ј сам „ингисхан пришел и сел в ”дураре*.

    ∆очи, ÷агадай и ”гэдэй, прид€ к ”рунгэчи, отослали к хану-отцу посла со словами: Ђ— мужами нашими достигли мы ”рунгэчи и град сей осадили.  ому из нас троих теперь всем рата€м повиноватьс€?ї

    » повелел „ингисхан: Ђƒа будет впредь над всеми вами вол€ ”гэдэ€!ї*

    ѕолонив ”дурар, „ингисхан пришел и сел в —амарканде*. ѕотом, выступив из —амарканда, „ингисхан пришел и сел в Ѕухаре*.

    ¬ ожидании ноЄна Ѕала „ингисхан провел лето в летнем дворце султана, что в горах на речушке јлтан горхи. » отослал „ингисхан оттуда посла к “олую со словами: Ђ¬ сей летний зной дай рати передышку. » самолично к нам приди!ї*

      тому времени “олуй успел полонить »ру, »сэбур и прочие грады, повоевал и порушил —истэн (—истан).  огда посол владыки к нему €вилс€, “олуй разор чинил во граде „ухчэрэне. –азорив и порушив град оный, возвернулс€ “олуй с мужами своими к „ингисхану.

    » захватили ∆очи, ÷агадай и ”гэдэй ”рунгэчи и прочие грады и поделили меж собой граждан сартаульских, но не уделили долю хану-отцу своему. » прогневалс€ на них „ингисхан, и не допускал сыновей три дн€ в ставку свою. » приступили тогда к владыке Ѕорчу, ћухали и Ўигихутуг и молвили: Ђћы одолели супротивника Ч сартаульского султана Ч и покорили его грады, полонили граждан. –азгромленный и поделенный твоими сыновь€ми град ”рунгэчи, и сами сыновь€, и ратаи твои Ч мы все в твоей же власти. ¬озрадовались все мы, твои мужи и кони, что сокрушили сартаулов силою великой, кою умножили в нас Ќебо и «емл€. ѕочто же ты так гневаешьс€, хан? —ыны твои вину уразумели, и все трепещут пока€нно. » это будет впредь наукой им. ƒа не лишит их гнев твой сильной воли! ќ, хан, призвать к себе сынов раска€вшихс€ соблаговоли!ї

    » выслушал „ингисхан нукеров своих, и, ун€в гнев, соизволил призвать к себе сыновей.

    » увещевал их „ингисхан,
    –ассказыва€ притчи стародедовские,
    » выговаривал им,
    «аповеду€ истины седые,
    » ругал на чем свет стоит
    “ак, что не знали они, куда и детьс€,
    » едва успевали со лба пот стирать.

    » приступили тогда к владыке три его стрелка-хорчина Ч ’онхай, ’онтагар и „ормахан, и молвили они „ингисхану: Ђƒобро ли столь сурово ранить душу сынов, кои, подобно в первый раз на хватку выпущенным сокол€там, лишь только постигают ратную науку?! ƒа не лишит их страх перед тобой, „ингисхан, доблестного сердца!  уда ни гл€нь Ч с восхода до заката, повсюду ворогов не счесть. ƒа будет только вол€ хана подобно верным псам послать нас на врага, мы силою, дарованной нам Ќебом и «емлею, его повергнем и серебром, и златом, и прочими дарами поклонимс€ тебе, „ингисхан! ѕошли же рать свою на запад, в пределы ’али-бай султана*, властител€ Ѕагдада!ї

    » призадумалс€ „ингисхан над речами трех хорчинов, и ун€ли они гнев его. » соизволил „ингисхан оставить при себе ’онха€ адаргидайского и ’онтагара долонгирдайского, а третьего из них Ч „ормахана утэгэдэйского Ч послал в пределы властелина Ѕагдада ’алибай султана.

    » послал „ингисхан тогда же дурбэдейского “урбэ€ догшина повоевать город јбту, что стоит между земл€ми хиндусов* и багдадцев и населен народами ару, мару и мадасари*.

    » был отослан с ратью —убэгэдэй-батор на север*. » прошел он через земли одиннадцати стран и народов Ч ханлинцев, кипчаков, бажигидов*, русских, мажаров, асудов, сасудов, сэркэсцев (хиргис), кэшимирцев, боларцев (болгар), раралцев. » преодолел —убэгэдэй-батор реки јдил* и ∆а€г*, и дошел до градов  ивамэн* и  эрмэн.

     огда закончил „ингисхан завоевывать земли сартаульские* и назначал наместников своих в грады повоеванные, €вились к нему из города ”рунгэчи два человека. » звали их ялавачи и ћасхуд, и были они отец и сын из рода ’урумши. » поведали они владыке законы и обычаи народов оседлых. »бо каждый из них в законах и обыча€х оных был одинаково сведущ, „ингисхан повелел ћасхуду хурумши вместе с монгольскими наместниками править в Ѕухаре, —амарканде, ”рунгэчи, ”дане (’отане),  ис-гаре ( ашгаре), ”ри€не (яркэне), √усэн дариле ( усэн дарили) и прочих градах сартаульских, а отца его ялавачи вз€л с собой и поставил наместником в х€тадском городе ∆унду. ѕоскольку среди сартаулов ялавачи и ћасхун были самыми сведущими в законах и пор€дках городских, они были приставлены в помощники к монгольским наместникам в градах сартаульских и х€тадских.

    —емь лет был „ингисхан в земл€х сартаульских. » сейчас ждал он возвращени€ ноЄна Ѕала жалайрдайского. “ем временем ноЄн Ѕала с мужами своими переплыл реку Ўин, и преследовал он ∆алалдин султана и хана ћелига до земель хиндусских, но таки не нагнал их. », пройд€ полземли хиндусской, ноЄн Ѕала повернул рать свою назад восво€си. » по дороге назад в порубежных земл€х хиндусских попленил он много люда хиндусского и увел с собой коз и верблюдов стада многочисленные, с коими и воротилс€ в стан владыки.

    ¬озвраща€сь из земель сартаульских в родные пределы, „ингисхан провел лето на реке Ёрдис (Ёрчис)*, и на седьмой год похода своего осенью года  урицы* пришел и сел он в ставке своей, что в „ерной роще на реке “ола.

    –ассказ о том, как „ингисхан ополчилс€ на тангудов и умер в походе

    », перезимовав в ставке своей, возжелал „ингисхан пойти повоевать тангудов. » подсчитаны были вдругор€дь ратаи наши, и засим осенью года —обаки* выступил „ингисхан в поход на ворогов-тангудов*. »з ханш вз€л он с собой в поход ≈суй хатан.

    » устроил „ингисхан в пути облавную охоту на куланов. » было это зимой в местности, именуемой јрбух, и скакал „ингисхан на скакуне по кличке «ост бор.  огда мимо проносилс€ табун куланов, «ост бор подн€лс€ на дыбы, и упал „ингисхан наземь, и сильно ушибс€. » встали они станом в местности, именуемой ÷орха. Ќаутро следующего дн€ ≈суй хатан, призвав к себе сынов „ингисхановых и ноЄнов его верховных, молвила: Ђ¬сю ночь владыку мучил сильный жар. —кажите же, что делать нам теперь?ї

    » держали совет сыновь€ „ингисхана и ноЄны его. » молвил тогда “олун чэрби хонхотадайский:

    Ђќседло век векует народ тангудский,
    Ѕессменно в глинобитных городищах жительствует он.
    » не уйдут они с насиженного места,
    ввек не покинут глинобитную свою обитель!
    “ак воротимс€ тотчас восво€си!
     огда ж от недуга оправитс€ наш хан,
    ћы снова выступим на недругов в походї.

    —ыновь€ „ингисхана и ноЄны его одобрили речи “олун чэрби и повестили об этом владыку.

    » молвил тогда „ингисхан: Ђ оль воротимс€ мы теперь, тангуды скажут, что монголы оробели. ¬ернее будет к ним посыльного отправить и, ожида€ возвращени€ его, здесь, в ÷орхе, недуг уврачевать.  огда посыльный привезет ответ тангудов, тогда мы все и порешим!ї

    » назначил „ингисхан посла, и повелел ему затвердить и передать тангудскому правителю такие слова:

    ЂЅурхан, дотоль ты сказывал, что верные тебе тангуды мне правою рукою станут. » потому, когда отправилс€ € воевать сартаулов, теб€ через посла € известил. “ы ж слова не сдержал и не послал подмогу, зато надменными речами нанес мне кровную обиду. “огда свой бег стремили мы в кра€ другие, с тобой считатьс€ было недосуг. “еперь же, милостию Ќеба ¬ечного повоевав и покорив сартаулов, пришли мы переведатьс€ с тобой*ї.

    » пересказал посыльный Ѕурхану слова „ингисхана, и ответил послу Ѕурхан: Ђ—их слов надменных € не глаголал!ї

    » сказал тогда јша √амбу: Ђ“о € нанес тебе обиду, „ингисхан! » коль твои монголы делу ратному уж обучились и с нами посчитатьс€ пожелают, пусть следуют в мои пределы, в јлашу.

    “ам мы сразимс€,
    » там найдетс€ им пожива
    ¬ юртах многостенных
    » на верблюдах вьючных люда моего.
    ј коли возжелают серебра и злата,
    ѕусть бег свой в города яргай и Ёрижэгу устремл€ют!ї

    »звест€сь от посла ответом оным, „ингисхан, все так же мучимый сильным жаром, воскликнул: Ђ¬ы слышали ответ тангудов?!  ак можно уходить нам восво€си, когда они глаголют нам такое! ѕусть € умру, но видит Ќебо, врагу обиды этой не спущу!ї

    » пошел „ингисхан на јлашу, и сразилс€ там с ратию јша √амбу. » поверг „ингисхан ворогов-тангудов, и пленил он јша √амбу, что засел в горах јлашанских, и истребил народ его, живший в юртах многостенных, вьючными верблюдами богатый, и прах тангудский по ветру разве€л.

    » повелел засим „ингисхан: Ђћужи мои!  оварных ворогов изничтожайте! ј тех, кои покорность €в€т, себе берите по произволенью!ї

    „ингисхан летовал в горах ÷аст, и послал он мужей своих собрать людей тангудских, кои вслед за јша √амбу бежали в горы. » похватали мужи наши люд тангудский, живший в юртах многостенных и вьючными верблюдами богатый. » соизволил повелеть тогда „ингисхан своим ноЄнам Ѕорчу и ћухали: Ђ—ебе возьмите столько ворогов-тангудов, сколь силы хватит вам с собою увести!ї

    » присовокупил „ингисхан к повелению своему: Ђƒоселе € не жаловал х€тадов ни Ѕорчу, ни ћухали. “ак поделите же х€тадс-ких зуйнцев (чжурчжэней.†Ч AM.) по-братски меж собою! ѕусть достославные мужи их при вас сокольничими будут, а взрощенные вами зуйнские девицы прислужницами вашим женам служат! —губившие немало предков наших зуйнцы за службу верную свою были обласканы при јлтан-хановом дворе. ¬ы же, Ѕорчу и ћухали, за преданность свою воистину моей душе любезны ныне!ї

    », удал€сь от гор ÷аст, „ингисхан пришел и сел в граде яргай. «асим выступил он из ярга€ и осадил ƒурмэгэй.  огда „ингисхан осаждал ƒурмэгэй, пришел к нему тангудский хан Ѕурхан и клан€лс€ дарами богатыми: дев€тью золотыми бурханами* и чашами златыми и серебр€ными, коих было по дев€ть, и юными мужами и девицами тангудскими, коих было по дев€ть, и славными скакунами и верблюдами, коих было по дев€ть, и прочими подношени€ми знатными, коих, как и всех прочих, было по дев€ть.

    » соизволил „ингисхан встретить Ѕурхана за двер€ми ставки своей. » когда „ингисхан вышел к Ѕурхану, сделалось ему плохо.

    Ќа третий день после того изрек „ингисхан: Ђ∆алую »луху Ѕурхану им€ Ўудрагаї*. » призвал он к себе »луху Ѕурхана ЂЎудрагаї и повелел: Ђ оли зовешьс€ ты отныне ЂЎудрагаї, да будет умерщвлен »луху!ї

    » приказал он “олун чэрби собственноручно умертвить »луху. » когда “олун чэрби вновь €вилс€ и известил владыку, что им »луху умерщвлен, „ингисхан повелел: Ђ огда € занемог после охоты облавной, кою устроили мы по пути в тангудские пределы, о здравии моем душой боле€, ты первым пожелал вернутьс€ восво€си, дабы скорее мой недуг уврачевать. ѕонужденные друга мнимого надменными речами, мы нашей силою, умноженною ¬ечным Ќебом, притворщика повергли и поквитались с ним. ƒа будут пожалованы “олун чэрби дворец походный вместе с утварью его, что »луху, ко мне пожаловав, привез!ї

    »так, завоевал „ингисхан страну тангудов и пожаловал повелителю ее »луху Ѕурхану прозвание ЂЎудрагаї, что значит Ђверный слову своемуї, и умертвил его. » разве€л в прах он плем€ тангудское до последнего отродь€. » повелел за трапезой вседневною возглашать об этом. »бо нарушили тангуды слово, однажды данное, „ингисхан вдругор€дь ополчилс€ на них и поверг народ их.

    », повергнув их, в год —виньи* „ингисхан вознесс€ на небеса*. ѕред тем множество тангудов были пожалованы ≈суй хатан.


    III

    ∆»«Ќ≈ќѕ»—јЌ»≈ ”√ЁƒЁ…-’јЌј

    ________________________________________________________________________
    –ассказ о возведении ”гэдэ€ на ханский престол

    ¬ год ћыши* в местности ’удо арал, что на  ерулене, сошлись ÷агадай* и Ѕат*, прочие властители улуса правой руки, ноЄн ќтчигин*, ≈гу, ≈сунхэ* и прочие властители улуса левой руки, “олуй* и прочие властители срединного улуса, а также прочие наследники, ноЄны-темники и тыс€цкие. » исполнили они сокровенное повеление владыки „ингисхана, и возвели на ханский престол ”гэдэ€*.

    —тарший брат, ÷агадай, возвед€ брата младшего, ”гэдэ€, на ханский престол, вместе с братом своим “олуем вложил в руки его бразды правлени€ хэвтулами, хорчинами и восемью тыс€чами турхагов, кои оберегали златую жизнь отца их, владыки „ингисхана, и передал во власть ”гэдэ€ тумэн хишигтэна Ч собственной охраны владыки, котора€ следовала за ним всечасно. » передан был во власть ”гэдэй-хана также срединный улус монголов.

    ”гэдэй-хан, возведенный на ханский престол и прин€вший власть над тумэном хишигтэна Ч личной охраны своей и срединный улус, посоветовалс€ прежде со старшим братом ÷агадаем и отправил ќготора и ћунгута вслед за „ормахан хорчином, бывшим в пределах ’алибай султана, властител€ Ѕагдада, в походе, что не завершил их отец, „ингисхан.

    ќтосланный с мужами своими повоевать ханлинцев, кипчаков, бажигидов, русских, асудов, сасудов, мажаров, кэшимирцев, сэркэсцев, бухарцев, кэрэлцев, перейти через реки јдил и ∆а€г и дойти до градов ћэкэтмэн,  эрмэн и  эйиб, —убэгэдэй-батор известил ”гэдэй-хана о том, что народы оные противоборствуют отча€нно. » послал тогда ”гэдэй-хан вослед —убэгэдэй-батору Ѕата, Ѕури*, ћунха*, √уюга* и прочих многих доблестных мужей своих. » повелел ”гэдэй-хан предводительствовать в походе оными мужами Ѕату, а мужами, кои выступили от срединного улуса,†Ч √уюгу.

    » повелел еще ”гэдэй-хан: Ђƒа отошлют властители уделов в сей поход самого старшего из сыновей своих! » те наследники, кои уделов не имеют, равно и темники, и тыс€цкие, и сотники с дес€тниками и прочие, кто б ни были они, да отошлют в поход сей самого старшего из сыновей своих! » все наследницы и все з€ть€ пусть старших сыновей в рать нашу высылают!ї

    » присовокупил ”гэдэй-хан к повелению оному: ЂЅрат ÷агадай мне присоветовал в поход отправить наших старших сыновей.  о мне посыльного прислал он со словами: Ђ¬сех наших старших сыновей давай пошлем вслед —убэгэдэю!  оль все они отправ€тс€ в поход, мы рать свою пополним во сто крат. „ем больше будет наша рать, тем в бой пойдет она смелее. ѕред нами в странах чужеземных тьма врагов. —трашны они в неистовстве своем: от своего меча мужи их смерть прин€ть готовы. », сказывают, их клинки острыї.

    » повелели мы тогда в поход сбиратьс€ всем нашим старшим сыновь€м, как это нам радельный брат ÷агадай глаголал, и потому в далекий мы отправили поход Ѕата, Ѕури, ћунха и √уюгаї*.

    «асим ”гэдэй-хан послал к старшему брату ÷агадаю испросить совета. » передал посыльный ÷агадаю такие слова ”гэдэевы: Ђ¬зошел € на престол, мне уготовленный отцом-владыкой „ингисханом. “ерзаюсь думой € теперь: чем заслужил € честь такую?!* » ныне шлю к тебе совета и благословень€ испросить: задумал € пойти в поход на јлтан-хана и не оконченное „ингисханом дело завершить*. Ѕрат мой, благословишь ли ты сие решение?ї

    » благословил ÷агадай намерени€ ”гэдэй-хана и передал через посыльного такие слова:

    Ђѕочто откладывать сие, мой ”гэдэй?! ќставь заботам доблестного мужа ставку, а сам немедл€ выступай в поход. я рать свою пошлю тебе воследї.

    » оставил ”гэдэй-хан ставку великую заботам хорчина ќлда-гара.

    ѕредание о том, как ”гэдэ€ постиг недуг злосчастный

    ¬ год «айца* ”гэдэй-хан выступил повоевать х€тадов. » отправил он с передовым отр€дом верного мужа своего «эва. » сокрушил ”гэдэй рать х€тадскую, и изничтожил мужей х€тадских, как пни трухл€вые. », перейд€ через ÷авчалский перевал, послал ”гэдэй ратников своих по городам и вес€м х€тадским, а сам пришел и сел в Ўар дэге. » постиг его тут недуг злосчастный, и лишилс€ он дара речи.

    » призвали тогда шаманов и ворожей и понудили их ворожить ”гэдэй-хану. », поворожив, сказывали они, что вознегодовали и напустили хворь на хана духи земель и вод х€тадских, ибо полонил он людей х€тадских и разор учинил городам ихним. » прин€лись шаманы задабривать духов, обеща€ им откупитьс€ златом и серебром, скотом и людьми. Ќо пуще прежнего разгневались духи земли и вод х€тадских. » вопрошали тогда шаманы духов, не соблаговол€т ли они прин€ть в качестве выкупа сродника ”гэдэй-хана. » открыл тогда хан глаза, и попросил напитьс€. », испив воды, спросил он шаманов: Ђ—кажите мне, что вы наворожили?ї » отвечали ему шаманы: Ђѕрогневал, хан, ты духов земель и вод х€тадских, ибо людей х€тадских полонил и учинил разор их градам. «адабривали духов мы, им обеща€ откупитьс€ серебром и златом, но пуще прежнего прогневались они.  огда ж мы обещали откупитьс€ сродником твоим, духи €вили нам свое благоволенье. “еперича какое будет повеление твое, наш хан?ї

    » вопрошал ”гэдэй-хан: Ђ то р€дом есть из сродников моих?ї

    –€дом с ним был брат его младший “олуй. » молвил тогда “олуй: ЂЌаш хан-отец, ¬еликий „ингисхан, из старших, кои над тобою, и младших, кои теб€ ниже, остановил свой выбор на тебе.

    “еб€ испытывал „ингисхан
     ак испытывают скакуна,
    “еб€ высматривал пристрастно,
     ак выбирают лучшего барана.
    ¬ложив бразды державной власти
    ¬ твои руки
    » возложив тебе на плечи
    Ќад тьмой людскою брем€ власти,
    ¬ознесс€ он на небеса.
    ћне повелел наш хан-отец быть вечно р€дом с ханом
    Ч†старшим братом,
    Ќапоминать ему все то,
    „то невзначай запам€тует хан,
    » раздувать в нем пыл сердечный,
     оль затухать он будет.

     оль потер€ем мы теб€ теперь, чей пыл сердечный раздувать € буду, кому запам€тованное мне напоминать?!  оль не оправитс€ хан от болезни, народ монгольский осиротеет, а все х€тады возликуют. “ак пусть же сгину € вместо теб€!

    я переламывал хребет таймен€,
    Ћомал хребтину € у осетра.
    » €вных недругов одолевал,
    » наповал разил врагов незримых.
     расив € ликом,
    —татен телом €.
    ¬зывайте же, шаманы, к духам,
    читайте заклинани€ свои!ї

    » прин€лись взывать шаманы к духам и читать заклинани€. » дали они испить “олую заговоренную воду. », посидев немного, “олуй молвил: Ђ’ан, брат мой старший ”гэдэй! ќбереги и удостой опеки малых детей моих и овдовевшую невестку, пока хмель заговорный не сойдет. я все сказал, и мен€ силы оставл€ютЕї

    » вышел “олуй из ставки и пал замертво*.

    –ассказ о предосудительном поведении на пиру Ѕури и √уюга и об их наказании ”гэдэем

    » так ”гэдэй-хан поверг јлтан-хана, и дал он јлтан-хану прозвание Ўиао-си, что значит Ђничтожный слугаї. » вз€л ”гэдэй-хан из пределов х€тадских добычу богатую: и злато, и серебро, и златотканые, узорчатые штофы, и табуны лучших скакунов, и людей х€тадских множество. », посадив в Ќамгине, ∆унду и прочих городах наместников и воевод своих, ”гэдэй-хан благополучно воротилс€ и сел в  аракоруме*.

    „ормахан хорчин подчинил державе нашей народ багдадский. », извест€сь от него, что земли багдадские изобильны, а товары славны, повелел ”гэдэй-хан: Ђƒа будет „ормахан хорчин моим наместником в багдадских земл€х, да будет доставл€ть он в ставку ежегодно и золото, и золотые украшень€, и златотканые парчи и штофы, и жемчуга, и перламутры, равно как и коней высоких, длинноногих, и мулов, и верблюдов вьючных!ї

    Ѕат, Ѕури, √уюг, ћунх и прочие достойные мужи наши, что посланы были в поход вослед —убэгэдэй-батору, покорили ханлинцев, кипчаков, бажигидцев, учинили разор в городах Ёжил, ∆а€г и ћэгэд, повергли и полонили русских. » подчинили они јсуд, —асуд, Ѕоларман,  эрмэн,  иву и прочие грады и посадили в них наместников своих.

    » послал ”гэдэй-хан ≈судэр хорчина на помощь ∆алайрдай хорчину, что дотоле пошел в поход в земли зурчидов (чжурчжэней) и корейцев. » повелел ”гэдэй-хан ≈судэр хорчину быть наместником в земл€х оных.

    «асим прибыл к ”гэдэй-хану посланный от Ѕата из земли khj,†Ч чаков и передал владыке сие, реченное Ѕатом: ЂЅлаговоленьем Ќеба ¬ечного и всемогуществом владыки, д€ди нашего, порушили мы град ћэгэд, люд русский покорили, твоей державной власти подчинили одиннадцать народов чужеземных. », возжелав державные поводь€ золотые в пределы отчие направить, раскинули шатер широкий и на прощальный пир сошлись. »бо на оном пиршестве честном € самым старшим был средь братьев-сродников наследных, застольную испил € первым чашу, чем вызвал Ѕури и √уюга недовольство. » прочь они ушли с честного пира, и молвил тогда Ѕури, уход€:

    Ђ–авн€тьс€ с нами возжелали
    Ѕородатые старухи.
    »х п€ткой ткнуть бы,
    ј после и ступнею растоптать!ї

    Ђѕоколотить бы, что ли, хорошенько старух, кои на по€с понавешали колчаны!ї Ч ему √уюг надменно вторил.

    Ђ» понавесить дерев€нные хвосты!ї Ч присовокупил јргасун, сын Ёлжигдэ€.

    “огда мы молвили: Ђ оли пришли мы чужеземных ворогов повоевать, не должно ль нам крепить согласье меж собою полюбовно?!ї

    Ќо нет, не вн€ли разуму √уюг и Ѕури и пир честной покинули, бран€сь. яви же, хан, теперь нам свою волю!ї

    ¬ыслушав посланника Ѕата, ”гэдэй-хан пришел в €рость и, не допустив к себе прибывшего в ставку сына √уюга, молвил: Ђ ому внимает самохвал спесивый этот, глум€сь над старшим братом подло и воли супротив его ид€?! ”ж лучше бы сие €йцо протухло вовсе!

    ƒа будет послан он в отр€де штурмовом
    Ќа неприступный, словно горы, град,
    ƒабы карабкалс€ на городские стены,
    ѕока ногтей всех с пальцев не ссучит!
    ƒа будет послан воеводой он на град,
    —теною кованою обнесенный,
    ƒабы взбиралс€ он на эти стены,
    ѕока ногтей всех с пальцев не облупит!

    ј этот мерзкий зложелатель јргасун, какой еще вражине втор€, стал ла€ть наших сродников надменно?!  азнить нам следовало јргасуна, да упрекнут мен€, что строг € равно не ко всем. » посему да будут вместе сосланы √уюг и јргасун! ј с Ѕури мы поступим так: пусть Ѕата извест€т, дабы отправил он смуть€на к отцу, моему брату ÷агадаю. » пусть брат старший ÷агадай судьбу его решит!ї

    » приступили тогда к ”гэдэй-хану ћунгэй (ћунх), наследник хана, и ноЄны јлчидай, ’онхордай и ∆анги, и молвили они: Ђƒал нам наказ „ингисхан: дела походные решать в походе, домашние же Ч дома разрешать. ’ан соизволил на √уюга осердитьс€ за провинность, что свершил в походе он. “огда не должно ль это дело отдать на порешение Ѕату?ї

    ¬нимал ”гэдэй-хан словам их с благоволением, и ун€л он свой гнев, и призвал к себе √уюга, и выговаривал ему за дела его недостойные: Ђћне сказывали, как в походе ты сек моих мужей нещадно, ни одного здорового седалища в дружине не оставил; так мордовал ты ратаев моих, что кожа клочь€ми с лица спадала. Ќе думаешь ли ты, что русские, лишь гнева убо€вшись твоего, нам покорились?! Ќе возомнил ли, сын, что –усь ты покорил один, и потому позволено тебе над старшим братом так глумитьс€ и воли супротив его идти?! Ђ—трашна лишь многочисленна€ рать, лишь глубина морска€ смертоносна!ї Ч разве не так нас поучал отец, „ингис. ¬едомые в сраженье —убэгэдэем и Ѕужэгом, вы силой общею повергли русских и кипчаков. “ак что же ты, впервые кров родной покинув, в бою не одолев ни русского, ни кипчака и даже не добыв паршивого козленка шкуры, кичишьс€ доблестью своею громогласно, как будто ворога разбил один?!  ак друг, клокочущее сердце успокаивающий, как ковш, смир€ющий в котле бушующую воду, ћунгэй и јлчидай, и ’онхордай с ∆анги воистину мою ун€ли €рость. » впр€мь дела походные решать Ѕату лишь надлежит, и посему пусть судит он √уюга с јргасуном! ј брат мой старший ÷агадай да порешит судьбу Ѕури!ї

    –ассказ о де€ни€х, совершенных ”гэдэй-ханом по восшествии на ханский престол

    «асим ”гэдэй-хан изрек указ, в коем все подданные державы его извещались о распор€дке службы хэвтулов, хорчинов, турхагов и всего хишигтэна, прежде несших службу охранную подле „ингисхана.

    » повелевалось сим указом: Ђƒа будут подданные наши держатьс€, как и прежде, велений владыки „ингисхана! ѕусть, как и прежде, дневальные мои Ч хорчины и турхаги, в свой сменный заступив дозор, в местах назначенных нас охран€ют и пред закатом солнца, сдав пост ночным охранникам, хэвтулам, покидают ставку! » пусть всю ночь сто€т при нас хэвтулы в карауле, дозором вкруг дворца обход€т! ƒа будут брать они под стражу на ночь слон€ющихс€ вкруг дворца после захода солнца! » пусть сто€щие у входа во дворец хэвтулы нещадно головы секут всем тем, кто в ханские покои вознамеритс€ пробратьс€ ночью! “ому, кто в ставку к нам прибудет ночью с известьем спешным, спервоначалу следует хэвтулов известить, засим, у задней стенки юрты с хэвтулом вместе сто€, снаружи повестить нас о донесении своем. ƒа будет €саулам ’онхордаю с Ўираханом, равно как всем хэвтулам, ведом вс€к человек, вход€щий в ставку и покидающий ее! ¬ладыки верный муж Ёлжигэдэй и тот хэвтулами был схвачен, когда меж их постов слон€лс€ ночью. ¬оистину надежен только тот хэвтул, что повеленье ханское блюдет!

    Ќикто не смеет занимать посты хэвтулов! Ќе дозвол€етс€ слон€тьс€ подле стражи и в ставку проникать промеж постов, а также и выспрашивать число хэвтулов! ƒа будет схвачен вс€кий, кто слон€лс€ возле стражи! ƒа будет конфискован конь с уздою и седлом и вс€ одежда у того, кто спрашивал число хэвтулов!

    ƒа будут сберегать хэвтулы знамена наши, барабаны, сбрую, телеги-юрты, боевые пики; да будут сберегать они дворцовую посуду! ѕусть ведают и пищей, и питьем моими!

    » коли мы собственнолично в поход не выступаем, да будет не позволено хэвтулам от нас отдельно выступать! » пусть хэвтулов часть сопровождает нас в охоте облавной, а прочие, сообража€сь с положеньем, при ставке остаютс€ в карауле! » пусть хэвтулы при перекочевке дл€ нашей ставки место избирают и сами же ее и ста-нов€т. » да приставлен будет на вратах дворцовых ими страж! ƒа будет тыс€цкий ноЄн ’адан командовать хэвтулами моими!ї

    «асим ”гэдэй-хан, соизволив назначить ноЄнов четырех смен хэвтулов, молвил: Ђ» пусть в согласии водительствуют первой сменой ’адан и Ѕулахадар и охран€ют им назначенное место Ч справа или слева от дворца! » пусть в согласии второю сменой ведают јмал и „анар и караул€т им назначенное место Ч справа или слева от дворца! » пусть ’адай и ’орихачир в согласье третьей сменою командуют и стерегут им назначенное место Ч справа или слева от дворца! » пусть ялбаг и ’арагудар в четвертой смене предводительствуют и стерегут им назначенное место Ч справа или слева от дворца! ѕусть смена Ѕулахадара с ’аданом и смена „анара с јмалом Ч по леву руку от дворца сид€т, а смена ’ори-хачира с ’адаем и смена ’арагудара с ялбагом Ч пусть справа от дворца сид€т! » предводительствует всеми сменами хэвтулов ноЄн мой тыс€цкий ’адан. » пусть хэвтулы, вокруг дворца свой караул нес€, за дверью неусыпно наблюдают и отр€жают к нам двух стражей во дворец, дабы сто€ли у кумысницы большой!ї

    » повелел еще ”гэдэй-хан: Ђ≈сунтэгэ и Ѕугидэй, ’орхудаг и Ћабалха подел€т пусть своих хорчинов на четыре части, в дневной дозор посменно их вывод€т, сопутству€ турхагов должной смене!ї

    Ќазнача€ ноЄнов смен отборной стражи Ч турхагов из сродников мужей, кои дотоль командовали ими, ”гэдэй-хан повелел: ЂЌоЄны јлчидай с ’онхортахаем, что ведали всей караульной службой, возглав€т смену первую турхагов. “эмудэр и …егу в согласье пусть командуют второю сменою турхагов! ј ћангудай оставшихс€ турхагов пусть в третью смену собирает! » всеми сменными ноЄнами турхагов да будет верховодить нукер Ёлжигэдэй!ї

    » еще повелел ”гэдэй-хан: Ђƒа будет, как и прежде, бит палками три раза страж, что в смену должную не €витс€ в дозор.

    —емь раз бить палками его, коль вдругор€дь пропустит смену он! » коли, будучи во здравии и без согласи€ ноЄна своего не выступит в дозор он в третий раз, тридцать семь палок ему всыпать да и сослать его в пределы дальние Ч как в свите нашей быть не пожелавшего.

    » коль без построень€ и поверки в дозор заступит смена караульна€, ее ноЄн подвержен наказанью должен быть! ЌоЄны караульных смен да оглашают наше повеленье, смен€€сь с караула вс€кий третий раз! ј коль мужей своих не повест€т, они повинны будут сами. Ќо если был хишигтэн повещен и все же повеление сие нарушил Ч не заступил в свой сменный караул, он порицани€ достоин!

    —таршие в сменах да не смеют самолично чинить расправу над хишигтэном моим. ѕусть прежде повест€т мен€ об их провинност€х! » казни предадим мы всех, кто смерти заслужил, и будут биты палками, кто наказань€ оного достоин. Ќо если в сменах старшие, свой произвол чин€, на равных им хишигтэнов поднимут руку, их кара неминуема€ ждет: за палки Ч будут биты палками они, за зуботычины Ч познают зуботычины и сами!

    ћой страж хишигтэн мною чтим поболее любого воеводы тыс€цкого, и те, кто в денщиках у нашей стражи, дес€тников и сотников моих почтенней. ј посему, коль воевода тыс€цкий с хишигтэном моим, как с ровнею себе, повздорит, да будет предан он суду!ї

    » молвил засим ”гэдэй-хан: ЂЌе стану бременем € дл€ державы, что в муках выстрадал родитель мой, „ингисхан! ќблагодетельствую € монгольский люд, дабы, как говоритс€, во блаженстве возлежал он, беспечно ноги раст€нув и руки по земле раскинув.

    Ќа уготованный родителем престол взойд€, не буду подданных своих мытарить! ƒа будет каждый год на нужды провиантские от стада каждого двухгодовала€ овца дана нам! » по одной овце из сотни каждой Ч на пособленье сирым и убогим! ¬зимать негоже и питье, и провиант с мужей и подданных моих, кои по зову нашему стекаютс€ во ставку. ƒа будут пригнаны от каждой тыс€чи кобылы и присланы доильщики, приставленные их доить; да будут тот табун пасти распор€дители кочевий, да учин€т присмотр за жереб€тами они!

     огда ноЄны, брать€-сродники все вместе собираютс€ во ставке, свои дары мы соизволим им пожаловать. ƒл€ этих нужд пускай в хранилище хран€тс€ ткани и серебро, и хлеб насущный, и оружье боевое. ƒа будет стража особа€ приставлена к хранилищу сему!

    ’отим мы поделить все земли государства нашего. » дл€ сего из каждой тыс€чи назначены пусть будут распор€дители кочевий Ч нутагчины!

    ƒосель гобийские пределы нелюдимы, там токмо лани вольные пасутс€. » дабы подданные наши сели в сих пределах, да будут посланы с „анаем и ”йгурдаем нутагчины и ими вырыты и огорожены колодцы!

    ѕосыльные, что едут с донесеньем, в пути неспешны и в айлы то и дело заезжают, обремен€ют подданных моих. ∆елаем ныне мы поставить станции-уртоны, при коих бы служили от каждой тыс€чи посаженные €мщики. » установим впредь пор€док, по коему уртонною дорогой следовать, не мешка€ в пути, послам всем надлежит!

    ¬се это присоветовали мне „анай и Ѕулахадар; € полагаю, одобрени€ сие достойно. ќднако что на это скажет брат мой старший ÷агадай? ’отел бы выслушать € и его сужденьеї.

    » известил через посыльного ”гэдэй-хан брата старшего ÷агада€ о делах сиих. »звест€сь об оных, ÷агадай благословил их и передал ”гэдэй-хану свой ответ: Ђƒа будет все по-твоему сотворено!ї

    » присовокупил к этому ÷агадай: Ђ¬ своих пределах выставлю € тотчас станции-уртоны; Ѕата же извещу, дабы т€нул уртонный тракт ко мне навстречу. »з прочего всего учереждение уртонной службы внимань€ истинно достойно!ї

    » изрек тогда ”гэдэй-хан: ЂЅрат старший ÷агадай, Ѕат и правого улуса прочие властители, и ќтчигин ноЄн с ≈гу и левого улуса прочие властители, наследники, з€ть€, и прочие ноЄны-темники, дес€тники и сотники срединного улуса благословенно вн€ли всем суждень€м нашим о том, что каждый год на нужды наши провиантские от стада каждого двухгодовалого барана дать они должны да по одной овце су€гной Ч на пособленье сирым и убогим; поставить станции-уртоны, при коих бы служили €мщики,†Ч не т€готило бы то подданных моих, да и посыльным бы моим покойно было.

    » посему с соглась€ брата ÷агада€ повелеваю, дабы год от года со вс€кой тыс€чи народа моего от стада каждого взималось по барану да по одной овце су€гной из каждых ста овец. ƒа будут пригнаны кобылы, а к жереб€там пастухи приставлены Ч унагачины; пусть будет выставлена хоз€йственна€ стража Ч амучины и балгасчины.

    ѕоставим станции-уртоны, при коих бы служили €мщики! —им ведать будут јрачан и “охучар. ƒа будут к каждому уртону приписаны по двадцать €мщиков и счетом достодолжным приданы ему и кони ездовые, кобылы дойные и овцы провиантские, повозки и упр€жные быки.

    Ќо коли будет недостача из того
    ’от€ бы и веревки малой,
    ¬иновный да поплатитс€ губой!
     оль будет недостача
    » колесной спицы,
    ѕоплатитс€ виновный половиной носа!ї

    » молвил впоследствии ”гэдэй-хан: Ђќтца-владыки на престол взойд€ великий, де€нь€ совершил € таковые: пошел и покорил народ зурчидский јлтан-хана, сие во-первых; поставил станции-уртоны, коими следовать должны посыльные и вести без задержек доставл€ть, то во-вторых; засим в безводных земл€х по моему указу вырыты колодцы, и впредь в воде и в пастбищах не будет недостатка подданным моим; и, наконец, по городам и вес€м € воевод и управителей поставил. » сим облагодетельствовал € монгольский люд, дабы, как говоритс€, во блаженстве возлежал он, беспечно ноги раст€нув и руки по земле раскинув. »так, после отца-владыки такие вот де€нь€ € свершил.

    ѕрестол отца-владыки обрет€, обременив себ€ державной властью, попал € в плен к зеленому вину. » сознаю € это прегрешенье. ѕошел на поводу у женских чар, к себе € привезти велел дев из улуса д€дьки ќтчигина. ¬еликий грех державному владыке такие беззакони€ чинить!

    ѕовинен € и в том, что, вн€в навету, нукера ƒоголху безвинного сгубил, который в битвах вечно первым на врагов бросалс€. «а неразумное мое отмщенье верному нукеру отца-владыки раска€ни€ мучают мен€!  то беззаветно так отныне мне послужит?!

    «абот€сь, как бы во владень€ братьев не ушли рожденные по благоволенью Ќеба и «емли газели, поставил средостень€ €. «а то услышал € укор от братьев и нынче каюсь в согрешении своем.

    »так, к благоде€ни€м отца-владыки сии де€ни€ четыре € присовокупил. » совершил четыре прегрешень€, в коих каюсь!ї

    ¬ мес€ц дождей года ћыши*, когда сошлись все на ¬еликий хуралдай и стали ставкой на ’удо арале, что на  ерулене*, в долине между ƒолон болдогом и Ўилхэнцэгом, сказание свое мы завершили.

    ¬“ќ–ќ… –ј«ƒ≈Ћ


    Ћ≈√≈Ќƒџ » ѕ–≈ƒјЌ»я ќ „»Ќ√»—’јЌ≈


    ________________________________________________________________________

    ¬ќ«¬–јў≈Ќ»≈   »—“ќ јћ ¬ќ »ћя Ѕ”ƒ”ў≈√ќ

    ________________________________________________________________________

    ¬ первом разделе нашего сборника вы, уважаемый читатель, познакомились с Ђ—окровенным сказанием монголовї, вершиной художественно-исторического мышлени€ монголов эпохи „ингисхана. Ёто Ђ—казаниеї Ђна самой заре монгольской исторической жизниЕ сразу возводит их письменность до степени литературы, вернее сказать, нар€ду с произведени€ми письменности по€вл€етс€ насто€щее литературное произведение, и притом самое интересное, самое €ркое, с которым не может сравнитьс€ ни одно создание последующей монгольской литературы. ¬прочем, нужно оговоритьс€: быть может, в ту эпоху расцвета монгольского народа, большого подъема его национальных сил, в эпоху создани€ могучей, железной и организованной империи и обширных завоеваний богатейших стран ¬остока, монголы создали и еще что-нибудь, быть может, у них по€вл€лись и другие литературные произведени€, определ€лись известные навыки, направлени€, но обо всем этом мы можем говорить только предположительно, суд€ по косвенным данным, потому что от той эпохи дошло до нас, сохранившись полностью, только одно литературное произведение. ѕроизведение это Ч Ђ—окровенное сказание о монгольском народеї [1].

    ”же это произведение свидетельствовало о том, что монгольские средневековые летописи значительно отличаютс€ от западноевропейских и русских аналогов; это позволило Ѕ.†я.†¬ладимирову, большому знатоку монгольской литературы и истории, охарактеризовать Ђ—окровенное сказание монголовї, этот кладезь мифологии и народного фольклора монголов, следующим образом: Ђ—окровенное сказаниеї Ч не Ђистори€ї и не летопись; это эпическое, богатырское сказание, любопытнейший образчик степного эпического творчества, получившего литературную обработкуЕ Ќо, дава€ такое определение Ђ—окровенному сказаниюї, его нельз€ все-таки назвать насто€щей эпопеей; это не монгольска€ »лиада, дл€ этого оно очень исторично, местами слишком прозаично, вообще переработано с очевидной целью стать Ђисториейї „ингисханаЕ

    ¬ эту эпоху монголы переживали период эпического творчества; эпические настроени€ и эпические сюжеты развиваютс€ необычайно и выливаютс€ в определенные и более сложные, по сравнению с прошлым, формы. ¬оенные походы, обширные завоевани€, общий расцвет и подъем монгольской жизни при „ингисхане вызывают национальное самосознание монголов и создают услови€, удобные дл€ развити€ эпических сюжетовЕ Ёпический период, переживавшийс€ монголами в XII, XIII и XIV веках, и эпически настроенный класс степной монгольской аристократии были создател€ми определенного литературного течени€, которое хотело вы€вл€ть свои идеалы и ча€ни€, свои стремлени€ и надежды в форме переработанных или просто записанных эпических сказаний, которые были у всех на устах, шли из дали веков, крепли и развивались.   этому роду монгольской литературы принадлежат исторические предани€, так близко подход€щие к богатырской эпопее, героические поэмы, приуроченные к тому или другому славному имени, и, наконец, дидактические поэмы Ч сборники народной мудростиЕ Ќо все эти остатки эпической литературы дошли до нас только в новых рукопис€х, почему мы должны относитьс€ к ним с большой осторожностью, всегда име€ в виду возможность позднейших искаженийЕ

    ѕосле падени€ монгольской династии в  итае (1368†г.) начинаетс€ Ђтемныйї период истории монгольского народа, который т€нетс€ до конца XVI века. «а это врем€ монголы тер€ют много культурных приобретений, сделанных ими в предыдущем периодеЕ «амирает, конечно, и вс€ка€ литературна€ де€тельность, простое знание родной грамоты едва-едва поддерживаетс€ в редких семь€х. ѕод напевы богатырских былин забываютс€ старинные Ђ—казани€ї, под гул шаманского бубна забываютс€ буддийские сутры; во врем€ бесконечных наездов и кровавых междоусобных войн исчезают старые рукописи, гибнут безвозвратно пам€тники былой монгольской культуры, пам€тники литературного творчества.

    ¬ конце XVI века, когда вместе с укреплением некоторых монгольских ханств и племенных союзов начинаетс€ общее возрождение монгольской жизни, монголы оказываютс€ не только не имеющими литературы, но и народом, почти не знающим письменности, грамоты. ј вместе с тем в ту пору в монгольском обществе начинают возникать новые духовные потребностиї [2].

    Ёто не могло не сказатьс€ и на литературной де€тельности, и, в первую очередь, на возрождении летописани€. XVII век, действительно, стал эпохой возрождени€ монгольского летописани€. Ётому способствовало несколько факторов.

    ≈сли главной движущей силой авторов Ђ—окровенного сказани€ монголовї в середине XIII века было желание оставить потомкам правдивое художественное описание истории золотого рода „ингисхана, то монгольские летописцы XVII века, перед лицом надвигающейс€ смертельной опасности порабощени€ ћонголии со стороны маньчжуров, были движимы насто€тельной необходимостью пробудить патриотические чувства своего народа, возродить Ђимперскую идеюї великого „ингисхана, направить силы народа на борьбу за единство и свободу нации.

    —читаетс€, что трижды в ћонголии предпринимались попытки распространить буддийскую религию. “реть€ как раз пришлась на конец XVI Ч начало XVII века. Ќачина€ с этого периода времени буддизм занимает важное место в духовной жизни монголов. ¬ это врем€ среди монголов по€вл€етс€ большое количество уче-ных-лам, которые впоследствии внесли большой вклад в возрождение духовной культуры монголов, в том числе и литературной де€тельности.

    Ќемаловажным фактором, стимулировавшим средневековых, монгольских летописцев, было и то, что круг лиц, интересующихс€ историей своей нации, значительно расширилс€. ≈сли раньше родо-племенна€ знать и их придворные входили в число лиц, допущенных к Ђсокровенным родопис€мї, то отныне эта отрасль знаний была интересна и многочисленным ученым-ламам. “еперь летописцы творили не дл€ избранных, а дл€ всех, кому интересны исторические знани€.

     огда процесс возрождени€ монгольского летописани€ стал реальностью, вы€снилось, что Ђкак не умерли совершенно эпические настроени€ среди монгольского народа, сохранившись и получив то или другое развитие среди разных монгольских племен, так не умерли и заветы этой когда-то славной литературы эпической порыЕ

    Е—ильнее всего литература старого периода вы€вл€етс€ в монгольских исторических сочинени€х (XVIIЦXIX†вв.), куда не только анонимные авторы, но и писатели, выставл€вшие свое им€, часто вносили почти без изменений целые отрывки старых эпическо-исторических сказаний, завещанных им старой поройї [3].

    ¬кратце характеризу€ монгольские летописи XVIIЦXIX веков [4], следует отметить, что, во-первых, монгольские летописи действительно €вл€ютс€ своеобразными циклами небольших разнородных повествований. ¬о-вторых, эти повествовани€ Ђнанизаныї на генеалогическую историю рода боржигинЕ ќбщим местом дл€ всех рассматриваемых сочинений €вл€етс€ центральное положение рассказа о жизни „ингисхана. ќн занимает во всех летопис€х самое большое текстуальное пространство по сравнению с другими Ђвнутреннимиї повествовательными фрагментами [5].

    ÷иклы разнородных повествований, о которых говорилось выше, относ€тс€ к различным Ђисторизированным фольклорным жанрамї (легенда, беседа, повесть, наставление) и €вл€ютс€, по определению российского ученого —.†ё.†Ќеклюдова, Ђмалыми формамиї эпической литературы, весьма схожими с соответствующими фрагментами Ђ—окровенного сказани€ монголовї и по тематическому облику, и по специфической поэтической и прозопоэтической структуре. »х св€зь с Ђ—окровенным сказанием монголовї, принадлежность к той же традиции, к тому же тематическому циклу очевидна [6].

    »сход€ из структуры Ђ—окровенного сказани€ монголовї и монгольских летописей XVIIЦXIX веков, фольклорно-эпические тексты (легенды, предани€, сказы, исторические рассказы о „ингисхане и его предках), представленные в этом разделе, разделены нами на следующие части:

    повествование о хане-родоначальнике;

    повествование о „ингисхане;

    легенды о „ингисхане в устной традиции.

     ак уже отмечалось выше, XVIIЦXIX†вв.†Ч это врем€ кардинальных изменений в монгольской культуре, св€занных с распространением буддизма в его северной, тибетской формеЕ ћощна€ клерикальна€ окрашенность тибетской исторической литературы с присущей ей мифологичностью составл€ет, пожалуй, главную ее особенность, что, естественно, не могло не сказатьс€ на монгольской средневековой историографииЕ

    “ибетска€ историографи€ привнесла в монгольскую летописную традицию прежде всего элементы своей клерикальной истории. Ёто выразилось в мировоззренческих изменени€х, св€занных с по€влением новой буддийской картины мира и новых мифологических представлений об историческом времени. √раницы мирового пространства расширились, выйд€ за родовые пределы. ћир стал не миром рода боржигин, а миром учени€ Ѕудды. ћонголы зан€ли в ней свое Ђчастноеї место. —оответственно и историческое врем€ расширилось до буддийских идей о возникновении ¬селенной, о времени, заполненном единой мировой генеалогией царей.

    ¬се эти буддийские мифологические представлени€ послужили причиной изменени€ структуры монгольских летописей. √енеалогические описани€ монгольских ханов станов€тс€ частью мировой генеалогии царей, а истори€ монгольских ханов Ч фрагментом мировой истории и соответственно занимает лишь часть летописей.

    ’арактерным в этом смысле €вл€етс€ представленный в этом разделе фрагмент летописи ƒжамбадорджи Ђ’рустальное зерцалої, посв€щенный генеалогии монголов [7].

    ќтметим, что нашедшую свое отражение в этом фрагменте идею происхождени€ монгольских ханов от мифического индийского цар€ ћахасамматы, тесно примыкающую к космогоническим представлени€м, не игнорирует ни один из авторов монгольских летописейЕ Ёта иде€ была, по всей веро€тности, плодом собственно монгольской мысли, но использовала уже сложившиес€ тибетские мифы о происхождении тибетских царей и в некотором смысле дублировала их, называ€ своего первопредка потомком другой ветви легендарного царского рода.

    ѕри прочтении предлагаемого фрагмента становитс€ очевидным то, что он распадаетс€ на р€д эпизодов Ч фольклорно-эпических (или подобных им) сюжетно-повествовательных элементов, цикл которых и создает т.†н. повествование о хане-родоначальнике, то есть о первом хане, создателе нового рода, зачинателе истории. ѕодобные циклы характерны дл€ всех монгольских летописей, включа€ Ђ—окровенное сказание монголовї. ј это наводит на мысль, что Ђ—окровенное сказание монголовї не было пр€мым и непосредственным Ђпрародителемї всех монгольских летописей. ќно само восходило к родословной истории „ингисхана. »менно эта истори€ стала источником, с одной стороны, эпической традиции, на которую опирались Ђ—окровенное сказание монголовї, Ђ раткое «олотое сказаниеї и некоторые другие летописи, а с другой Ч генеалогической, к которой т€готеют такие сочинени€, как Ђ∆елта€ истори€ї.

    ¬ предлагаемом нами фрагменте этот цикл фольклорно-эпических мотивов включает миф о царе ’удзун-—андалиту, который имеет тибетское происхождение, он был освоен монгольской традиционной историографией как истори€ предков монгольских ханов, мифы о первопредке монголов Ѕортэ чоно, о брать€х ƒува сохоре и ƒобун мэргэне, о родоначальнике боржигинов Ѕодончаре, об отце “эмужина Ч ≈сухэе и о самом “эмужинеЕ

    ѕри сравнении этого цикла с Ђ—окровенным сказанием монголовї видно, что предание о Ѕортэ чоно в том виде, в каком оно существует в летопис€х XVIIЦXIX†вв., имеет сравнительно поздний характер. Ђ—окровенное сказание монголовї начинаетс€ с рассказа о Ѕортэ чоно и ’оо марал, причем исключительно краткого, а повествование об их предках, ведущее к тибетским и индийским цар€м, в монгольских летопис€х XVIIЦXIX†вв. есть позднейшее добавление, сделанное монголами под вли€нием буддийской мифологии в стремлении определить свое место во Ђвсемирной историиї. ѕоэтому в Ђ—окровенном сказании монголовї имена Ѕортэ чоно (—ерый ¬олк) и ’оо марал ( аура€ Ћань) имеют большее Ђтотемное звучаниеї, чем в летопис€х XVIIЦXIX†вв., где они сто€т в цепи царей и правителейЕ

    Ќесомненно, центральное место в этом цикле занимает предание о ЅодончареЕ ќно включает в себ€ большинство мотивов, встречающихс€ в рассказах о предыдущих ханах. ¬ этой св€зи —.†ё.†Ќеклюдов отметил, что Ђмотивы, известные нам по истории Ѕодончара, составл€ют некую фабульную парадигму биографии родоначальникаї [8]. ѕоэтому можно предположить, что предание о Ѕодончаре как о родоначальнике боржигинов лежало в основе генеалогической истории „ингисхана и было наиболее развитым и разработанным.

    »так, мифы и предани€, относ€щиес€ к циклу о хане-родоначальнике и в основном описывающие Ђдочингисової и частично Ђчингисової врем€, составл€ют, пожалуй, наиболее архаичный пласт, который св€зан с древними мифологическими представлени€ми о начале родовой истории Ч возникновении народа, рождении правител€. ƒругой характерной чертой этого пласта, кроме архаичности, €вл€етс€ его устойчивость. Ќет ни одной летописи, прошедшей мимо предыстории „ингисхана, изложенной традиционным образом. »ными словами, в монгольской летописной традиции при всех изменени€х, которые в ней происходили на прот€жении веков, сохранилась жива€, продуктивна€ модель сюжетосложени€, ориентированна€ на архаичные мотивы Ђномадногої сло€.

    Ётот слой повли€л и на характер центрального повествовани€ летописей Ч о „ингисхане. ћногие эпизоды, вошедшие в монгольские летописи XVIIЦXIX†вв., используют мотивы цикла о хане-родоначальнике. ќднако эпический характер этих летописей основываетс€ в большей степени на так называемом эпическом биографизме, т.†е. они соотносимы с типом эпических сказаний, построенных по Ђбиографическомуї принципу. Ѕолее всего черты эпического биографизма присущи монгольским летопис€м XVII века, в частности анонимному Ђ раткому «олотому сказаниюї и Ђ«олотому изборникуї Ћувсан ƒанзана, которые благодар€ именно эпосу отличаютс€ Ђхудожественной €ркостью и тематическим богатствомї [9].

    Ќеслучайно поэтому при выборе фрагментов в раздел Ђѕовествование о „ингисханеї мы в первую очередь обратились к Ђ«олотому изборникуї (XVII†в.) Ћувсан ƒанзана, который воспроизводит целый р€д фольклорно-мифологических текстов (легенд, преданий, исторических рассказов), восход€щих к первой половине XIII†в. и даже к XII†в. ¬ публикации этих текстов неизвестных до сих пор исторических хроник, по мнению первого исследовател€ этого пам€тника ÷.†∆амцарано, и состоит главна€ ценность Ђ«олотого изборникаї [10].

    Ќеизвестный автор Ђ раткого «олотого сказани€ї также включил в свою летопись р€д ранее неизвестных эпизодов, которые вместе с текстами из Ђ«олотого изборникаї Ћувсан ƒанзана, несомненно, €вились источниками дл€ последующих монгольских летописцев-компил€торов, но, главное, стали дополнительным материалом дл€ составлени€ Ђопределенной формулы повествовани€ об эпическом героеї.

    ‘ормиру€ вторую часть раздела Ч Ђѕовествование о „ингисханеї и определ€€ последовательность выбранных текстов, мы также придерживались Ђбиографического принципаї, т.†е. попытались Ђприв€затьї их к определенным этапам или событи€м в жизни „ингисхана, о чем сообщаем в комментари€х к каждому тексту.

    «аканчивают второй, т.†е. Ђлегендарныйї, раздел сборника легенды, истории и предани€ о „ингисхане, бытовавшие в устной традиции и записанные в разное врем€ и разными людьми на территории ћонголии. Ёто, как сказал бы автор Ђѕушкина в жизниї ¬.†¬.†¬ересаев, еще больше окутывает нашего √еро€ Ђдымом легенд и слуховї. Ќо, как писал тот же автор, Ђживой человек характерен не только подлинными событи€ми своей жизни,†Ч он не менее характерен и теми легендами, которые вокруг него создаютс€, теми слухами и сплетн€ми, к которым он подает повод. Ќет дыма без огн€, и у каждого огн€ бывает свой дым [11].


    (ј.†ћелЄхин, ј.†÷ендина.)

    ѕ–»ћ≈„јЌ»я

    1.†¬ладимирцов Ѕ.†я.†–аботы по литературе монгольских народов. ћ.: ¬осточна€ литература –јЌ. 2003. —. 60Ч61

    2.†“ам же. —. 61Ц65.

    3.†“ам же. —. 62Ц63.

    4.†—ледует назвать следующие летописи: Ђ раткое «олотое сказаниеї (ок. 1625; друга€ датировка Ч 1655), Ђ«олотой изборникї Ћубсан ƒанзана (1635; по другим данным Ч рубеж XVIIЦXIX†вв.), Ђ∆елта€ истори€ї (40Ч60-е гг. XVII†в.), Ђƒрагоценное сказаниеї —аган-—эцэна (1662), Ђ»стори€ јсрагчиї ƒжамбы (1677), Ђ“ечение √ангаї √омбоджаба (1725), Ђ»стори€ монгольского рода борджигидї Ћоми (1732), Ђ«олотой диск с тыс€чей спицї ƒхарма-гуши (1739), Ђ«олотое сказаниеї ћэргэн-гэгэна (1765), Ђ’рустальные четкиї –аши-ѕунцага (1775), Ђ’рустальное зерцалої ƒжамбадорджи (1825), Ђ—ин€€ тетрадьї (середина XIX†в.), Ђƒрагоценные четкиї √алдан-туслагчи (1850).

    5.†¬о вступительной статье использованы материалы из книги ј.†ƒ.†÷ендиной Ђћонгольские летописи XVIIЦXIX веков: повествовательные традицииї (ћ., –√√”. “руды »нститута восточных культур и античности, выпуск XII, 2007).

    6.†Ќеклюдов —.†ё.†Ёпические повествовани€ в традиционной монгольской литературе. ¬ сб. —пецифика жанров в литературах ÷ентральной и ¬осточной јзии. —. 49Ц51.

    7.†‘рагмент летописи ƒжамбадорджи Ђ’рустальное зерцалої воспроизводитс€ по изданию Ђ»стори€ в трудах ученых ламї. ћ.: “оварищество научных изданий  ћ , 2005

    8.†Ќеклюдов —.†ё.†«аметки о повествовательной структуре Ђ—окровенного сказани€ї // Mongolica.   750-летию Ђ—окровенного сказани€ї. ћ. —.†226Ц238.

    9.†Ќеклюдов†—.†ё. Ђ”стное предание в становлении исторической литературы монгольских народов // –оль фольклора в развитии литератур ёго-¬осточной и ¬осточной јзииї. ћ. —. 48Ц56.

    10.†∆амцарано ÷.†ћонгольские летописи XVII†в. ћ.ЧЋ., 1936. —. 81.

    11.†¬ересаев ¬.†¬.†ѕушкин в жизни. Ћениздат, 2007.  н. 1. —. 6.


    I

    ѕќ¬≈—“¬ќ¬јЌ»≈ ќ ’јЌ≈-–ќƒќЌј„јЋ№Ќ» ≈

    ________________________________________________________________________
    √енеалоги€ монголов*

     аким же образом наш, монгольский „ингисхан €вл€етс€, как оказываетс€, перерождением из рода Ўакь€? –асскажу об этом. ¬ древние времена в »ндии в местности ћагадха после того, как со времени правлени€ Ђћногими возведенногої[11] хана ћахасамматы прошло сто двенадцать дес€тков тыс€ч, да еще п€ть тыс€ч ханских поколений, у индийского цар€ Ўудходаны из рода Ўакь€ родилс€ сын Ѕудда Ўакь€муни.

    ¬ первой книге* € подробно написал о том, как при помощи двенадцати великих творений он принес благо одушевленным твар€м[12].  огда же после прин€ти€ Ѕуддой Ўакь€муни образа нирваны[13] прошло тыс€ча восемьдес€т семь лет, в это врем€ в роду Ўакь€ родилс€ мальчик с особыми приметами. “ак как родители его не могли знать, будет ли он хорош или плох, и возымели сомнение, они положили его в медный €щик и спустили в реку √анг. “от мальчик долго плыл по течению и пристал к какой-то пашне. ќдин кресть€нин нашел его, вырастил и воспитал. ¬последствии, став взрослым, мальчик услыхал об обсто€тельствах своего прибыти€. ќднажды, когда он, продвига€сь вперед, кружил около горы Ћ ха-—амбу, наход€щейс€ в тангудской земле, в ту пору пришли в эту местность тангудские люди, чтобы совершить жертвоприношение духу этой горы.

    ”видев того мальчика, они изумились и спросили его: Ђ“ы откуда пришел?ї Ќо так как мальчик тибетского €зыка не понимал, он в ответ указал пальцем в сторону неба. “огда тангудские люди стали говорить: ЂЌаверное, этот мальчик послан нам Ќебом. ƒавайте-ка возведем его в ноЄны!ї* ¬се это одобрили. ѕотом, по очереди нес€ его на шее, принесли и возвели в ноЄны. ќн известен под именем тибетского хана ’удзун-—андалиту*.

    ѕреемником его в дес€том поколении был хан по имени –агум-÷амбо.

    ќдин злой чиновник по имени Ћонан убил своего хана и сам сделалс€ ханом. ¬з€л себе в жены ханскую дочь, а трех сыновей изгнал в чужие кра€. ¬следствие этого младший сын по имени Ќитиба прибыл в страну √онпо, но, так как этот народ ему не понравилс€, он отправилс€ дальше, и когда прибыл в землю монголов ¬эда[14], то здесь остановилс€ и стал жить на горе Ѕурхан-’алдун около реки Ѕайкал*.

     огда ћарал*, вдова давно скончавшегос€ ноЄна из рода “а€н, увидела того сына и услышала о его происхождении, она стала почитать его, как потомка хана, которому покровительствует Ќебо, и сделала его хоз€ином своего дома. ¬эдский народ, одобрив это, возвел его в ханы. ¬последствии он стал известен под именем Ѕортэ чоно[15].

    ’анша ћарал от первого мужа имела сына по имени Ѕатаса, который стал называтьс€ родоначальником тайчудов. „то касаетс€ Ѕортэ чоно, то как будто он жил в период правлени€ “анской династии в  итае*. —ын Ѕортэ чоно называлс€ Ѕатайцаган-ханом (Ѕатачи-хан). ” Ѕатайцаган-хана был сын по имени “амцуг-хан (“амача). “амцуг-хан жил как будто бы в эпоху тибетского хана Ћандармы*.

    —ын “амцуга называлс€ ’урца-ћэргэн (’оричар мэргэн). ј его сыном был ”джим-Ѕурал (”жим борохул*). ј его сын …ехе-Ќидун (»х нудэн). ј его сын —амсучи (—эм сочи*). ј его сын Ѕорджигидай-ћэргэн. Ѕорджигидай-ћэргэн* имел двух сыновей, ƒун-—охора (ƒува сохор) и ƒобу-ћэргэна (ƒобун мэргэн). „то касаетс€ обсто€тельств, почему старший брат называлс€ ƒун-—охор, то суть их такова: в некоторых истори€х говоритс€, что у него во лбу был всего один глаз[16]. ’от€ он и был с одним глазом, но этот единственный глаз его был чрезвычайно острым, и он мог отчетливо видеть на рассто€нии тридцати кочевок. ”тверждение о том, что он совершенно слепой, было чрезмерным преувеличением. ” ƒобу-ћэргэн-хана от первой жены Ѕулган было два сына Ч Ѕуху (Ѕугу хатаги) и Ѕухучар (Ѕугуту салжи)*. ѕосле смерти Ѕулган ƒобу-ћэргэн вз€л вторую жену по имени јлун-√оа (јлан гоо). јлун-√оа была удивительной красавицей и обладала особыми приметами.

    ¬скоре после того, как она забеременела, муж ее ƒобу-ћэргэн, будучи еще молодым, скончалс€. ¬ сновидени€х в тело јлун-хатун входили лучи солнца и луны, а также дл€ охраны ее приходил златопанцирный небожитель. » тому подобное бывало во сне. ѕосле того, как это было с нею, у јлун-√оа родилс€ мальчик, которого назвали Ѕодончар.

    Ётот мальчик имел особые, отличные от всех людей приметы. Ѕыл кроток и молчалив. ќба его брата, Ѕуху и Ѕухучар, отличались грозным и исключительно мужественным характером. ќни называли своего брата Ѕодончара дурнем и угнетали. ¬ то врем€ когда они так поступали, јлун-хатун сказала: ЂЁтот мальчик не глупый. ¬последствии он непременно будет всеми уважаемї. ¬ыслушав эти слова, Ѕуху и Ѕухучар сразу их одобрили.

    ќднажды јлун-хатун собрала трех сыновей своих и говорит им: Ђј ну, сломайтеї,†Ч и с этими словами дала каждому по одной хворостинке. ќни сразу же сломали каждый свою хворостинку. “огда јлун-хатун сказала: Ђѕоломайте-ка хворостинки, сложенные по три вместеї. » так как они не смогли поломать их, то јлун-хатун так им сказала: Ђѕо пословице, трудно разорвать бечевку, сплетенную втрое, а трех людей, когда они единодушны, победить трудно. ≈сли вы, трое братьев, будете действовать порознь, подобно отдельным пруть€м, то вас легко одолеют. ≈сли вы будете действовать и поступать согласно и единодушно, то получитс€ сила, подобна€ трем сложенным вместе пруть€мї.

    ¬ыслушали эти слова Ѕуху и Ѕухучар и, хот€ сразу же на словах согласились, но про себ€ затаили злые мысли.

    ¬ дальнейшем јлун-хатун, вид€ мир и согласие, распределила свои земли и подданных между сыновь€ми. Ѕуху дала хатагинский аймак (удел.†Ч ј.ћ.); Ѕухучару Ч салджиутский аймак; Ѕо-дончару Ч боржигинский аймак.

    ѕосле этого Ѕуху и Ѕухучар сильно заважничали, и характер их изменилс€. “ем временем јлун-хатун заболела, и когда ей стало совсем плохо, то она сказала своим сыновь€м: Ђ¬ы стали мудрыми и достойными. Ќо от излишней гордости происход€т недостатки людей, нерадивость и злость. „еловек должен помнить, что его ближний такой же человек, как и он сам. ¬ы должны думать об оказании добра своим ближним. ¬ы должны оставить требовательность, жадность и гордость и придерживатьс€ справедливости, почтени€ и милосерди€. я нахожусь при смерти. ѕрекрасна€ мелоди€ улетает на восток. —ледуйте по этому пути, мои милые. ƒружите с достойными. ≈сли будете изучать и следовать хорошему примеру, то скоро возвыситесь. ≈сли будете встречатьс€ с враждой и смутой, то старайтесь устроить мир и справедливость. Ѕудьте светло-разумными. ќправдывайте честное им€ высших. —тарший брат, наход€щийс€ р€дом, удерживай младшего. —воим подданным оказывайте милосердие. ѕокоем радуйте мир. ≈сли впадете в зловредные намерени€ и будете с беспредельной гордостью учин€ть склоки и неур€дицы, то вы не люди и не мои сыновь€.  то про€вл€ет милость и справедливость, тому будет дано счастье.  репко-накрепко уповайте на Ќебо. Ќе забывайте и стремитесь это исполнитьї. — этими словами она скончалась.

    «атем, когда Ѕодончар сидел, скорб€ и убива€сь по своей матери, два его старших брата захватили все имущество. Ѕодончару дали только одну соловую лошадь по прозванию ”руг-ƒзусук и прогнали его. “огда подданные боржигинского аймака и говор€т Ѕодончару: Ђќба твоих старших брата теб€ безмерно угнетают, и мы все недовольны их незаконными поступкамиї.

    Ќа их слова Ѕодончар говорит: Ђ¬се на свете полностью предопределено: богатство, бедность, почет и унижение. » что пользы от никчемной алчности?ї

    — этими словами Ѕодончар оседлал свою соловую лошадь и ушел один-одинешенек. ѕрибыл он в местность јрал на реке ќнон. Ќаселение в этой местности было очень малочисленным, и Ѕодончару стало недоставать пить€ и пищи.  огда Ѕодончар так мучилс€, один кречет поймал степную уточку. » когда он ее терзал, Ѕодончар подстроил западню и поймал кречета. «атем он кречета приручил и обучил охотитьс€. Ќапускал на уток, куропаток, фазанов и тому подобных птиц. —вое существование он поддерживал птичьим м€сом.

    ѕо прошествии одного мес€ца из местности, называемой “энгри-гол, в местность,* где в это врем€ в шалаше, сделанном из травы, жил Ѕодончар, перекочевали тридцать-сорок дворов вместе со своим скотом. Ѕодончар стал жить вместе с тем народом. ќдин домохоз€ин, жела€ сделать доброе дело, выдал вдову из своего дома замуж за Ѕодончара и выделил им хоз€йство. »м€ той женщины было Ѕаритай. Ѕаритай забеременела и родила сына, которого назвали ƒжаджиртай (∆ажирадай). ¬последствии она родила еще одного мальчика по имени ’абичи.

    ¬ это врем€, когда Ѕуху и Ѕухучар скончались, не оставив потомства, один молодой человек, подданный Ѕодончара из боржигинского рода, по имени ћанлай-батор, вспомнил про Ѕодончара: Ђ¬едь наш ноЄн Ѕодончар отправилс€ один-одинешенек. ѕойду и отыщу его, мертвого или живогої.

    » с этими мысл€ми отправилс€ его разыскивать. ѕовстречавшись с Ѕодончаром в местности на берегу реки ќнон, он убедил его вернутьс€ со всем имуществом и семьей в свое родное кочевье. ¬се его подданные обрадовались и возвели Ѕодончара в ханы. “аким образом, Ѕодончар стал управл€ть своим ханством.

    Ќарод, живущий на “энгри-голе, не имел у себ€ ноЄна. ѕоэтому, когда наши войска выступили туда, они поневоле сказали: Ђћы вам покоримс€ї. ћанлай-батор отправилс€ во главе войска, и вернулс€, полностью подчинив тэнгригольский народ. “огда у Ѕодончара стало много подданных людей. ќн помогал и заботилс€ о том аймаке своем, который был составлен из тех людей. ќн установил закон и пор€док, вследствие этого богатырска€ сила и велика€ власть его отменно прославились.

    —ын ’абичи-хана ћахагаруда-хан (ћэнэн тудун) имел семерых сыновей. ћахагаруда был единодушен в мысл€х со своей ћаварул-ханшей.  огда ћахагаруда сделалс€ под конец ханом и держал свое правление, в ту пору имелось плем€ ƒжалайр, которое не было подчинено этой ханше.

    ќднажды дети из этого аймака собрались и выкапывали из земли корни растени€ гоЄхай. ¬ это врем€ ћаварул-ханша ехала на повозке и увидела, как те реб€та ковыр€ют землю. ќна рассердилась и сказала: ЂЁта земл€ есть земл€, по которой должны скакать на лошад€х наши дети. Ёти же дети наверн€ка копают ее со злым умысломї. » с этими словами она наехала на них на повозке и задавила. » тогда реб€та Ч кто был зацеплен, кто ранен, а кто даже убит.

    ”слыхал про это дело предводитель джалайрского племени, рассердилс€ и угнал у ћаварул-ханши табун.  огда шесть взрослых сыновей ћаварул отправились за своим табуном, мать их ћаварул услыхала об этом и спрашивает у близких людей: Ђ—ыновь€ мои отправились в панцир€х?ї ј те отвечают: Ђѕоехали вовсе без панцирейї.

     огда они так сказали, ханша ћаварул вслед за сыновь€ми послала человека с панцир€ми, предназначенными дл€ них. Ќо, прежде чем посланный человек доехал, шесть сыновей ее были убиты джалайрами. “е джалайры не только убили сыновей ћахагаруды, но вскоре €вились, убили ханшу ћаварул и перебили всех, в том числе внуков ханши ћаварул, €вл€вшихс€ детьми шести ее сыновей.

    ¬ ту пору седьмой сын ћаварулы по имени Ќачин отправилс€ с целью сосватать себе жену из племени Ѕаргу, вз€в с собой ’айраба (’айду), сына своего старшего брата Ѕигэр-багатура (’ачи хулуга). ќни оба спаслись, так как уехали. «атем, так как Ѕайшинхуру (Ѕай шинхор), сыну этого ’айраба, было шесть лет от роду, мать его при по€влении джалайрского племени спр€тала своего сына в дерев€нной бочке. ¬следствие этого Ѕайшинхур осталс€ в живых. “от ’айраб и его младший брат (очевидно, все же Ђд€д€ї.†Ч ј.ћ.), наход€сь в Ѕарге, услыхали о том, что приключилась така€ беда дл€ их дома, и поспешили вернутьс€ к себе.  огда они прибыли, оказалось, что все убиты. ќсталось раненых женщин немногим больше дес€ти да один ’айрабов сын Ѕайшинхур. Ќачин, поручив их ’айрабу, из страха перед джалайрами отослал их в баргутскую землю.

    Ќачин-багатур осталс€ один, изменил свою внешность и стал выдавать себ€ за табунщика. ќн пошел дорогой, по которой обычно ездили джалайры, и увидел, что к нему приближаютс€ двое людей.  огда он с первым человеком повстречалс€, тот шел с соколом на руках. Ёти двое были из джалайрского аймака. Ќачин-багатур внимательно посмотрел (на птицу), и оказалось, что это кречет Ѕигэр-багатура. Ќачин догадалс€ про того человека, что он враг, который приходил в их дом из джалайрского аймака.

    ќн стал его притворно спрашивать: ЂЌе видели ли вы табун с одним меченым рыжим жеребенком?ї  огда он так сказал, тот человек ответил: ЂЌе виделиї. «атем тот в свою очередь спросил у Ќачина: Ђћного ли тебе попадалось по дороге уток и гусей?ї Ќа этот вопрос Ќачин ответил: Ђћногої. “огда тот человек снова сказал: Ђѕойдем, ты мне покажи, € своего кречета напущуї.

    Ќачин же, притвор€€сь, что шутит с этим человеком, поехал вскачь. Ќачин, огиба€ излучину реки, огл€нулс€ назад и увидел, что едущий позади человек отстал. “огда Ќачин ударом ножа свалил первого человека, прив€зал его лошадь и птицу, а сам пошел навстречу второму. ѕодошел к нему и по-прежнему, прикидыва€сь простаком, стал спрашивать, про табун. ј тот человек, в свою очередь, спросил у Ќачина: Ђѕочему мой сын, тот, что впереди скакал, слез с лошади и лег?ї Ќачин ответил: Ђ” него из носа кровь пошлаї.  огда он так сказал, отец того человека догадалс€, что Ќачин убил его сына. Ќачин же, движимый гневом, заскочил вперед, опередив того человека, и ударом ножа убил его.

    «атем Ќачин пошел дальше и подошел к какой-то горе. ј на той горе паслось несколько сот лошадей. —реди тех лошадей были все лошади Ќачиновых старших братьев. Ќесколько реб€т, пасших тех коней, играли в бабки. “огда Ќачин, назвавшись табунщиком, взобралс€ на ту гору и стал внимательно огл€дыватьс€ по сторонам. Ќикого не увидел вокруг. “огда Ќачин тех реб€тишек полностью перебил, угнал свой табун и забрал вместе с лошадью и птицей, которые прив€зал ранее.

    ≈хал он быстро и приехал в баргутскую землю. ќн сдружилс€ с двум€ аймаками Ч Ѕаргу и „ику, собрал свое рассе€нное войско и сделал ’айраба ханом. Ќачин сделалс€ джанджином[17], построил на берегу реки курень, а через реку поставил мост, и ходили они и на север и на юг. ѕривез он к себе четыре аймака своей родни, и все они, соединившись, снар€дили войско и выступили в поход.

     огда они пошли войной на джалайрский аймак, народ джалайрского аймака испугалс€ и на своем сходе убил собственного владельца, а голову его выдал.  огда они походным пор€дком вернулись, ’айраб-хан и Ќачин-багатур под титулом джанджина сильно прославились после этого.

    √овор€т, что у Ќачин-багатура был один аймак, называвшийс€ —олон.

    —тарший сын Ѕайшинхура называлс€ “омбахай-—эцэн-хан (“умбинай сэцэна).

    ≈го же старшим сыном был ’абул-хан. ¬скоре после смерти ’абул-хана прежде у та€новцев ноЄном был “абуди, а [по сути] он был тайчудским владельцем. Ётот ноЄн пришел с войной, захватил дворец ’абул-хана. »з п€ти сыновей ’абул-хана только один старший сын Ч Ѕартам (Ѕартам-батор) пешком, семикратно раненный, скрылс€ к солонам. «атем Ѕартам-батор, сговорившись с аймаками —олон и Ѕаргу и собрав войско, выступил против тай-чудского “абуди, разбил его и покорил большую часть тайчудов. ћладший из четырех сыновей Ѕартам-батора скончалс€ у тайчиудов. Ќа обратном пути Ѕартам-батор отыскал своих троих сыновей и забрал их. »з тех трех сыновей старший Ч ≈сухэй-батор; средний Ч Ќэхун тайши; младший Ч ћанату-—эцэн (ƒаридай отчигин).

    ѕотомки ≈сухэй-баторова младшего брата Ќэхун тайши вошли [в состав] хариутов. ћанату-—эцэново потомство вошло в состав тайчудов; там и прекратилось.


    II

    ѕќ¬≈—“¬ќ¬јЌ»≈ ќ „»Ќ√»—’јЌ≈

    ________________________________________________________________________
    Ћегенда о вещей птице *

    Еѕовоевав татарские роды “эмужина и ’орибуха, ≈сухэй-батор возвратилс€ восво€си, в ƒэлун-болдог, что на ќноне. “ем временем ќгэлун ужин была на снос€х. ¬ год „ерной лошади* в шестнадцатый день первого летнего мес€ца Ч то был день полнолуни€ Ч в час огн€ €вилс€ на свет божий „ингисхан.

    —казывают, будто родилс€ „ингисхан, сжима€ в правой руке запекшуюс€ почерневшую кровь величиной с альчик.

    ѕоелику рождение ¬ладыки совпало с полонением ворога татарского “эмужина, на пиру в честь его рождества возложили младенца в колыбель железную и нарекли именем “эмужин.

    ѕо прошествии семи дней от рождества ¬ладыки на остров, что лежит посередь мор€-океана*, прилетела черна€ певча€ птица; и уселась она на почерневший от времени валун вековечный, и трелила она три дн€ и три ночи, поворачива€сь вкруг себ€ вслед за дневным светилом.

    Ђ¬оистину вам говорю: это Ч птаха веща€!ї Ч молвил ≈сухэй-батор. » расколол он надвое тот черный валун, и вознеслась из него пр€мо на небо золота€ печать. » тотчас же стал валун целым и невредимым, как допрежь того, и снова затрелила, сид€ на нем, птица веща€.

    ¬другор€дь расколол надвое ≈сухэй-батор тот черный валун, и показалась из него печать серебр€на€, и канула она в пучине морской. —ей же час стал валун целым и невредимым, и снова уселась на нем птаха веща€, и затрелила она старым пор€дком.

    » в третий раз ≈сухэй-батор расколол надвое черный валун, и предстала взору его печать нефритова€*. » прин€л он ее в руки с великим почтением, затеплил лампаду, возжег курительные свечи. “ем временем птаха веща€ уселась на дымник юрты и прокричала: Ђ„ингис! „ингис!ї «асим, вн€в в свое врем€ знамению сему, нарекли ¬ладыку „ингисханом.

    ¬оистину все так оно и было.

    —каз о стычке с тайнудами на пиру *

    ќднажды тайчудский Ѕэрбух (Ѕури бух.†Ч ј.ћ.) замыслил злое [дело против монголов]. ¬ своей юрте он вырыл €му и сверху закрыл ее войлочным ковром. ќн пригласил ¬ладыку („ингисхана.†Ч A.M.), говор€: Ђћы все родственники. ƒавайте не будем ссоритьс€ї. “огда матушка ќгэлун сказала:

    ЂЌе думайте про врагов, что их мало.
    Ќе думайте про €довитую змею, что она тонка.
    Ѕудьте осторожны с теми, кому нет довери€ї.

    —в€тейший ¬ладыка соизволил приказать: ЂЅрат ’асар, тебе поручаю держать наготове лук со стрелами. “ы, брат Ѕэлгудэй, прозванный Ѕорцом, смотри за пор€дком. ’ачигун, мой средний брат, ты стереги коней. Ѕрат меньший ќтчигин, ты, прозванный Ѕлагоразумным, будь при мне. ¬едь может вс€кое случитьс€!ї

    “ак он распор€дилс€, и они отправились.  огда „ингисхан вошел в юрту к тайчудам и хотел было сесть на середину ковра, то ќтчигин пот€нул его к краю подстилки и посадил там.

    ¬ это врем€ кака€-то хрома€ женщина отрезала у [их] кон€ стрем€. Ѕэлгудэй увидел это, схватил ее и переломил ей левую ногу. “огда Ѕури бух мечом ему рассек плечо. Ќачалась драка. ’асар беспрестанно пускал стрелы, а Ѕэлгудэй, отбива€сь мешком из-под кумыса, левой рукой подсадил „ингисхана на лошадьЕ

    Ѕеседа ’асара и Ѕэлгудэ€ со старцем*

    ѕосле стычки с тайчудами „ингисхан во всеуслышание попрекнул Ѕэлгудэ€, будто он непочтительно Ч левой рукой Ч подсадил ¬ладыку на лошадь. Ќа это ’асар и Ѕэлгудэй молвили меж собой: ЂЌе в обыча€х попрекать братьев. ¬едь п€ть цветных и четыре чужих народа* подчинены были мочью нечеловеческой ’асара и силушкой богатырской Ѕэлгудэ€ї.

    »звестилс€ „ингисхан об этих речах братьев и порешил сбить спесь с гордецов. » предстал он пред ними сирым и убогим старцем, принесшим на продажу плохонький лук.

    » дивились брать€ €влению его и вопрошали старца с пристрастием: Ђ акого рода-племени будешь, мил-человек? “аких не видали здесь прежде!ї

    » ответствовал им старец: Ђя беден. ¬от луки на продажу мастерюї.

    Ђ“ак ты желаешь сбыть нам этот лук ничтожныйї,†Ч молвили надменно брать€.

    ЂЋук хоть и неказист, а ты попробуй тетиву приладь к немуї,†Ч отвечал старик.

     ак ни старалс€ Ѕэлгудэй, тетиву на лук не нат€нул. ј немощный старец враз приладил на лук тетиву и передал его в руки ’асара. Ќо тот так и не смог нат€нуть тетиву.

    “ем временем старец обратилс€ в седовласого странника, сид€щего на сизом муле с белым п€тном во лбу. » приложил он златую стрелу к своему длинному желтому луку и выстрелил так, что расколол надвое скалу. » молвил седовласый странник: ЂЌе вы ли брать€ младшие ≈го —в€тейшества, ¬ладыки „ингисхана: ’асар, что мочью нечеловеческой кичитс€, и Ѕэлгудэй, что силой богатырскою гордитс€? ¬оистину вам говорю: награду принесет услужливость, а не словоблудие и вздорность!ї «асим странник удалилс€.

    » устыдились брать€ ’асар и Ѕэлгудэй, и пон€ли они, что пред ними €вилс€ гений-хранитель ¬ладыки. — тех самых пор смирили они гордыню свою и речей заносчивых себе не позвол€ли.

    Ћегенда об избиении трехсот недругов-тайчудов*

    ќднажды великий „ингисхан вместе с дев€тью своими мудрыми сайдами* ехал, обозрева€ окрестности. » прорек „ингисхан:

    Ђ¬раг вс€кий со стороны любой на нас, монголов, может ополчитьс€. ќбъединитесь, сайды верные мои, по трое и объезжайте отчие пределыї.

    », повину€сь воле ¬ладыки, сайды его объединились по трое: «элмэ вместе с „у мэргэном* и Ўигихутугом, Ѕорчу с Ѕорохулом и ћухали, сулдуский —орхон шар с Ѕэсудом «эвом и ойрадом ’ар ’иру.

    —орхон шар, «эв и ’ар ’иру остались охран€ть ставку. ј остальные шесть сайдов, ведомые „ингисханом, обогнули северный склон горы „ахарай хан, прошли южным склоном горы ∆алман хан, и тут пр€мо перед владыкой

    ƒикий горный козел
    ѕроскакал, сиганул,
    Ѕурой шерстью мелькнул.
    ј „ингисхан за ним
    Ќа п€тнистом коне Ч
    Ћовко лук нат€нул
    » пустил по козлу
    «олотую стрелу.
    ¬ысоко подскочил
    » забилс€ козел,
    —айды съехались вмиг
    » хотели козла
    ѕриторочить к седлу.

    » так сказал тогда „ингисхан:

    Ђƒобычу эту освежуйте и изжарьте. ј € тем временем взберусь на горную террасу, округу огл€жуї.

     огда подн€лс€ он на горную террасу, стало его клонить ко сну. » уперс€ „ингисхан кнутом в гриву своего сивого кон€ и уснул в седле. » привиделс€ тогда ему сон. ј когда очнулс€ „ингисхан ото сна и вернулс€ к сайдам, то поведал им:

    Ђя спал и видел сонЕ
    ј в это врем€ ЂЅум-бумї
    †Ч в груди
    “ревожно билось сердце,
    Ђ’руп-хрупї Ч хрустели ребра, Ч
    Ќе иначе
     ак враг сюда
    ѕожалует сейчас.
    ѕривиделось мне
    ¬ той степи широкой,
    „то начинаетс€
    “ам, за горой, Ч
    “ри сотни чужеземцев
    «атаились.
    “ри черных знамени
     олышутс€ над ними.
    » богатырь на рыжем скакуне
    “ри вражеские сотни
    ¬озглавл€ет.
    Ќа нем блестит
    Ќадежна€ кольчуга,
    ќстроконечные
    Ћежат в колчане стрелы.
    “о он направо зорко погл€дит,
    “о грозно вдруг налево обернетс€.
    —тремительный, как быстра€ игла,
    ѕроворен он,
    Ќеутомим в движень€х,
    ѕуть перед ним Ч
    Ќат€нута€ нить.
    ќ сайды верные,
     оль сон мой будет в руку,
    —кажите, как послужите вы мне?ї

    “ак вопрошал „ингисхан, обратившись к шести сайдам своим. » молвил первым в ответ Ўигихутуг:

    ЂЅрошу пристальный взгл€д Ч
    —оплеменники падают духом.
    Ќа мэргэдов взгл€ну Ч
    ¬ замешательство тут же приход€т.
    ј тайчудов мой взор
    ќбращает в мгновенное бегство.
    ¬даль из-под ладони взгл€ну Ч
    ¬се увижу на длинном пути,
    „то за мес€ц должны мы пройти.
    ≈сли зрение € напр€гу Ч
    ¬се увижу на долгом пути,
    „то за год мы могли бы пройти.
    ќстрым взором тебе помогу,
    „то пронзает и тьму, и туман.
    ¬от как € пособлю тебе, хан!ї

    » покл€лс€ ¬ладыке «элмэ:

    Ђ“елом своим,
    ∆изнью самой поступлюсь,
    » на убоину,
    ’ан мой, € не поскуплюсь.
    ≈сли увижу врага Ч
    Ќаскочу, повалю,
    — кем ни столкнусь Ч
    –азнесу, заколю, зарублю.
     то мне дорогу заступит Ч
    Ѕашку размозжу,
    ¬ырву у недруга
    „ерное знам€ из рук,
    ј знаменосца
    «амертво € уложу,
    » ни единый из глотки не вырветс€ звук.
    Ѕрошу € знам€ на землю,
    Ќогой затопчу,
    —песь непри€тел€
    ¬ глотку ему вколочу.
     ак бы он ни был,
    Ќедруг наш, горд и силен,
    —ил он лишитс€,
    ¬новь не подниметс€ онї.

    «атем слово свое сказал „у мэргэн:

    Ђѕусть не имею € силы с врагами сражатьс€,
    Ќо в завоеванном месте смогу удержатьс€.
    ѕусть с воином храбрым € стать наравне и не смею,
    Ќо то, что порушено, восстановить € сумею,
    я, „у мэргэн, из робкого дес€тка,
    «аранее скажу тебе, „ингисхан:
     огда доходит дело до сражень€,
    ћогу не усто€ть, назад податьс€.
    ќднако, только ханство укрепитс€,
    ћои советы могут пригодитьс€.
    Ќа пользу охлаждающие речи,
    „тоб новый враг не сел тебе на плечиї.

    » кл€твенно Ѕорчу пообещал:

    Ђ¬раг померитьс€ силой придет Ч
    ¬стану € на его пути.
    Ќабежит, налетит, нападет,
    Ќо заслон ему не пройти.
     уда свои поводь€ ни направишь,
     уда ни занесет твой конь копыто,
    ¬езде, везде с тобою буду р€дом,
    Ќадежна будет и крепка защитаї.

    » покл€лс€ ¬ладыке Ѕорохул:

    Ђя стану щитом
    ѕред лет€щей в теб€ стрелой.
    ќт острого жала
    ”крою властител€ смело.
    ¬ теб€ наша крепка€ вера Ч
    я не допущу,
    „тоб меч смертоносный
     оснулс€ св€щенного телаї.

    » пообещал ¬ладыке ћухали:

    Ђ¬сех врагов размечу,
    ¬есь их скарб захвачу,
    ” пришельцев бегущих
     линки затуплю,
    ¬сех мечом порублю
    » к тебе поскачу.
    Ѕуду ночь € скакать,
    ¬се слабе€ от ран,
    Ќад хвостом скакуна
    Ѕудет витьс€ туман;
    ¬осход€щее солнце
    Ќаправит лучи, Ч
    ¬естник полной победы,
    —качи же, скачи!
      властелину
     опыта кон€ ты направь,
    ќ победе известье
    —корее доставьї.

    „ингисхан выслушал кл€твенные речи шестерых сайдов,

    » затем
    Ѕыстро отведал
     озл€тины жареной он
    » Ўигихутугу
    ѕовод кон€ передал:
    Ч†∆иво проверь,
    Ѕыл ли в руку недавний мой сон. Ч
    ¬от с наказом каким
    —айда зоркого хан отослал.
    » оседлал Ўигихутуг солового кон€Е
    ѕо степи его лихо гнал,
    “ихо кралс€ таежной тропой,
    ј в долинах шел на рыс€х,
    Ћегким шагом пускал средь скал.
    ј на желтое выйд€ плато,
    Ќе успел огл€детьс€ он Ч
    “ут же вражеские мужи
    ѕонаехали с трех сторон.
    ¬сюду трепет черных флажков.
    Ўигихутуг оторопел,
    –азвернулс€ и Ч полетел
    —лом€ голову в ханский стан.
    ЂЌе успел €, „ингисхан
    Ќа открытое выбратьс€ место,
    “ут же был окружен врагами,
    Ѕыло их предо мною триста.
    Ќет, тайчудов в них не признал €,
    Ќе увидел, что это мэргэды,
    » монголов не разгл€дел в нихЕ
    ≈диножды успел € огл€нутьс€;
    » показались мне они точь-в-точь
     ак те, что в сновидении привиделись ¬ладыкеї.

    » изготовились шесть сайдов к сраженью с недругами, облачились они в латы железные, прикрывались щитами крепкими. ј враги уже тут как тут.

    ¬друг оказалс€ перед ними
    ћогучий богатырь Ч сайд Ѕорчу
    Ќа лошади своей мышастой,
    » так он недругов спросил:
    Ђ акому роду вы принадлежите?
     оль правоверны вы, тогда и нам
    ѕоведайте про вашу правоверность!
     оль добрые есть имена у вас,
    —кажите, как вас должно называть!ї

    » молвили в ответ пришельцы:

    ЂЌе дл€ того же мы сюда пришли,
    „тоб спрашивали, как нас называть.
    явились мы сюда лишь дл€ того,
    „тоб вас повоеватьї.

    » сказал тогда Ѕорчу:

    Ђ оли случайно встретились мы здесь,
    Ѕез стычки нам и разойтись легко,
    ј коль охота порезвитьс€ есть,
    ¬ бой, в бой, покуда солнце высоко!ї

    » послышалось тут из вражеского стана:

    Ђћы имена свои назвать готовы:
    ¬се –ыболовы мы, все —урколовыї.

    » сказал тогда Ўигихутуг:

    Ђќ чем еще нам спрашивать у них?
    я истину вам говорю:
    пред нами недруги-тайчуды.
    ѕовоюем их!ї

    » сошел с кон€ муж храбрый Ѕорохул и, серый щит держа, ¬ладыку заслонил. » врезалс€ во вражеские р€ды верный нукер «элмэ с мечом наперевес.

    ћеч вверх вздымалс€ и рубил;
    “ри вражьих знамени rерой
    у непри€тел€ отбил;
    ¬збежал на сопку он и там
    ¬ерхушкой в землю их вонзил.

    “ем временем „у мэргэн поп€тилс€ было назад, но Ѕорчу, наседавший на врага, заметил это и воскликнул:

    Ђѕостой, „у мэргэн! ¬от так-то ты ¬ладыке служишь?! ѕочто бежишь ты с пол€ брани, что тот тушканчик, выкуренный из норы?!ї

    » вернулс€ „у мэргэн и, сме€сь, молвил в ответ:

    ЂЅесстрашно билс€ б вместе с вами €, да нечем стало острить стрелыї.

    » достал „ингисхан из колчана златого наконечники дл€ стрел цвета киновари и отдал „у мэргэну. » заострил стрелу свою „у мэргэн, и вставил ее в лук, и нат€нул тетиву. ѕоворотилс€ „у мэргэн лицом к ворогу, и сразил он меткой стрелой вражьего воеводу, а кон€ его рыжего со звездочкой во лбу поймал и привел к ¬ладыке „ингисхану. » взвилс€ птицей под ¬ладыкой тот скакун, и был стремителен и быстр он, подобно ветру.

    » били наши сайды супротивника, повергнув его в отча€ние, и перебили половину ворогов-тайчудов.

    ¬друг угодила вражеска€ стрела пр€мо в голову Ѕорохула, и пал наземь наш богатырь. Ќо, опершись на лук, восстал он и сто€л так, щитом прикрыва€сь. » гл€нул назад наседавший на врага Ѕорчу и крикнул ему:

    Ђ”жели может наповал сразить мужчину одна ничтожна€ стрела?! Ќегоже, чтоб у теб€ подкашивались ноги, как у побитого осла!ї

    » вскочил тогда Ѕорохул на кон€ с правой стороны и, прикрыва€сь щитом, бесстрашно ринулс€ на врага.

    » побежали вскоре вороги-тайчуды с пол€ брани, унос€ с собой трупы сродников своих.

    ѕриступил тогда „ингисхан к сайдам и вопрошал их:

    Ђ„то делать нам теперь, когда разгромлен и бежит наш враг?ї

    » сказал ему в ответ Ѕорчу:

    Ђ√ерою почившему
    ѕочести мы воздаем,
    Ѕегущему недругу
    —трелы вдогонку пошлемї.

    » благословил „ингисхан слова нукера Ѕорчу, и бросились они в погоню. » гнали и настигли наши ворогов-тайчудов в ÷ай-тын цаганской степи. ѕодобно волку, напавшему на отару овец, погубили наши сайды сотню ворогов. ќстальные в панике бежали прочь. » стали добычей нашей в том сражении сотн€ скакунов и полсотни кольчуг.

    » взошел тогда „ингисхан на высокий холм, дабы помолитьс€ ќтцу-Ќебу. » возложил он наземь потник и, сн€в по€с, повесил его себе на шею и произнес такую молитву:

    Ђя стал ¬ладыкой
    Ќе доблести благодар€ великой.
    Ќет, волею Ќебесного отца
    я стал ¬ладыкой.
    “алант мой Ч не племен объединенье,
    Ќебесного отца благоволенье
    ƒало мне
    —правитьс€ со вражьей силой дикой.
    ¬от почему € стал ¬ладыкой.
    ƒа, с помощью Ќебесного отца
    ¬раг чужеземный мною был подавлен.
    ƒа, волею Ќебесного отца
    ¬ладыкой € поставленї.

     огда пришло врем€ на коней садитьс€, „ингисхан произнес хвалу шести сайдам своим.

    » восславил „ингисхан Ўигихутуга:

    Ђ¬зор твой в одно мгновенье
    ћэргэдов привел в см€тенье.
    —оплеменники духом пали,
    ј тайчуды Ч в страхе бежали.
    Ѕил врагов ты в жестоком бою Ч
    я хвалу тебе воздаюї.

    » воздал „ингисхан хвалу «элмэ:

    Ђ“ы дичь подкарауливать умеешь,
    “ы панику во вражьем стане сеешь.
     огда в бою, € потер€л кон€,
    ¬миг скакуна нашел ты дл€ мен€.
     огда страдал, бывало, € от жажды,
    “ы утол€л ее Ч и не однажды*.
     ак ум твой изощрен,
     ак чуток сон!
    “ы мудростью глубокой наделен.
    “ы Ч мой сподвижник.
    Ќе жале€ сил,
    “ы власть ¬ладыки своего крепилї.
    „у мэргэн заслужил такое восхваление ¬ладыки:
    Ђћое распор€женье, мой приказ
    “ы точно выполн€л и в тот же час;
    ѕред вражьим главарем не отступил Ч
    ≈го стрелою меткою сразил
    » рыжего его забрал кон€ Ч
    Ќе дл€ себ€ забрал, а дл€ мен€.
    » в сабельном бою ты храбрым был,
    — врагами дралс€, многих проучил.
    ¬ сраженье, где стена на стену шла,
    “воим заслугам ратным несть числа!ї

    ƒостойного мужа Ѕорохула похвал€€, „ингисхан изрек:

    Ђ–аз€щие
    ¬раги пускали стрелы,
    —вист€щие,
    Ћет€щие со звономЕ
    “ы на пути их становилс€ смело,
    “ы на пути их вырастал заслоном.
    “ы в голову однажды ранен был,
    Ќо щит не опустил,
     он€ Ч не упустилї.

    » восславил „ингисхан заслуги ћухали:

    Ђ—о всеми вместе ты врагов давил,
    »х острые клинки в бою тупил,
    ѕокуда не пустились на поп€тный,
    ќставив гору нам добычи знатной.
    ѕришельцев, что бежали без огл€дки,
    ѕреследовал ты, Ђотрубал им п€ткиї.
    ѕотом обратно в ставку торопилс€
    ќ радостной победе сообщить Ч
    Ќад крупом скакуна туман клубилс€,
    » волос конский на заре светилс€Е
    Ќо вот среди своих ты очутилс€.
    »з всей добычи как ты ухитрилс€
    ¬ пути иглу Ч и ту не обронить!ї

    Ќаконец, верного нукера Ѕорчу восхвал€€, „ингисхан молвил:

    Ђ— тех дней, как €, совсем еще юнец,
    »скал восьмерку лошадей соловых,
    » нас тогда счастливый случай свел, Ч
    “ы другом стал Ч из самых образцовых!
    —подвижник верный,
    Ѕлагородный друг!
     огда одни лишь сродники вокруг,
    “ы кроток,
    ƒружелюбен ты, бывало,
    » ласков, как теленок годовалый.
     огда ж закл€тый враг перед тобой,
     огда вступаешь в беспощадный бой,
    “огда тобой
    ќвладевает гнев,
    » грозен ты,
     ак дикий барс, как лев.
    —ердечный друг!
    — друзь€ми ты Ч телок,
    Ќо в схватке с непри€телем Ч жесток,
    », €ростному €стребу под стать,
    ∆изнь за победу ты готов отдать!
     огда пришел ты на веселый пир,
    ¬ душе твоей спокойствие и мир.
    Ќичем не выдел€ющийс€ в стаде
    “еленок ты, ни с кем ты не в разладеЕ
    Ќо окажись ты вдруг среди врагов,
    “ы бросишьс€ на них, терзать готов;
    Ќе станешь самого себ€ щадить,
    „тоб недругов скорее победить.
     огда среди друзей резвишьс€ ты,
    ¬ тебе и жеребенка есть черты,
    Ќо вот непрошеный €вилс€ гость Ч
    ¬ тебе откуда €рость, лютость, злость!
    “ы падаешь, как сокол, на врагов,
    “ы заклевать их, разорвать готов.
    “ы выбрал путь Ч всегда за мной идти
    » не сходил со своего путиї.

    ¬оздал „ингисхан хвалу шестерым своим сайдам, и Ѕорчу обратил к ¬ладыке такие хвалебные слова:

    Ђƒостойный ≈сухэй-батора сын,
    “ы, „ингисхан,
    “ы, мира властелин,
    Ќам милость оказал Ч со всех сторон
    “ы дев€тью мужами окружен.
    “ы, мудрой ќгэлун достойный сын,
    ¬ кругу дев€терых друзей мужчин
    “ы милостив, „ингисхан, к сыновь€м,
    » к смертным ты добросердечен Ч к нам.
    “ы, о „ингисхан из владык,
    »ноплеменников иных
    «аставил преклонить колени,
    “ы придавил своей стопой
    ¬рагов, мечтавших об отмщенье.
    ѕока ты здравствуешь, о хан,
    ¬сегда мы будем верх держать
    Ќад чужеземцами-врагами.
    Ќичей нам не грозит захват,
    Ќет, нас враги не устрашат,
    ѕока ты с нами.
    ћы как родн€ должны бы жить
    » силы общие крепить,
    ќбъедин€ть их в деле ратном;
    ѕодобно уткам и гус€м,
    —летатьс€ вместе надо нам,
    —обратьс€ стадом необъ€тным.
    » Ч ох, не поздоровитс€ кому-то
    »з тех, кто сеет между нами смуту,
    „ье слово прозвучит на слете лживо:
     ак соколы, их растерзаем живо!
    ∆естокий бой врагу дадим,
    —амих себ€ не пощадим
    ћы в ратоборстве неустанном.
    Ќо сем€ наше Ч сыновей
    ћы не погубим, сохраним,
    Ќе уподобимс€ турпанам.
    —амих себ€ не пощадим,
    Ќо недругам отпор дадим.
    ћы узы дружбы не порвем,
    „увств родственных мы не утратим,
    ¬ суровый выступим поход
    Ќавстречу чужеземным рат€мї.

    ѕовоевав триста недругов-тайчудов, великий „ингисхан благополучно возвернулс€ и зажил в мире и благоденствии.

    ѕредание об јргасуне Ч верном стрелке *

    ¬еликий „ингисхан направил стопы свои в край, где восходит солнце,†Ч в земли солонгов*. Ќо вышедшие из берегов воды реки ”нэгэн преградили путь ¬ладыке и его многочисленному воинству. » отослал „ингисхан посыльного в ставку хана солонгов со словами: Ђя Ч твой „ингисхан! “ак клан€йс€ же мне дарами!ї

    ¬ыслушав волю ¬ладыки, солонгоский Ѕуха цаган хан усадил в челны свой люд из родов барсгарьд и буха солонго и дочь свою по имени ’улан и клан€лс€ ими ¬ладыке*. «асим „ингисхан призвал солонгоского Ѕуха цаган хана, кн€зей-ноЄнов и сподвижников его на берег ”нэгэн-реки и молвил указ державный.

    » пожелал „ингисхан разделить с ’улан супружеское ложе немедл€. ЂЌевместно сочетатьс€ браком пр€мо в степи!ї Ч отвращали ¬ладыку его вельможи*. Ќо не вн€л хан их словам и вступил в брак с ’улан сей же час.

    ƒолго ли, коротко ли, прожил „ингисхан в земл€х солонгов три года. ј наместником в отчине своей „ингисхан посадил јргасун-хорчи. » вот отправилс€ јргасун-хорчи к ¬ладыке, дабы справитьс€ о его здравии. » покрыл јргасун-хорчи на тройке гнедых в три дн€ путь трехмес€чный, и €вилс€ в ставку ¬ладыки, и стал разузнавать о здравии его. » молвили вельможи ханские, что „ингисхан в полном здравии. «асим „ингисхан пожелал знать, здравствуют ли его жены и дети, брать€ и сестры и все его подданные.

    » молвил јргасун-хорчи, ответству€ ¬ладыке:

    Ђ∆ены твои и твои сыновь€
    живы и здравы,
    Ќо не решаюсь о здравье сказать
    целой державы.
    ∆енщины, отроки, кажетс€, все
    благополучны,
    Ќо за державу за всю говорить
    мне несподручно.
    Ћюди твои набивают живот
    чем ни попало,
    Ќо о державе такое сказать
    мне не пристало.
    ѕить захот€т Ч под капелью попьют,
    талой воды не гнуша€сь,
    Ќо о ¬еликой ћонголии это сказать
    € не решаюсьї.

    Ќе уразумел „ингисхан сказанного јргасун-хорчи и повелел речь продолжить. » молвил јргасун-хорчи:

    Ђ¬ папоротнике среди деревьев
    ѕтаха неразумна€ гнездо свила.
    ќтложила €йца,
    ѕтенцов дождалась.
    ’ищна€ птица лунь,
    Ќа беду, гнездо угл€дела,
    –азорила,
    ѕтенцов поела.
    ѕритулила лебедушка гнездо
    Ќа озере среди камышей.
    „уть проклюнулись птенцы из €иц,
    ѕтица хищна€ лунь тут как тут:
    Ћебединой семьи не пожалела Ч
    Ћебед€т у лебедки поелаї.

    “акие слова молвил јргасун-хорчи —в€тейшему ¬ладыке. Ђ”разумели сказанное јргасун-хорчи?ї Ч вопрошал „ингисхан вельмож своих. ЂЌе уразумелиї,†Ч ответствовали вельможи. “огда истолковал „ингисхан речи јргасун-хорчи:

    Ђѕапоротники среди деревьев Ч
    “о друзь€, сподвижники мои.
    ¬ птахе неразумной мне, конечно,
    Ќадо самого себ€ признать.
    «дешние солонги, полагаю,
    «начатс€ под хищной птицей лунь,
    ј супруги все мои и дети Ч
    Ёто, значит, €йца и птенцы.
     амышовым озером, пон€тно,
    »ль гнездом, что свито в камышах,
    ќбозначена мо€ держава,
    Ћебедь же на озере Ч € самї.

    »столковав речи јргасун-хорчи, „ингисхан оставил чужбину и направил златые стопы свои в отчину. » молвил тогда „ингисхан пока€нно: Ђ— супругой Ѕортэ судьба свела нас в детстве. » сейчас мне будет стыдно в глаза ей взгл€нуть. ¬едь в отчине нет дл€ мен€ ее дороже. ƒа, будет мне неловко, коль не найду € понимань€ в ней и коли гнев выказывать начнет она при постороннем человеке. ѕожалуй, одному из вит€зей вестовщиком моим сердечным €витьс€ к ханше надлежитї.

    » пришел к ханше Ѕортэ с поклоном ханским ћухали из племени ∆алайр. Ђ¬ здравии ли хан? — чем к нам пожаловал?ї Ч вопрошала его Ѕортэ.

    » отвечал ей ћухали:

    Ђ„ингисхан вложил в мои уста слова такие:
    Ѕыло все не по закону державному,
    ¬се случилось по моей ханской прихоти.
    Ќе советам € внимал моих нукеров,
    ј польстилс€ на добро чужеземное.
    “ак вот браком с ’улан сочеталс€ €,
    —тал женой звать дочь нашего данникаї.

    » молвила на это Ѕортэ:

    Ђ≈жедневно, еженощно, ежечасно
    ¬се монголы ханской прихоти подвластны.
    явит волю всеблагой наш и великий Ч
    ¬се склонимс€ пред велением ¬ладыки.
    ћало ль статных лебедей на глади водной
    ƒл€ охоты хана, столь ему угодной.
    Ћук сгиба€, за стрелой стрелу пуска€,
    ћожет бить лебедок, удержу не зна€.
    ѕравду молвить, так в пределах всей державы
    ћного дев, что и стройны, и величавы.
    ћожет хан наш брать их в жены сколько хочет
    ƒл€ своей услады ханской и забавы.
    ¬ камышовом озере
    Ћебедей так много!
    —колько хан захочет,
    —только и стрел€ет.
    ј в улусе ханском
    » красавиц много:
    ’ан берет их в жены
    †—колько пожелает.
    ћеткий лучник, говор€т, одной стрелой
    уложить двух уток сразу может,
    ј мужчина, если страстен, говор€т,
    двух сестер на ложе брачное положит.
    Ќеобъезженный, как говоритс€, конь
    словно требует хребтом своим седла;
    «аимел, как говоритс€, ты жену Ч
    хлопочи, чтоб и еще одна была.
    ≈сть излишек Ч лучшей
    Ќе придумать доли;
    ≈сли недостаток Ч
    Ёто хорошо ли?
    ¬ дэле на подкладке
    Ќе замерзнешь точно,
    “ри в одну веревки
    —виты Ч будет прочно!ї

     огда „ингисхан возвратилс€ в отчину с молодой ханшей ’улан, наместник его јргасун-хорчи, на радост€х охмелев от зелена вина, прихватил св€щенные золотые стрелы и отлучилс€, только его и видели.

    ¬збешенный этим известием „ингисхан отправил Ѕорчу и ћухали на поиски лиходе€ и повелел погубить его без лишних слов и пререканий*.

    Ѕорчу и ћухали отыскали јргасун-хорчи и, приступив к нему, молвили: Ђќхмелел ты от зелена вина и унес с собой золотые стрелы, только теб€ и видели. » повелел нам „ингисхан погубить теб€ без лишних слов и пререканийї.

    » взмолилс€ јргасун-хорчи:

    Ђƒолжен слово сказать
      казни приговоренный,
    ƒолжен выслушан быть
    Ќа лютую смерть обреченный.
    ƒопустите! ѕред ханом предстану,
    ∆ажду слово сказать „ингисхануї.

    » не сгубили вельможи несчастного јргасун-хорчи, но надоумили его €витьс€ к хану, да не с пустыми руками, а с припасенным дл€ ¬ладыки нектаром.

     огда они втроем €вились к ¬ладыке, он почивал. Ѕорчу и ћухали, сто€ снаружи ханской юрты, молвили:

    Ђ”тренний свет проникает, „ингисхан,
    ¬ твой многостенный шатер.
    ќтроков, отроковиц пробуди-ка,
    „то еще сп€т до сих пор.
    ѕодданных грешных прими и послушай
    ƒа облегчи их заблудшие души:
     аждому милостиво объ€ви-ка
    ѕраведный свой приговор.
    ћедленно рассвет
    ¬о дворец проник,
    ƒай увидеть твой
    ћногомудрый лик.
     ающихс€, хан,
    ¬ыслушай ты нас
    » державный свой
    ќбъ€ви указї.

    ”слышав речи вельмож своих, „ингисхан подн€лс€ с постели. » приступили к нему Ѕорчу и ћухали, подталкива€ впереди себ€ јргасун-хорчи. » безмолвствовал „ингисхан, гл€д€ на них. Ѕорчу и ћухали тоже не проронили ни слова. “огда јргасун-хорчи набралс€ храбрости и обратилс€ к ¬ладыке с такими словами:

    Ђ“олько скворец свою песню завел,
    “ут с неба упал белохвостый орел,
    » смолкла в ужасе птаха.
    “ак вот и € пред ¬ладыкой предстал Ч
    —ъежилс€, сгорбилс€, затрепетал,
    ѕикнуть не смею от страха.
    Ћет с дес€ти до вчерашнего дн€,
    Ћук твой и стрелы гордо хран€,
    ¬сем наставлень€м твоим € внимал
    » непотребных привычек не знал.
    Ќо, как на радост€х выпить пришлось,
    ѕь€ный, € помнить себ€ перестал,
    √де-то носилс€, как бешеный пес,
    Ћук твой и стрелы куда-то унес,
    “олько дурного € не замышл€л.
    Ћет с двадцати до вчерашнего дн€,
    Ћук твой и стрелы, как воин, хран€,
    “олько разумным речам € внимал,
    Ўага неверного не допускал.
    Ќо, как на радост€х выпить пришлось,
    ѕь€ный, € помнить себ€ перестал,
    √де-то носилс€, как бешеный пес,
    Ћук твой и стрелы зачем-то унесЕ
    “олько худого € не замышл€лї.

    » выслушал „ингисхан речи јргасун-хорчи и, сменив гнев на милость, молвил:

    Ђ„то тут сказать? Ќаходчив и речист
    ’ранитель стрел златых, јргасун-хорчиї.

    » помиловал „ингисхан неразумного јргасун-хорчи и объ€вил об этом в указе своем.

    ѕовесть о мудрых беседах отрока-сироты с дев€тью вит€з€ми „ингисхана*

    Ќа честном пиру во главе с дев€тью верными вит€з€ми и п€тью любимыми тайши собрались покорствовавшие ¬ладыке все п€ть цветных и четыре чужих народа. » первым речь держал на этом пиру —орхан шар из племени —улдус:

    Ђ оль будет ¬ладыки ¬ерховного мне позволение
    »зречь про вино и про пир мое дерзкое мнение,
    —кажу, что не мыслю себе € одно без другого:
    ¬ино, безусловно, любого застоль€ основа.
    —идеть на пиру без хмельного, не стану лукавить:
     ошму под собою зазр€ протирать и дыр€витьї.

    » возразил на эти слова гуй ван ћухали из племени ∆алайр:

    Ђявилось вино на пиру Ч начинаетс€ пь€нство.
    ƒостойна€ речь зазвучит как нелепое чванство.
    —лова уважительны были и благообразны Ч
    —танов€тс€ вдруг несуразны, разв€зны, бессв€зны.
    ƒотоле сплоченных вино побуждает к раздорам,
    ∆ивущих в согласии Ч к сварам ненужным и ссорам.
    » лишь воздержанье нам вид возвращает обычный,
    ј речь Ч вновь пребудет логичной, тактичной, приличнойї.

    “ак сказал гуй ван ћухали ≈го ¬еличеству „ингисхану. «асим зурчидский „у мэргэн* изрек:

    Ђ огда на пирушке хмельное все льетс€ и льетс€,
    „то было у нас на уме, то наружу прорветс€.
    ’удое, хорошее Ч все, что под спудом лежало,
    ѕриметным теперь и дл€ всех окружающих стало.
    ¬ино, что мы влили в себ€, ни за что не слукавит
    » все благородство и низость всю нашу про€вит.
    ≈го с незапам€тных пор называли недаром
    —в€щенною влагой, божественным чудо-нектаром,
    » каждое с ним проведенное ныне мгновенье
    ¬еликую радость приносит, дает наслажденье.
    ј завтра, как только с лучами рассветными встанем,
    ѕирушку вчерашнюю разве ж добром не пом€нем?
    Ќет, если вином наслаждень€ себе не доставить,
    Ќе пир пировать, а кошму под собою дыр€витьї.

    “акие слова изрек благодетельному ¬ладыке „у мэргэн. «асим вит€зь Ѕорчу из племени јрулад молвил:

    Ђѕьем мы Ч крохотной мошкой
    вино пощекочет нам горло,
    ј уж если обратно Ч
    так мамонтом диким поперло.
    ѕьем и чувствуем: влага
    парит себе пчелкою плавно,
    ј назад отрыгнетс€
    не пчелка, а слон своенравный.
    » мутитс€ наш разум, шатаютс€ наши устои,
    ќт излишка тер€ешь как будто бы все нажитоеЕ
    ѕобеседуем Ч уразумеем в конце разговора:
    ћожно выпить, да только не знать в питии перебора.
    ” вина есть хорошие стороны, есть и плохие.
    ћы ценители, да! Ќо не выпивохи лихие.
    — удовольствием выпьем, однако же не напьемс€,
    ј, прилично беседу€, с миром и разойдемс€ї.

    “акие слова молвил Ѕорчу премудрому ¬ладыке. «асим «элмэ ”рианхайский молвил:

    Ђѕить на пирушках зелено вино
    ¬ладыкой нашим не запрещено.
    »спить архи, побыть немного пь€ным Ч
    Ќе возбран€етс€ великим ханом.
    ƒавайте ж на пиру соединимс€,
    ѕодобно жереб€там, порезвимс€.
    —одвинем чаши дружно, без тревоги Ч
    ѕусть в голову ударит нам и в ноги.
    ¬ веселье беззаботном и бездумном
    ћы уподобимс€ турпанам шумным;
    Ќе будем ни устойчивы, ни стойки
    Ќа час во врем€ дружеской попойкиї.

    “ак закончил свою речь «элмэ ”рианхайский. «асим держал слово «эв из рода Ѕэсуд:

    Ђ оли не будет на пиру вина,
    —ердцами ль станем от родни далече?
    —ойд€сь и не напившись допь€на,
    Ќе станем разве радоватьс€ встрече?
     оль обойдемс€ без хмельного зель€,
    “ак, значит, не узнаем и весель€?
    я думаю, и без вина мы сдюжим,
    ¬ладыке-хану преданно послужим
    —оветом трезвым в деле управлень€,
    ќт вражьих козней предостереженьемї.

    » вступил в беседу тогда ойрадский ’ар ’иру:

    Ђ—одвинуть чаши разом на пиру Ч
    Ќе это ли восторг и ликованье?
    ѕрознавших про такое торжество
    ќхватывают зависть и желанье
    Ќе за чертой остатьс€ вдругор€дь,
    ”частье в нашем празднике прин€ть.
     оль чашею вина не пренебречь,
    ќна нам красноречи€ прибавит,
    » если раньше спотыкалась речь,
    ≈е велеречиво течь заставитЕ
    ¬ино способно нам сердца зажечь
    » на врагов всю нашу мощь направит.
    —обравшись вкруг ¬ладыки, возгласим
    ≈му хвалу, поднимем дружно чаши
    » так же дружно их опустошим,
    ¬озрадуемс€ славной встрече нашейї.

    «асим держал речь Ѕорохул:

    Ђ”вы, не хмельное ль бывает досадной причиной
    “ого, что по разным пут€м разойдутс€ мужчины?
    ј что в голове у нас брод€т недобрые мысли,
    » в этом одно лишь вино ты виновником числи.
    ќно разрушает и дружеских чувств посто€нство,
    ќно нам внушает гордыню, заносчивость, чванство.
    ¬ нем польза?†Ч —омнительноЕ
    —кажем решительно: скверна!
    Ќо сила его и губительна и непомерна!ї

    Ќаконец молвил слово Ўигихутуг:

    Ђ¬кусим от щедрот, что пожаловал всем нам
    светлейший „ингисхан,
    ѕусть здравица наша подобием станет
    гусиного крика.
    ¬ табун одномастных куланов сойдемс€,
    собьемс€, стеснимс€,
    ƒруг другу подобны, единоутробны,
    мы повеселимс€.
    ¬кусим от щедрот, что дает благодетель,
    „ингисхан единый,
    » здравица наша пусть будет ему
    воркотней голубиной.
    —ойдемс€, как сход€тс€ одношерстные
    в стадо маралы,
    » пусть начинаетс€, пусть не кончаетс€
    пир разудалый!ї

    ƒосель смиренно сидевший у входа в ставку и внимавший речам вит€зей отрок-сирота подн€лс€ на ноги и, приступив к ¬ладыке, молвил:

    Ђ’отелось бы средь почтенных вит€зей оказатьс€,
    ’отелось бы перед ними посильное слово молвить,
    ’отелось бы оказатьс€ средь тех, кто мыслит едино,
    ’отелось бы поделитьс€ своей сокровенной думойї.

    ”слышав эти слова отрока, „ингисхан молвил:

    Ђќ чем поведать хочешь нам, юнец безусый?ї

    » отвечал отрок-сирота:

    Ђ„ингисхан, своим величием
    ты повергаешь в прах!
    ¬ собрании столь почтенном
    мне рот раскрывать непросто.
    „ингисхан, неизъ€снима
    безмерна€ св€тость тво€!
    ƒл€ тех, кто пришел на пир,
    как трудно мне молвить слово!
    ≈сть нечто, что вертитс€, хан,
    в голове молодой, но думной.
    ¬от только сумею ли €
    выразить это разумно?ї

    » тогда „ингисхан изволил сказать:

    Ђ≈сли хочешь сказать, так скажи,
    про себ€ не держи.
     оль желаешь нас чем-то развлечь Ч
    начинай свою речьї.

    » выслушал повеление ¬ладыки отрок-сирота, возрадовалс€ радостью великою, и поведал он высокому собранию по разумению своему о вине хмельном и бражничестве неразумном:

    Ђѕить до мути в глазах Ч
    разве это не хворь, не страх?
    Ћить, как в толстый бурдюк,†Ч
    разве это не т€жкий недуг?
    ћеру знать питию Ч
    разве это не мудрость сама?
    Ќапиватьс€ мертвецки Ч
    это ль не помраченье ума?
    Ќеуемное пь€нство Ч
    как близким такое терпеть?
    ¬оздержатьс€ от зель€
    не значит ли: разум иметь?
    ѕир по важной причине Ч
    не делу ль достойный венец?
    ѕьет и валитс€ с ног
    разве только пропащий глупец!..
    ≈сли в шумное стадо,
    как лебеди, вы собрались,
    ≈сли надо Ч не надо,
    а все-таки вы напились,
    “ам, где речи нетвердые
    льютс€, не зна€ конца,
    Ќе примите за правду
    лукавое слово лжеца!
    ќпь€ненные радостью встречи,
    куражитесь вы,
    Ќе тер€йте, однако ж,
    пред недругами головы.
    Ўумной стайкой, как чайки,
    вы слетелись Ч пристало бы вам
    „инно, благоговейно
    вн€ть истинно мудрым словам.
    Ќе прислушивайтесь,
    что вам скажет иной пустослов,
      изуверам жестоким
    не т€ните нетрезвых голов.
    —ловно птицы турпаны,
    тараторите вы вразнобой,
    ѕересмешнику птице
    не давайте шутить над собой,
    ¬ поводу у желаний своих
    не тер€йте, однако, ума,
    „тоб врагов кровожадных
    добычей не стать задармаї.

    ќтрок-сиротинушка закончил свою речь, и тогда подн€лс€ „андага цэцэн ’увшур и молвил такие слова:

    Ђ–ечи вит€зей наших Ч пуст€кЕ
    “ак иль не так?
     аждый здесь говоривший Ч дурак.
    “ак иль не так?
    —меешь пред ханом €зык разв€зать!
    „то же ты путного можешь сказать, глупый сопл€к!
    ƒумал лететь скакуном, а хромал
    тощей кобылойЕ
    √адким утенком бы тину клевал Ч
    проще бы было.
    „ем перед всеми €вл€ть свою злость
    в речи погромной,
    √рыз бы в сторонке паршивую кость,
    пес ты бездомный!ї

    » промолвил в ответ отрок-сирота:

    Ђјх, „андага цэцэн! Ќе то
    вы молвили сейчас!..
    ј справедливость ваша где?
    √де доброта у вас?
    —кажите, ваша милость, чем
    € мог ваш гнев навлечь?
    я разве вит€зей корил?
    я осуждал их речь?
    »ль мудрость их € отрицал?
     ак хан мне приказал,
    я все, что было на уме,
    почтительно сказал.
     оль вам, почтенным мудрецам,
    юнца не поддержать,
    ќн и останетс€ юнцом,
    ему не возмужать.
     оль отощавшего кон€
    досыта не кормить,
    ≈му и в тело не войти,
    и рысаком не бытьї.

    „андага цэцэн ’увшур вне себ€ от €рости вскричал:

    Ђ¬рет Ч не собьетс€, и все у него
    складно-то так.
    Ѕоек, безусловно, юнец на €зык!..
    јх ты, сопл€к!
    Ќадо б теб€, как мышонка, прибить
    люд€м дл€ смеху
    »ли башку, как птенцу, открутить
    всем на потеху.
    √лупый мальчишка, €зык придержи Ч
    будет же худо!
    —ам себе службу, болван, сослужи,
    цел ты покуда!
    Ёто с тобой „андага говорит
    перед самим „ингисханом.
    Ёто ’увшур прекословит тебе
    словом гневливым и бранным.
    — чего это ты наставлени€ старшим даешь,
    — чего ты берешь,
    что знаешь, где правда, где ложь?
    „ингисхан теб€ привечает, речистогоЕ что жЕ
    » ты, что ни слово,
    теперь мне перечишь!†Ч ’орош!
    Ќи дать ни вз€ть, сыскалс€ повелитель
    св€щенного мор€-океана!
    явилс€ перед нами небожитель,
    осыпанный милост€ми хана!
    Ћюбого слова моего хулитель,
    не слишком ли заносишьс€ ты рано?
    Ќе вычерпаешь на своем веку
    колодезной бадьей ќнон-реку;
    —ыпь, сыпь Ч не хватит и горы песка,
    чтоб повернула всп€ть »дэр-река.
     ак ни старайс€, радугу с небес
    руками ты не сможешь увести;
     оль пред тобою мудрый человек,
    малец, ты не собьешь его с пути.
    ѕослушай праведных речей,
    вперед благоразумным будь.
    “ебе же дело говор€т,
    так ты про глупости забудь;
    «амолкни, старших поучать
    ты откажись-ка наотрез
    » остуди раз навсегда
    пыл необдуманных словесї.

    ¬ерховный „ингисхан вн€л речам „андага цэцэна и изволил дать ему такое наставление:

    Ђ≈сли чистить колодец,
    избавл€тьс€ от мути начнем,
    ƒрагоценна€ влага,
    полагаю, останетс€ в нем.
     оль с поверхности гр€зь
    осторожно бадьей зачерпнуть,
    ¬ылить раз и другой Ч
    так уйдет досаждавша€ муть.
    ¬осстановитс€ уровень в срубе,
    упавший слегка,
    Ќо уже безупречно прозрачной
    водой родника.
    ѕусть из глуби земной
    без конца пополн€етс€ он,
    ј колодец-то чист. Ч
    ѕей, кто жаждет!†Ч он незамутнен.
     оли ловчим повадкам
    обучить нам птенца-слабака
    ƒа и выпустить,
    чтоб поохотилс€ на €стребка,
    »спугаетс€ птенчик, пожалуй,
    на землю падет
    » в нору от когтей €стребиных
    забьетс€, что крот.
    ј коль €стреб обученный
    взмоет отважно на бой,
    ѕред когт€ми его
    дрогнуть может противник любой.
    ¬се отважному впору,
    все будет ему по плечу.
    ¬ызов сделает он
    и €гн€тнику-бородачуї.

    », молвив такие слова в назидание, ≈го св€тость, потомок светлоликих божеств, усадил отрока-сиротинушку подле себ€, дал вкусить ему нектара-рашианы страны богов, одарил лучезарным взгл€дом и призрел и приветил его.

    »стори€ “ататунги*

     огда же ’асар и Ѕату-“абунан устроили смотр начальников перешедшего к ним войска найманов, один человек из них обратилс€ в бегство. ’асар велел схватить его живьем. Ѕату-“абунан догнал, схватил того человека и привел. ” того за пазухой оказалась печать.

    ’асар спросил у того человека: Ђ¬се отр€ды вашего войска сдались нам полностью, куда же это ты, припр€тав печать, хотел убежать в одиночку?ї

    “от человек ответил: Ђя убежал с намерением блюсти до смертного часа свой служебный долг, доставив и передав эту печать старому своему государю, но, к несчастью, теперь € пойманї.

    Ќа эти его слова ’асар снова задал вопрос: Ђ“ы какого же рода и в какой был должности?ї

    “от ответил: Ђѕо происхождению € человек из уйгурской земли, им€ мое “ататунга. ћой государь, вруча€ мне эту печать, поручил все заграничные дела Ч по засылке от нас и по ввозу к нам [официальных бумаг]ї.

     огда он так доложил, то ’асар еще спросил: Ђ¬ каких случа€х употребл€етс€ эта печать?ї

    “ататунга ответил: Ђ≈е употребл€ют при посылке приказов, избрав дл€ того лучших людей. ≈ю пользуютс€ вообще при вс€ких казенных делахї.

     огда он так сказал, ’асар похвалил того “ататунгу и, как человека честного и преданного, представил „ингисхану. “ататунгу определили в должность и приказали пользоватьс€ той самой печатью при посылке вс€кого рода официальных документов. “ак как человек тот по имени “ататунга был сведущ в писани€х, ’асар вз€л его в учител€ и сейчас же начал у него учитьс€ письменности, законам, военной стратегии и тому подобному. » вскоре хорошо выучилс€.

    Ћегенда о беседе ¬ладыки с брать€ми*

    » пожаловал ¬севышний ’урмаст тэнгри* ≈го —в€тейшеству ¬ладыке „ингисхану как возда€ние за былые благоде€ни€ его драгоценную нефритовую пиалу, до краев наполненную божественным животворным нектаром-раши€ной*. » прин€л праведный „ингисхан дар ¬севышнего и вкушал его.

    » приступили к нему четверо братьев его младших и молвили такие слова: Ђ  светлому разуму твоему, о „ингисхан, взываем. »бо сказано: Ђ оли старший брат, тому в стократ, а младшему Ч малость, что осталосьї. ќблагодетельствуй же нас хот€ бы каплей нектара-раши€ныї.

    » ответствовал —в€тейший „ингисхан брать€м своим младшим: Ђ огда €вилс€ € на свет божий, по воле ¬севышнего дарована была мне нефритова€ печать хана царства лусов*. ј теперь ’урмаст тэнгри пожаловал мне нефритовую пиалу, наполненную до краев божественным нектаром-раши€ной. —амим ¬севышним было предопределено, пожалуй, владычествовать мне над всеми. ј коли возжелали вы напитьс€ нектара-раши€ны, что ж, извольтеї.

    » испили брать€ младшие нектара-раши€ны. » хоть попало в рот им питие, да в горло не пошло.

    » молвили пока€нно младшие брать€ „ингисхана: Ђ„ингисхан, ниспосланный ¬севышним, прости неправо умствовавших нас. Ќеровн€ мы тебе. ¬ерой и правдой служить тебе готовы. ¬кушай и впредь нектар-раши€ну, пожалованный тебе ¬севышнимї.

    » отведал „ингисхан хмел€щего нектара-раши€ны и повеление изрек: Ђ огда €вилс€ € на божий свет, в правой руке моей по воле ¬севышнего заси€ла нефритова€ печать хана царства лусов. ј теперь ¬семогущий ’урмаст тэнгри пожаловал мне нефритовую пиалу, наполненную до краев божественным нектаром-раши€ной. » посему ¬севышним было предопределено владычествовать мне над всемиї.

    Ћегенда об установлении ¬ладыкой праздновани€ дн€ рождени€*

    ƒостопочтенный „ингисхан призвал к себе сына ÷агада€ и спросил у него: Ђ акое празднество считаешь ты самолучшим на свете?ї

    » ответил ÷агадай ¬ладыке так:

    Ђ огда мы провожаем старый год
    » новый год сменить его идет,
    ћы дн€ такого чувствуем главенство:
    ¬ерх счасть€ быти€, предел блаженстваї.

    » выслушал „ингисхан речи ÷агадаевы и молвил так: ЂЌеправо умствуешь ты, ÷агадай. ƒоколе ты из чрева матери ниспал на эту землю и не увидел божий свет, какой справл€ть ты станешь Ќовый год и о каком блаженстве речь ведешь? ќтныне и навеки всем надлежит с почтением справл€ть свой день рождени€ из матерней утробы, где в плоть образовались от семени отца. » это будет первым празднеством из празднеств!ї

    » стали непреложным законом слова его.

    ќднако ”гэдэй забыл о дне своего рождени€. “огда сам „ингисхан повелел: Ђѕриди же поутру ко мне, мой ”гэдэй!ї

    » отправилс€ рано утром ”гэдэй к „ингисхану. ѕо пути наехал он на пировавших сородичей, и зазвали они ”гэдэ€ на пир, и подносили чарку за чаркой зель€ ханского. » пировал ”гэдэй с ними допоздна.

    » осерчал „ингисхан на запозднившегос€ ”гэдэ€ и молвил в сердцах так: Ђѕоди, не вспомнит чадо о родичах своих, кои о нем в заботе и тревоге вечной пребываютї.

    ѕод вечер ”гэдэй €вилс€-таки в ставку к ¬ладыке.

    Ђ то к нам пожаловал?ї Ч вопрошал „ингисхан.

    ЂЁто €ї,†Ч отозвалс€ снаружи ”гэдэй.

    Ђ¬ходи же!ї Ч дозволил „ингисхан.

     огда ”гэдэй вошел в ханские покои, „ингисхан попрекнул его так: Ђ—ын мой ”гэдэй! я повелел тебе €витьс€ поутру ко мне. «ачем же запозднилс€ ты, ответь?ї

    » ”гэдэй ответствовал на это: Ђя мог прийти и раньше, хан-отец. ƒа загостилс€ на хмельной пирушке. Ќе вы ли говорили нам всегда: Ђѕренебрега€ предложенной едой, вовек вам будет не до жиру!ї ¬от потому и припозднилс€ї.

    » сменил тогда „ингисхан гнев на милость и молвил: Ђ≈динственный, кто незабвенно следует моим установлени€м,†Ч ты, сын мой ”гэдэй; и впредь пусть будет так!ї » стали законом слова его.

    —каз о том, как ’асар отошел от „ингисхана*

    —пуст€ какое-то врем€ ’асар сбежал, объ€тый страхом. ¬ладыка улуса „ингисхан высылал вдогонку за ним —убэгэдэй-батора. ќтправл€€ его в погоню поутру, „ингисхан соизволил сказать следующее:

    Ђ¬ы, словно выступающие впереди ретивые кони, вы, подобные ваджре*, сверкающей на желтой шапке, надетой на лоб, вы, похожие на груду камней, вы, сильные и мужественные друзь€, ставшие моей тенью, вы, подобные камышовой ограде, окружающей город, вы, воины и подданные Ч все слушайте мен€!

    Ѕудьте в дни мирной жизни такими, как тел€та,
    Ќо если наступит врем€ сражатьс€,
    Ѕейтесь [с врагами], подобно соколам.
    ќбъединившись, рубитесь
    » нападайте [на врага], подобно орлам.
    ¬ дни счастливой, мирной жизни
    ¬едите себ€ как глупые тел€та,
    Ќо если придет врем€ сражений,
    Ќападайте, словно соколы.
    ≈сли будете резвитьс€,
    “о делайте это так, как годовалый теленок.
    ¬ сражени€х с врагами бросайтесь [на них],
    ѕодобно соколам,
    Ѕейтесь с ними, как голодные барсы
    »ли злобные беркуты.
    Ѕудьте как волки в €сный день
    »ли как вороны черной ночьюї.

    “акое ¬ладыка „ингисхан произнес напутственное слово. ѕосле этого —убэгэдэй-батор ответил следующим образом: Ђѕриложив все свои усили€, отправимс€ в погоню. ѕойдем так, как силы позвол€т. ј успех пусть зависит от удачи владыки!ї

    » он отправилс€ в путь. ¬скоре он настиг ’асара и сказал ему:

    Ђ“от, кто отдел€етс€ от своих родственников,
    —тановитс€ добычей чужака.
    “от, кто уходит от своей семьи,
    —тановитс€ добычей [последнего] сироты.
    ≈сли большой народ раздел€етс€,
    “о он оказываетс€ в подчинении у малого.
    ћожно найти подданных,
    Ќо родных обрести трудно.
    ћожно завладеть народом,
    Ќо родственников обрести нельз€ї.

    ’асар согласилс€ с этими словами и возвратилс€ назад.

    —каз о том, как „ингисхан повоевал зурчидского јлтан-хана*

    »з страны бур€т*, с великого Ѕайкала, прибыл бур€тский ќр шигус. ќн поднес в дар —в€тейшему ¬ладыке сокола и получил за это в управление бур€т.

    —пуст€ какое-то врем€ ¬ладыка охотилс€ со своей птицей между реками ”лхой-гол* и ”лан-гол. «урчидский ¬ангин-хан* узрел охотившегос€ ¬ладыку, но не изволил приблизитьс€ к нему. ¬ладыка, вернувшись восво€си, собрал свое войско и ополчилс€ на зурчидов.

    Ќа реке ”лан-гол переправы не оказалось, и тогда плем€нник ’асара, неукротимый чин тайж* ’аби шир, соединил дес€ть тыс€ч коней уздечками и с воинственными криками переправилс€ через реку.

    ќсадив [вражеский] город, монголы потребовали выкуп из дес€ти тыс€ч ласточек и тыс€чи кошек. ѕолучив их, монголы прив€зали к хвостам ласточек подожженные тр€пки, а к хвостам кошек Ч гор€щую вату и отпустили их. Ћасточки полетели в свои гнезда, а кошки разбежались и взобрались на крыши хоз€йских домов. ќт этого город загорелс€ и вскоре был вз€т монголами. ј зурчидский јлтан-хан так и не пон€л: Ђ„то же это все-таки было: привидение или насто€щие кошки?ї

    Ћегенда о „ингисхане Ч покровителе буддизма*

    ѕосле того „ингисхан выступил походом в тибетскую страну. ЌоЄн тибетского войска „ока, а также ÷алба-√ундорджи и прочие тибетские вельможи со страху вышли навстречу и поднесли ему замечательные подарки, а также устроили великое пиршество. ¬се Ч три аймака верхнего Ќгари, четыре племени центральных провинций ”й и ÷зана, три долины нижнего  хама* вошли в подданство к „ингисхану.

    “огда государь „ингисхан, очень раду€сь, отправил посла к —аджа-√унганинбо-ламе* вместе с подарками и письмом следующего содержани€: ЂЋама, ныне € жалую теб€ приглашением. ћежду тем € не приглашал теб€ вследствие того, что мои государственные начинани€ нуждались прежде во многих других мирных и военных делах. ќднако € намерен отсюда уповать на теб€, а ты думай обо мне, наход€сь там.   тому времени, как € закончу свои дела, ты сам, лама, вместе со своими послушниками непременно должны пожаловать в монгольскую страну и поспособствовать распространению там драгоценной верыї. “ак он повелел.

    —аджа-√унганинбо-лама был чрезвычайно рад [словам] „ингиса. ќн доставил и с великими почест€ми поднес ему три религиозных изображени€ вместе с прочими благословенными дарами. ’от€ „ингисхан лично и не встретилс€ с тем ламою по имени —аджа-√у нганинбо, но, почита€ изображени€ Ѕудды и его вероучение, он освободил от податей тибетских людей и оказывал почет как уйским и цзанским св€тын€м, так и ламам и хуваракам*. ѕосле этого государь „ингис водворил к себе все изображени€, пожалованные ламой, и расположилс€ в своем кочевье.

    ’от€ монгольский народ раньше вовсе не знал о так называемой буддийской вере, прослышав о прибытии тех изображений, стал говорить, что вера Ѕурхана*, а также ламы и хувараки есть нечто благословенное и благоденственное. “ак народ обрел веру и благоговение. ѕоэтому и говор€т, что в монгольской стране вера получила свое начало по причине прибыти€ тех изображений в „ингисову пору.

    ’от€ в некоторых истори€х говоритс€ о почитании учени€ [Ѕудды] ƒамцуг-ханом и ’урца-ћэргэном*, которые €вл€лись потомками Ѕортэ чоно, жившими еще раньше Ѕодончара, эти сказани€ не согласуютс€ совершенно с многочисленными биографи€ми и чойджунами*.

    Ћегенда о бескорыстии верного нукера Ѕорчу и милости ¬ладыки*

     огда —в€тейший „ингисхан и верный его вит€зь Ѕорчу, сын Ќаху ба€на, шли походом по градам и вес€м »ндийским, по стороне “ибетской, €вилс€ к ¬ладыке и бил челом ноЄн по имени ∆ил.

    » пожаловал он ¬ладыке саврасого скакуна с белым п€тном во лбу, доху из беличьих шкур и кобылицу с жеребенком.

    „ингисхан обошел милостью своею вит€з€ верного Ѕорчу и отдал дары эти ”лэ «андану, прибывшему ему навстречу из ставки.

    “ем временем Ѕорчу возвратилс€ восво€си. ј „ингисхан послал вслед за ними ”чир —эцэна. ”чир —эцэн тотчас €вилс€ к юрте Ѕорчу и приник к щели в войлочной стене.

     ак раз в это врем€ супруга Ѕорчу спросила мужа: Ђ„ем вознаградил „ингисхан верного нукера своего, тенью следовавшего за ним в походах?ї

    » ответил Ѕорчу: ЂЌоЄн по имени ∆ил пожаловал ¬ладыке саврасого скакуна с белым п€тном во лбу, доху из беличьих шкур и кобылицу с жеребенком. Ќо не жаловал мен€ дарами этими „ингисхан, отдал их ”лэ «андануї.

    » сказала тогда супруга Ѕорчу:

    Ђ¬от теперь, Ѕорчу, и пойми-ка,
     ак саврасым-то скакуном,
    “ем, что с белым во лбу п€тном,
    Ќе теб€ наградил „ингисхан.
    “ы так преданно служишь хану,
    ј награда Ч ”лэ «андану.
    “ы защита хану, ты воин,
    ј награды другой удостоен,
    ѕусть изменчив, пусть непосто€ненЕ
    ’ан, угодливыми отуманен,
    ¬сех, кто ловко умеет льстить,
    ћожет в душу к себе впустить.
    ¬ толк себе, мой Ѕорчу, возьми-ка,
     ак же волей своей, не оплошкой
    ¬друг из беличьих шкурок дошкой
    Ќе теб€ одарил „ингисхан.
    “ы так преданно служишь хану,
    ј подарок Ч ”лэ «андану,
    „то и дружит-то как придетс€:
    ћожет вовсе от нас отколотьс€.
    Ётот жест „ингисхана странен:
    ќн, угодливыми отуманен,
    “ех, кто в душу умеет влезть,
    ћожет преданным предпочесть.
    —ам себе, Ѕорчу, по€сни-ка,
     ак такое могло случитьс€:
    ∆еребенка и кобылицу
    Ќе тебе передал „ингисхан.
    “ы так преданно служишь хану,
    ƒар же Ч снова ”лэ «андану,
    „то тебе побратим вначале,
    ј потом Ч поминай как звали.
    “от ликует, а ты опоганенЕ
    ’ан, угодливыми отуманен,
    “ех, кто знает науку лести,
    ћожет преданным предпочестьї.

    ¬ыслушав супругу, Ѕорчу молвил:

    Ђќ, женщины! ќ вас не раз
    ћолва твердит все тот же сказ:
    ƒлинен на вас один халат,
    ј разум Ч тот коротковат!
    Ќу да, изменчив пусть ”лэ «андан,
    ѕусть был ему скакун саврасый данЕ
    ƒа будет крепкой та злата€ нить,
    „то жизнь ¬ладыки здесь должна хранить!
     оль буду € за ним и ночь и день
    ¬езде и всюду следовать как тень,
    ”верен €, счастливый день придет:
    Ќаграда хана и мен€ найдет.
    ”лэ «андан все в сторону гл€дит?
    ќт нас он отколотьс€ норовит
    ѕри том, что получил он в дар доху
    Ѕогатую, на беличьем меху? Ч
    ѕусть!.. Ћишь была бы только прочной нить,
    „то жизнь ¬ладыки здесь должна хранить.
    я буду тенью хана моего,
    я удостоюсь милостей его.
    ”лэ «андан в доверье хочет влезть,
    ј через день где будет он?†Ч Ѕог вестьЕ
     обылу с жеребенком дать ему
    ”годно было хану моему.
    ѕусть целой будет та злата€ нить,
    „то жизнь ¬ладыки здесь должна хранить.
    «а ним стремитьс€ Ч вот мой вечный путь.
    ’ан наградит мен€ когда-нибудьї.

    ѕодслушав этот разговор Ѕорчу с супругой, ”чир —эцэн воротилс€ к ¬ладыке и доложил об услышанном.

    — тех пор „ингисхан пуще прежнего возлюбил своего верного нукера Ѕорчу. “огда же „ингисхан изрек: Ђѕорою глупые слова женщины поучительны дл€ мужчины. «нание правды Ч вот главна€ мудрость жизниї.

    Ћегенда о волшебном животном и борьбе ’асара с заклинателем-тангудом*

    “аким образом, в то врем€Е только лишь одна часть “ибета под названием ћинь€г* в лице дев€того хана по имени “уби-Ўидургу ему („ингисхану.†Ч ј.ћ.) не подчинилась.

    Ётот хан был на самом деле существом с превеликой силой, совершенной добродетелью и самыми возвышенными мысл€ми. ќн обладал способностью чудесных воплощений и был дл€ меча и оружи€ недос€гаем.

    »з страны того минь€гского хана €вилс€ на гору ћуна какой-то заклинатель-тангуд и стал насылать прокл€ть€ [на войско монголов].

    „ингис и ’асар с войском выступили в поход на минь€гского “уби-Ўидругу-хана.  огда они, достигнув железных ворот, встали лагерем, воины рассказали, что увидели чудо. ¬от что они в один голос говорили: ЂЁто было существо с туловищем олен€, с конским хвостом, с телом зеленого цвета. ”видев воинов, оно заговорило по-монгольски, мол, поскорей возвращайтесь в ставку ханаї. ¬от так они говорили.

    “огда человек, по имени јлауд-÷уши*, важный чиновник по письменной части, следовавший за „ингисханом, доложил об этом хану: ЂЁто был дивный зверь, говор€щий на человеческом €зыке. Ётот зверь называетс€ Ўиу-“ува*, а слова его ниспосланы с Ќеба. ƒобро будет хану в согласии с волею Ќеба возвратить войска всп€тьї.

    ”слыхав это, ’асар сказал: Ђ“ы Ч чиновник по письменной части, если ты не одобр€ешь войну, то сам можешь себе вернутьс€.   чему же так говорить, высказывать пустые слова, тревожить у хана душу и создавать преп€тстви€ державному делу? я уже почти шестьдес€т лет прожил и за врем€ путешестви€ по разным земл€м не видел ничего невиданного и неслыханного. ќткуда же в качестве небесного посланника €вилс€ ныне этот так называемый Ўиу-“ува? «ачем нам слушать небылицы?ї ¬ таких выражени€х он сильно накричал на него.

    “ак как „ингисхан считал јлауд-÷уши большим мудрецом и довер€л ему, то он не одобрил поведение ’асара и разбранил его. ј великое войско повернул обратно и расположилс€ станом у горы ћуна.

     огда он расположилс€ лагерем, кака€-то сова заухала в дневное врем€. √осударь испугалс€ и приказал [’асару] ее застрелить.  огда ’асар стал стрел€ть, взлетела и попала под его стрелу сорока. —ову он не убил. “огда „ингис разгневалс€, велел схватить ’асара, надеть на него кандалы и колодку и стеречь его все врем€ отр€дом в восемнадцать человек, посадив в темницу с каменной оградой.

    ѕосле того „ингисхан, возврат€сь во дворец, зазимовал там, а на следующую весну оп€ть выступил в поход и расположилс€ станом в местности ’ухэбури, на северном склоне мыса ћона.

    Ќачина€ с той ночи сделалс€ туман и холод. ѕодн€лась бур€. Ќи днем, ни ночью не прекраща€сь, мело. ќт этого погибло великое множество людей и коней. ¬ ту пору некий местный человек пришел и рассказал: ЂЌедавно какой-то тангуд, пришедший сюда к нам, остановилс€ в юрте одной здешней вдовы. Ёта пурга, как люди говор€т,†Ч от его сглазаї.

     огда он так сказал, самые смелые из войска пошли погл€деть, а как погл€дели, то и увидели, как из метели по€вл€ютс€ всевозможные черти.  ак показались эти черти, не в силах идти дальше, они вернулись и доложили хану: ЂЁти скопища чертей никто, кроме ’асара, победить не сможетї.

     огда они так сказали, хан приказал: Ђ¬ыведите из темницы и доставьте сюда ’асараї. ’от€ ’асар от роду был болен ревматизмом, а в заключении болезнь усилилась и ’асар очень мучилс€, все-таки, превозмога€ боль, он составил едкое зелье, губительное дл€ сонмов чертей, вз€л лук и стрелы и пошел.

    ѕод начальством ’асара люди перевалили через гору, и чуть только показались из метели черти, как ’асар начал читать сильные заклинани€ и подавл€ть чертей зельем. “ак он победил чертей. «атем он разыскал этого вредного оборотн€-тангуда и с одного выстрела его свалил. ѕосле этого снежна€ метель тотчас прекратилась. ќн разрезал труп заклинател€, вынул у него сердце и принес в жертву горе. ј воины поймали бабу, котора€ приютила заклинател€, разрезали на куски и сожгли.

    ’ан, очень сожале€ о том, что он подверг ’асара наказанию, помирилс€ с ним, и они вместе выступили в поход на плем€ минь€г.

    ѕо возвращении домой ’асар стал лечитьс€ у китайского лекар€ из рода Ћи.†Ѕолезнь ног немного прошла, но не излечилась, он становилс€ все слабее и слабее и вот сделалс€ тэнгри (умер). Ћюди говор€т, что хасаровские останки были погребены на большой горе.

    Ћегенда о √урбэлджин-“оа-хатун*

    ќ том, что —в€тейший ¬ладыка покорил  итайское государство и воссел на трон јлтан-хана*, услынал тангудский Ўидургу-хан*. ќн испугалс€ и направил к „ингисхану посла “ортонга (ƒурдана.†Ч ј.ћ.), сына Ѕа€н-—артагара с [известием]: Ђ—огласен быть твоим правым крылом и платить даньї.

     огда посол после доклада ¬ладыке возвращалс€ [домой], он невзначай сказал: Ђ»стинна€ правда, что —в€тейший ¬ладыка Ч сын Ќеба, но наша ханша красивей их ханши! ќна так хороша, что при свете ее красоты не нужно зажигать ночную лампадуї.

    ј ¬ладыка приблизил к себе ћунгэлун-√оа, жену тайчудского яабуги. яабуга услышал слова посла тангудов и сказал ¬ладыке: Ђ≈сть более красива€ женщина, чем мо€ жена ћунгэлун-√оа. Ёто ƒочь китайского ƒжанджан-—эцэн-”мида€ (∆анганай сэцэн Ќомидай.†Ч ј.ћ.), жена тангудского Ўидургу-хана √урбэлджин-√оа-хатун. ќна так красива, что ночью затмевает свет лампады. ¬от бы вам ее вз€ть!ї

    ¬ладыка послал к Ўидургу-хану посла [с такими словами]: Ђя [сейчас] отправл€юсь на войну с —артагульским государством. “ак выступай же и ты!ї*.

    “ому послу Ўидургу-хан ответил так: Ђ„то это за хан, который еще не завоевал всех, а уже назвалс€ ханом? «ачем мне такой союзник?ї

    » он не пошел.

    ”знав об этих словах, ¬ладыка покл€лс€ своей золотой жизнью не выпустить [Ўидургу-хана] из рук. ќн прикончил сартагульского —ултун-хана (хорезмшаха.†Ч ј.ћ.) и подчинил его народ своей власти. ¬ тот военный поход он брал с собой ’улан-хатунЕ

    ” Ўидургу-хана давно была желта€ с черной мордой собака-вестник по имени ’убэлэн. —в€тейший ¬ладыка („ингисхан.†Ч ј.ћ.) трижды выставл€л свое белое знам€ с дев€тью бунчуками и три года собиралс€ в поход [на тангудов], но [каждый раз] останавливалс€. Ёта собака в мирное врем€, когда не было вокруг врагов, ла€ла спокойно, но, как только по€вл€лс€ враг, она ла€ла завыва€. ќна знала о намерении владыки выступить в поход и потому выла уже три года подр€д.

    Ђ—остарилась мо€ собака, потер€ла умение предсказыватьї,†Ч думал [Ўидургу] и не обращал внимани€ [на ее вой].

    —пуст€ какое-то врем€, в год —обаки (1226) в поход было отправлено войско, а затем, в год —виньи (1227) —в€тейший ¬ладыка, вз€в с собой жену …исуй (≈суй.†Ч ј.ћ.), лично выступил, предводительству€ войсками. [ѕо пути следовани€ войск] —в€тейший ¬ладыка увидел выступающий мыс горы ћуна и соизволил сказать:

    Ђ огда держава в расстройстве,
    «десь хорошее убежище.
     огда держава в покое,
    «десь прекрасное место дл€ жизни.
    ƒа будут эти места заповедными дл€ маралов!
    ƒа станут эти места нашим последним приютом!ї

    ”видев на дереве сид€щую дурноголосую сову, ¬ладыка приказал ’асару ее застрелить. ’асар выстрелил. —ова улетела, и вместо нее у пролетавшей мимо сороки оказалось отстреленным крыло.

    ¬ладыка со словами: Ђѕогоди же!ї Ч выхватил меч, но в это врем€ ”луг-ноЄн (Ѕаргуудай урлуг ноЄн.†Ч A.M.) сказал: Ђ√овор€т же: замышл€ешь сделать доброе дело, а получаетс€ плохое. √осударь, рассудите это сами!ї

    ¬ладыка одобрил эти слова и согласилс€.

    ѕосле этого слуга ћэчин сказал ¬ладыке: ЂЌапившись водки, твой младший брат ’асар вз€л за руку твою жену ’улан-хатунї.

     огда он так доложил, то [¬ладыка] послал слугу ћэчина к ’асару с приказанием добыть орлиные перь€.

    ’асар сказал: Ђ’от€ он и €вл€етс€ ¬ладыкой над всеми, но как понадобились орлиные перь€, то и € сгодилс€ї Ч и отдал орлиные перь€. [ћэчин] их не вз€л, сказав: Ђ¬се запачканы в копотиї,†Ч и вернулс€.

    ѕосле этого слуга ћэчин был снова послан за птицей лысухой, которую приказано было убить.  огда птица лысуха пролетала, [’асар] спросил у слуги ћэчина: Ђ¬ какое место стрел€ть?ї

    ћэчин ответил: Ђ—трел€й в промежуток между желтым и черным [п€тнами]ї.  огда же последовал выстрел, то у птицы оказалс€ отбитым клюв. Ђƒл€ человека ханского достоинства нужны перь€ орла. Ёто не то, что перь€ птицы лысухи. ƒа они еще и в кровиї. » он не вз€л их.

    »з-за этого ¬ладыка разгневалс€ и сказал: Ђ–аньше ’асар соединилс€ с семью хонхотанцами*. ѕотом убил сладкоголосую сороку, когда было приказано убить дурноголосую сову. “еперь не дал мне перь€ орлаї. √осударь приказал схватить ’асара, и содержать его под стражей из четырех слуг, и кормить м€сом дзейранов.

    ¬о врем€ приготовлений к большой облавной охоте в горах ’ангай-хана был издан такой указ: Ђ≈сли в облаву попадут бурый волк и красавица маралиха, то их не убивать!ї* ≈сли же попадетс€ кудр€вый человек на сизо-серой лошади, то схватить его живым!ї

     огда в облавный круг попали серый волк и красавица мара-лиха, то их не убили и отпустили. „ерного же человека на сизосерой лошади захватили.

    ≈го спросили: Ђ“ы какого рода-племени?ї Ч но он молчал.

    ≈го доставили к ¬ладыке.  огда его стал спрашивать сам „ингисхан, то он ответил: Ђ√оворили, что —в€тейший ¬ладыка монголов выступил с войсками в военный поход, вот Ўидургу-хан и послал мен€ в охранение. [ћой конь] прозывалс€ серо-сизым ’усболодом, которого не мог догнать ни один конь быстроногий. ќднако стерлись его копыта, и настигли его твои всадники. ј звать мен€ Ѕодоном. ѕрежде мен€ не мог поймать ни один черноволосый человек (здесь Ч монгол.†Ч AM.). ќднако схватили мен€ твои люди, и пропала теперь мо€ буйна€ головушкаї.

     огда он так сказал, то ¬ладыка спросил его: Ђ√овор€т, что твой хан способен на волшебные превращени€? ѕравда ли это?ї

    Ќа это Ѕодон ответил: Ђ–ано поутру он становитс€ желто-пестрым €довитым змеем, и тогда его схватить нельз€. ¬ полдень он перевоплощаетс€ в коричнево-пестрого барса, и тогда его тоже схватить нельз€. ¬ вечерние часы он принимает образ красивого светловолосого юноши и сидит, наслажда€сь, со своей ханшей. ¬от в это врем€ его схватить можно!ї

    Ётого человека казнили.

    «атем стали приближатьс€ к границам “ангудского царства. ѕо дороге им встретилась черна€ старуха-ведьма, принадлежавша€ Ўидургу-хану, котора€ вышла навстречу монгольским войскам и многих мужчин и коней умертвила своими заклинани€ми.

    —убэгэдэй-батор доложил „ингисхану: ЂЁта зловредна€ старуха уничтожила много людей и коней. —оизволь помиловать и освободить ’асара, чтобы он с ней расправилс€ї.

     огда он так сказал, то ¬ладыка согласилс€. ќн приказал [’асару] €витьс€ на его саврасом скакуне и покончить со старухой. “ак как ’асар был сильно измучен в неволе, он попал той старухе в коленку. —таруха упала и разразилась прокл€ти€ми: Ђѕусть потомки твои, ’асар, по мужской линии будут умирать от ран! ѕусть потомки твои по женской линии будут брошены своими мужь€ми!ї — этими словами прокл€ти€ она и умерла.

    «атем, когда Ўидургу-хан превратилс€ в зме€, в тот же час ¬ладыка „ингисхан обернулс€ птицей √аруди*.  огда тангудский хан превратилс€ в барса, ¬ладыка обернулс€ львом.  огда Ўу-дургу-хан превратилс€ в юнца, „ингисхан предстал перед ним старцем и поймал его.

    ѕосле того как Ўидургу-хан был пойман, он сказал „ингисхану следующее: ЂЌе убивай мен€. я достану звезду ¬енеру и сделаю так, что у теб€ больше не будет врагов. ƒостану дл€ теб€ звезду из созвезди€ ѕле€ды, и у теб€ не будет больше бескормицы и падежа скота. ≈сли ты мен€ убьешь, то тебе самому будет плохо. ≈сли не убьешь, то твоим потомкам будет плохої.

    [¬ладыка] не послушалс€ его. —тал стрел€ть и рубить [его], но прикончить никак не мог.

    “огда Ўидургу-хан сказал: Ђћен€ застрелить и зарубить нельз€. ¬ подошве моего сапога есть пестрый, втрое скрученный шнур. «адуши имї.

     огда нашли тот шнур и стали его душить, то Ўидургу-хан сказал: Ђ≈сли мен€ сейчас удушишь, пусть твои потомки в будущем будут задушены подобно мне. ћою ханшу √урбэлджин-√оа обыщи вплоть до ее черных ногтейї*. —казал так и умер.

    —в€тейший ¬ладыка √урбэлджин-√оа-хатун вз€л себе. ≈е красота удивила не только самого „ингисхана, но и весь его великий народ.

    ’анша √урбэлджин-√оа сказала: Ђћо€ красота померкла под пылью, которую подн€ли ваши воины. ѕрежде € была красивей. ≈сли теперь € вымоюсь, то стану еще прекраснейї.

    [ѕоверив] этим словам, —в€тейший ¬ладыка послал ее вымытьс€ в реке.  огда ханша пришла к берегу реки, она изловила жаворонка и к его хвосту прикрепила письмо такого содержани€: Ђя в этой реке утоплюсь. “ело мое не ищите по течению реки, а ищите в верховье рекиї,†Ч и послала его своему отцу.

    ≈е отец стал искать ее в верховье реки, как она написала. Ќайд€ труп, он засыпал его землей.  ургану дали название “умур ”льгий (∆елезна€  олыбель.†Ч ј.ћ.). Ќазвание реки стало ’атны-гол*.

    —каз о кончине „ингисхана*

    ѕокорив тангудский народ, убив Ўидургу-хана, разрушив враждебные грады тангудские и вз€в в жены √урбэлджин-√оа-хатун, [¬ладыка] заболел, у него началс€ сильный жар. ¬ свой предсмертный час, страда€ от нестерпимой боли, он молвил:

    Ђѕодобные быстроходным скакунам, четыре брата мои.
    ѕодобные стремительным жеребцам, четыре сына мои.
    ѕ€ть цветных и четыре чужих народа мои, слушайте мен€!
     огда € собирал свой великий народ так,
    „то нат€гивалс€ стрем€нный ремень
    » стирались железные стремена,
    я не испытывал таких мучений,
     акие испытываю теперь.
     огда седлал свою €ловую, белую кобылицу
    » шел в поход,
    —обира€ свой великий народ,
    “аких мук € не ведал.
    ”ж не совершил ли € какого греха
    ¬ своих прошлых перерождени€х?ї*

    «атем —в€тейший ¬ладыка сделал такое повеление: Ђѕусть €в€тс€ ко мне и держат речь от жен моих любезна€ супруга мо€ Ѕортэ, а от нукеров верных Ч Ѕорчу и ћухали!ї*

    “огда сунитский √илугэдэй-батор промолвил:

    Ђѕодобна€ €шме держава тво€ ослабнет.
    Ћюбима€ тобой ханша мудра€ Ѕортэгэлджин (Ѕортэ) скончаетс€.
    “вои брать€ ’асар и Ѕэлгудэй останутс€ в одиночестве.
    ¬ трудах собранный тобою народ рассеетс€.
    ¬еликой названна€ держава тво€ разрушитс€.
    ƒавними крепкими узами св€занна€ [с тобой]
    ’анша тво€ мудра€ Ѕортэгэлджин умрет.
    ”гэдэй и “олуй Ч твои сыновь€ станут сиротами.
    Ќароды твои, которые ты так поспешно собирал,
    –азбредутс€ и попадут под [управление] других людей.
    —ловно гора, образованна€ тобой, тво€ держава разрушитс€.
    ќбретенна€ тобой верна€ ханша мудра€ Ѕортэгэлджин умрет.
    ќтчигин и ’ачигун, брать€ твои, останутс€ в одиночестве.
    ћногочисленный покорный народ твой разбредетс€ по лесам и горам.
    ѕерекочует с гор ’ангай-хана.
    ∆ена и дети твои идут с рыдани€ми.
    Ќе соизволишь ли дать им свои наставлени€?
    »дут они с гор ”нку€, рыда€ и тоску€.
    ƒочери и сыновь€ твои идут, скорб€ и плача.
    Ќе соизволишь ли ты дать им свои добрые наставлени€?
    “рудно расколоть рожденное тело.
    ¬ случае же, если расколетс€,
    ¬стретимс€ ли в нирване?
    «доровое тело трудно разрушить.
    Ќо если оно разрушитс€,
    ѕроизойдет ли наша встреча в стране блаженства?
    Ќе соизволишь ли указать источник воды
    ¬ пустынной земле вдове твоей Ѕортэгэлджин-хатун
    » твоим сыновь€м ”гэдэю и “олую?
    Ќе укажешь ли им путь через горный проход?ї

    “огда „ингис дал такое наставление:

    Ђ¬немлите мне, жены и нукеры мои!
    ƒа будут указаны остающейс€ в одиночестве мудрой
    ханше Ѕортэгэлджин
    » моим сыновь€м ”гэдэю и “олую
    ћесто дл€ кочевь€, воды и долины, проходы и дороги!
    » еще.
    Ќа €шмовом камне нет кожи,
    Ќа твердом железе нет панцир€.
    –ожденное любимое тело не вечно.
    ∆ивите, не про€вл€€ сомнений.
    ѕусть будут крепкими ваши помыслы.
    ≈сли начнете сто дел и выполните, вот вершина де€ний.
    “вердыми €вл€ютс€ помыслы того человека,
     оторый достиг »стины.
    Ѕудьте скромны,
    ∆ивите в согласии с людьми.
    ¬сем нам придетс€ умереть.
    ƒумайте о последующих, хороших рождени€х.
    —лова мальчика ’убила€ особые.
    —лушайтесь его приказанийї*.

    ѕосле того, как было произнесено это наставление, он скончалс€ в год —виньи (1227), в седьмом мес€це 2-го числа в возрасте шестидес€ти семи лет.

    ’вала √илугэдэй-батора почившему владыке*

    » возложили тело златое владыки на большую телегу, запр€женную лошадьми, и воздал при этом √илугэдэй-батор сунудский хвалу владыке почившему:

    Ђќ владыка, о хан всех племен!
    ƒуша тво€ отлетела Ч
    €стребиным крылом она стала.
    ƒуша отлетела, а тело Ч
    только груз на скрип€щей повозке.
    ƒуша тво€ отлетела,
    став крылом щебечущей птахи.
    ƒуша отлетела, а тело Ч
    только груз на скрипучей телегеї.

     огда процесси€ достигла горы ћуна, ступицы телеги ув€зли в гр€зи так, что и п€ть лошадей не могли ее сдвинуть с места*. » взволновалс€ люд монгольский, и тогда √илугэдэй-батор сунудский, сотворив поклонение, молвил:

    Ђќ, владыка, св€той богатырь!
    ѕредопределило рожденье твое,
    —удьбу твою начертало
    ¬ечное синее Ќебо!
    ”жели покинул страну свою ты навсегда?
     ак нужен ты, “эмужин,
    «емле, на которой родилс€,
    » своему государству,
     оторое созидал ты и долго умиротвор€л.
    “ы нужен супругам своим
    » сыновь€м судьбоносным.
    ¬дали поджидают теб€
    » созданное тобой государство,
    » верные подданные твои,
    Ћюбезные жены и сыновь€,
    » ставка Ч дворец золотой.
    ¬дали поджидают теб€
    » созданна€ в сражень€х держава,
    » близкие Ч жены и дети твои,
    –одн€ многочисленна€ Ч монголы,
    Ѕессчетные подданные твои
    » родные места Ч ƒэлун болдог.
    ¬дали поджидают теб€
    Ѕунчук твой всесильный, что был сплетен
     огда-то из челки гнедого кон€;
    —игнальные трубы и барабаны твои,
    » всюду теб€ прославл€ющий люд,
    » ставка в местности ’удо арал,
    „то на реке  ерулен.
    ¬дали поджидают теб€
    ѕремудра€ хатан Ѕортэгэлджин,
    — которою встретилс€ ты молодым,
    ƒва нукера Ч Ѕорчу и ћухали
    » милость дарующа€ земл€
    ¬еликой державы твоей.
    ќ, как, владыка, теб€ заждались
    “ам, вдалеке, ’улан хатан тво€,
    ¬озродивша€с€ дл€ теб€ на земле,
    » хуры твои, и дудки твои,
    » наигрыши, и песни,
    ¬се верные подданные твои,
    ¬се земли Ч твои владень€.
    Ќе забыл ли ты, о, владыка,
    ќ своей монгольской державе?
    “ы вдали от нее восхвал€л чужбину,
    √оворил, что тепло, мол, в горах ’арун,
    „то весьма многочислен тангудский народ,
    „то чужеземные девы прекрасныЕ
    ”вы, душа тво€ отлетела,
    ѕоследнее ты испустил дыханье,
    Ќо драгоценный твой прах, владыка,
    ћы под охраной домой доставим,
    ѕред очи хатан Ѕортэгэлджин,
    ¬сему народу теб€ покажемї.

    » как только прозвучали эти слова,

    ѕовозка скрипнула, тронулась с места Ч
    ¬ том вол€ была самого владыки.
    » приободрились тогда все люди
    » на кладбище ¬еликих предков
    ƒоставили прах своего государ€.
    » здесь, наконец, был земле он предан,
    ¬оздвигнуты были восемь юрт св€щенных,
    » с той поры „ингисхан-владыка
    —тал духом-хранителем всей державы,
    » стал опорой он и поддержкой
    ѕотомкам, правител€м государства.
    ѕо всей монгольской земле возвестили:
    Ќа месте захоронени€ праха
    ¬озложены, возведены в св€тыню
    ёрта владыки, чулки и рубаха.
    ≈ще говор€т, что на самом-то деле
    ¬ладыка, мол, в Ѕурхан халдун погребен.
    »ные считают, на северном склоне
    √оры јлтай-хана покоитс€ он.
    ј третьи взоры свои направл€ют
    ќт ’энтий-хана пр€мо на юг
    » очень уверенно припоминают
    ћестность с названием »х утукЕ


    III


    Ћ≈√≈Ќƒџ ќ „»Ќ√»—’јЌ≈ ¬ ”—“Ќќ… “–јƒ»÷»»

    ________________________________________________________________________
    Ћегенды о местност€х

    ¬ ’энтийском аймаке ћонголии есть местность под названием Ђ√урван нуурї (“ри озера), где, по преданию, родилс€ „ингисхан. ѕо легенде, у восточного озера матушке ќгэлун дали испить бульона из м€са белой кобылицы, а кобылью селезенку (по-монгольски Ђдэлуунї) закопали невдалеке, отчего это озеро стало называтьс€ ƒэлуун.

    ” западного озера младенцу сделали омовение (по-монгольски Ђболгох), отчего это озеро получило им€ Ѕолдог. “ак по€вилось название этой местности ƒэлуун Ѕолдог.

    Ќа территории Ѕарги есть две горы, которые называют Ђјлтан эмээлї (Ђ«олотое седлої) и Ђјрдаг хурэнї (ЂЌеобъезженный буркаї). “ам, по преданию, у „ингисхана пал конь, и хан оставил с ним свое седло. Ќедалеко расположены горы Ўивээ ( репость) и ƒош (Ќаковальн€). Ёто „ингисхан сн€л верхушку с горы Ўивээ и сделал себе наковальню. √оры под названием Ђƒошї, которые считаютс€ наковальней „ингисхана, есть по всей ћонголии.

    Ќедалеко от места, где родилс€ „ингисхан, есть озерцо под названием Ђ“огоої (Ђ отелї). –ассказывают, что это был очаг „ингисхана, на котором сто€л его котел. “аких Ђкотловї и Ђочаговї в ћонголии Ч множество.

    Ќа берегу реки Ѕалж у горы Ќамаржаа сто€т два больших камн€. √овор€т, это куски развалившегос€ камн€, из которого вышла печать „ингисхана. » в других местност€х о больших камн€х часто говор€т, что из них по€вилась печать „ингисхана.

    ¬ центральном аймаке на территории сомона Ѕа€нзурх есть местность под названием Ђќхид хуухэдї (Ђƒетиї). Ћегенда повествует, что здесь пр€талось от войн потомство „ингисхана.

    Ќедалеко от г. Ќалайхи есть гора под названием Ђ„ингисї. ј р€дом Ч скала „ингисийн суудал (—иденье „ингиса) и скала с проемом. ћестные жители считают, что „ингисхан, сид€ на своем престоле, прострелил скалу из лука. ¬о многих местност€х большие отверсти€ в скалах называют дырами от стрел „ингисхана.

    Ќазвание Ђ“улгат гацааї (Ђ—кала с очагомї) в ÷ентральном аймаке произошло оттого, что здесь, как говор€т, остановилс€ „ингисхан, чтобы испить чаю. » это, конечно, не единственна€ Ђскала с очагом „ингисханаї в ћонголии.

    ¬ сомоне ƒэлгэрхан ’энтийского аймака названий, св€занных с именем „ингисхана, чрезвычайно много. ќзеро √унбурд считают Ђ олодцем „ингисханаї, расположенные р€дом отроги скал Ч камн€ми, которые „ингисхан растер€л, не донес€ до колодца, холм р€дом Ч землей, которую „ингисхан насыпал, ро€ этот колодец, гр€ду скал Ч тропой „ингисовых коней, высокие камни Ч прив€зью дл€ кобылиц „ингисхана и т.†д.

    ¬ ’убсугульском аймаке протекает небольша€ река “энгис. ≈е название, как считает местное население, происходит от имени „ингис, так как „ингисхан во врем€ похода на север сто€л лагерем на берегу этой реки. Ќедалеко сто€т два высоких камн€, которые называют прив€зью дл€ коней „ингисхана.

    ¬ ’убсугульском аймаке есть местности под названием ЂЅух булгигчї (ЂЅык взбрыкнулї) и Ђ’увунї (Ђ¬атаї). –ассказывают, что один бык из каравана „ингисхана, кочевавшего в этих местах, взбрыкнул и сбросил всю поклажу. „ингисхан рассердилс€, бросил поклажу и быка. «атем его неожиданно скинула лошадь. ќднако владыка не только не пострадал, но даже не почувствовал боли. “ак эти места были названы ЂЅык взбрыкнулї и Ђ¬атаї.

    ¬ ¬осточном аймаке есть место, где снег быстро истаивает. Ћюди говор€т, что здесь был очаг, в котором „ингисхан стерег огонь.

    (Ёзэн богд „ингис хааны домог оршив (Ћегенды о —в€тейшем ¬ладыке „ингисхане) (на монг. €з.) / составление, редактирование и вступительна€ стать€ ’.†—ампилдэндэв. ”лаанбаатар. 1992)

    ¬ал-дорога

    Ќа севере ¬осточного и ’энтийского аймаков т€нетс€ больша€ дорога (вал-дорога), проложенна€ по выступающей насыпи.

    √овор€т, что эту дорогу построили по приказу „ингисхана. ¬ то врем€ ханска€ невестка не могла ехать на глазах у всех вместе с ханом-батюшкой. ѕоэтому „ингисхан, когда ему нужно было ехать с невесткой в дальний путь, чтобы соблюсти обычай и отправить невестку скрытно от себ€, заставил тыс€чи людей построить огромную стену из земли. ѕо одну ее сторону ехал „ингис, а по другую Ч невестка.

    Ќа этой дороге на рассто€нии 15Ц20 километров друг от друга расположены развалины крепостей, в которых с южной стороны были ворота. Ёти отрезки называют Ђкрепостными суткамиї.

    ћонгол ардын домог (ћонгольские народные легенды) (на монг. €з., составитель ÷.†ќлзийхутаг, ”лаанбаатар, 1989. —. 9).

     олодец „ингиса

    ¬ сомоне Ѕа€нмунх ’энтийского аймака есть глубокое озерцо под названием √ун-бурд. Ћошади, когда подход€т к нему, фыркают и не хот€т заходить. ѕро это озерцо говор€т, что оно образовалось из колодца, который вырыл „ингисхан.

    –ассказывают, что когда-то давно в него зашел и утонул годовалый жеребенок. ќн прошел под землей и вышел в местности √эдзэг в районе ’эрэ-гухула. Ќедалеко от √ун-бурд есть две скалы, похожие на сид€щего человека, с большим камнем, напоминающим голову. »х называют Ѕольшой и ћалой скалой јгдза и считают столбами дл€ прив€зи кобылиц „ингисхана. ј след, будто от копыта жеребенка на плоской скале недалеко от этого места, называют следом от кон€ „ингисхана.

    (Ќ.†Ѕаатар. газета Ђ’удулмурї (на монг. €з.) є†96 (10440). 31.8.1989)

    ƒух горы ƒа€н-ƒэрхи

    ¬ прошлые времена собрались вместе духи гор “ангу, Ѕулган, ƒа€н-ƒэрхи и ’энтий и договорились хитростью увести красавицу младшую жену „ингисхана.

    ƒа€н-ƒэрхи пошел в ставку „ингисхана, а остальные спр€тались недалеко от ставки. „ингисхан прин€л ƒа€н-ƒэрхи с большим почетом. ќн выставил угощенье, разлил по большим чашам простоквашу, кумыс, водку, зарезал овцу.

    Ќаступил вечер. „ингисхан приказал слугам: Ђ–азнуздайте кон€ нашего гост€, прибывшего из дальних мест!ї

    Ќо слуга, ушедший исполнить приказ ¬ладыки, вернулс€ и сказал: Ђ¬ладыка! «ачем доброму гостю приезжать верхом на €довитых зме€х? Ќаверн€ка он €вилс€ не с добрыми намерени€ми. ” него все из живых змей Ч начина€ с вожжей и поводьев и конча€ тороками и подпругой. я попробовал разнуздать кон€ гост€, не име€ никаких черных мыслей, но [змеи] не дали мне этого сделать, пыта€сь ужалить мен€. ¬идно, не хот€т, чтобы их хоз€ин осталс€ здесь ночеватьї.

    „ингисхан ничего не ответил.

    ј ƒа€н-ƒэрхи сказал: ЂЁто, наверное, они говор€т, мол, дорога дальн€€, ты засиделс€, поскорее выходи. Ќу-ка, ханша, придержи собакї.

    ќн прошел с младшей ханшей „ингисхана до прив€зи, потом схватил ее и умчалс€.

    „ингисхан вместе с богатыр€ми погналс€ за ним, но ƒа€н-ƒэрхи соединилс€ с теми трем€, что ждали его в укрытии, и они разбежались в четыре разные стороны.

    „ингисхан гналс€ по п€там за ƒа€н-ƒэрхи, уносившим его ханшу. ј ƒа€н-ƒэрхи спр€тал младшую ханшу „ингисхана в пещере на берегу реки ”р-гол, и сам, превратившись в каменный истукан, сел на восточном берегу реки.

    „ингисхан прискакал туда со своими богатыр€ми. ¬ гневе каждый из тыс€чи богатырей ударил мечом по истукану со словами: Ђ¬от твоей круглой башке!ї ѕотом подожгли ее и уехали.

    Ќа следующий год у „ингисхана погибло много людей и скота. “огда „ингисхану поневоле пришлось почитать духа горы ƒа€н-ƒэрхи.

    ѕещера, где была спр€тана ханша „ингисхана, находитс€ на территории современного сомона ÷аган-”р и называетс€ ƒа€н-дэрхи.

    (√ээлий –.†’овсгол нутгийн уул усны домог (Ћегенды ѕрихуб-сугуль€) (на монг. €з.) ћурэн, 1972. —. 31Ц33)

    „ингисхан
    ¬ далекие времена
    ¬ладыка „ингисхан,
    Ћично двинув тыс€чную облаву*,
    Ќацепив тыс€чу луков,
    ¬ед€ следом тыс€чу гончих,
    ќтправилс€ на охоту.
    ѕо степ€м и равнинам рыска€,
    Ћовил щенков соболей.
    ѕо белым степ€м рыска€,
    Ћовил бело-пестрых барсов
    » белых лисиц.
    ѕо гребн€м рыска€,
    Ћовил рысей и антилоп.
    Ќа желтые барханы взбира€сь,
    Ћовил желто-пестрых тигров.

    ќднажды на землю опустилс€ туман, ни одного айла* не было видно, и пришлось заночевать в степи.  огда наступил вечер и [охотники], накормив тыс€чу гончих, выгнав тыс€чную облаву, сварив м€со лосей и антилоп, стали ужинать, вдруг по€вилс€ старик с черным лицом и бородой в сажень длиной. ќн сказал предводителю облавной охоты „ингису: Ђ” мен€ есть несколько причин, по которым € обращаюсь к вам, „ингис. ћен€ зовут Ѕа€н-’ан-ћани*. ћне сто двадцать три года. ћоей старухе сто семнадцать лет. я Ч хан, хоз€ин всех диких зверей на земле. —кажу вам, „ингис, вот что. ¬се подданные мне антилопы и зайцы, олени и лисицы, барсы и тигры, все принадлежат мне. я хочу часть из них выделить и поднести вам. „асть же соблаговолите оставить мне, даровав им жизнь! » еще, смилостивьтесь и позвольте испросить у вас, „ингис, земли, где бы олени паслись, луга, где бы они ходили!ї

    „ингис ответил: Ђѕусть твои звери гул€ют по моим земл€м, где им заблагорассудитс€. ј если ты будешь сам давать моим хорошим и дурным люд€м запасы м€са на прокорм летом и зимой, то с этих пор € не буду вообще убивать твоих зверей! ≈сли же однажды ты не выделишь мне долю, то всех твоих зверей выловлю по одному, перебью без остатка, а потом разберусь и с тобой!ї

    Ќа это Ѕа€н-ћани сказал: Ђ„ингис, где бы вы ни остановились, € буду подносить вам м€со зверей, лучшие куски. Ћюд€м, которые вас сопровождают, буду подносить шкуры зверей! —огласны?ї

    „ингис ответил: Ђƒа! ƒа! —огласен! ƒа ты сам можешь не подносить. “от из моих людей, кто посильнее, пусть сам ловит зверей, сам ест м€со, сам надевает шкуры, назначает им цену и торгует!ї “ак они договорились и разошлись.

    Ќазавтра „ингис встал рано утром, призвал своего коричневорыжего кон€, подн€л всех своих людей, поел еды, попил пить€ и двинул свою тыс€чную охоту. “огда созданные из разных разностей лисицы-демоны, бешеные антилопы, ведьмы и черти Ч все сами собой покорились ему и исчезли.

    [ќхотники] во главе с „ингисханом нацепили тыс€чу луков и пустили тыс€чу гончих. ѕровед€ полдень на южных склонах гор ’оЄр-Ѕогдо, они пошли рыскать между холмов. ¬друг откуда-то выскочила и исчезла бела€ лисица-демон. „ингис увидел, куда она убежала, и пустил ей вслед свою тыс€чу рыжих гончих. ќни гнали, не догнали. √нали-гнали Ч пригнали к берегу реки “угул, но лисица-демон увернулась и убежала. ќп€ть погнали ее и пригнали к северному склону горы ћуна*. “ам она юркнула в одну большую нору и исчезла.

    [ќхотники] во главе с „ингисом спешились, стали раскапывать нору, пускать в нее дым, но [лисица] не по€вилась. [ќни] испробовали все способы, рассердились, окружили нору со всех сторон, стали рассматривать ее и так и с€к, а [лисица] выскочила из норы на рассто€нии трех сотен с лишком саженей и убежала.

    ѕоскакали по ее следу, как вдруг им встретилс€ рыжий старик с косматой головой. „ингис спросил: Ђћного ты видел зверей, лисиц и птиц на своем пути?ї

    –ыжий старик упер руки в бока, вып€тил грудь и сказал: Ђј как вас зовут, охотник? —колько за вами бежит гончих Ч всю степь заполнили, пасутс€ они, что ли?  ак €, старик, посмотрю, вы ловите диких зверей в степи, как вам заблагорассудитс€. ќхотитесь на степную дичь, гон€етесь за ними, так зачем же вам спрашивать у мен€, старика по имени √унгэ? ќхотитесь Ч и охотьтесь! 3aчем вам надо, чтобы € указывал на лисиц? я не такой старик, который на своих диких зверей указывает и лишает их жизни!ї

    „ингис разгневалс€ и стал бранитьс€: Ђя не только охочусь за степными лисицами и ловлю их, как мне вздумаетс€, но и держу правление государством, как пожелаю! я не позволю старому рыжему брод€ге допрашивать себ€! ƒа, € охочусь, вз€в с собой тыс€чу гончих псов, но € хожу по земле, котора€ принадлежит мне самому! я не хожу по земле, котора€ принадлежит тебе, др€хлому старику-брод€ге!ї

    “огда старик √унгэ сказал: Ђјх ты, старый охотник, поноси, поноси мен€, встретившегос€ тебе на пути! ј то, что ты упустил белую лисицу-демона, сбежавшую от теб€, ты понимаешь? Ёх ты, дурной и безумный старик!ї

    „ингис после этих слов затопал ногами, нахмурил брови. Ђ“ы, тощий рыжий старик-брод€га! “ы не знаешь обычаев! √оворишь разные слова со мной, как с простым человеком, болтаешь со мной, как тебе захочетс€, мен€ допрашиваешь?ї

    ќн вытащил свою тонкую белую пику и только собралс€ пронзить ею [старика] в самое сердце, как один рыжий гончий пес согнул ноги, будто клан€лс€, и завыл-заскулил. „ингис вздрогнул и посмотрел в сторону рыжего пса. “ам в воздухе и ветре показалась кака€-то надпись. „ингис отставил пику, прит€нул к себе послание. “ам было написано: Ђ≈сли смилуетесь и оставите жизнь этому тощему рыжему старику √унгэ, хоть он на вид и рыжий брод€га, в конце концов его три сына помогут вам поймать лисицу-демона!ї

    „ингис прочитал и успокоилс€. Ђ“ы, высокий старик-брод€га, должен был бы отдать мне свою жизнь! Ќо этот рыжий гончий пес просит за теб€. ќн хороший пес, поэтому Ч куда деватьс€?†Ч оставл€ю тебе жизнь!ї

    —тарый рыжий брод€га упер руки в бока и сказал: Ђ—реди всей вашей тыс€чной охоты этот пес лучше теб€, „ингис! ƒаже этот бессловесный пес и тот просит не убивать живого, как же могу €, старик, указать на лисицу и лишить ее жизни? Ћадно, раз этот пес попросил оставить мне жизнь, не стану €, „ингис, больше говорить с тобой!ї » он ушел, кача€сь и спотыка€сь.

    „ингис сильно удивилс€. ќн сказал, сжав зубы: ЂЌа этот раз € теб€ прощаю! Ќо если встретишьс€ мне еще раз, € сдеру, старый брод€га, твою рыжую шкуру и сделаю из нее мешок дл€ воды!ї

    ќн подн€л охотников и отправилс€ в путь. ѕока они шли, солнце село, и настало врем€ располагатьс€ на ночлег. —танов€сь лагерем, все говорили: ЂЌадо непременно что-нибудь придумать, чтобы поймать эту лисицу-демона!ї “ак они заночевали.

    Ќазавтра встали рано, подн€ли тыс€чную охоту, пошли на гору ћуна и стали там рыскать по ущель€м и лощинам. —ам „ингис подн€лс€ на самую высокую вершину, выбил трубку о подошву сапога, наполнил ее табаком, ударил огнивом, зажег табак и закурил. “ак он сидел, смотр€ по сторонам, как вдруг между гор по€вилась, напева€ песню, прекрасна€ женщина в зеленом халате-дэли. „ингис пригл€делс€ Ч она была очень хороша собой и нар€дна. —уд€ по ее лицу, ей было семнадцать-восемнадцать лет. „ингису женщина очень понравилась. ќн поманил ее рукой, и, когда она подошла, он увидел, что такой красавицы нет во всем государстве. „ингис воспылал к ней сердечной страстью и сказал: Ђ—мотрю € на теб€, девушка, нрава ты кроткого и послушного. ≈сли € тебе нравлюсь, пойдем в лагерь, распустим по€са и соединим наши печени!ї*

    ћаленька€ женщина ответила кокетливо: Ђ” мен€ дурной нрав и безобразный лик. Ќе судьба мне соединить с вами, охотник, печень. Ќегоже творить такое дурное дело!ї

    „ингис сказал: Ђ„то дурного в соединении печени? ” мен€, старика, тает сердце от твоей красоты и кротости. ѕойдем!ї ќн вз€л ее за руку и повел в лагерь.

    Ќаступила ночь.  огда пришло врем€ ложитьс€ спать, откуда-то прибежали три маленьких мальчика. ќни встали перед „ингисом и стали делать знаки Ч моргать глазами, что-то показывать пальцами.

    „ингис сразу все пон€л. ќн спросил у мальчиков: Ђ√де ваш дом? „ьи вы дети?ї ћальчики ответили: ЂЌаши юрты сто€т на западе, на востоке и посередине горы. Ќаш отец Ч брод€га по имени √унгэї.

    „ингис вспомнил и подумал: Ђќб этом же было написано во вчерашнем послании, по€вившемс€ над гончим псом. Ёти мальчики наверн€ка пришли, чтобы помочь мнеї. ќн дал дет€м сладостей и вышел их проводить. “ри мальчика сказали: Ђћаленька€ женщина, котора€ сидит р€дом с д€дюшкой охотником, это демон, который уже два-три года живет в здешних горах. ¬ некоторые дни он оборачиваетс€ белой лисицей. ¬ некоторые дни принимает вид красивой женщины и крадет человеческие души. ј в некоторые дни становитс€ чертом и пугает людей. ≈го никто не может изничтожить, вот какое это существо!ї

    „ингис, услышав эти слова, вытащил свой тонкий белый меч и протрубил в рог сигнал дл€ всех. ¬се охотники в одно мгновенье оседлали лошадей и подн€ли тыс€чу псов. ¬ это врем€ „ингис, держа белый меч, заскочил в шатер и ударил со всей мочи женщину по голове. ќна издала страшный вопль и исчезла. „ингис пустил за ней в погоню свою тыс€чную охоту и сам помчалс€ во главе.

    ѕрискакали они к южным склонам горы ’оЄр-Ѕогдо. [„ингис] закричал: Ђ уда теперь тебе бежать?  ончилось твое врем€, остановись!ї

    Ќебо заволокло облаками, зарычали громом драконы, забили молнии. Ћисица-демон выскочила, повернулась. „ингис белым мечом ударил ее по голове. „асть шкуры с нее слезла и упала на землю. «емл€ засветилась. „ингис увидел это и испугалс€. ќн тут же стал читать магические заклинани€ и дуть*. “огда свет, угаснув, превратилс€ в желто-зеленый волос. ќн вз€л его и бросил в огонь. ¬от тут-то волос превратилс€ в кости белой лисицы-демона.

    „ингис воткнул меч в это место и сказал: ЂЋисица-демон! “ы боролась со мной, убегала от мен€, но теперь € теб€ казнил!ї

    ¬ это врем€ из скелета подн€лс€ демон ролон*. “ри дн€ и три ночи сражались они с „ингисом. „ингис стал уступать, силы его кончились. ќн стал читать заклинани€, отдав себ€ во власть Ќеба. — неба пр€мо в руки „ингису упали три золотых кольца. „ингис вз€л три кольца и приказал им с помощью чудесной силы: Ђ–азбейте вдребезги голову этого рол она и сожгите его!ї ќн бросил кольца.  ольца ударили по голове ролона, подн€лс€ огонь, и ролон сгорел дотла. ѕосле того, как демон был убит, „ингис прочитал чудесные заклинани€, вернул кольца обратно, а мечом ударил в то место, где лежал ролон.

    „ингис подн€л свою тыс€чную охоту и вернулс€ домой, победив всех врагов-демонов в своем государстве. ѕотом он позвал к себе трех сыновей √унгэ.  огда они пришли, „ингис поблагодарил их, рассказал всем о заслугах мальчиков и наградил их трем€ высокими звани€ми: ƒзун-гун (¬осточный кн€зь), Ѕарун-гун («ападный кн€зь) и ƒунд-гун (—редний кн€зь), поделив их земли на три хошуна.

    –ыжему старому брод€ге с запавшими глазами, так как тот бранил тыс€чу желтых гончих псов, ¬ладыка отдал хошун ћу-ћ€нган (ѕлоха€ тыс€ча) и посадил его там ноЄном.

    —тарый брод€га и три его сына стали править каждый в своем хошуне и жить в счастье и благоденствии.

    (Mostaert A.†Text oraux Ordos. Peiping, 1937. P. 126Ц130)

    ѕ€тый мес€ц

    „ингис как-то договорилс€ воевать с  итаем в п€том мес€це. ќднако когда наступил второй мес€ц, он сказал: Ђј у нас уже п€тый мес€ц!ї ќн устроил побоище, застигнув китайцев врасплох.

     итайцы думали, что война начнетс€ в п€том мес€це, не ждали ее и потерпели поражение. — тех пор говор€т: после монгольского Ѕелого мес€ца (Ќового года по лунному календарю.†Ч A.M.) идет сразу п€тый мес€ц.

    (Mostaert A.†Text oraux Ordos. Peiping, 1937. P. 131)

    «олотой кол

     огда „ингисхан отправл€лс€ на охоту или на войну, он останавливалс€ в таких местах, где было много хорошей травы. Ќа ночь он не спутывал путами ноги коню, а, воткнув в землю Ђзолотой колї, на длинной веревке прив€зывал к его ушку кон€, так чтобы тот мог щипать траву. ќднажды об этом узнал один дурной человек. Ќочью он украл Ђзолотой колї. «а ним погнались, поймали и привели. ќдин конец прив€зали к его телу и поставили вместо Ђзолотого колаї. — тех пор каждый год 21-го числа 6-го мес€ца, когда ¬ладыке принос€т жертву кобыльим молоком, одного человека из потомков того, который украл кол, став€т в специально вырытую €му. «атем засыпают ему ноги землей и сверху делают надпись.

    ¬от такой по€вилс€ обычай. „еловек, который каждый год становитс€ Ђзолотым коломї, принадлежит хошуну ќрдосского отока.

    (Ordosica. Par Antoine Mostaert. C.I.†C.†M.†Reprint from Bulletin N 9 (1934) of the Catholic University of Peking. P.73).

    ѕочему ожидают отставшего всадника

    ” монголов существует такой обычай: если несколько человек едут вместе и конь одного всадника начинает мочитьс€, этот всадник дает об этом знать другим, и все должны остановитьс€ и дождатьс€, пока лошадь справит свою нужду. ≈сли это происходит днем, он просто говорит спутникам: Ђ онь мочитс€ї, а в сумерках или ночью дает сигнал к остановке постукиванием кнута по стременам.

    –ассказывают, что воины „ингисхана однажды не подождали своего собрата, когда конь того остановилс€ помочитьс€, и враги захватили несчастного воина. ѕосле этого и был введен пор€док ожидать отставшего всадника.

    (Ёзэн богд „ингис хааны домог оршив (Ћегенды о —в€тейшем ¬ладыке „ингисхане) (на монг. €з.) / —оставление, редактирование и вступительна€ стать€ ’.†—ампилдэндэв. ”лаанбаатар, 1992)

     ак „ингис завоевывал города

     огда „ингис вошел в местность Ѕортохой, что в ќрдосе, там было тридцать три города, а в пригороде каждого Ч специальное место дл€ устройства военного лагер€.  огда „ингис брал эти города, он сначала собирал воинов на этом плацу, а потом окружал город на большом рассто€нии. ¬оины, проход€, каждый бросал в одно место перед городом горсть земли.  огда все воины проходили, „ингис подходил и смотрел на холм. ѕосмотрев, сколько земли, он узнавал, все ли воины прошли. ѕосле этого они подходили ближе к стене города, делали огромный сундук, накрывали им телеги, быков, людей и пускали сундук вперед. “елеги упирались в стену города, открывались двери в сундуке Ч а в нем с той стороны, котора€ упиралась в стену, были двери Ч воины делали подкоп под стену, копали до середины, закладывали в подкоп порох, прокладывали шнур, заваливали, выходили, зажигали шнур, а сами с телегами отходили. Ўнур загоралс€, догорал до пороха, порох взрывалс€ и разрушал стену. “огда нападали основными силами, некоторые бились, некоторые врывались в проход, и так занимали город.

    (Mostaert A.†Text oraux Ordos. Peiping, 1937. P. 126Ц130)

    ѕереправа войска „ингисхана через ’атны-гол

    ¬ давние времена, когда —в€тейший ¬ладыка „ингисхан ходил войной на запад в тибетский район јмдо сражатьс€ с тангудским народом, он несколько раз проходил через ордосские земли и оставил среди монголов много легенд о своих замечательных походах.

    ќднажды —в€тейшему ¬ладыке „ингисхану по дороге на горы Ѕор-“охой надо было переправитьс€ через реку ’атны-гол. ќн отдал приказ немедленно перебросить войско и коней через реку. Ќо никто не знал, как в летнее врем€ переправить огромное войско и коней через реку.

    √лавнокомандующий, который ни на шаг не отходил от „ингисхана, громким голосом объ€вил приказ: Ђ¬ течение трех дней трем€ пут€ми переправить все войско и всех коней через реку ’атны-гол, спокойно и без суеты!ї

    Ћюди испугались трудной задачи. √овор€т ведь: камень т€жел, приказ труден.

    ¬начале передовой отр€д конного войска согнал к реке трехлетних быков и за три раза переправил их на другой берег, а затем за четыре раза переправил и четырехлетних быков. ¬ерховых коней св€зали у переправы, каждый воин из отр€да вз€л по два пузыр€ из бычьей брюшины, и вскоре все переправились через реку ’атны-гол.

    Ќо все войско было так многочисленно, что его переправить через ’атны-гол спокойно и быстро было трудно. Ќо если срочно не переправить хот€ бы не все войско, а только передовой отр€д, могли произойти ни с чем не сравнимые трудности и опасности.

    ѕо€вилась угроза нападени€ врага. √лавнокомандующий войсками „ингисхана знал это и был начеку. ќн [приказал] одному отр€ду конных войск св€зать из деревьев, привезенных с горы ћуна, плоты и притащить их к реке с помощью быков. “ак, сотни, тыс€чи и дес€тки тыс€ч конных воинов переправились вместе с „ингисханом через большую реку.

    ¬оины-стрелки, прикрывавшие [армию] от коварного врага сзади, переправитьс€ на плотах не успели. „то им оставалось делать? ќни зат€нули удила у коней, схватились за их гривы и хвосты и, ныр€€ под воду, перебрались через быструю реку ’атны-гол.

    ѕоэтому в ќрдосе теперь есть обычай Ч во врем€ Ќового года (Ѕелого мес€ца) готовить в масле пр€ники в виде плотов, ставить их в качестве новогоднего угощень€ и потчевать гостей.

     оней же, участвующих в скачках, когда завод€т в воду, оставл€ют в удилах, и только потом их тихонько снимают. ƒо сих пор тамошние жители придерживаютс€ этих и других интересных и редких обычаев.

    (Ordos-un soyol-un ob. 1987. —. 6)

    ћогила „ингисхана

    √овор€т, что останки „ингисхана похоронили в гористой местности в верховь€х ќнона и  ерулена. “ело его поместили в сандаловый гроб и закрепили трем€ золотыми ремн€ми. √оловой поместили в сторону восхода солнца.

    ≈сли когда-нибудь могила будет обнаружена, голова должна быть обращена в сторону восхода солнца. √овор€т, что со стороны восхода солнца придет старик с бородой до пупка и на синем быке. ќн-то и обнаружит останки.

    (јвирмэд†√. газета Ђ”лаан одї, (на монг. €з.) є†25 (9170). 28.3.1990)

    “–≈“»… –ј«ƒ≈Ћ

    Ђ¬≈Ћ» јя  Ќ»√ј я—џї » ЂЅ»Ћ» ї „»Ќ√»—’јЌј


    ________________________________________________________________________

    Ђ¬≈Ћ» јя я—јї, »Ћ» — –»∆јЋ» „»Ќ√»—’јЌј

    ________________________________________________________________________

    Е1206 год.  ак €вствует из Ђ—окровенного сказани€ монголовї, поставленна€ “эмужином цель Ч объединение всех монгольских народов Ч была практически достигнута. Ђ» воцарились тогда мир и спокойствие в улусе войлочностенном, и в год “игра у истока ќнона собралс€ народ его на хуралдай, и воздвигли они белое дев€тибунчужное знам€ свое, и провозгласили “эмужина „ингисханомї [1]. ЂЕ¬ благодарность за это великое благоде€ние, установив хорошие и твердые уставы, он счастливо воссел на престолї [2]. Ђ огда „ингисхан установил основные правила и наказани€ к ним и все передал письменно в книге, он дал наименование ясы, или ясака.  огда редакци€ книги была окончена, „ингисхан велел эти законы вырезать на стальных досках и сделал их кодексом дл€ своей нацииї [3].

    Ђ’орошие и твердые уставыї, о которых пишет –ашид ад-ƒин, Ђосновные правила и наказани€ к нимї, о которых, в свою очередь, пишет јль-ћакризи, касались проведени€ важных реформ по укреплению собственной власти, армии и администрации, они заложили основу Ђнового имперского закона Ч ¬еликой ясы „ингисханаї [4].

    ƒо нас не дошел подлинный список Ђ¬еликой ясыї, однако восточные авторы XIIIЦXV†вв.: знаменитый персидский историк –ашид ад-ƒин (1247Ц1318), не менее известный его соотечественник ƒжувейни (ум. 1283), арабский географ и историк ћакризи (1364Ц1442), сирийский историк √ригорий јб-уль-‘арадж в своих произведени€х утверждали, что такие списки существовали, цитировали отдельные фрагменты Ђ¬еликой ясыї, пытались восстановить ее состав и структуру.

    ќсновыва€сь на высказывани€х –ашид ад-ƒина и ћакризи, можно с большой долей уверенности констатировать, что на ¬еликом хуралдае в 1206 году были утверждены и перва€ редакци€ Ђ¬еликой ясыї и ЂЅиликї, свод важнейших изречений „ингисхана [5].

    —ледует подчеркнуть главенствующую роль „ингисхана в создании и формулировании нового имперского права Ч Ђ¬еликой ясыї и, естественно, ЂЅиликаї. ƒл€ монголов этот свод законов и уставов был, по словам √.†¬.†¬ернадского, Ђобобщенной мудростью основател€ империиї [6].

    јрм€нский историк √ригор из јлканца записал историю по€влени€ Ђясыї на основе услышанного от монголов. ’от€ ее нельз€ рассматривать как точную в детал€х, она адекватно передает дух отношени€ монголов к „ингисхану и делу его жизни.

    —огласно √ригору, когда монголы Ђосознали свое положение, весьма подавленные своей несчастной и бедной жизнью, они обратились к помощи Ѕога, —оздател€ неба и земли, и заключили с ним великое соглашение, повину€сь его повелени€м. ѕо приказанию Ѕога им €вилс€ ангел в виде орла с золотыми перь€ми и заговорил их собственной речью и €зыком с вождем, которого звали „анкез („ингис)Е «атем ангел сообщил им все повелени€ ЅогаЕ которые сами они называют €сакї [7].

    ƒжувейни также рассматривал боговдохновенный разум „ингисхана как источник Ђясыї. ¬ своем сочинении Ђ»стори€ завоевател€ мираї (XIII†в.) он писал: Ђѕоелику ¬севышний отличил „ингисхана умом и рассудком от его сотоварищей и возвысил его над цар€ми мира по бдительности и могуществу, то он, без утомительного рассмотрени€ летописей и без докучного сообразовани€ с древност€ми, единственно из страниц своей души изобретал то, что известно из обычаев гордых хосроев и что записано о пор€дках фараонов и кесарей, и из ума-разума своего сочин€л то, что было св€зано с устройством завоевани€ стран и относилось к сокрушению мощи врагов и возвышению степени своих подвластныхЕ —оответственно своему мнению, как оное того требовало, положил он дл€ каждого дела законы и дл€ каждого обсто€тельства правило и дл€ каждой вины установил кару, а как у племен татарских не было письма, повелел он, чтобы люди из уйгуров научили письму монгольских детей, а те €сы и приказы записали они на свитки, и называютс€ они ¬еликой  нигой ясыї [8].

    ѕомимо тех источников мудрости „ингисхана, о которых писали арм€нский и персидский историки, по-видимому, существовали и другие источники вли€ни€ со стороны. ѕодтверждение этому мы находим в монгольской летописи Ђ„андманийн эрхї: Ђѕо изгнании јлтан-хана хитайского и подчинении своей власти большей части китайцев, тибетцев и монголов „ингисхан, владе€ великим просветлением, так думал: законы китайцев тверды, тонки и непеременчивы, и при этой мысли, пригласив к себе из страны народа великого учител€ письмен и восемнадцать его умных учеников, „ингисхан поручил им составить законы (йосон), из которых исходило бы спокойствие и благоденствие дл€ всех его подданных, а особенно книгу законов (хууль Єсны билэг) дл€ охранени€ правлени€ его.  огда по составлении законы эти были просмотрены „ингисханом, то он нашел их соответствующими своим мысл€м и составителей наградил титулами и похваламиї [9].

    Ёти строки подтверждают вывод Ѕ.†я.†¬ладимирцова о том, что Ђкак ЂЅиликї, так и Ђƒжасакї (Ђ¬елика€ ясаї) создавались им („ингисханом) не в одно врем€, не сразу; они составл€лись и пополн€лись в течение долгого времени и были делом жизни „ингисханаЕї [10].

    ѕри пересмотре и дополнении Ђ¬еликой ясыї, по мнению √.†¬.†¬ернадского, Ђпринимались во внимание навыки и традиции китайской, уйгурской и иранской государственностиЕ не без вли€ни€ на Ђясуї осталась и христианска€ иде€ ¬селенской империиї [11].

    “ак или иначе, в окончательной редакции Ђ¬еликой ясыї, относ€щейс€, по-видимому, к 1225Ц1226†гг., „ингисханом, со свойственной ему прозорливостью, была найдена Ђзолота€ серединаї: с одной стороны, учтены и трансформированы дл€ создавшихс€ новых условий древние предани€, обычаи и воззрени€ своего рода, своего народа, монголо-тюркские традиции, с другой стороны, были учтены и Ђтипологические особенности прилежащих государств Ч ÷зинь, ”йгурии,  ара- идан, местные законы мусульманских тюркских правителей Ѕлижнего ¬остокаї [12].

    „ингисхан предполагал дать монголам такие законы, которыми могли бы руководствоватьс€ как его современники, так и потомки.  ак пишет –ашид ад-ƒин, „ингисхан дал наказ своим наследникам сохран€ть Ђ¬еликую ясуї неизменной: ЂЕ≈сли великие люди (государства), бахадуры (полководцы.†Ч AM.) и эмиры (нойоны.†Ч AM.)Е не будут крепко держатьс€ закона, то дело государства потр€сетс€, будут страстно искать „ингисхана, но не найдут (его)ї [13].

    ѕо всей видимости, сам „ингисхан представл€л живое воплощение безусловного подчинени€ изданным им самим законам. » такой пример, подаваемый самим ханом, должен был оказать благотворное вли€ние на нравы всей монгольской администрации, что, в свою очередь, воспитывало народ в духе строгой законности.

    ¬ли€ние этого законодательства на народные нравы подтверждаетс€ свидетельством посторонних наблюдателей. ѕлано  арпини в своей книге Ђ»стори€ ћонгаловї (XIII†в.) так описывает Ђхорошие нравы татарї: ЂЕ—ловопрени€ между ними бывают редко или никогда, драки же никогда, войн, ссор, ран, человекоубийства между ними не бывает никогда. “ам не обретаетс€ также разбойников и воровЕ отсюда их ставки и повозкиЕ не замыкаютс€ засовами или замкамиЕ ∆енщины их целомудренны, и о бесстыдстве их ничего среди них не слышноЕї [14].

    √овор€ о составе и структуре Ђ¬еликой ясыї, а также о воспроизводимых ниже ее фрагментах, прежде всего подчеркнем, что впредь до открыти€ полного текста Ђясыї нет возможности установить первоначальный пор€док отделов и статей подлинной Ђясыї. ќднако по публикуемым ниже фрагментам можно хот€ бы приблизительно установить ее некоторые разделы и таким образом иметь основание судить о размахе правовой мысли их творцов Ч „ингисхана и его ближайших сподвижников.

    „то касаетс€ ЂЅиликаї, свода важнейших изречений, высказываний и наставлений „ингисхана, то он складывалс€ постепенно еще с того времени, когда у монголов не было письменности.

    »менно на это указывал один из крупнейших российских монголоведов Ѕ.†я.†¬ладимирцов: Ђ онечно, многое могло жить в устах его приверженцев и сподвижников из того, что они слышали и запоминали, что делалось особенно легко, потому что „ингисхан, как и все способные монголы той эпохи, был мастер свои мысли и изречени€ заключать в стихотворную форму, завещанную из дали веков, благодар€ чему заветы предков лучше сохран€ютс€ у народа, не знающего письменностиї [15].

     огда же при „ингисхане была восприн€та и введена в широкий обиход уйгурска€ письменность, в свод изречений „ингисхана Ч ЂЅиликї были внесены как передававшиес€ из уст в уста его прежние изречени€, так и новые высказывани€ „ингисхана. ‘рагменты ЂЅиликаї дошли до нас благодар€ Ђ—борнику летописейї –ашид ад-ƒина; некоторые его фрагменты включил в Ђ«олотой изборникї Ћубсан ƒанзан.

    ћонголы в эпоху „ингисхана придавали ЂЅиликуї такое же огромное значение, как и Ђ¬еликой ясеї. —видетельства тому мы находим в Ђ»стории династии ёаньї (Ђёань шиї) и в книге Ђѕутешестви€ »бн-Ѕатутыї. —огласно этим источникам, потомки и сподвижники „ингисхана, возглавл€вшие все улусы ¬еликой ћонгольской империи, на ежегодных хуралда€х (собрани€х.†Ч ј.ћ.) вновь и вновь прослушивали мудрые высказывани€ „ингисхана, свидетельству€ тем самым о своем беспрекословном следовании Ђ¬еликой ясеї.


    (ј.†ћелЄхин)

    ѕ–»ћ≈„јЌ»я

    1.†—окровенное сказание монголов. ƒонецк. —талкер, 2001. —. 168.

    2.†–ашид ад-ƒин. —борник летописей. ћ.: Ћадомир, 2002. “. 1.  н. 2. —. 135.

    3.†÷ит. по кн.: ’ара-ƒавана Ё.†„ингисхан как полководец и его наследие. Ёлиста, 1991. —. 145.

    4.†¬ернадский √.†¬.†ћонголы и –усь.†Ч “верь. ћосква.: Ћ≈јЌ, јграф, 1997. —. 38.

    5.†ѕо мнению Ё.†’ара-ƒавана, следует говорить о ЂЅольшом ƒжасакеї, который включал два крупных раздела: ЂЅиликї Ч сборник Ђ»зреченийї самого „ингисхана, и собственно Ђƒжасакї (яса)†Ч свод положительных законов, военных и гражданских, обыкновенно с установлением соответствующих кар за их неисполнение (’ара-ƒаван Ё.†”каз. соч. —.†60Ц61).

    6.†¬ернадский √.†¬.†”каз. соч. —. 107.

    7.†÷ит. по кн.: ’ара-ƒаван Ё.†”каз. соч. —. 61.

    8.†÷ит. по кн.: √руссе –.†„ингисхан Ч покоритель вселенной. ћ.: ћолода€ гварди€, 2000. —. 250Ц251.

    9.†÷ит. по кн.: ’ара-ƒаван Ё.†”каз. соч. —. 61.

    10.†÷ит. по кн.: „ингисхан. —пб.: Ћань, 2000. —. 146.

    11.†¬ернадский†√.†¬. ќ составе ¬еликой ясы „игисхана. Ѕрюссель, 1939. —. 7, 34.

    12.†¬ернадский √.†¬.†ћонголы и –усь. “верь Ч ћосква.: Ћ≈јЌ, јграф, 1997. —. 114.

    13.†–ашид ад-ƒин. —борник летописей. ћ.: Ћадомир, 2002. “. 1.  н. 2. —. 260.

    14.†ѕлано  арпини ƒжованни дель. »стори€ монгалов. ћ.: ћысль, 1997. —. 40.

    15.†÷ит. по кн.: „ингисхан. —пб.: Ћань, 2000. —. 148Ц149.


    I. Ђ¬≈Ћ» јя я—јї

    ________________________________________________________________________ ‘рагменты Ђ¬еликой ясыї из сочинени€ A.†M.†ƒжувейни Ђ»стори€ завоевател€ мираї * ќ пор€дках, заведенных „ингисханом после его по€влени€, и о €сах, кои он повелел* ¬¬≈ƒ≈Ќ»≈

    ѕоелику ¬севышний отличил „ингисхана умом и рассудком от его сотоварищей и возвысил его над цар€ми мира по бдительности и могуществу, то он без утомительного рассмотрени€ летописей и без докучного сообразовани€ с древност€ми единственно из страниц своей души изобретал то, что известно из обычаев гордых хосроев и что записано о пор€дках фараонов и кесарей, и из ума-разума своего сочин€л то, что было св€зано с устройством стран и относилось к сокрушению мощи врагов и к возвышению степени своих подвластныхЕ

    —оответственно своему мнению, как оно того требовало, положил он дл€ каждого дела законы и дл€ каждого обсто€тельства правило и дл€ каждой вины установил кару. ј так как у племен татарских (монгольских.†Ч A.M.) не было письма, повелел он, чтобы люди из уйгуров научили письму монгольских детей, и те €сы и приказы записали они на свитки, и называютс€ они их ¬еликой  нигой ясы. Ћежит она в казне доверенных царевичей, и в какое врем€ станет хан на трон садитьс€ или посадит [на конь] войско великое, или соберутс€ царевичи и станут советоватьс€ о делах царства и их устроении, те свитки принос€т и по ним кладут основу дел; построение ли войска, или разрушение стран и городов по тому пор€дку выполн€ют.


    „инrисхан. »з коллекции дворцовых портретов монrольских императоров династии ёань

    ¬ ту пору, как зачиналось его дело, и племена монгольские к нему присоединились, отменил он дурные обычаи, что соблюдались теми племенами и признавались ими, и положил похвальные обычаи, коим всепрославленный им путь указует, и много среди тех приказов есть, что соответствует шариату.

    —ќƒ≈–∆јЌ»≈ ¬≈Ћ» ќ…  Ќ»√» я—џ I

    ¬ тех указах, что рассылал он по окружным странам, призыва€ их к повиновению, он не прибегал к запугиванию и не усиливал угроз, хот€ правилом дл€ властителей было грозитьс€ множеством земель и мощностью сил и приготовлений. Ќаоборот, в виде крайнего предупреждени€ он писал единственно, что если [враги] не смир€тс€ и не подчин€тс€, то Ђмы-де что можем знать. ƒревний Ѕог (Ќебо.†Ч A.M.) ведаетї. ¬ сем случае вспадает на ум размышление о слове тех, что полагаютс€ на Ѕога: –ече √осподь ¬севышний: кто на Ѕога положитс€, то ему и довлеет, и всенепременно, что они в сердце своем ни возымели и чего ни просили,†Ч все нашли и всего достигли.

    II

    ѕоелику „ингисхан не повиновалс€ никакой вере и не следовал никакому исповеданию, то уклон€лс€ он от изуверства, и от предпочтени€ одной религии другой, и от превозношени€ одних над другими. Ќаоборот, ученых и отшельников всех толков он почитал, любил и чтил, счита€ их посредниками перед √осподом Ѕогом, и как на мусульман взирал он с почтеньем, так христиан и идолопоклонников (буддистов.†Ч A.M.) миловал. ƒети и внуки его, по нескольку человек, выбрали себе одну из вер по своему влечению: одни наложили ислам [на выи свои], другие пошли за христианской общиной, некоторые избрали почитание идолов, а еще некоторые соблюли древнее правило дедов и отцов и ни на какую сторону не склонились, но таких мало осталось. ’оть и принимают они [разные] веры, но от изуверства удал€ютс€ и не уклон€ютс€ от „ингисхановой ясы, что велит все толки за один считать и различи€ меж ними не делать.

    III

    » еще у них похвальный обычай, что закрыли они двери чинопочитани€, похвальбы звани€ми и [воспретили] крайности самовозвеличени€ и недоступности, кои в заводе у счастливцев судьбы и в обычае царей.  то ни восс€дет на ханский престол, одно им€ ему добавл€ют Ч ’ан или  аан, и только. Ѕолее сего не пишут, а сыновей его и братьев зовут тем именем, что наречено им при рождении, будь то в лицо или за глаза, будь то простые или знатные.  огда пишут обращени€ в письмах, одно то им€ пишут и между султаном и простолюдином разницы не делают. ѕишут только суть и цель дела, а излишние звани€ и выражени€ отвергают.

    IV

    Ћовитву (облавна€ охота.†Ч ј.ћ.) „ингисхан строго содержал, говорил, что-де лов зверей подобает военачальникам: тем, кто носит оружие и в бо€х бьетс€, надлежит ему обучатьс€ и упражн€тьс€ (дабы знать), когда охотники доспеют дичь, как вести охоту, как строитьс€ и как окружать дичь, по числу людей гл€д€.

     огда соберутс€ на охоту, пусть высылают людей на дозор и осведомл€ютс€ о роде и числе дичи.  огда не зан€ты военным делом, пусть непременно ревнуют об охоте и войско к тому приучают. ÷ель не только сама охота, а больше то, чтобы воины привыкали и закал€лись и осваивались со стрелометанием и упражнением.

    ј как двинетс€ хан на великий лов Ч срок ему: едва наступит зимн€€ пора,†Ч то рассылает приказы, чтобы те войска, что наход€тс€ в средоточии ставки и по соседству с ордами, готовились к лову, чтобы, как указано будет, столько-то людей из дес€ти садилось на конь, и чтобы сообразно каждому месту, где будет охота, собрали они снасти, оружие и все другое.

    “огда определ€ет [хан] правое и левое крыло и середину, распредел€ет их между великими эмирами (нойонами.†Ч ј.ћ.), а [сам] выступает с катун€ми (ханшами.†Ч ј.ћ.), наложницами, €ствами и пити€ми.

     ольцо дл€ лова охватываетс€ за мес€ц либо за два-три мес€ца, и звер€ сгон€ют постепенно и полегоньку, и берегутс€, чтобы он не вышел за кольцо. ј ежели каким разом выскочит зверь из круга, то станут обсуждать и расследовать причину до последней мелочи и бьют на том деле палками тыс€цких, сотников и дес€тников, часто случаетс€, что и до смерти убивают.

    » ежели, к примеру, кто не соблюдает стро€, что зоветс€ у них нерге, и выступ€т из него либо отступ€т от него, наказание ему великое и спуску нет.

    “аким чином два-три мес€ца денно и нощно гон€т они дичь, как будто стадо баранов, и шлют послов к хану и дают ему сведени€ о звере и о его числе, что-де докуда достиг и откуда спугнут, пока наконец не сомкнетс€ кольцо. “огда на два-три фарсаха по-нав€жут вервий одно к одному и понабросают [на них] войлок*.

    ¬ойско стоит на местах, плечо к плечу, а дичь внутри круга голосит и волнуетс€, и разные звери мычаньем и воем выражают, что-де пришло возвещенное врем€, когда соберутс€ купно звери: тигры свыкаютс€ с дикими осл€тами, гиены содружаютс€ с лисами, и волки собеседуют с зайцами.

     огда стеснитс€ кольцо до крайности, так что не станет мочи двигатьс€ диким звер€м, сперва хан с несколькими приближенными въедет в круг и с час времени пускает стрелы и разит дичь, а как прискучит ему, сойдет наземь на высоком месте среди нерге, чтобы полюбоватьс€ и тем, как въедут царевичи, а за ними по пор€дку воины, начальники и простой люд.

    “аким родом пройдет несколько дней, пока из дичи не останетс€ ничего, кроме одиночек или парочек, раненых и разбитых.

    “огда удрученные годами старики смиренно подступ€т к хану, вознесут мольбу и заступ€тс€ за продление жизни остатков зверь€, чтоб выпустили его через то место, где ближе до воды и травы. ¬сю дичь, что побита была, собирают, и коль нельз€ счесть, исчислить и перечислить разных пород зверь€, считают токмо хищных зверей да диких ослов. ƒруг один сказывал, что в дни царствовани€  аана (”гэдэ€) таким путем одной зимой охота была, и  аан, ради любовани€ и развлечени€, сидел на холме. «вери всех родов устремились к его трону и под холмом подн€ли крики и вопли, словно просили справедливости.

     аан приказал всех зверей выпустить и отъ€ть от них руки насили€. ќн же приказал, чтобы посреди страны ’атайской ( итай.†Ч ј.ћ.), в месте зимовий, была построена стена из дерева и земли, и на ней двери (ворота.†Ч ј.ћ.), чтобы из дальних мест собиралось туда зверей множество, и чтобы таким путем на них охотились. “оже и в пределах ÷агадаева јлмалыка да  у€ша он устроил такое же место дл€ охоты. (Ќе) таковы ли суть и обычаи войны, убиени€, счета убитых и пощады остающихс€; таковы они шаг за шагом, ибо то, что оставл€етс€ в живых в (покоренных) странах, состоит из бедн€ков, немногих числом, и немощных.

    V

    „то до устройства войска, то от времен јдамовых до сего дн€, когда большинство климатов (стран) находитс€ под владычеством и в повиновении рода „ингисханова, ни в какой истории не вычитано и ни в какой книге не написано, чтобы когда-либо какому-нибудь царю, бывшему господином всех народов, удалось иметь войско, подобное татарскому, которое терпеливо в трудност€х и благородно в спокойствии, которое в радости и несчастии одинаково покорно полководцу, не из-за ча€нь€ жаловань€ и корма (нареза земли) и не из-за ожидани€ прибытка и дохода,†Ч и сие есть наилучший пор€док дл€ войска. Ћьвы, пока не взалкают, не идут на ловитву и не нападают ни на какого звер€. ¬ пословицах персидских говоритс€, что Ђот сытой собаки охоты нетї, и сказано есть: неволь гладом пса твоего, да пойдет за тобою.

     акое войско в мире может быть, как татарское, что (даже) среди (ратного) дела охотитс€ дл€ одолени€ и презрени€ диких зверей; в дни поко€ и досуга ведет себ€, как баранье стадо, принос€щее молоко, шерсть и многую пользу; а среди трудов и несчастий свободно от разделени€ и супротивности душ. ¬ойско наподобие кресть€н, что несут разные [повинности] поставок и не высказывают докуки при выполнении того, что приказано, будь это копчур (налог, дань, оброк), аваризы (дополнительные сборы), расходы на проезжих, содержание €мов*, предоставление подвод, заготовка корма дл€ животных.

     ресть€не в образе войска, что во врем€ ратных дел от мала до велика, от знатного до низкого Ч все руб€т сабл€ми, пал€т из луков и колют копь€ми и идут на все, что в ту пору потребуетс€.

     оль возникает опасение войны от врагов или козней от бунтовщиков, они заготовл€ют все, что в том случае пригождаетс€: разное оружие и другое снар€жение, вплоть до знамен, иголок, веревок, верховых и вьючных животных, ослов и верблюдов. “аким образом, по дес€ткам и сотн€м, каждый выполн€ет свою повинность, а в день смотра предъ€вл€ют они снар€жение, и если хоть немного не хватит, то такому человеку сильно достаетс€, и его крепко наказывают. » хот€ бы они находились среди самого сражени€, все, что потребуетс€ на разные расходы, через них достаетс€.

    „то до женщин их и людей, оставшихс€ при грузах (в обозе.†Ч ј.ћ.) или дома, то поставки (взносы), что производились, пока сам человек (мужчина.†Ч ј.ћ.) был дома, остаютс€ в силе, до того, что если случайно повинностью того одного человека будет его лична€ помочь (в значении барщины), а мужчины не окажетс€, то женщина [того двора] выйдет лично и выполнит дело.

    ћеста смотра и учета войска так устроены, что через них уничтожена необходимость смотрового приказа*, и служащие такового и их помощники уволились.

    ¬се люди разделены на дес€тки, в каждой дес€тке один человек назначен начальником других дев€ти; из среды дес€ти начальников одному дано им€ сотника, и вс€ сотн€ ему подчинена. “аким родом дело идет до тыс€чи и достигает дес€ти тыс€ч, над которыми поставлен начальник, называемый темником. ¬ сем соответствии и распор€дке, какое дело ни возникнет, потребуетс€ ли человек или вещь, дело передаетс€ темнику, этим последним Ч тыс€цкому, и так далее до дес€тника.

    ƒл€ равенства: каждый человек трудитс€, как другой; разницы не делают и на богатство и поддержку не смотр€т. ≈сли вдруг понадобитс€ войско, то приказываетс€: Ђстолько-то тыс€ч нужно в такой-то часї, и в тот день или вечер они €вл€ютс€ в том месте. Ќе замедл€ют ни часа, ниже упреждают его*, и ни на мгновение ока не случаетс€ у них спешки или проволочки.

    ѕовиновение и послушание таковы, что, если начальник тьмы*, будь он от хана на рассто€нии, отдел€ющем восток от запада,†Ч совершит промах, [хан] шлет конного, чтобы наказать его, как будет приказано: прикажут Ђголову сн€тьї Ч снимут, захот€т золота Ч возьмут.

    Ќе то, что другие цари, которым приходитс€ говорить с опаскою с рабом, купленным за их же деньги, как только в конюшне его окажетс€ дес€ток коней. „то уж и говорить о том, коль постав€т они под начальство этого раба целое войско и он приобретет богатство и поддержку. —менить его они не в силах. „аще всего восстает он м€тежом и бунтом. ј коль пойдут цари эти на врага либо враг затеет что-то против них, нужны мес€цы и годы, чтобы собрать войско, и переполненные сокровищницы, чтобы истратить их на жаловань€ и кормы начальников. ѕри получке жаловань€ и прибавок их число переваливает за сотни и за тыс€чи, а как дойдет до сражени€, р€ды их от кра€ до кра€ пусты и никто из них не вступает на ристалище битвы.

    “ак раз шел счет с пастухом. Ђ—колько баранов налицо оказалось?ї Ч говорил счетчик, а пастух спрашивает: Ђ√де?ї √овор€т: Ђ¬ приказных спискахї. ѕастух отвечает: Ђѕотому € и спрашивал; в стаде их нетї. Ёто верна€ притча дл€ войска [тех царей], ибо каждый начальник, дл€ увеличени€ отпуска жаловань€, поименно, говорит, столько-то у мен€ людей, а как дойдет до смотра, подставл€ет одного за другого, чтобы счет вышел верен.

    VI

    ј еще €са така€: чтобы никто из тыс€ч, сотен или дес€тков, к которым он приписан, не смел уходить в другое место или укрыватьс€ у других, и никто того человека не должен к себе допускать, а если кто-либо поступит вопреки этому приказу, то того, кто перебежит, убьют всенародно, а того, кто его укрыл, ввергнут в оковы и накажут. ѕосему никто чужого к себе допускать не может.   примеру, если будет царевич, то и наималейшего звани€ человека к себе не пустит и от нарушени€ €сы воздержитс€. ¬секонечно, никто не может перед своим начальником зазнаватьс€, а другие не смеют его совращать.

    VII

    » еще: где в войске найдутс€ девицы луноподобные, их собирают и передают из дес€тков в сотни, и вс€кий делает свой особый выбор вплоть до темника. ѕосле выбора девиц ведут к хану или царевичам и там сызнова выбирают: котора€ окажетс€ достойна и на вид прекрасна, той возглашаетс€: удержать по законности, а остальным: уволить по-хорошему, и они поступают на службу к катун€м (ханшам.†Ч A.M.); захот€т хан и царевичи Ч дар€т их, захот€т Ч сп€т с ними.

    VIII

    » еще: когда удлинилось и расширилось прот€жение их царства, и стали случатьс€ важные событи€, невозможно стало без сообщений о положении врагов. ѕриходилось также перевозить ценности с запада на восток и с дальнего востока на запад. ѕосему учреждены €мы чрез всю ширь и длину страны, и определены припасы и расходы по каждому €му, положено число людей и животных и [количество] €ств, питий и прочего снабжени€, и произведена раскладка на тьмы (тумэны.†Ч A.M.): по одному €му на две тьмы, чтобы раскладка была по числу и чтобы сборы были взысканы, дабы путь проезда послов не удлин€лс€ из-за [неудобства] посадки на перекладных и дабы ни войско, ни кресть€не не терпели посто€нного беспокойства.

    » послам он дал строгие приказы беречь животных и все другоеЕ ≈жегодно €мы должны осматриватьс€: коль будет какой недостаток или убыль, надо брать замену с кресть€н.

    IX

    ј как стали страны и люди под [монгольским] владычеством [жить], по установленному положению введены [среди них] переписи и назначены титла дес€тков, сотен и тыс€ч, и определены набор войска, €мска€ [повинность], расходы [на проезжих] и корм дл€ скота, не счита€ денежных [сборов], да сверх всех этих т€гот наложили еще копчур (оброк.†Ч ј.ћ.).

    X

    ј еще такой у них пор€док, что коль умрет чиновник либо простолюдин, что после него останетс€, много ли, мало ли,†Ч прицепки не делают, и никто не вмешиваетс€.  оль не было у покойного наследника, дают [имущество] его ученику либо холопу, и ни под каким видом добро умершего не берут в казну и считают это недопустимым.

    «аключение

    » много есть еще подобных €с.  аждую описывать долго будет. Ќа этом и покончим.

    ‘рагменты Ђ¬еликой ясыї из —ирийской ЂЋетописиї √ригори€ јб-улъ-‘араджа* ќ законах, постановленных „ингисханом

    ѕоелику у монголов не было письменности, „ингисхан повелел уйгурским грамоте€м обучить письму татарских (монгольских.†Ч ј.ћ.) детей. » посему монгольские слова пишут уйгурскими буквами, так же как египт€не [пишут] греческими буквами, а персы Ч арабскими. » он также повелел записать следующие постановленные им законы.

    I.† огда нужно писать бунтовщикам или отправл€ть к ним послов, не надо угрожать надежностью и множеством своего войска, но только объ€вить: если вы подчинитесь, обретете доброжелательство и покой. ≈сли вы станете сопротивл€тьс€ Ч что мы знаем? Ѕог всевечный знает, что с вами будет. » в этом они (монголы) показали уверенность, возложенную ими на √оспода. » этим они побеждали и побеждают.

    II. ƒолжно возвеличивать и уважать чистых, невинных, праведных, грамотеев и мудрецов какого бы то ни было племени, а злых и неправедных презирать. » вид€ между христианами чистоту и другие добродетели, монголы в начале своего владычества много возлюбили христиан. Ќо любовь их позже обратилась в ненависть, они не могли больше одобр€ть христиан, потому что всем множеством народа сделались они мусульманами.

    III. ÷ар€м и знати не надо давать многообразных, цветистых имен, как это делают другие народы, в особенности мусульмане. “ому, кто на царском троне сидит, один только титул приличествует Ч ’ан или  аан. Ѕрать€ же его и родичи пусть зовутс€ каждый своим первоначальным [личным] именем.

    IV.  огда нет войны с врагами, пусть предаютс€ делу лова Ч учат сыновей, как гнать диких животных, чтобы они навыкали к бою и обретали силу и выносливость и затем бросались на врага, как на диких животных, не щад€ [себ€].

    V.†¬оины берутс€ не ниже 20 лет от роду. ƒа будет поставлен начальник над каждым дес€тком, сотней, тыс€чей и тьмой.

    VI. ¬есь народ монгольский да содержит хана из ежегодных достатков своих, [удел€€ ему] коней, баранов, молока, также от шерст€ных изделий.

    VII. Ќикто да не уходит из своей тыс€чи, сотни или дес€тка, где он был сосчитан. »наче да будет казнен он сам и начальник той (другой) части, который его прин€л.

    VIII. ќт каждых двух тем (тумэнов.†Ч ј.ћ.) лошади должны быть поставлены (в распор€жение €мов.†Ч ј.ћ.) по всем дорогам дл€ проезда послов.

    IX. »з имущества умершего, у коего нет наследника, хан ничего да не возьмет, но его имущество все даетс€ тому, кто за ним ходил.

    ћного у монголов и других законов, но, чтобы не удлин€ть изложени€, мы только эту часть отметили.

    ‘рагменты Ђ¬еликой ясыї по версии јлъ-ћакризи*

    1.†ѕрелюбодей предаетс€ смерти без вс€кого различи€, будет ли он женат или нет.

    2.† то повинен в содомии, тот также наказываетс€ смертью.

    3.† то лжет с намерением или волхвованием, или кто подсматривает за поведением другого, или вступаетс€ между двух спор€щих и помогает одному против другого, также предаетс€ смерти.

    4.†“от, кто мочитс€ в воду или на пепел, также предаетс€ смерти*.

    5.† то возьмет товар и обанкротитс€, потом оп€ть возьмет товар и оп€ть обанкротитс€, потом оп€ть возьмет и оп€ть обанкротитс€, того предать смерти после третьего раза.

    6.† то даст пищу или одежду полоненному без позволени€ полонивших, тот предаетс€ смерти.

    7.† то найдет бежавшего раба или убежавшего пленника и не возвратит его тому, у кого он был в руках, подвергаетс€ смерти.

    8.† огда хот€т есть животное, должно св€зать ему ноги, распороть брюхо и сжать рукой сердце, пока животное умрет, и тогда можно есть м€со его; но если кто зарежет животное, как режут мусульмане, того зарезать самого.

    9.†≈сли кто-нибудь в битве, напада€ или отступа€, обронит свой вьюк, лук или что-нибудь из багажа, наход€щийс€ сзади его должен сойти с кон€ и возвратить владельцу упавшее; если он не сойдет с кон€ и не возвратит упавшее, то предаетс€ смерти.

    10.†ќн („ингисхан) постановил, чтобы на потомков јлибека, јбу-“алеба всех до единого не были наложены подати и налоги, а также ни на кого из факиров, чтецов јль- орана, законодавцев, лекарей, мужей науки, посв€тивших себ€ молитве и отшельничеству, муэдзинов и омывающих тела покойников не были налагаемы подати и налоги.

    11.†ќн постановил уважать все исповедани€, не отдава€ предпочтени€ ни одному. ¬се это он предписал, как средство быть ”годным Ѕогу.

    12.†ќн запретил своему народу есть из рук другого, пока предоставл€ющий сначала не вкусит сам от предлагаемого, хот€ бы он был кн€зь (эмир), а получающий Ч пленник; он запретил им есть в присутствии другого, не пригласив его прин€ть участие в еде; он запретил насыщатьс€ одному более товарищей и шагать через огонь трапезной и через блюдо, с которого ед€т.

    13.†≈сли кто проезжает подле людей, когда они ед€т, он должен сойти с лошади, есть с ними без позволени€, и никто из них не должен запрещать ему это.

    14.†ќн запретил им опускать руку в воду и велел употребл€ть что-нибудь из посуды дл€ черпани€ воды.

    15.†ќн запретил им мыть их платье в продолжение ношени€, пока совсем не износитс€.

    16.†ќн запретил говорить о каком-нибудь предмете, что он нечист, утверждал, что все вещи чисты, и не делал различи€ между чистыми и нечистыми.

    17.†ќн запретил им оказывать предпочтение какой-либо из сект, произносить слово с эморазисом, употребл€€ почетные названи€, и при обращении к султану или к кому другому должно употребл€ть просто его им€.

    18.†¬се воеводы об€заны делать лично осмотр войску и вооружению до выступлени€ в поход, предоставл€ть им все, с чем воин совершает поход, и осматривать все до иголки и нитки. ≈сли у воина не оказалось какой-либо нужной вещи, начальник должен наказать его. ¬ооружение (легкое!) и обмундирование воин должен делать за свой счет.

    19.†ќн предписал, чтобы женщины, сопутствующие войскам, исполн€ли труды и об€занности мужчин в то врем€, как последние отлучались на битву.

    20.. ќн приказал воинам по возвращении из военного похода исполн€ть определенные повинности на службе правител€.

    21.†ќн предписал им предоставл€ть в начале каждого года всех своих дочерей султану (хану), чтобы он выбрал дл€ себ€ и дл€ своих детей.

    22.†ќн поставил эмиров (беков) над войсками и учредил эмиров тыс€чи, эмиров сотни и эмиров дес€тка.

    23.†ќн узаконил, что старейший из эмиров, когда он простудитс€ и государь пошлет к нему последнего из служителей дл€ наказани€ его, отдавал себ€ в руки последнего и распростиралс€ бы пред ним, пока он исполнит предписанное государем наказание, хот€ бы то было лишение живота.

    24.†ќн запретил эмирам (военачальникам) обращатьс€ к кому-нибудь, кроме государ€, а если кто-нибудь обратитс€ к кому-нибудь, кроме государ€, того предавал смерти; кто без позволени€ переменит пост, того предавал смерти.

    25.†ќн предписал султану учреждение посто€нных почт, дабы знать скоро о всех событи€х в государстве.

    26.†ќн предписал наблюдать за исполнением ясы сыну своему ÷агадаю.

    ‘рагменты Ђ¬еликой ясыї по √.†Ћэмбу*

    1.†ѕовелеваем всем веровать в ≈диного Ѕога, “ворца неба и земли, единого подател€ богатства и бедности, жизни и смерти по ≈го воле, обладающего всемогуществом во всех делах.

    2.†«апрещено под страхом смерти провозглашать кого-либо императором, если он не был предварительно избран кн€зь€ми, ханами, вельможами и другими монгольскими знатными людьми на общем совете.

    3.†«апрещаетс€ главам народов и племен, подчиненных монголам, носить почетные титулы.

    4.†«апрещаетс€ заключать мир с монархом, кн€зем или народом, пока они не изъ€вили полной покорности.

    5.†ѕравило подразделени€ войск на дес€тки, сотни, тыс€чи и тьмы (дес€ть тыс€ч) должно быть сохранено. Ётот пор€док позвол€ет собрать армию в короткое врем€ и формировать командные единицы.

    6.† о времени начала похода каждый воин должен получить оружие из рук начальника, которому он подчинен. ќн об€зан содержать его в исправности и перед сражением предъ€вл€ть на смотр своему начальнику.

    7.†«апрещаетс€ под страхом смерти начинать грабеж непри€тел€, пока не последует на то разрешение высшего командовани€, но по воспоследованию такового солдат должен быть поставлен в одинаковые услови€, и ему должно быть позволено вз€ть, сколько он может унести, при условии уплаты сборщику причитающейс€ императору доли.

    8.†¬с€кий, не участвующий лично в войне, об€зан в течение некоторого времени поработать на пользу государства без вознаграждени€.

    9.†Ќи один подданный империи не может иметь монгола в качестве раба.  аждый мужчина, за редким исключением, об€зан служить в армии.

    10.†„тобы не допустить бегства чужеземных рабов, запрещаетс€ под страхом смерти скрывать беглых рабов, кормить их.

    11.†ѕрелюбоде€ние наказываетс€ смертью. ¬иновные в таковом могут быть убиваемы на месте преступлени€.

    12.†¬оспрещаетс€ купатьс€ или стирать одежду в проточной воде во врем€ грозы.

    13.†Ўпионы, лжесвидетели, все люди, подверженные постыдным порокам, и колдуны приговариваютс€ к смерти.

    14.†ƒолжностные лица и начальники, нарушающие долг службы или не €вл€ющиес€ по требованию хана, подлежат смерти. ≈сли их проступок не очень серьезный, то они должны лично предстать перед ханом.

    ‘рагменты Ђ¬еликой ясыї по другим источникам* »«  Ќ»√» ѕ≈–—»ƒ— ќ√ќ »—“ќ–» ј XV ¬.†ћ»–’ќЌƒј Ђ–ј¬ƒј“”-—-—ј‘јї

    Ђќт убийства (казни за преступление) можно отпуститьс€ пенею, заплатив за мусульманина сорок золотых монет (барыш), а за китайца рассчитывались одним осломї.

    Ђќн предписал солдат наказывать за небрежность; охотников, упустивших зверей в облаве, подвергать наказанию палками, иногда и смертной казниї.

    »«  Ќ»√» »ЅЌ-Ѕј“”“џ Ђѕ”“≈Ў≈—“¬»я »ЅЌ-Ѕј“”“џї (ѕј–»∆: »«ƒ. ƒ≈‘–≈ћ–», 1853Ц1858. II. —. 364)

    Ђ“от, у кого найдетс€ украденна€ лошадь, об€зан возвратить ее хоз€ину с прибавкой дев€ти таких же лошадей; если он не в состо€нии уплатить этого штрафа, то вместо лошадей брать у него детей, а когда не было и детей, то самого зарезать, как баранаї.

    »« Ђ»—“ќ–»» ћќЌ√ќЋќ¬ »Ќќ ј ћј√ј »»ї (—ѕЅ., 1871. —. 14)

    Ђяса предписывает: любить друг друга, не прелюбодействовать, не красть, не лжесвидетельствовать, не быть предателем, почитать старших и нищих; за нарушение Ч смертна€ казньї.

    »« –ј«Ќџ’ »—“ќ„Ќ» ќ¬

    Ђ„ингисова яса предписывает: человека, подавившегос€ пищей, протаскивать под [решетчатой стенкой] ставки и немедленно убивать, равным образом предавать смерти, кто ступил ногой на порог ставки воеводыї.

    Ђѕо смерти отца сын распор€жаетс€ судьбою его жен, за исключением своей матери; может женитьс€ на них или выдать их замуж за другогої.

    Ђ—трожайше воспрещаетс€ пользоватьс€ чем-либо из вещей покойного, за исключением законных наследниковї.


    II

    ЂЅ»Ћ» ї

    ________________________________________________________________________
    ‘рагменты биликов из Ђ—борника летописейї* –ашид ад-ƒина

    „ингисхан сказал: Ђƒети их не слушали нравоучительных речей отцов; младшие брать€ не обращали внимани€ на слова старших; муж не имел довери€ к жене, а жена не следовала повелению мужа, свекры смотрели неблагосклонно на невесток, а невестки не уважали свекров, большие не воспитывали малых, а малые не соблюдали наставлени€ старших; вельможи замкнулись в своем окружении, а не привлекали к себе людей вне их ближайшего окружени€; люди богатые пользовались всеми благами, но не делали состо€тельными людей, которыми они управл€ли; они не почитали ®с*, ясу* и путь разума. ѕо этой причине у такого народа [были] враги, воры, лжецы, возмутители и разбойники. “акому народу в собственном их стойбище не €вл€лось солнце, т.†е. его грабили, лошади их не имели поко€; лошади, на которых отправл€лись в поход передовые отр€ды, не имели отдыха, поэтому вскоре неизбежно умирали, сдыхали, сгнивали и уничтожались. “аково [было] это плем€ (монголов.†Ч A.M.) без пор€дка, без смысла.

     огда €вилось счастье „ингисхана, они пришли под его приказ, и он управл€л ими посредством твердо установленного ясака. “ех, которые были сведущие и храбрые, сделал командующими войском; тех, которые были проворны и ловки, сделал табунщиками; невежд, дав им небольшую плеть, послал в пастухи.

    ѕо этой-то причине дело его, словно новый мес€ц, возрастает изо дн€ в день, от Ќеба, силою ¬севышнего Ѕога, нисходит победоносна€ помощь, а на земле, помощью его, €вилось благоденствие; летние кочевь€ (летовки.†Ч ј.ћ.) его стали местом весель€ и пиров, а зимние стойбища стали полностью соответствующими своему назначению.

     огда с благоволени€ ¬еликого Ѕога € уразумел и обрел эти мысли (билики.†Ч ј.ћ.), то по этой причине спокойное житие, веселые празднества и пиры продолжались и достигли до сего времени.

    ¬ дальнейшем, и через п€тьсот и тыс€чу, и дес€ть тыс€ч лет, если наши потомки, которые род€тс€ и займут мое место, сохран€т и не измен€т таковой ®с и ясу „ингисхана, который дл€ народа ко всему пригоден, то от Ќеба придет им помощь благоденстви€, непрерывно они будут в веселье и радости. √осподь взыщет их пожалованием и милост€ми, а люди мира будут молитьс€ за них. ќни (наследники „ингисхана.†Ч ј.ћ.) будут жить долго и наслаждатьс€ благамиї.

    ≈ще он сказал: Ђ≈сли вельможи, богатыри и военачальники, наход€щиес€ на службе у детей ’анов, которые наследуют мне, не будут крепко соблюдать ясу, то дело государства испытает потр€сение и прерветс€. ќп€ть будут охотно искать „ингисхана и не найдутї.

    ≈ще он сказал: Ђ¬оеначальники тумэна, тыс€чи и сотни, съезжающиес€ выслушать наши мысли в начале и в конце года и возвращающиес€ назад, могут начальствовать войском; состо€ние тех же, которые сид€т в своем юрте* и не слышат мыслей наших, походит на камень, упавший в большую воду, или на стрелу, пущенную в заросли тростника: они оба бесследно исчезнут. “аким люд€м не подобает командоватьї.

    ≈ще он сказал: Ђ¬с€к, кто может достойно содержать свой дом и хоз€йство, сможет верно распор€жатьс€ и во вверенном ему уделе; вс€кий, кто может выстроить как подобает к бою дес€ть человек, прилично дать тому тыс€чу и тьму воинов (тумэн.†Ч ј.ћ.), и он сможет выстроить их к бою так же хорошої.

    ≈ще он сказал: Ђ¬с€кий, кто может очистить свою душу от скверны, тот сможет очистить от воров и вверенный ему уделї.

    ≈ще он сказал: Ђ¬с€кого военачальника, который не может выстроить к бою свой дес€ток, того мы делаем виновным с женой и детьми, и выбираем в командиры кого-нибудь из его дес€тка. “ак же [поступаем] с сотником, тыс€чником и темникомї.

    ≈ще он сказал: Ђ¬с€кое слово, с которым согласились трое мудрецов, можно сказывать всюду; в противном случае нельз€ полагатьс€ на него. —равнивай слово свое и слово других со словами истинно мудрых: если оно будет им соответствовать, то можно его сказывать, в противном же случае никак не должно говоритьї.

    ≈ще он сказал: Ђ¬с€кий идущий к старшему, не должен говорить ни слова, до того времени, пока тот старший не спросит; тогда сообразно вопросу пусть младший ответит соответственно. ≈сли он скажет слово прежде, хорошо, коли его захот€т услышать. ¬ противном же случае, он кует холодное железої.

    ≈ще он сказал: Ђ¬с€кую лошадь, будучи в теле, бегущую хорошо, можно назвать хорошей, если она побежит так же, будучи в полтеле и тощей. Ќо нельз€ назвать хорошей лошадь, котора€ бежит хорошо только в одном из этих трех состо€нийї.

    ≈ще он сказал: Ђ—таршие военачальники и все воины, подобно тому, как, занима€сь охотой, отличают имена свои, должны установить каждый им€ свое и военный клич и когда выступают на войну. » пусть они всегда, мол€ усердно ¬севышнего Ѕога, со смиренным сердцем желают достичь благоденстви€ в любой из сторон светаї.

    ≈ще он сказал: Ђ¬ мирное врем€ среди народа воину моему должно быть подобным смирному теленку, а во врем€ войны Ч подобным голодному соколу, который устремл€етс€ на охоту за дичьюї.

    ≈ще он сказал: Ђ¬с€кое молвленное слово сильно, если его скажут серьезно; а если оно сказано шут€ Ч то и проку от него нетї.

    ≈ще он сказал: Ђ аким образом человек познает себ€, пусть познает и другихї.

    ≈ще он сказал: Ђћужчина Ч не солнце, чтобы €вл€тьс€ во всех местах люд€м. ≈го жена должна, когда муж займетс€ охотой или войной, держать дом в благолепии и пор€дке, чтобы, если заедет в дом гонец или гость, он увидел бы все в пор€дке. ∆ена приготовила бы хорошее кушанье, и гость не нуждалс€ бы ни в чем. “ем самым непременно она доставит мужу хорошую репутацию и возвысит им€ его в собрани€х, подобно горе, вздымающей вершину. ’орошие мужь€ узнаютс€ по хорошим женам. ≈сли же жена будет дурна и бестолкова, без рассудка и пор€дка, будет от нее видна дурность мужаї.

    ≈ще он сказал: Ђ¬ смутах должно поступать так, как поступил ƒаргай ”ха. ќн ехал в смутную пору от стойбища племени ’ата-гин, с ним было два нукера. »здали они увидали двух всадников.

    Ќукеры сказали: ЂЌас три человека, а их два: наедем на нихї.

    ќн сказал: Ђ ак мы их увидали, так точно и они, должно быть, нас увидели, и потому теперь не следует нападатьї.

    ”дарив лошадь плетью, он ускакал. ѕосле оказалось точно и истинно, что один из тех двух незнакомых всадников был “имур-”ха из племени “атар; около п€тисот человек из своих нукеров он посадил в ущелье, устроив засаду, а сам показалс€, чтобы, когда три наших всадника напали бы на него, обратитьс€ в бегство, достичь условленного места и с помощью нукеров схватить их.

    “ак как ƒаргай ”ха пон€л вражеский замысел, он бежал и соединилс€ с двадцатью другими нукерами, которые ожидали его поблизости, и всех увел в безопасное место. —мысл сказанного в том, что во всех делах необходима осмотрительностьї.

    ≈ще он сказал: Ђћы отправл€емс€ на охоту и убиваем много изюбрей; мы отправл€емс€ на войну и убиваем много врагов.  огда ¬севышний Ѕог указывает нам путь и так облегчаетс€ дело, нам не следует важничать и забывать об этомї.

    ≈ще он сказал: ЂЌет геро€, подобного ≈сун-Ѕаю, нет в военном деле искуснее его человека. ќднако так как он не знает усталости от т€гости похода, не чувствует ни жажды, ни голода, то и других людей из нукеров и воинов, которые будут вместе с ним, всех считает подобными себе в перенесении трудностей, а они не имеют такой же силы и твердости к перенесению трудностей военного похода. ѕо этой причине не подобает ему начальствовать войском. ѕодобает начальствовать войском тому, кто сам чувствует жажду и голод и соразмер€ет с этим положение других, идет в дороге с расчетом и не допустит, чтобы войско испытывало голод и жажду, а скот отощалї.

    ≈ще он сказал: Ђѕодобно тому, как купцы наши, привоз€щие парчовые одежды и хорошие вещи в надежде барыша, станов€тс€ чрезвычайно опытны в тех товарах и матери€х, и командиры армейские также должны хорошо обучать мальчиков стрельбе из лука и езде на кон€х, упражн€ть их в этих делах и делать их столь же сильными и храбрыми, как опытны купцы в искусствах, которыми владеютї.

    ≈ще он сказал: Ђѕосле нас наследники наши будут носить златом шитые одежды, есть жирные и сладкие €ства, ездить на добронравных лошад€х, обнимать благообразных женщин и не скажут, что все это собрали отцы и старшие брать€. » забудут они нас и тот великий деньї.

    ≈ще он сказал: Ђ„еловек, пьющий вино и водку, когда опь€неет, не может ничего видеть и становитс€ слеп.  огда его зовут, он не слышит и становитс€ немым; когда с ним говор€т, он не может отвечать,  огда становитс€ пь€н, то бывает подобен умирающему человеку: если хочет сесть пр€мо Ч не может, и будет бесчувственным и ошеломленным, словно человек, которого ударили по голове.

    ¬ вине и водке нет пользы дл€ ума и доблестей, нет также добрых качеств; они располагают к дурным делам, убийствам и распр€м; они лишают человека вещей, которые он имеет, и доблести, которой он обладает. » станов€тс€ постыдны путь и дела его.

    √осударь, жадный до вина и водки, не способен на высокие помыслы, не может вершить великие дела. ¬оеначальник, жадный до хмельного зель€, не может держать в пор€дке дела тыс€чи, сотни и дес€тка, не может довести эти дела до конца. ѕростой воин, который будет жаден в питье вина, подвергаетс€ весьма большой опасности, т.†е. его постигнет велика€ беда. „еловек простой, т.†е. из черни, если будет жаден к питью вина, пропьет лошадь, стадо и все свое имущество, и станет нищим. —луга, жадный к питью вина, будет проводить жизнь непрерывно в мучени€х и страдани€х. Ёти вино и водка не смотр€т на лицо и сердце пьющих, одурманивают и хороших, и дурных. ’мельное зелье руку делает слабой, так что она отказываетс€ брать, а человек становитс€ неспособным к своему ремеслу; ногу делает нетвердой, лишает человека способности самосто€тельно идти; сердце и разум делает слабым, так что человек не может размышл€ть здраво: все чувства и оруди€ разумени€ делает непригодными.

    ≈сли нет уже средства от пить€, то должно в мес€ц напиватьс€ три раза; если перейдет за три, будет считатьс€ наказуемым проступком; если в мес€ц два раза напиваетс€ Ч это лучше, а если один раз Ч еще похвальнее, а если не пьет вовсе, что же может быть лучше этого? Ќо где найдут такого человека, который бы не напивалс€? ≈сли найдут, то он достоин вс€кого почтени€ї.

    ≈ще он сказал: Ђ„ингисхан перед тем, как предприн€ть поход в области  итайские и пойти войной на јлтан-хана, как обычно в таких случа€х, один подн€лс€ на вершину горы, разв€зал по€с, повесил его на шею, расстегнул застежки халата, пал на колени и сказал: Ђќ, √осподь извечный! “ы знаешь и ведаешь, что прежде јлтан-хан произвел смуту и он начал вражду. ќн убил безвинно ќхин бархага и јмбагай-хана, которых схватили татары и послали к нему, а это были старшие родичи отца и деда моего.

    я есмь ищущий за кровь их возмезди€ и мщени€. ≈сли знаешь, что это намерение мое правое, ниспошли свыше в помощь мне силу и победоносность, и повели, чтобы мне помогали свыше ангелы, люди, пери и дивы и оказывали мне вспоможениеї.

    “акое он, мол€сь, произнес воззвание с полным смирением. ѕосле того он отправилс€ в поход на јлтан-хана. ѕо причине чистоты и правого намерени€ он одержал победу над јлтан-ханом, который был такой могущественный и великий государь, у которого не было конца многочисленному войску, обширному государству и неприступным крепост€м его. „ингисхан овладел всеми теми област€ми его и детьми егої.

    ≈ще он сказал: Ђќднажды „ингисхан остановилс€ в горах, на јлтае. Ѕросив взгл€д по сторонам, он огл€дел свои орды, своих воинов и слуг и сказал: Ђ—трелки и воины мои чернеют подобно многочисленным лесам; жены, невестки и девушки алеют подобно красноцветному пламени. ѕопечение и намерение мое состоит в том, чтобы услаждать их рот пожалованием сладкого сахара, украшать перед, зад и плечи их парчовыми одеждами, сажать их на хороших меринов, напоить их чистой и вкусной водой, пригнать их скот на обильные травою пастбища, приказывать удал€ть с больших дорог и путей, которые служат пут€ми дл€ народа, сор, сучь€ и все вредное; и не допускать, чтобы окрестности наши зарастали колючками и терномї.

    ≈ще он сказал: Ђ≈сли из нашего рода кто-нибудь поступит вопреки утвержденной ясе один раз, пусть его укор€т словом; если сделает вопреки два раза, пусть действуют на него красноречием; в третий же раз пусть сошлют его в отдаленную, пустынную местность, именуемую Ѕалжун ’улджур.  огда он сходит туда и возвратитс€ Ч он одумаетс€ и станет внимателен и благоразумен. ≈сли же он не образумитс€ и на этот раз, пусть посад€т его в тюрьму. ≈сли выйдет оттуда добронравным и образумившимс€ Ч это будет очень похвально и хорошо; в противном же случае пусть соберутс€ все родственники и на общем сходе решат, что с ним делатьї.

    ≈ще он сказал: Ђ¬оеначальники тумэнов, тыс€чники и сотники должны каждый так содержать в пор€дке и готовности свое войско, чтобы во вс€кую пору, по приказу его воины тут же садились на кон€ и выступали, пусть даже ночьюї.

    ≈ще он сказал: Ђ¬с€кий мальчик, родившийс€ в Ѕаргузин “ухуме, на ќноне и  ерулене, будет умным и мужественным вои-ном-богатырем, знающим и сметливым мужем без руководства и наставлений; вс€ка€ девушка, родивша€с€ там, будет прекрасна без причесывани€ и украшенийї.

    ≈ще он сказал: Ђ ак-то однажды в молодости „ингисхан проснулс€ ранним утром. ≈го приближенные заметили, что несколько пр€дей волос в локонах его побелели. “огда они спросили „ингисхана: Ђќ, ¬ладыка! “ы находишьс€ в счастливом, молодом возрасте, и тебе еще далеко до старости.  аким же образом €вилс€ след седин в твоих локонах?ї

    „ингисхан сказал в ответ: Ђ“ак как ¬севышний √осподь восхотел сделать мен€ старшим и вождем тумэнов и тыс€ч и водрузить через мен€ знам€ благоденстви€, то и €вил на мне знак старости, который есть знак старшинстваї.

    ≈ще он сказал: Ђќднажды „ингисхан спросил у Ѕорчу-нойона, который был главою над всеми военачальниками: Ђ¬ чем состоит высша€ радость и наслаждение мужа?ї

    Ѕорчу сказал: Ђќно состоит в том, чтобы человеку, вз€в на руку сокола сизого своего, сесть на хорошего мерина и охотитьс€ раннею весною за сизоголовыми птицами, и чтобы одеватьс€ в хорошие одеждыї.

    „ингисхан спросил Ѕорохула: Ђј что ты скажешь?ї.

    Ѕорохул ответил: Ђ¬ысшее наслаждение состоит в том, чтобы выпустить своего ловчего кречета на охоту за журавл€ми и наблюдать за тем, как кречет низвергнет журавл€ с небес ударами когтей и схватит егої.

    ѕосле этого „ингисхан задал тот же вопрос дет€м ’убила€*. Ќа что те ответили: Ђ»стинное блаженство человека состоит в облавной охоте, особливо с ловчими птицамиї.

    “огда „ингисхан промолвил: Ђ¬ы все не то говорите! Ќасто€щее наслаждение и блаженство мужа в том, чтобы подавить и победить возмутившегос€ врага, отобрать у него все, чем он владеет, заставить истошно вопить его слуг и обливатьс€ горючими слезами его жен, [в том чтобы] оседлать его быстроногих меринов, [в том чтобы] возлежать, словно на постели, на телах его прекрасных жен, лицезреть красоту их и целовать в сладкие, алые губыї.

    ‘рагменты биликов из Ђ«олотого изборникаї јубсан ƒанзана* »« Ќј—“ј¬Ћ≈Ќ»… ƒќ„≈–яћ

    Ејрслан-хану харлугудскому, который присоединилс€ к „ингисхану не против€сь, „ингисхан пожаловал дочь свою јлха бэхи и дал ей такие наставлени€:

    ЂЋюбимейша€ дочь мо€ јлха,
    » впредь благоподательницей будь.
    ћуж прыгнуть хочет Ч
    —тань его ногою,
    ј если пошатнетс€ Ч
    —тань подпоркой,
    ѕодковой стань,
    „тоб он не поскользнулс€.
    „то человек?
    ¬ек тела очень краток,
    Ќо им€ незап€тнанное Ч вечно!
    Ќет лучше друга нам,
    „ем светлый ум,
    Ќет злей врага,
    „ем неразумный гнев.
    ¬округ достойно многое доверь€,
    Ќо вера Ч только самому себе;
    Ћеле€ть можно многое на свете,
    Ћюбить Ч одну лишь собственную жизнь.
    ћы стойкие Ч и это всем на пользу.
    “во€ безгрешность Ч вот благоде€ние!ї

    Е„ингисхан, милостиво призревший уйгурского »дугуда и пожаловавший ему за покорность дочь свою јл-јлтун, соизволил дать ей наставлени€:

    Ђ“ри мужа есть у женщины любой. ћуж первый Ч то держава золота€. ¬торой муж Ч им€ честное ее. ј третий муж Ч ее супруг законный. » коль она своей державе верно служит, то им€ честное с ней будет неразлучно. ј коль она оберегает это им€, супруг ее законный вовек очаг семейный не покинет!ї

    Еѕоелику ойрадский ’утуга бэхи с тумэн ойрадами своими первым из лесных народов предалс€ ¬ладыке, „ингисхан пожаловал его сыну, »налчи, свою дочь „ечей гэн. », отдава€ свою дочь замуж, „ингисхан пожелал передать ей через Ѕорчу свои наставлени€. » приступил Ѕорчу к „ечей гэн и молвил такие слова: ЂЋюбезна€ „ечей гэн, внемли наставлени€м отца-батюшки твоего! ѕоскольку родилась девицей ты, „ингисхан, народ ойрадский покорив, в замужество теб€ отдал ойрадам. “еперь уж твой удел Ч вставать с рассветом и, как стемнеет, отходить ко сну. ѕочитай родню мужнину! ƒенно и нощно будь стойка и благочестива. –ечам разумным внемли, наматывай на ус! ¬се доброе, чему училась в отчине родной, возьми в свой новый дом, а все дурное, что и здесь претило, отринь! ƒа снизойдет благодать вместе с тобой на земли ойрадские!ї

    »« Ќј—“ј¬Ћ≈Ќ»… ћЋјƒЎ»ћ Ѕ–ј“№яћ, —џЌќ¬№яћ » —ѕќƒ¬»∆Ќ» јћ

    Е» сказал „ингисхан четырем сынам своим такое наставление:

    Ђ¬ крутых горах ищи пологий спуск,
    —реди безбрежных вод Ч надежный брод.
    ƒорога далека Ч не унывай:
    Ќе станешь медлить Ч одолеешь путь.
    ѕоклажа т€жела тво€ Ч терпи,
    — плеч наземь лишний раз не опускай.
    ≈сть зубы, чтобы м€со разжевать,Ч
    »мей и зуб, чтоб одолеть врага.
    “ы крепок телом Ч одолеешь одного,
    “ы крепок духом Ч верх над многими возьмешьї.

    » обратилс€ „ингисхан с наставлени€ми к своим четырем сыновь€м:

    Ђ— восхода солнца до заката Ч годы
    я собирал вокруг себ€ народы;
    » соплеменников своих и многих дальних Ч
    ¬сех породнил, всех родственниками сделал.
    —обрал единомышленников вместе
    » тех еще, кто мыслили инако,Ч
    ¬се разномыслие их Ч в голове одной!


    ”гэдэй-хан. »з коллекции дворцовых портретов монгольских императоров династии ёань
    ћы недругам своим осточертели,
    ¬сех скудоумных как мы утомили,
    ѕокорствовать заставив нашей воле!
    ќ, родичи мои! ¬ стремлень€х ваших
    Ќеутомимы будьте, заклинаю!
    ≈ще Ч своим пристрасти€м душевным
    Ќе измен€йте. Ѕудьте им верны!ї

    Е„ингисхан изволил дать наставлени€ своим младшим брать€м и сыновь€м:

    Ђ¬ стране, что мне пожаловало Ќебо,
    я скрепой стал, штырем своей державы,
    » намертво теперь ее сплотил;
    я Ч прив€зь, на которой подобает
    ƒержатьс€ прочно подданным моим.
    ¬ державе этой родились на свет
    ¬ы, брать€ младшие, и сыновь€ Ч
    Ќаследники моей верховной власти.
    ¬ам старцы мудрые опорой будут,
    »х множество великое у нас.
    ќ, брать€, дети!  ак зеницу ока
    Ќаш древний род бесценный берегите!
    —ил не жалейте дл€ своей державы!
    ѕремудрые! Ќе о самих себе,
    ќ благе государства порадейте!
    Ќаследники! Ќа жизненном пути
     оль умных повстречаете людей,
    »х от себ€ никак не отдал€йте.
    —овсем напротив: щедростью души
    Ќа сторону свою привлечь старайтесь Ч
    ¬оздастс€ вам сторицею за то.
    ÷аревичи, родна€ кровь мо€!
    Ќаследу€ трудов моих плоды,
    —тарайтесь сохранить их, преумножить.
    „его достиг € т€жкими трудами Ч
    » вы трудом вседневным закрепите.
    ¬от так! »наче прахом все пойдет.
    Ќу а заботы, прилежанье ваше,
    ”видите, окуп€тс€ сполна.
    ќ, родичи мои!  р€хт€ и тужась,
    ¬сю мощь свою собрав в одно усилье,
    √л€дишь, и льва однажды одолеешь.
    ј если силы не собрать в кулак,
    ”ж тут, как ни рычи и как ни злобьс€,†Ч
    ¬се попусту: победы не видать.
    ќбъединишь усили€ сполна,
    “ак одолеешь, может, и слона.
    ј мощь свою не соберешь в кулак Ч
    ѕыхти себе, пожалуй, кип€тись
    » разойдись вовсю и разозлись Ч
    Ќе сможешь одолеть врага никак.
    Ќе чваньс€, что высок ты, как гора:
     то на вершину взобралс€, тот выше.
    ¬еликодушие Ч вот высота,
    Ќе знающа€ верхнего предела;
    ќно как безграничный океан,
    ќднако дл€ любого безопасный.
    “от человек, который не позволит
    Ќи в жизнь переступить через себ€,
    ƒоказывает неопровержимо,
    „то „еловеком он пришел в сей мир.
    Ѕывает, произнос€т много слов,
    Ќо нет, увы, в них стройности и лада.
     ака€ ж польза в этих словесах?
    «аконов устанавливаем тьму.
    „тоб выполнить любой из них разумно,
    ќсмыслить надо каждый бы из них.
     оль светлых мыслей голова полна,
    ”мелой пары рук она нужнее.
     оль есть на свете человек такой,
    „то смыслит в государственных делах,
    “ак он, один-единственный, державе
    ѕотребнее, чем темна€ толпа.
    Е—редь скал лови лисицу Ч не поймаешь,
    ¬ кустах лови зайчишку Ч не изловишь;
     ак с прочной прив€зи не увести скотину,
    “ак подданного при достойном хане
     ому бы удалось переманить?
    ¬сесильный блаженствует хан,
     огда в державе закон и пор€док;
    Ѕлаженствует простолюдин,
     огда мудр, справедлив правитель;
    Ѕлаженствует в юрте жена,
     оли муж у нее разумный.
    Ѕлаженствует весь народ,
     огда в стране покой и согласье.
    ѕростолюдин, при хане обрета€сь,
    ќценит ли достоинства владыки?
    ”йд€ от хана, враз уразумеет
    » справедливость ханскую, и мудрость.
    ∆ена, пока она с супругом вместе,
    ƒостоинства его не замечает;
    Ќо только приведет судьба расстатьс€,
    ќна постигнет всю его разумность.
     оль поведет себ€ правитель-хан,
     ак мог бы повести себ€ холоп,Ч
    ƒержаву он, пожалуй, потер€ет.
    ј ежели случитс€, что холоп,
     ак хан-правитель, поведет себ€ Ч
    ќн голову дурную потер€етї.

    Е„ингисхан соизволил дать наставлени€ своим сородичам:

    Ђ«абудетс€ в речной воде рыбешка,
    Ќа врем€ потер€ет осторожность Ч
    √л€дишь, уж и забилась на крючке.
    ј та, что осмотрительно и чутко
    «аметить может вс€кую опасность,Ч
    “а воврем€ уйдет на глубину.
     огда толкуешь с умным человеком,
    ќн слушает Ч на ус себе мотает.
    Ќо окажись перед тобой глупец,
    ќн, дела не пон€в и не дослушав,
    —орветс€ с места, исполн€ть бежит.
    «абыла рыбка осторожность вдруг Ч
    ѕод острогу попала иль на крюк.
    ј та, что с осторожностью плывет,
    ѕоймет опасность, в глубину уйдет.
     оль внемлющий твои слова умен,
    ќт них еще мудрее станет он.
    √лупец Ч свой обнаруживает нрав:
    —бежит, договорить тебе не дав.
    ¬ы, родичи, вникайте в речь мою
    » у€сн€йте: хан ваш всюду правї.

    Е–ожденный по благоволению Ќеба великий „ингисхан изрек такие наставлени€:

    Ђћуж двоедушный Ч не мужчина, баба!
    ћуж пр€модушный Ч драгоценный слиток.
     оль женщина свободна от лукавства,
    ћогла бы и мужчиною назватьс€.
    ј ежели сидит в ней лицемерье Ч
    Ќе женщина она. ќна собака.
    ƒостойна ли така€ дружбы нашей?ї

    «асим „ингисхан к сказанному добавил:

    Ђ’олоп, изр€дно выпивший хмельного,
    ¬друг возомнит, что всех он тут важнее.
    “р€хнет его рука суровой власти Ч
    » ощутит себ€ он псом бездомным.
    ѕригубит зелена вина мышонок Ч
    » сам себ€ вообразит утесом,
    ј пробежит поблизости лисица Ч
    Ѕросаетс€ мышонок к темной норкеї.

    » еще „ингисхан молвил:

    Ђ огда повалит густо снег из тучи,
     ошмою белой он укроет землю.
     оль нападает враг, несущий гибель,
    —паси, укрой скорей златой свой род.
     ак броситс€ зима на нас в набег,
    ќт холодов скрывает землю снег.
     огда приступит враг, суров и лих,
    “ак надо родичей спасать своихї.

    » изрек „ингисхан такие слова:

    Ђ¬друг тело мое да запросит поко€Е
    “акое вело бы к потере державы.
     огда пот€нусь € к бездействию, к лени Ч
    —м€тенье державой моей овладеет.
    ѕусть бренное тело мое пострадает,
    Ќо будет держава непоколебима;
    ѕусть тело мое обессилит, истает,
    «ато государству сто€ть нерушимої.
    ‘рагменты биликов из Ђѕоучений „ингисхана его младшим брать€м и сыновь€мї*

    „ингисхан спросил у своих сыновей: Ђ акое празднество выше всех празднеств?  акое наслаждение выше всех наслаждений?ї

    Ќа это ÷агадай сказал: Ђ≈сли устроить счастливое празднество и пировать по случаю того, что минует старый год и ему на смену приходит новый,†Ч это и будет высшее празднествої.

    Ќо „ингисхан промолвил: ЂЁто ваше празднество не есть насто€щее празднество. ¬едь в то врем€, когда младенец еще не родилс€ и ему не дано имени, когда он еще не вышел из утробы и не увидел света,†Ч кому же будет нарекатьс€ им€, чье начало будет праздноватьс€ впервые? ≈сли же впоследствии вы будете праздновать и наслаждатьс€, вспомина€ день, когда вы получили начало от отца и родились от матери, то это будет подлинное празднествої.

    ÷агадай сказал: Ђѕо моему мнению, если подавить врага, разгромить наездника, расторгнуть сговоренных, заставить верблюдицу реветь по верблюжатам и привезти с собой добычу Ч это будет высшее удовольствиеї.

    ƒжучи (∆очи) сказал: ЂЌа мой взгл€д, высшее удовольствие Ч разводить многочисленные табуны лошадей, пускать взапуски многочисленных двулеток, воздвигнуть себе ставку и забавл€тьс€ пиршествамиї.

    ”гэдэй сказал: Ђя полагаю, что лучшее из наслаждений будет в том случае, если обеспечить благоденствие великому государству, созданному трудами нашего отца-хана, положить ноги на почву и руки на землю*, предоставить своему собственному народу жить в ставке, держать в пор€дке дела государственного управлени€, дать возможность наслаждений старейшинам и обеспечить спокойствие подрастающей молодежиї.

    “улуй (“олуй) сказал: Ђѕо моему мнению, высшее блаженство заключаетс€ в том, чтобы тренировать своих аргамаков, бродить по глубоким озерам, спуска€ своих старых €стребов, и устраивать охоту на птиц, лов€ серых утокї.

    „ингисхан сказал: Ђƒжучи и “улуй, вы оба говорите речи маленьких людей. ÷агадай ходил вместе со мной на врагов и потому говорит такие слова. ќднако когда относились с пренебрежением к чужим, то не раз €вл€лись причиной плача своих жен.  огда относились с пренебрежением к рыбе хариусу, то не раз были случаи, что он ранил до боли ладонь руки. —лова же ”гэдэ€ Ч вполне правильныї.

    „ингисхан сказал: Ђ≈сли дела государственного управлени€ наход€тс€ в пор€дке, если хан государства Ч мудр и искусен, если начальствующие брать€ его обладают совершенствами, если давшие ему жизнь отец и мать живы и невредимы, если у него имеютс€ чиновники, знающие дела государственного управлени€, если он располагает войском, способным подавить неунижающегос€ врага, если его жены, дети и потомство будут здравствовать до скончани€ веков, если ему будет покровительствовать могучий вечный дух вселенной,†Ч то в этом и будет заключатьс€ его несравненное великое блаженствої.

    „≈“¬≈–“џ… –ј«ƒ≈Ћ


    —¬»ƒ≈“≈Ћ№—“¬ј —ќ¬–≈ћ≈ЌЌ» ќ¬


    ќ „»Ќ√»—’јЌ≈


    ________________________________________________________________________

    Ёѕќ’ј „»Ќ√»—’јЌј √Ћј«јћ» —ќ¬–≈ћ≈ЌЌ» ќ¬

    ________________________________________________________________________

    ѕомимо историко-литературных пам€тников, фольклорных произведений монголов, повествующих о жизни и де€ни€х „ингисхана и считающихс€ основными источниками по истории монголов, истории „ингисхана, в XIIIЦXIV веках в сопредельных и завоеванных монголами странах Ч в  итае, ÷ентральной јзии, на Ѕлижнем ¬остоке, в јрмении, √рузии, на –уси, в «ападной ≈вропе заинтересовались судьбой этого Ђбезвестного и чужогої племени и его предводител€ Ч „ингисхана. ¬ этих странах по€вл€ютс€ произведени€, в которых с разной степенью достоверности и полноты описываетс€ процесс формировани€ и по€влени€ на исторической арене монгольского этноса, истори€ объединени€ монголо€зычных родов и племен и создани€ ¬еликого ћонгольского ”луса, рассказываетс€ о военных походах „ингисхана, о многогранной личности „ингисхана, о его ближайших сподвижниках и потомках, живописуютс€ нравы и обычаи монголов той эпохи. ¬се эти сочинени€ крайне важны дл€ восстановлени€ исторической правды о личности „ингисхана, о его времени Ч веке монгольских завоеваний.

    —реди исторических фолиантов той эпохи выделим фундаментальный летописный свод крупнейшего персидского историка XIIIЦXIV веков –ашид ад-ƒина Ђ—борник летописейї.

    »звестный российский ориенталист, первый исследователь и переводчик этого произведени€ в –оссии ».†Ќ.†Ѕерезин, говор€ о причинах Ђк особенному почету, которым пользуетс€ »стори€ –ашид ад-ƒинаї, пишет: Ђ–ашид ад-ƒин жил в эпоху процветани€ монгольского владычества, весьма близкую ко времени вступлени€ монголов на историческую арену, когда еще живы были дети сподвижников „ингисхана и в устах всех ходили рассказы о первых подвигах монгольского завоевател€; можно сказать, что –ашид ад-ƒин имел возможность заимствовать свои повествовани€ чуть ли не из первых рук. ¬о-вторых, обширное и глубокое образование нашего автора придает его произведени€м особенную ценуЕ ¬-третьих, как министр гулагидских государей, как официальный историограф этой династии в цветущую ее пору, –ашид ад-ƒин пользовалс€ огромным вли€нием и имел обширное знакомство с учеными людьми всех наций и с монгольскими аристократами. “акие исключительные услови€, в которых находилс€ –ашид ад-ƒин, редко достаютс€ на долю историка. ¬-четвертых, получив официальное поручение написать »сторию ћонголов, –ашид ад-ƒин, одаренный замечательной добросовестностью и авторским талантом, употребил все усили€ выполнить свой долг честноЕ

    ¬ажность изложенных нами преимуществ –ашид ад-ƒина как историка дает его творению перевес перед всеми другими источниками монгольской истории: даже китайские летописи, столь богатые сведени€ми о народах и событи€х —редней јзии, уступают первенство –ашид ад-ƒинуЕ ѕо признанию знатоков китайского €зыка и по личному знакомству нашему с переводами из китайских летописей, оказываетс€, что именно монгольский период занесен в китайскую историю без особенной подробности и многочисленные повествовани€ –ашид ад-ƒина наход€т себе лишь редкие и слабые отголоски в китайских летопис€хЕї[1]

    —ледует подчеркнуть, что истори€ монголов и основанных ими государств, изложенна€ –ашид ад-ƒином,†Ч это лишь одна из двух основных частей летописного свода. ¬тора€ часть включает в себ€ Ђвсемирную историю до ислама (в исламской традиции), историю халифата и последующих мусульманских государств до монгольского нашестви€ (газневидов, —ельджукидов, хорезм-шахов, салгуридов, исмаилитов јламута), историю немусульманских народов и государств ( ита€, древних евреев, франков, римских пап, Ђримскихї, т.†е. германских, императоров и »ндии) согласно их исторической традицииї[2].

    “акое содержание Ђ—борника летописейї соответствовало главной идее, положенной в основу этого сочинени€: Ђ»стори€ исламских народов Ч арабов, персов и тюрков Ч лишь одна из рек, впадающих в море всемирной историиЕ истории всех известных тогда народов Ч от Ђфранковї (т.†е. западноевропейских народов) на крайнем западе до китайцев на крайнем востокеї[3].

    –еализаци€ столь грандиозного плана побудила ученого к созданию целого коллектива, который работал под его руководством.  ак пишет исследователь исторического труда –ашид ад-ƒина ».†ѕ.†ѕетрушевский, Ђсам –ашид ад-ƒин зан€лс€ непосредственно составлением 1-го раздела 1-й части, т.†е. историей тюркских и монгольских племен до „ингисханаЕ ќн использовал письменные источники Ч ћахмуда  ашгарского, ƒжувейни (Ђ“арих-и джехан гушайї Ч Ђ»стори€ миропокорител€ї, около 1260†г.), сохранившиес€ в архиве ильханов части Ђјлтан дептерї (Ђ«олота€ книгаї)†Ч официальна€ истори€ „ингисхана, его предков и преемников, на монгольском €зыке. Ёта истори€ не совпадала с дошедшей до нас другой официальной историей первых двух монгольских ханов Ч Ђ—окровенным сказанием монголовї. Ётого было недостаточно. –ашид ад-ƒин воспользовалс€ пребыванием в »ране приехавшего сюда из  ита€ (1286†г.) эмира ѕулада „жэн-с€на („инсана), несравненного знатока монгольской старины и преданийЕ ќба они систематически, изо дн€ в день, занимались вместе, как учитель и ученик: Ђсчастливый эмир рассказывал, ученый везир записывал с его словїЕ

    ƒл€ собирани€ материала и составлени€ истории других немусульманских народов –ашид ад-ƒин кроме монголов располагал другими сотрудникамиї[4].

    —ледует подчеркнуть, что уже современники –ашид ад-ƒина по достоинству оценили значение этого фундаментального летописного свода.  ак сообщает сам персидский историк, ќльджайту-хан, ознакомившись с его трудом, сказал: Ђ“о, что изустно передано от эпохи „ингисхана до теперешнего времени из всех дел [монгольского народа] и объ€снени€ [происхождени€] последнего,†Ч есть обща€ цель сего [труда]Е » подобного этому другой кто-либо не написал и не занес в летописный сводЕ Ѕолее правильно, более истинно никто [еще] не написалї[5].

    ≈динодушны в оценке этого исторического сочинени€ и русские ученые-ориенталисты. ѕервый переводчик и комментатор Ђ—окровенного сказани€ монголовї ѕ.†».† афаров (1817Ц1878) писал: ЂЌет сомнени€, что летописи –ашид ад-ƒинаЕ завершат и далеко остав€т за собою прежние повествовани€ и истории. ƒумаю, что насто€щее ћонгольское сказание (Ђ—окровенное сказание монголов.†Ч ј.ћ.) не будет бесполезно дл€ уразумени€ некоторых подробностей рассказа персидского историка и, во вс€ком случае, будет заимствовать от него много света и достоверность. ƒругих источников дл€ сличени€, заслуживающих внимани€, € не нахожуї [6].

    ».†ѕ.†ѕетрушевский дает следующую оценку этому сочинению: ЂЌаибольшее значение сохран€ет до наших дней 1-€ часть (Ђ—борника летописейї), наиболее полный и содержательный источник по истории ћонгольской империи при первых ханах и по истории ’улагудского улуса. –азделы, посв€щенные истории тюркских и монгольских племен и истории „ингисхана до объединени€ под его властью ћонголии, имеют значение исключительно важного свода сведений о кочевых племенах ÷ентральной јзии в дофеодальный период их истории. Ётнические св€зи, социальна€ жизнь, быт, обычное право и предани€ кочевников изложены –ашид ад-ƒином с такой полнотой и точностью, какой мы не найдем ни в каком другом из источников по данной проблеме, не исключа€ и монгольских и китайскихЕ ќчень ценю то, что изложение –ашид ад-ƒина, основанное на не дошедшем до нас Ђјлтан дептерї, дает порою иную версию событий времени „ингисхана, нежели в Ђ—окровенном сказании монголовї, и позвол€ет нам проверить рассказы последнегої[7].

    Ќа основании вышеизложенных оценок составителем и делалс€ отбор фрагментов из Ђ—борника летописейї дл€ насто€щего издани€.

    ¬ св€зи с вопросом формировани€ монгольского этноса, взаимоотношений монголов с другими кочевыми племенами, в частности с татарами, в этот раздел нами включены соответствующие фрагменты хроники потомка „ингисхана, ’ивинского хана јбуль-√ази Ђ–одословное древо тюрковї (XVI†в.).

    √.с. —аблуков, переводчик данной хроники јбуль-√ази, говор€ именно об этой части повествовани€, отмечал: ЂЌо и эти предани€ о глубокой древности, о вражде племен монгольского и татарского, в которой первое было загнано в горы Ёргунэ-кун последним,†Ч имеют в основании исторические факты.  ритике предстоит очистить их от примеси вымысла, указать в насто€щем своем виде и поставить на своем местеї [8].

    * * *

    ѕодраздел китайских источников, вошедших в насто€щий раздел, открывает сочинение знаменитого российского китаиста Ќ.†я.†Ѕичурина Ђ»стори€ первых четырех ханов из дома „ингисоваї, котора€, как писал сам автор, Ђне есть перевод какой-либо особливой книги, но извлечени€ из двух китайских сочинений, именно из собственной истории „ингисова дома, царствовавшего в  итае под названием ёань, и из  итайской всеобщей истории, называемой Ђ“хун-цз€нь-ган-муї (сокращенно Ђ√ан-муї.†Ч ј.ћ.). ѕерва€ из них служит основанием издаваемой мною книги, а из второй заимствованы некоторые подробности, относ€щиес€ к по€снению того, что сказано уже в первой. »стори€ династии ёань (Ђёань шиї.†Ч A.M.), будучи по качеству своему не чем иным, как биографией государей, содержит нагие происшестви€, без соприкосновенных к ним обсто€тельств. Ђ√ан-муї, напротив, по€сн€ет свои тексты кратким описанием, вход€ несколько в подробности событийї[9].

    ƒл€ нашего сборника из этого сочинени€ Ќ.†я.†Ѕичурина были выбраны фрагменты, касающиес€ похода „ингисхана в  итай и начала военных действий против империи ÷зинь, представл€ющие, на наш взгл€д, наибольший интерес в плане полноты и оригинальности содержани€.

    —ледует отметить, что записки и дневники побывавших в ћонголии китайских дипломатов, религиозных де€телей, путешественников, относ€щиес€ к XIIIЦXIV векам, €вл€ютс€ важными источниками дл€ изучени€ истории эпохи „ингисхана.

     ак писал известный переводчик и исследователь этих сочинений Ќ.†÷.†ћункуев, эти источники Ђзначительно дополн€ют и уточн€ют сведени€ о монголах и других народах ÷ентральной јзии, содержащиес€ у персидских и арабских авторов.  роме того, только в литературе на китайском €зыке мы находим подробные данные о собственно ћонголии и господстве монгольских завоевателей в  итае в более позднюю эпоху, начина€ приблизительно со второй половины XIII века. ¬ так называемых мусульманских, т.†е. персо- и арабо€зычных, источниках подробно освещены лишь событи€, относ€щиес€ к ранней истории монголов или происходившие в западных част€х ћонгольской империи. ÷енность китайских источников дл€ изучени€ истории ћонголии и других стран, некогда входивших в состав империи, основанной „ингисханом, общепризнаннаї [10].

    —реди представленных в этом сборнике китайских источников следует в первую очередь отметить Ђ«аписку о монголо-татарахї (Ђћэн-да бэй-луї). јвтором этого самого древнего источника по истории ћонголии и монголов €вл€етс€ посол императора —унской династии (1127Ц1279) Ќин-цзуна Ч „жао ’ун, побывавший в 1221 году у главнокомандующего монгольскими войсками в —еверном  итае гуй вана ћухали.

    „жао ’ун в своих записках попыталс€ отразить многие стороны жизни монголов: историю происхождени€ и их нынешнее состо€ние, планирование и организацию военных походов, их оружие и военное снар€жение, иерархию должностных лиц в армии и гражданской администрации в —еверном  итае, нравы и обычаи монголов, их праздники и развлечени€ и многое другое.

    Ђѕутешествие на «апад монаха „ан „ун€Еї (Ђ„ан-чунь чжэнь-жэнь си-ю цзыї)†Ч это путевой журнал, который вел один из спутников-учеников прославленного даосского монаха „ан „ун€ (1148Ц1227), вызванного „ингисханом в его ставку и совершившего свое путешествие из —еверного  ита€ в —реднюю јзию и обратно в 1219Ц1224†гг.

    ¬ыдающийс€ русский синолог ѕ.†».† афаров в предисловии к своему переводу описани€ этого путешестви€ писал: Ђƒаосский монах „ан „унь, живший во времена усилени€ монголов, пользовалс€ в свое врем€ большою славою в —еверном  итае и почетом при дворах —унском и √иньском (÷зиньском). ќн принадлежал к северной даосской школе, к секте ÷зинь л€нь, или «олотого ненюфара, последователи которой носили название ÷юань чжень, т.†е. вполне истинных, св€тых, и были адептами внутренней, или духовной, алхимии. ќни искали в психическом мире вожделенный ƒань (философский камень), тайны бессмерти€, долголети€ и другие дарыЕ „ан „унь, по мнению своих современников, достиг цели этой науки, провел всю жизнь свою в созерцании.

    „ингисхан после вторжени€ в  итай узнал об имени „ан „ун€, веро€тно, от предавшихс€ китайцев и вызвал его в свою орду, чтобы воспользоватьс€ его секретами, по примеру китайских государей, увлекавшихс€ тщетными надеждами на чудотворную силу даосовї[11].

    »так, что хотел получить от общени€ с даосским проповедником „ингисхан? ќчевидно: средства сохранени€ здоровь€ и продлени€ жизни. Ќо не менее важным было дл€ „ингисхана и другое: он стремилс€ привлечь на свою сторону прославленного монаха, получить его совет, как управл€ть завоеванным  итаем, использовать его в повышении своего авторитета среди местного населени€  ита€.

    Ќо что же помимо трепета перед Ђвластелином вселеннойї подвигнуло 72-летнего монаха совершить столь опасное и утомительное путешествие?  ак считают некоторые исследователи, желание возвысить в глазах „ингисхана свою даосскую школу. —ам же „ан „унь, размышл€€ об этом, писал: ЂЕныне, по первому зову ƒраконова двора, € иду, почему же? я слышал, что ÷арь одарен от Ќеба мужеством и мудростью, превосход€щею древность и нынешние времена; правота в нем помогает чудесному величию; китайцы и варвары покор€ютс€ ему; посемуЕ € счел необходимымЕ представитьс€ [„ингисхану][12].

    ќтличительной особенностью путевых заметок, которые вел один из учеников „ан „ун€, Ћи „жи-чан, €вл€етс€ их скрупулезность, объективность, точность наблюдений и датировки всех этапов этого путешестви€. Ћюбознательный Ћи „жи-чан подметил и отразил в своих записках особенности быта и нравов народов тех стран, через которые пролегал путь „ан „ун€ и его спутников. Ќо главное Ч он сумел показать, как высоко ценил „ингисхан даосского монаха, его философию жизни. ЂЅожественный и бессмертный три раза объ€сн€л мне средства к поддержанию жизни; € глубоко вложил его слова в сердцеї[13],Ч сказал „ингисхан присутствовавшим во врем€ одной из его бесед с монахом сподвижникам. ¬ другой раз, собрав царевичей, кн€зей и вельмож, „ингисхан сказал: ЂЕ€ теперь еще более убедилс€, что он небесный человекЕ Ќебо внушило ему то, что он говорил мне. ¬ы, каждый, запишите то в своем сердцеї[14]. ¬ этой св€зи вполне закономерным €вилось сделанное „ингисханом тогда же Ђсв€тое повелениеї, согласно которому даосские монахи были Ђизбавлены от всех больших и малых повинностей, оброков и податей..>[15].

    «аверша€ обзор китайской части свидетельств современников о „ингисхане и его эпохе, подчеркнем еще раз очевидную ценность этих и многих других китайских источников по одному из интереснейших периодов мировой истории Ч периоду монгольских завоеваний XIIIЦXIV†вв.

    * * *

    ¬ «ападной ≈вропе устойчивый интерес к монголам и их завоевательской политике возник в начале XIII века, сразу же после первых достигших ≈вропу сообщений о походах „ингисхана в сопредельные страны; а после походов Ѕаты€ на –усь и южные области ÷ентральной ≈вропы, когда страшна€ опасность порабощени€ кочевниками нависла над ≈вропой, потребность в информации об этом Ђбезвестном и чужомї народе: его нравах и обыча€х, его армии и вооружении и, главное, Ђо замыслах татарї стала насто€тельной.

    Ќа ¬осток, к монголам, были отправлены несколько экспедиций, которые под прикрытием католического миссионерства должны были установить отношени€ с монгольскими ханами, собрать важную военно-стратегическую информацию.

    —разу отметим, что достичь политических целей не удалось, зато европейцы благодар€ католическим миссионерам, а затем и купцам значительно расширили свои исторические, географические, этнографические знани€, прежде всего о монголах, а также о тех народах, чьи земли посетили отважные путешественники. Ѕлагодар€ книгам, которые они написали по возвращении на родину, их имена вошли в мировую историю.

    Ѕольшие заслуги в информировании европейцев о ћонголии и монголах имеют предшественники ћарко ѕоло Ч ƒжованни дель ѕлано  арпини (нач.1180 Ч не позднее 1252) и √ильом де рубрук (не ранее 1215 Ч ок. 1270), путевые заметки которых стали бесценными свидетельствами эпохи „ингисхана и его ближайших потомков.

    ’от€ ѕлано  арпини был направлен к монголам самим папой римским в качестве его полномочного представител€, а √ильом де –убрук Ч Ћюдовиком —в€тым, цели их путешествий были, по сути дела, одинаковыми. »х точно выразил в начале своего сочинени€ Ђ»стории монгаловї ѕлано  арпини: Ђ огда отправл€лись мы по поручению апостольского престола к татарамЕ мы не щадили себ€ самихЕ чтобы, узнав их истинные желание и намерение, иметь возможность открыть это христианам, дабы татары своим случайным и внезапным вторжением не застигли их врасплох, как это и случилось однажды по грехам людскимЕї[16].

    «аголовки различных разделов сочинений этих авторов также красноречиво свидетельствуют о цел€х, которые они ставили перед собой.   примеру, в анонсе к восьмой главе сочинени€ ѕлано  арпини мы читаем: Ђ ак надлежит встретить татар на войне, что они замышл€ют, об оружии и устройстве войск, как надлежит встретить их хитрости в бою, об укреплении крепостей и городов и что надлежит делать с пленнымиї.

    Ќар€ду с подобной информацией книги этих путешественников изобилуют €ркими картинами быта монголов и людей других национальностей, которые состо€ли у них на службе, материалами по истории, религии монголов. ќсобенно в этом преуспел √ильом де –убрук. ¬ частности, в своей книге Ђѕутешествие в восточные страныї он первым из европейских путешественников подробно описал столицу монголов при первых ханах Ч город  аракорум.

    ‘рагменты этих замечательных, но редко издаваемых произведений, собранных в нашем своде, позвол€т широкому кругу читателей приобщитьс€ к материалам, подробно повествующим о различных сторонах жизни ћонгольской империи в эпоху правлени€ „ингисхана и его ближайших потомков.


    (ј.†ћелЄхин)

    ѕ–»ћ≈„јЌ»я

    1.†—борник летописей. »стори€ монголов: сочинение –ашид ад-ƒина. —ѕб., 1868. —.†VIЦVIII.

    2.†ѕетрушевский ».†ѕ.†–ашид ад-ƒин и его исторический труд в кн. –ашид ад-ƒина Ђ—борник летописейї. “. 1.  н. 1. ћ.: Ќаучно-издат. центр ЂЋадомирї, 2002. —. 24.

    3.†ѕетрушевский ».†ѕ.†“ам же. —. 24.

    4.†ѕетрушевский »Ћ. “ам же. —. 25Ц26.

    5.†—борник летописей. »стори€ монголов: сочинение –ашид ад-ƒина. —ѕб., 1868. —.†45Ц46.

    6.†—таринное монгольское сказание о „ингисхане. “руды членов –усской духовной миссии в ѕекине. “. IV. —. 15.

    7.†ѕетрушевски醻.†ѕ. ”каз. соч. —. 27.

    8.†јбулъ-√ази. –одословное древо тюрков.  азань, 1906. —. VII).

    9.†»стори€ монголов. ћ.: ACT, “ранзиткнига, 2005. —. 9.

    10.†ћункуев Ќ.†÷.† итайский источник о первых монгольских ханах. ћ.: Ќаука, 1965. —. 130.

    11.†јрабески истории.  н. 2: Ђѕустын€ “артарыї. ћ.: ƒи-ƒик, 1995. —.†280Ц281.

    12.†“ам же, с. 335.

    13.†“ам же, с. 330.

    14.†“ам же, с. 331.

    15.†“ам же, с. 357.

    16.†ƒжованни дель ѕлано  арпини. »стори€ монгалов; √ильом де –убрук. ѕутешествие в восточные страны; Ђ нига ћарко ѕолої. ћ.: ћысль, 1997. —. 30.


    I

    »« “ё– — »’ »—“ќ„Ќ» ќ¬

    ________________________________________________________________________
    јбуль-√ази –ќƒќ—Ћќ¬Ќќ≈ ƒ–≈¬ќ “ё– ќ¬*

    ” јланчи-хана было два сына, близнеца: старшему им€ было “атар, младшему ћонгол. јланча-хан, когда состарилс€, разделил свои владени€ своим сыновь€м. ќба брата провели жизнь свою в благополучии и счастье, не дела€ друг другу худого.

    “ј“ј–-’јЌ » —≈ћ№ ѕ–≈≈ћЌ» ќ¬, ÷ј–—“¬ќ¬ј¬Ў»’ ѕќ—Ћ≈ Ќ≈√ќ

    “атар-хан, процарствовав много лет, умер. ≈го сын, Ѕука-хан, зан€л место отца, царствовал много лет и умер. ѕосле него »линдча-хан зан€л место отца и, несколько лет правив народом, скончалс€. ≈го сын јтли-хан, сделавшись после отца государем, несколько лет прожил в удовольствии и утехах, ушел вслед за отцом своим. ѕотом сын его јтсиз-хан, заместив отца, несколько лет провел в войнах с врагами и на охоте за звер€ми и ушел вслед за своим отцом. ѕотом сын его ќрда-хан, сделавшись государем, в продолжение нескольких лет вино и кумыс пил, из китайской камки себе одежду кроил, и через глубокие воды смерти отправилс€ вслед за отцом своим. ѕосле него воцарилс€ его сын Ѕайду-хан и несколько лет самодержавствовал.

    — того времени, как ћонгол и “атар были государ€ми, до времени Ѕайду, не было вражды между этими народами. ѕотомки

    ћонгол-хана царствовали в своем народе; потомки же “атар-хана царствовали в своем народе. Ѕайду был нерассудительный, легкомысленный юноша: он вступил во вражду с преемниками ћонгол-хановыми и начал делать набеги на их владени€; но тогда пришла смерть, схватила его за ворот и увлекла вслед за отцом его.

    ѕосле того заступил место отца —ююнуч-хан; при —ююнуч-хане между монгольскими и татарскими народами возгорелс€ огонь вражды столь сильный, что, если бы вылили на него воду реки јму, он не погас бы. ћонголы всегда оставались победител€ми.

    √Ћј¬ј ¬“ќ–јя ћќЌ√ќЋ-’јЌ » ≈√ќ ѕ–≈≈ћЌ» » ƒќ „»Ќ√»—’јЌј

     орень слова Ђмонголї есть мунг-ул. Ќарод, уклон€€сь от точного выговора, со временем стал произносить Ђмонголї. —лово Ђмунї, известное всем тюркам, значит Ђпечальныйї; ул значит Ђугрюмыйї, потому Ђмонголї значит: печальный, угрюмый. ¬ этом племени дев€ть человек были цар€ми: первый из них ћонгол-хан, последний »ль-ханЕ

    ¬заимна€ вражда монголов и татар. »ль-хан

    »ль-хан был государем монгольского народа. ѕрежде мы говорили, что дев€тым ханом “атарским был —ююнуч-хан: »ль-хан и —ююнуч-хан были современники. ћежду ними происходили непрестанные битвы и грабительские набеги. »ль-хан оставалс€ победителем, потому —ююнуч-хан, отправив посла, с большими подарками, к  иргизскому хану и обещав еще большие впоследствии, склонил его к союзу с собою.

    —траны (владени€.†Ч ј.ћ.) “атар были многолюдны; жителей в них было более, нежели во всех ћонгольских поколени€х*, но так как один род непрестанно с другим вел междоусобные битвы, то монголы их побеждали. ¬ татарских земл€х не было ни одной, где бы не раздавалс€ голос ћонгола, куда не доставала бы рука его, потому все татарские уделы стонали от монгольских притеснений.

    —ююнуч-хан, подружившись с  иргизским ханом, разослал по всем татарским земл€м послов с приказами, чтобы на помощь ему народ в такой-то день собралс€ на известном месте, дабы отомстить монголам за зло, ими сделанное. ∆ители означенных земель, собравшись в одно место, пошли на ћонголов.

    ћонголы, собрав в одно место свои кибитки и имущество, окопали кибитки рвом*. —ююнуч-хан напал на них и, в продолжение дес€ти дней, вступал в бой с ними, но каждый день монголы одолевали. ¬ один день ханы и беки, под начальством —ююнуч-хана, в потаенном месте составили общий совет и говорили: сколько мы ни ухитр€емс€ против монголов, но дела наши идут худо. ѕотому на следующее утро они привели в исполнение следующую придуманную хитрость: войско их, как бы ослабленное битвами, обратилось в бегство, бросило т€жести и худшее имущество и стало удал€тьс€; монголы, не зна€, что их заманивают в засаду, пустились их преследовать и настигли их. “атары, увидавши монголов, поворотились, стали в боевой пор€док, сразились, победили и совершенно истребили монголов.

    “ак как кибитки монголов были все собраны в одно место, то татары захватили их со всем богатством, так что ничего не было спасено: все взрослые из монгольских пленников были убиты мечом, а молодые сделаны рабами; каждый татарский воин вз€л по одному пленнику-монголу; из монголов на свободе не осталось почти никого, а оставшиес€ в живых прислуживали татарам. » к какой земле принадлежал его господин, по оной и тот стал называтьс€: одним словом, в мире не осталось ни одного монгола.

    ѕереход ’и€на и Ќукуза в Ёргунэ-кун и основание там юрта

     огда —ююнуч истребил монголов, дети »ль-хана, которых было много, все погибли в битвах. ” »ль-хана был младший сын по имени ’и€н, в тот год он его женил; у младшего брата »ль-ханова был сын, по имена Ќукуз, одних лет с ’и€ном, также в том году женилс€. ќба они попали в руки людей из одного татарского поселени€. ѕо прошествии дес€ти дней, ночью они оба со своими женами сели на коней и бежали оттуда. » приехали они в свой юрт. ѕо прибытии они нашли в нем более, нежели четвертую часть разного скота. —овету€сь между собою, они говорили: Ђ≈сли мы войдем в сношение с местными жител€ми-татарами, то их отношение к нам, монголам, будет враждебным. ≈сли мы, не выход€ никуда, останемс€ в своем юрте, то нам нельз€ будет ни с кем встретитьс€, ни на дороге, ни здесь в округе. “ак не лучше ли нам отыскать место дл€ стойбища в горах, куда никому нет дорогиї.

    »так, они, вз€вши свой скот, пошли в горы; среди горных утесов пробира€сь по дороге, протоптанной горными баранами, подн€лись на гору и стали на верхнем уступе ее. ќсмотревшись хорошенько вокруг себ€, они увидели, что туда не было другой дороги кроме той, по которой пришли они. ƒорога эта была такова, что верблюд или конь с большим трудом мог проходить по ней и, при одном неверном шаге, мог пасть и разбитьс€. ѕосреди гор было обширное плато, где текли реки и ручьи, было много разных плодовых деревьев, разнообразные виды трав. ѕоселившись в этой земле, они воздали благодарение Ѕогу. «имою они питались м€сом стад своих, весною пили молоко их, из кожи их делали одежду. Ёто место назвали они Ёргунэ-кун. Ёргунэ значит Ђгорна€ цепьї, а кун значит Ђострыйї.

    ” обоих сородичей было много детей и большое семейство; у ’и€на было больше детей, у Ќукуза меньше. ’и€нов род называли ’иад; Ќукузов род носил два имени: некоторых из них называли Ќукуз, других Ч ƒарлегин.

    ’и€н значит поток, который с силой стремитс€ из горы вниз. »ль-ханов сын был человек сильный, быстрый, потому его назвали ’и€ном. ’иад есть множественное число слова ’и€н.

    ƒети этих двух человек много лет жили в Ёргунэ-кун.  ак говоритс€, ладонь их расширилась, бока их раздались.  аждое семейство сделалось особым аймаком и носило им€ своего родоначальника.

    Ѕолее четырехсот лет они жили в Ёргунэ-кун, стада скота их так размножились, что им стало тесно. ѕотому они, собравшись в одном месте, сели и советовались между собою. “ут они говорили: от отцов наших мы слышали, что вне Ёргунэ-кун есть обширные земли и хорошие сельбища, которые прежде были нашими. “атары вместе с другими племенами, истребив наши роды, завладели нашими стойбищами. —лава Ѕогу, в насто€щее врем€ ћонголы не таковы, чтобы нам, бо€сь врагов, пр€татьс€ в горах. ѕоищем дорогу, котора€ выведет нас из этих гор, и откочуем отсюда. “е, кто захочет быть другом нашим, с тем и мы будем в ладу, а с врагами будем боротьс€. ¬се они, счита€ эти слова разумными, стали искать дорогу дл€ выхода, но не находили ее.

    “ут один кузнец сказал: в таком-то месте горы есть железна€ руда; эта гора выведет нас в долину, если в ней растопить эту руду. ќни пошли, осмотрели место и согласились с разумным мнением кузнеца. Ќа плечах наносили дров и угл€ и по всей ширине горы положили слой дров и слой угл€, завалили ими вершину горы, и уступы боков ее, и скаты ее, и, сделав из кож семьдес€т мехов, на семидес€ти местах поставили их и стали сильно раздувать эти меха.  огда всемогуществом Ѕожьим огонь возгорелс€, гора расплавилась и растеклась, открылась дорога така€, что мог пройти и навьюченный верблюд. Ќесколько дней и ночей они спускались с гор. — тех пор у монголов вошло в обычай праздновать этот день и класть в огонь кусок железа и его раскаливать. ѕрежде хан, вз€в клещами железо, кладет его на наковальню, удар€ет по нему молотом, и потом кн€зь€ его. Ётот день почитают как день, в который они, монголы, вы-шедши из теснины, возвратились в юрт праотцовский.

    ¬ то врем€ государем монголов был Ѕортэ чоно; из рода ’ианова, из племени √орлос. ќн во всей округе разослал послов с известием о выходе своем из Ёргунэ-кун. Ќекоторые из соседей €вились к нему доброжелательно, другие Ч с враждебными намерени€ми. ћонголы с татарами сразу завраждовали. ќба эти народа, татары и монголы, составили ополчени€ и вступили в битву; ћонголы, одержавши победу над татарами, взрослых из них истребили мечом, малолетних сделали рабами. “ак, через четыреста п€тьдес€т лет монголы отомстили за кровь своих предков и стали жить в юрте прадедов.


    II

    »« ѕ≈–—»ƒ— »’ »—“ќ„Ќ» ќ¬

    ________________________________________________________________________
    –ашид ад-јйн. —Ѕќ–Ќ»  Ћ≈“ќѕ»—≈… (‘–ј√ћ≈Ќ“џ) √Ћј¬ј „≈“¬≈–“јя ѕ≈–¬ќ… „ј—“» ѕ≈–¬ќ√ќ “ќћј*

    ќписание тюркских племен, прозвание которых

    в древние времена было монгол и от которых €вилось множество племен, как имеет быть изложено ниже

    Ёти монгольские племена состо€т из двух отделов: монгол-дарлегин и монгол-нирунЕ


    ќтдел первый

    “е, которых называют монгол-дарлегин. ќни суть колена и племена, родившиес€ от остатков монгольского племени, Ќукуза и ’иана, которые ушли из Ёргунэ-кун. ќни были прежде времени ƒобун мэргэна и јлан гоо.


    ќтдел второй

    “е, которых называют Ќирун. ќни суть племена, которые €вились от рода јлан гоо после кончины ее супруга ƒобун мэргэна. јлан гоо была из племени горлос, которое есть одна ветвь из монгол-дарлегин. ќна, по мнению и изъ€снению монголов, после кончины ее супруга забеременела от света и родила трех сыновей. “е, которые суть от рода тех сыновей, называютс€ Ќирун, что значит Ђчистые чреслаї. » из указани€ на эти чистые чресла €вствует, что они (эти сыновь€ јлан гоо) родились от света. Ёти племена, родившиес€ от рода јлан гоо и ее сыновей, дел€тс€ следующим образом на три отдела.

    ѕервый суть те, которые происход€т из рода јлан гоо до шестого ее поколени€, в котором был ’абул-хан. ¬се это собрание детей, внуков и рода их называют вообще Ќирун; братьев ’абул-хана и род их также называют Ќирун.

    ¬торой. ’от€ они суть Ќируны, однако их называют ’иад. ќни суть отделение, которое €вилось от шестого поколени€ јлан гоо, т.†е. от рода ’абул-хана.

    “ретий. “е, которых, хот€ они из племени Ќирун-’иад и рода јлан гоо, и родились от ее потомка в шестом поколении по пр€мой линии ’абул-хана, называют ’иад-боржигин. » происхождение их есть таково, что они народились от внука ’абул-хана ≈сухэй-батора, отца „ингисхана.

    ѕервый отдел четвертой главы ќѕ»—јЌ»≈ “ё– — ќ-ћќЌ√ќЋ№— »’ ѕЋ≈ћ≈Ќ,  ќ“ќ–џ’ Ќј«џ¬јё“ ƒј–Ћ≈√»Ќ »  ќ“ќ–џ≈ —”“№  ќЋ≈Ќј » ѕЋ≈ћ≈Ќј, –ќ∆ƒ≈ЌЌџ≈ ќ“ –ќћ Ќ” ”«ј » ’»јЌј, ¬џЎ≈ƒЎ»’ »« Ё–√”ЌЁ- ”Ќ » Ѕџ¬Ў»≈ ѕ–≈∆ƒ≈ ¬–≈ћ≈Ќ» ƒќЅ”Ќ ћЁ–√ЁЌј » јЋјЌ √ќќ

    ” этих племен юрт (места кочевий.†Ч ј.ћ.) и места проживани€ соединились вместе, и было определено, откуда докуда юрт каждого. ¬се юрты их простираютс€ от страны ”йгур до пределов  ита€ и ƒжурджэ*, в стране, которую ныне называют ћонголиейЕ “о плем€, которое издревле называли ћонголами, почти за 2000 лет до этого враждовало с другими тюркскими племенами. Ёти племена победили монголов и так их избили, что никого не осталось от них, кроме двух мужчин и двух женщин. “е два семейства, опаса€сь врага, ушли в труднодоступное место, окруженное горами и лесомЕ

    ј имена тех двух мужчин были Ќукуз и ’и€н. ќни и потомки их остались там на долгие годы и посредством соединени€ и довольства размножились; кажда€ ветвь их стала определена и известна под каким-нибудь именем и стала родомЕ Ќыне у монгольских племен так утверждено, что те, которые €вились от этих ветвей, имеют между собой отношени€ родства и они суть ћонголы ƒарлегиныЕ

     огда они среди тех гор и леса стали многочисленной толпой, просторна€ долина стала дл€ них тесна. ѕосовещавшись, они решили, как выйти из этой горной цитадели. ќни нашли в тех горах место, где был железный рудник, в котором посто€нно расплавл€ли железо; сообща они набрали из лесу множество дров и угл€, убили семьдес€т голов лошадей и быков, содрали с них шкуру и сделали кузнечные меха. ѕоложив все дрова и уголь у подножи€ той горы, стали раздувать под ними огонь всеми семьюдес€тью мехами одновременно до тех пор, пока тот горный косогор не расплавилс€ и за ним не показалс€ выход в широкую долину. ¬сем миром они откочевали из этой горной цитадели на простор степей. √овор€т, что те меха раздувала коренна€ ветвь, относ€ща€с€ к ’и€ну, а вместе с ними раздували меха те племена, которые пошли от Ќукуза, в том числе ”рианхид, которое входит в число их ветвейЕ

    ѕлем€ ”рианхид

    Ёто плем€ ответвилось от рода упом€нутых ’и€на и ЌукузаЕ ”рианхиды претендуют на то, что они были в числе тех племен, которые раздували меха в Ёргунэ-кунеЕ

    »з этого племени урианхидов в век „ингисхана из старших военачальников был «элмэ-ќха; значение Ђќхаї есть Ђхищный, промышл€ющий на дорогах, храбрыйї. “ак как он имел эти свойства, то и был прозван сим именем. ¬ тот век он был из числа командиров гвардейского караула (хишигтэна.†Ч ј.ћ.). Ќе более двух-трех человек были старше его по званиюЕ*

    —убэгэдэй-батор* также был из этого племениЕ

    ¬ век „ингисхана из племени лесных урианхидов был командир тыс€чи по имени ”дачи. ѕосле смерти „ингисхана дети этого тыс€цкого с тыс€чью своей в местности, которую называют Ѕурхан халдун, охран€ют св€щенную запретную рощу, где поко€тс€ останки „ингисханаЕ

    –ассказывают, что „ингисхан однажды прибыл в это место; на том поле росло чрезвычайно зеленое дерево, зелень и свежесть которого ему крайне понравились. ќн просидел час под этим деревом, отдыха€ душой и наслажда€сь. ѕод впечатлением этого он дал наказ своим нукерам и приближенным: Ђѕусть это место будет моим последним пристанищем!ї

    ѕосле того, как „ингисхан скончалс€, как и было им завещано, в том месте, под тем самым деревом воздвигли его большой шатер*. √овор€т, что в том же году то поле от множества выросших деревьев превратилось в дремучий лес, и теперь никто не знает, под каким деревом покоитс€ „ингисхан.

    ѕлем€ ’онгирад

    Ёто плем€ есть также из рода тех двух человек, которые пошли в Ёргунэ-кун. –ассказывают, что плем€ хонгирад, не сговорившись с другими, первым спешно вышло из Ёргунэ-кун, при этом повергнув под ноги очаги других племен. ћонголы твердо уверены в том, что боль в ногах у хонгирадов, котора€ их частенько мучит, следствие того их поступка, за который многие другие монгольские племена на хонгирадов осерчали и стали их супротивникамиЕ

    —тойбища хонгирадов располагались в пределах стены ”т-кух*, построенной, наподобие стены јлександра, между территорией ’ита€ и ћонголииЕ

    ¬ век „ингисхана из числа старших командиров был один из племени хонгирад по имени “ерке-иль; он был главою их войска своего колена, покорилс€ „ингисхану и присоединилс€ к нему. „ингисхан решил с ним породнитьс€ и дал ему свою дочь, на что надменный хонгирад сказал: Ђƒочь тво€ похожа не то на л€гушку, не то на черепаху. Ќа что она мне?!ї »з-за этого „ингисхан рассердилс€ и казнил его.

    »з хонгирадов было и другое колено: предводитель и глава их ƒай-нойон (ƒай сэцэн.†Ч ј.ћ.). ќн имел двух сыновей: јлчи-нойона и ’уку-нойона и дочь Ѕортэ. „ингисхан в ранней молодости сватал ее, но ƒай-нойон преп€тствовал этому*. “ак как јлчи-нойон дружил с „ингисханом, он приложил все усили€, чтобы сестру отдали в жены „ингисхануЕ ƒай-нойон имел брата по имени ƒархан, у которого было четыре сына: ’ада, Ѕубур, “экудар и ƒжуйгур. Ѕольшинство из них и их потомков брали в жены девушек из рода „ингисхана, а в его род отдавали своих. —тепень их уважени€ была такова, что они (з€ть€ из племени ’онгирад.†Ч ј.ћ.) сидели выше сыновей „ингисхана* и все были командирами подразделений левого крылаЕ

    ¬ век „ингисхана был почтенный военачальник по имени ƒарги-хургэн (з€ть ƒарги.†Ч ј.ћ.). ” него был сын Ўинку-хургэн. „ингисхан отделил четыре тыс€чи человек из других племен хонгирадских и пожаловал в управление Ўинку-хургэну*, а также отдал ему в жены свою дочь “умалун и послал его в страну “умэдовЕ

    Ѕыл в век „ингисхана и другой командир воинского подразделени€ по имени “охучар, который был на службе у „ингисхана. ¬ то врем€, когда „ингисхан напал на ’итай, дабы обезопасить себ€ от нападени€ с тыла племен хэрэйдов, найманов, которые им были покорены, “охучар с двум€ тыс€чами воинов был оставлен в тылу в охранении.

    ѕлем€ ”р€уд

    ќт этого племени ур€уд отделились три ветви: ’онхотан, јрулад и ”р€уд-килинкут (хэлэнгуд.†Ч ј.ћ.). Ёти имена первоначально были именами трех братьев; от каждого брата пошла одна ветвь, образовалс€ род, а затем Ч плем€, названное именем того человека, от которого оно произошло.

    ѕервый сын ’онхотан. «начение этого слова Ђбольшеносыйї; он был таков и по этой причине получил сие им€Е

    ¬ век „ингисхана ћэнлиг-эцэг (отец ћэнлиг.†Ч ј.ћ.) был из рода ’онхотанЕ Ќепременно в обсто€тельствах трудных и спокойных, страшных и обнадеживающих он был заодно с „ингисханом. „ингисхан дал ему мать свою ќгэлун*, и ћэнлиг-эцэг сидел выше всех нукеров подле „ингисхана, с правой руки.

    ” ћэнлиг-эцэга был сын по имени ’ухучу, которого монголы называли “эв тэнгэр. ќбычай у “эв тэнгэра был такой, что он объ€вл€л о скрытых тайнах и предсказывал будущее. ќн говорил, что посещает Ќебо, где выслушивает повелени€ Ѕога.   „ингисхану он был допущен всегда. “эв тэнгэр сказал ему: ЂЅог повелел, чтобы ты был государем ¬селенной!ї “эв тэнгэр дал ему и прозвание „ингисхан, сказав при этом: Ђѕо повелению Ѕожьему им€ твое таково и будет!ї

    ѕо-монгольски Ђчинї означает Ђтвердыйї, а „ингис Ч множественное от него. ƒело в том, что в то врем€ кара-киданьский государь называлс€ √ур-ханом; Ђгурї также означает ЂтвердыйїЕ ¬ монгольском €зыке „ингис имеет такое же значение, однако в виде гиперболы в этом случае оно поставлено во множественном числе, и значение этого слова такое же, как в персидском Ђшахиншахї Ч царь царейЕ

    ¬торой сын јрулад. Ёто слово означает то, что сей человек нежен с отцом и матерьюЕ ¬ век „ингисхана из этого племени был Ѕорчу-нойонЕ — самого детства он сопутствовал „ингисхану, никогда не выступал супротив него, оказывал похвальные услуги и сидел по правую руку, выше всех других нукеровЕ ¬ то врем€, когда „ингисхан взошел на ханский престол, он дал всем нукерам €рлыки, но Ѕорчу и Ѕорохул-нойону не дал. “огда они преклонили колени и били челом: Ђѕочему нам не соблаговолил ты, „ингисхан, дать €рлык?ї » ответил им ¬ладыка: Ђ«аслуги и степень ваши превыше того, чтобы дать вам какой-нибудь определенный €рлыкїЕ » еще „ингисхан сказал относительно Ѕорчу-нойона: Ђ—тепень его ниже ханов, но выше всех нукеров моих, не говор€ о простолюдинах!ї

    “ретий сын ”р€уд-килинкут (хэлэнгуд). ѕо той причине, что он был кос, его прозвали этим именем. ¬етви и племена килинкут (хэлэнгуд) многочисленны, и все произошли от его рода. ѕоскольку „ингисхан сделал Ѕада€ и ’ишилига дарханами, их стали называть килинкут-дарханы. ’от€ они из племени килинкут, однако прозвание Ђдарханї стало именем и знаменем того племени.

    ѕлем€ ”йгиин (’угиин)

    ¬ век „ингисхана из этого племени в число старших военачальников входил только Ѕорохул-нойон*. —начала он был при „ингисхане букаулом* и стольником (кравчий.†Ч ј.ћ.). «атем получил повышение и стал одним из командиров хишигтэна и после того старшим командиром правого крыла, подчин€вшимс€ только Ѕорчу.

    „ингисхан почитал и уважил их обоих до такой степени, что сказал: Ђ„то бы ни случилось, только бы не умер Ѕорчу! „то бы ни произошло, только бы не погиб Ѕорохул!ї

    ¬торой отдел четвертой главы ќѕ»—јЌ»≈ “ё– — »’ ѕЋ≈ћ≈Ќ,  ќ“ќ–џ’ Ќј«џ¬јё“ Ќ»–”Ќ

    Ёти племена произошли от возобновленного рода јлан гоо и относ€тс€ к монгольским племенам. јлан гоо была из племени горлос, которое €вл€етс€ ветвью ћонгол-ƒарлегин. ≈е соплеменники утверждают, что јлан-гоо забеременела без мужа, от луча света, и родила трех сыновей. “ех, кто происходит от рода и потомства этих трех сыновей, называют ЌирунЕ

    Ёти племена, происходившие от јлан гоо и этих трех сыновей, составл€ют три отделени€.

    ѕервое отделение Ч племена, которые произошли от рода јлан гоо до ’абул-хана, ее потомка в шестом колене, а также братьев ’абул-хана, детей и потомков,†Ч всех называют Ќирун.

    ѕлем€ ’атагин

    Ёто плем€ из Ќирунов; они ответвились от старшего сына јлан гоо, которого звали Ѕугу хатаги. ¬о врем€ „ингисхана это плем€ выступало против негоЕ ¬ век „ингисхана их предводитель и воевода јгуджу-батор выступил против „ингисхана на стороне Ѕуйруг-хана найманского.

    ѕлем€ —алжуд

    Ёто плем€ ответвилось от среднего сына јлан гоо, которого звали Ѕугуту салжиЕ ѕо той причине, что во врем€ „ингисхана они много враждовали с ним, множество из них было убито. ¬ тот век был из этого племени достойный муж по имени —амукэ. ’от€ он не был начальником войска, однако „ингисхан несколько раз давал ему войско и посылал по самым важным делам. »з числа их одно такое: один из старших вождей јлтан-хана вместе с войском отпал от него и выразил желание присоединитьс€ к „ингисхану. —амукэ было приказано пойти и привести того вожд€ вместе с войском на службу. —амукэ пошел вместе с войском и выполнил приказ. ѕосле того вместе с теми китайскими войсками, которые также покорились, они осадили город ∆унду*, вз€ли его, овладели имуществом, казною и кн€зь€ми јлтан-хана, которые там находились. ¬последствии „ингисхан неоднократно посылал —амукэ по самым важным деламЕ

     огда умер отец „ингисхана, он был еще ребенком. ƒва его родственника, которые были приближенными отца, вскоре покинули „ингисхана. ќднако затем несколько племен из ћонголов-ƒарлегинов покорились и присоединились к нему. ѕосоветовавшись с ∆амухой сэцэном, „ингисхан отправил к племенам хатагин и салжуд посла. ¬ то врем€ в сношени€х между племенами они изъ€сн€лись порой трудным дл€ понимани€, афористичным, рифмованным слогом. ќтправленное „ингисханом послание было именно из этого рода. ¬ыслушав посла, хатагинцы и салжуды не уразумели смысла сего послани€. —реди них был некий юноша, который сказал: Ђ—мысл этого послани€ гаков: есть много племен, таких как хонгирад, татар и прочие дарлегины, которые не имеют с нами никакой родственной св€зи, но теперь сдружились с нами и стали заодно. ѕоскольку мы Ч родственники, брать€ по крови, давайте объединимс€ и подружимс€!ї

    Ќо те племена не согласились; зачерпнув половником накипь из котла, они выплеснули ее в лицо послу и, презрительно насмеха€сь, отправили его восво€си. ѕо этой причине вражда и ненависть усилились, война и раздор между ними стали посто€нные, и много раз они бились друг с другом. ¬ конце концов „ингисхан победил их и уничтожил бесчисленное множество. » хот€ до этого их было много, теперь осталось мало. Ѕудучи родственниками „ингисхана, все они ему подчинились и стали вассалами.

    ѕлем€ “айчуд

    ¬ летописи Ђјлтай дэвтэрї (Ђ«олота€ книгаї.†Ч ј.ћ.), котора€ всегда хранилась в ханской сокровищнице под присмотром вельмож, критически исследовано и €сно и определенно написано, что тайчуды по€вились от „арахай Ћинху, сына ’айду-ханаЕ „арахай Ћин-гун есть китайское им€ и прозвание; значение Ђлин-гунї Ч старший кн€зь. “ак как монголы не знают слов Ђлин-гунї, они произнос€т Ђлинхуї. ¬ то врем€, когда Ѕай шинхора не стало, „арахай Ћинху вз€л в жены вдову старшего брата, котора€ была матерью “умбинай сэцэна. ќт нее он имел двух сыновей: √энду чоно и ”лугчин чоно. ќт собственной жены у него родилс€ сын по имени —оргодулу чоно, который стал его преемником и прославилс€. Ётот сын кочевал совместно с родственником “умбинай сэцэном. ѕреемником —оргодулу чоно был јмбагай-хан, который был родственником ’абул-хана. Ќаследовал јмбагай-хану его сын ’адан тайши, который был в родстве с Ѕартан-батором. ¬ то врем€ все родственники жили в согласии друг с другом.

    “ак как плем€ татар подчин€лось хитайскому јлтан-хану, они внезапно захватили јмбагай-хана и отправили его к хитайскому јлтан-хану, чтобы тот казнил его, пригвоздив к дерев€нному ослу. —ын ’абул-хана, ’утула-хан, мст€ за родича, пошел войной на јлтан-хана и перебил множество воинов хитайских.

    ѕосле того во врем€ ≈сухэй-батора тайчудские племена умножились от детей, братьев и двоюродных братьев, которые народились. ¬о времена „ингисхана они начали распрю и раздор. ќднако потомки √энду чоно и ”лугчин чоно вз€ли сторону „ингисхана*. —реди детей и внуков јмбагай-хана и ’адан тайши, которые во врем€ „ингисхана были известны как вожди и предводители племени тайчудов и выступили против него, назовем следующих:

    Ѕуда (“одойн ’ирту.†Ч ј.ћ.) был сыном ’адан тайши*Е

    јдал-хан был из рода јмбагай-хана, жил во времена ≈сухэй-батора и не оказывал ему сопротивлени€. ¬о времена „ингисхана жил его сын “аргудай ’ирилтуг. Ђ’ирилтугї обозначает Ђскупойї и Ђзавистливыйї. “ак как он имел эти свойства, то так его и прозвали. ќн положил начало раздору с ≈сухэй-батором, а с „ингисханом посто€нно враждовал и воевалЕ

    ¬ союз с тайчудами против „ингисхана вступали как племена из Ќирунов, так и некоторые другие племена: часть племен ”ру-гуд и ћангуд под водительством ќдота и Ѕодота, часть племени ƒжуръ€т под водительством ”луг-батораЕ в разное врем€ заодно с тайчудами были, затем снова отходили от них ∆амуха, а также племена »хирэс, Ќутакин (ноЄхан.†Ч ј.ћ.), √орлос, Ѕарин, ’атагин и —алжуд.

    ѕлем€ ЌоЄхан, ”ругуд и ћангуд

    »з дев€ти сыновей “умэна-хана (ћэнэн “удуна.†Ч ј.ћ.) старшего звали „аксу (’ачи ’улуг.†Ч ј.ћ.); от его детей происход€т три ветви: одну называют плем€ ЌоЄхан, другую Ч плем€ ”ругуд, третью Ч плем€ ћангуд*.

    ѕлемена ЌоЄхан и ”ругуд во времена „ингисхана были заодно с племенем “айчуд и враждовали с „ингисханом. ¬ век „ингисхана главами племени ”ругуд были ќдот и Ѕодот, которые относились к числу противников „ингисхана. »з почтенных командиров на службе у „ингисхана был ƒжида-нойон (∆урчидэй.†Ч ј.ћ.).

    ѕлем€ ћангуд так же, как и плем€ ”ругуд, в большинстве своем было на стороне тайчудов. “олько один ’уилдар сэцэн присоединилс€ к „ингисхану с домочадцами и сторонниками своими. ќн служил „ингисхану верой и правдой, и „ингисхан называл его андой-побратимомЕ

     огда „ингисхан окончательно покорил племена “айчуд, ”ругуд и ћангуд, он повелел большую их часть уничтожить, а всех остальных отдал ƒжида-нойону (∆урчидэю)Е

    ѕлем€ ƒжуръ€т

    Ёто плем€ происходит от седьмого сына “умэна-хана (ћэнэн “удуна.†Ч ј.ћ.) по имени ƒурба€н; это плем€ также называют ƒжаджирад*. ¬о времена „ингисхана это плем€ неоднократно противосто€ло „ингисхану, затем оп€ть покор€лось и снова переходило на сторону врага. »з числа общеизвестных предводителей этого племени в то врем€ был ∆амуха сэцэн. ≈го называли сэцэном потому, что он был чрезвычайно умен и хитер. „ингисхан называл его побратимом, однако ∆амуха, жела€ захватить улус „ингисхана, посто€нно употребл€л в отношении его вероломство, интригу и уловкиЕ ¬ конце концов ∆амуху схватили его собственные нукеры и передали воинам „ингисханаЕ “ак как „ингисхан называл ∆амуху побратимом, то не захотел его убить, а подарил его с нукерами и семейством своему двоюродному брату Ёлджидэй-нойону, которого любил. „ерез несколько дней Ёлджидэй умертвил ∆амуху. –ассказывают, что Ёлджидэй приказал отделить его члены один от другого. Ќа что ∆амуха сказал: Ђѕраво на вашей стороне. ѕрежде € наде€лс€, что получу помощь Ќеба и точно так же разделаюсь с вами. ѕоскольку Ќебо благоволило к вам, так рубите же мен€ поскорее на части!ї ќн торопил своих палачей, показыва€ им свои суставы. », ничуть не трус€, лишь приговаривал: Ђ–ежьте здесь!їЕ

    ѕлем€ »сут (Ѕэсуд)

    Ёта ветвь €вилась от дев€того сына “умэна-хана (ћэнэн “удуна.†Ч ј.ћ.), которого звали ƒжонтай. —начала это плем€ враждовало с „ингисханом, но затем некоторые из них ему покорились и верно служили. »з знаменитостей этого племени в эпоху „ингисхана был один «эв. ¬ то врем€, когда это плем€ противилось „ингисхану, он победил их и захватил все имущество. Ќекоторым бэсудам удалось скрытьс€; в их числе был и «эв.

    ќднажды, когда „ингисхан охотилс€, «эв оказалс€ внутри охотничьей цепи. „ингисхан признал его и хотел с ним сразитьс€, но Ѕорчу-ноЄн сказал: Ђя сам сражусь с ним!ї ќн попросил у „ингисхана беломордого кон€, тот выполнил просьбу Ѕорчу. “огда Ѕорчу вскочил на кон€ и выехал на поединок. Ѕорчу выстрелил из лука в «эва, но промахнулс€. «атем пустил стрелу «эв и поразил насмерть беломордого скакуна Ѕорчу, после чего ускакал прочь. ќкончательно выбившийс€ из сил и лишенный какой-либо поддержки, «эв через некоторое врем€ €вилс€ к „ингисхану и покорилс€. «на€ его храбрость, „ингисхан поставил его командовать дес€тком своих воинов; а вскоре за его заслуги сделал его командиром сотни, а затем тыс€чи и, наконец, тумэнаЕ

     огда «эв поразил стрелой ту беломордую лошадь под Ѕорчу, а затем €вилс€ с покорной, головой он преклонил колено и сказал: Ђя знаю, что виноват в убийстве беломордого кон€, но, если „ингисхан соблаговолит мен€ простить, € приведу ему на службу множество таких конейї. ѕо возвращении из похода против сына “а€н-хана найманского, ’учулуга, «эв привел из тех пределов и клан€лс€ „ингисхану тыс€чей таких коней.

    ¬ то врем€, когда „ингисхан был в области Ѕалха и “алекана*, он отправил «эва вместе с —убэгэдэем и Ѕурком из племени ∆алайр в те пределыЕ ѕройд€ эти области, они захватили и разграбили некоторые города ѕерсидского »рака; оттуда пошли в область √рузии и “ифлис. √рузины собрали большое войско и были готовы сразитьс€. ћонголы использовали свою обычную военную хитрость: €кобы отступа€, заманили грузин в засаду и там разбилиЕ ќттуда они удалились и пошли в страну –усскую. ѕовсеместно они убивали и грабили. — „ингисханом было условлено, что они закончат этот поход в течение трех лет, на самом же деле им удалось закончить дела за два с половиной годаЕ

    √Ћј¬ј ¬“ќ–јя ќѕ»—јЌ»≈ “ё– — »’ ѕЋ≈ћ≈Ќ,  ќ“ќ–џ’ ЌџЌ≈ Ќј«џ¬јё“ ћќЌ√ќЋјћ», Ќќ ¬ ƒ–≈¬Ќ»≈ ¬–≈ћ≈Ќј  ј∆ƒќ≈ »« Ё“»’ ѕЋ≈ћ≈Ќ »ћ≈Ћќ ќ“ƒ≈Ћ№Ќќ≈ Ќј«¬јЌ»≈ » —¬ќ≈√ќ ѕ–≈ƒ¬ќƒ»“≈Ћя ѕлем€ ∆алайр

    ќдним из жилищ их были места у реки ќнон. –ассказывают, что в древние времена (начало XI века.†Ч ј.ћ.) китайское войско произвело в том месте такое избиение здешних жалайров, что лишь мала€ часть их смогла бежать.  огда жалайры спасались бегством, они убили супругу ћэнэн “удуна, ћунулун. ƒругие жалайрские роды спрашивали их: Ђ«ачем вы решились на такое дурное, постыдное дело?ї » по этой причине некоторых из них предали смерти, а иные стали вассалами ’айду-ханаЕ переходили в наследство от предка к предку „ингисхана, почему это плем€ и считаетс€ его исконным вассаломЕ

    ¬о времена „ингисхана из всех племен жалайрских (всего их насчитываетс€ дес€ть.†Ч ј.ћ.) самым известным и старшим по званию был ћухали гуй ван из жалайров-джаитов. ќн командовал всеми войсками левого крыла. ƒети его также нос€т титул Ђгуй ванї, что в переводе с китайского означает Ђвеликий ханї. ¬ то врем€, когда „ингисхан оставил его с войском в местности, называемой ’араун жидун*, китайцы дали ему такое прозваниеЕ

    –ассказывают, что, когда мэргэды, улучив момент, разграбили стойбище „ингисхана, они отправили его жену Ѕортэ, беременную ∆очи, к ¬ан-хану, с которым в то врем€ у мэргэдов был мир*. “ак как у него (¬ан-хана.†Ч ј.ћ.) была старинна€ дружба с отцом „ингисхана, его самого он называл сыном, ¬ан-хан содержал Ѕортэ как невестку и смотрел на нее оком целомудри€ и заступничества.  огда его нукеры советовали ему вз€ть ее себе в жены, он отвечал: Ђќна Ч мо€ невестка. Ќельз€ смотреть на нее взором вероломстваї.

     огда „ингисхан получил известие об этом, он послал —абу (из племени ∆алайр.†Ч ј.ћ.) за своей супругой. ¬ан-хан, оказав ему почтение и исполнение долга, передал ему супругу „ингисхана. ѕосле этого —аба вместе с Ѕортэ отправились к „ингисхану. ƒорогой родилс€ ∆очи. “ак как дорога была опасна, они не могли останавливатьс€, чтобы сделать насто€щую колыбель. “огда —аба из небольшого запаса муки сделал м€гкое тесто, завернул в него дит€, вз€л в свой подол и бережно нес, чтобы не сделать больно его членам. ѕо причине того, что ребенок неожиданно по€вилс€ на свет, его назвали ∆очи*.

    ѕлем€ “атар

    »м€ их издревле было известно в мире; от них ответвились многочисленные ветви. ¬се это плем€ составл€ло семьдес€т тыс€ч кибиток (семей). ћеста их кочевий и стойбищ были распределены по племенам и ветв€м и располагались вблизи границ ’ита€. ќсновным местом обитани€ татарских племен была местность вблизи озера Ѕуйр-нур. Ѕольшую часть времени татары повиновались и платили дань хитайским императорам. ¬ то же врем€ некоторые из них восставали, поднимали бунты, но хитайские императоры направл€ли против них войска и приводили их в повиновение.

    “акже и между собой татары враждовали и ссорились, посто€нно воевали друг с другом. ќни прославились братоубийством: из-за несговорчивости и своего невежества они чуть что пускали в ход ножи и саблиЕ ¬ ту пору у них не было ясы, котора€ ныне существует у монголов. Ќенависть, злость и зависть преобладали в их природе. Ќо если бы у них было взаимное единодушие и не было бы раздоров и вражды, то другие племена из хитайцев и прочих и вообще никто не смог бы противосто€ть им по причине их многочисленности. » тем не менее при той вражде и раздорах, которые царили между ними, татары уже в глубокой древности большую часть времени господствовали над племенами (монгольскими), были могущественны и почтенны. »з-за этого их величи€ и почтени€ другие тюркские роды при всем различии их разр€дов и названий стали известны под их именем и все назывались татарами. » те различные роды полагали свое величие и достоинство в том, что относили себ€ к ним (татарам.†Ч ј.ћ.) и стали известны под их именем, подобно тому, как в нынешнее врем€ по причине благоденстви€ „ингисхана и рода его Ч так как они суть монголы Ч другие тюркские племена, такие, как жалайры, татары, ойрады, онгуды, хэрэйды, найманы, тангуды и прочие, у каждого из которых было определенное им€ и собственное прозвание, ныне все называют себ€ монголами, дл€ придани€ себе славыЕ ѕрежде же по причине силы и могущества татар было нечто подобное; и по этой причине по сей день в стране ’итай, »нду стан, в „ине и ћачине*, в стране киргизов, келар и башкир, в ƒешт-и  ипчаке*, в северных от него районах, у арабских племен, в —ирии, ≈гипте, ћагрибе (ћарокко) все тюркские племена называют себ€ татарамиЕ

    ’от€ между татарскими племенами были посто€нные раздоры, стычки, грабежи, однако на случай войны между ними и монгольскими племенами татары объедин€лись и были всегда заодно. “атары и монголы враждовали с давних времен: во времена ’абул-хана, который был ханом монгольской общины*, из рода которого происходила больша€ часть племени ’иад, а монгольские племена Ќирун суть его двоюродные брать€, а другие ветви монголов, кажда€ из которых еще до него была известна под своим названием, все были его д€дь€ и деды, его друзь€ми и сторонниками, а в несчасть€х и происшестви€х становились помощниками и защитниками его,†Ч в то врем€ заболел —айн “егин, брат ’уаху, супруги ’абул-хана, котора€ была родом из племени ’онгирад. ƒл€ его лечени€ пригласили шамана-татарина по имени Ѕуду€ ƒжиркыль. Ўаман €вилс€ и совершил камлание. —айн “егин вскоре умер. ћонголы обвинили во всем шамана; они избили его и после этого прогнали восво€си. Ќа том родственники —айн “егина не успокоились: они пошли и убили шамана. ѕо этой причине между ними и татарами возникла вражда. ј поскольку сыновь€м ’абул-хана пришлось по-свойски и по дружбе помогать родственникам —айн “егина, они также рассорились с татарами, стали враждовать и воевать с ними. ѕри любом удобном случае они убивали и грабили друг друга. Ёти вражда и войны продолжались много лет.

    » вот однажды, воспользовавшись случаем, татары схватили јмбагай-хана, который был одним из предводителей тайчудовЕ* “ак как татары, подчин€вшиес€ јлтан-хану, знали, что јлтан-хан хитайский осерчал на ’абул-хана за то, что он убил его послов и слуг*, и что јлтан-хан питал ненависть к јмбагай-хану и другим монгольским племенам, которые были в родстве и заодно с ’а-бул-ханом, они отправили јмбагай-хана к јлтан-’ану, который пригвоздил его к дерев€нному ослуЕ ќдному из слуг јмбагай-хана по имени Ѕулагчи јлтан-хан повелел сообщить монголам эту дурную весть. ѕосле этого ’утула-хан выступил с монгольским войском на войну против хитайского императора и разграбил его страну*.

    ¬ другой раз татарские племена, улучив момент, схватили ќхин Ѕархага, старшего сына ’абул-хана и предка племен ’иад, и отправили к јлтан-хану, чтобы и его также умертвить, пригвоздив к дерев€нному ослу. ѕо этой причине ненависть и вражда монгольских племен к хитайскому императору и татарским племенам увеличилась, и до времени „ингисхана они непрерывно воевали друг с другом, с обеих сторон осуществл€лись опустошительные набеги, грабежи и убийстваЕ

    »з числа татарских мальчиков, которые стали во врем€ „ингисхана почтенными нойонами и которых воспитали „ингисхан и жены его, был некто ’утуг-нойон, которого также называли Ўигихутуг. —обыти€, св€занные с ним, таковы: когда разор€ли плем€ татарское, „ингисхан не имел детей, а у его старшей супруги Ѕортэ было желание родить ребенка. „ингисхан случайно увидел на дороге [оставленного родител€ми] мальчика; он подн€л его и отправил к жене Ѕортэ со словами: Ђѕоскольку ты желаешь иметь ребенка, сохрани и воспитай этого мальчика, как своего собственного сына!ї Ѕортэ воспитала мальчика в семейном кругу, как родного, в любви и заботе.  огда он вырос, его нарекли Ўигихутугом, а также называли ’утуг-нойон. „ингисхана он называл эцэг, т.†е. отец, а Ѕортэ Ч тэргуун эх (старша€ мать.†Ч A.M.)Е

    [ ак ¬ерховный судь€], он (Ўигихутуг.†Ч A.M.) судил всех по справедливостиЕ* ќн часто повтор€л: ЂЌе должно считать признанием в соде€нном показани€ подозреваемого, данные им в состо€нии страха и испугаї. ќн также говорил [подозреваемым]: ЂЌе бойс€ и говори правду!ї

    ќт судей нам известно, что с тех пор и поныне в самой ћонголии и в подчиненных монголам странах в судебных дознани€х и процессах полагаютс€ на установленные им нормы и правила.

    √Ћј¬ј “–≈“№я ќѕ»—јЌ»≈ “ё– — »’ ѕЋ≈ћ≈Ќ, ”  ј∆ƒќ√ќ »«  ќ“ќ–џ’ ЅџЋ —¬ќ… ¬ќ∆ƒ№ » ѕ–≈ƒ¬ќƒ»“≈Ћ№, Ќќ ”  ќ“ќ–џ’ Ќ≈ ЅџЋќ –ќƒ—“¬≈ЌЌџ’ ќ“ЌќЎ≈Ќ»… » “≈—Ќџ’ —¬я«≈…  ј  — ”ѕќћяЌ”“џћ» ¬ ѕ–≈ƒџƒ”ў≈… √Ћј¬≈ “ё– — »ћ» ѕЋ≈ћ≈Ќјћ», “ј  » — ћќЌ√ќЋ№— »ћ» ѕЋ≈ћ≈Ќјћ», ’ќ“я ѕќ “»ѕ” » я«џ ” ќЌ» ЅџЋ» — Ќ»ћ» ЅЋ»« » ѕлем€ ’эрэйд

    ” них были уважаемые ханы из своих племен. ¬ то врем€ и в тех пределах они имели силы и могущества больше, чем другие племена.

    »ми было восприн€то —лово »исуса Ч мир ему!†Ч и они прин€ли его веру*.

    ќни представл€ют собой род монголов; обитают в монгольских земл€х, по рекам ќнон и  ерулен, [на юге их земли] примыкают к хитайским. ’эрэйды враждовали с различными племенами, особенно с найманами. ¬о времена ≈сухэй-батора и „ингисхана их предводителем был ¬ан-хан. ќни имели дружеские отношени€; [≈сухэй-батор и „ингисхан] не раз оказывали ¬ан-хану помощь. [¬о времена „ингисхана] дружба уступила место вражде, они воевали друг с другом. ¬ конце концов побежденные хэрэйды стали пленниками и вассалами „ингисханаЕ

    Ёти хэрэйды имеют много племен и колен; [во времена „ингисхана] все они повиновались ¬ан-хану. –ассказывают, что в древние времена был один хан, имевший восемь сыновей, на вид смуглых. ѕо этой причине их прозвали хэрэйдами. ¬ дальнейшем со временем каждый из потомков тех сыновей получил особое им€ и прозвище. ƒо последнего времени собственно хэрэйдами называют одну [племенную] ветвь, которую возглавл€л предводитель. ќстальные сыновь€ стали вассалами того брата, который был предводителем.

    ƒед ¬ан-хана именовалс€ ћаркуз, а еще его называли ћаркуз Ѕуйруг-ханЕ ” этого ћаркуза было два сына: ’урчахус Ѕуйруг и √ур-хан. √ур-ханы, которые были государ€ми в ћавераннахре и “уркестане, суть из кара-киданей. ј этот √ур-хан был сыном ћаркуза, предводител€ хэрэйдов. Ёто надо иметь в виду, чтобы не перепутать их. —ыном ’урчахус Ѕуйруга был “орил, которому хитайский государь пожаловал титул ¬ан-хан, т.†е. Ђгосударь страныї. ƒругих сыновей ’урчахус Ѕуйруга звали: Ёрхэ хар, Ѕай-“имур-тайша, Ѕуга-“имур и »лха-—еленгун. »лха Ч им€, —еленгун означает Ђсын господинаї. [»м€ еще одного сына] прежде было  ерайдай.  огда его захватили тангуды и оценили его как человека смышленого, они прозвали его ∆аха хамбу, т.†е. достопочтенный кн€зь страны.

     огда не стало их отца, ¬ан-хана, которого [в то врем€] называли “орилом, отправили на границы земель хэрэйдских, чтобы управл€ть ими. ƒругие сыновь€ Ч Ѕай-“имур-тайша и Ѕуга-“имур зан€ли место отца. ¬ан-хан пришел и, убив этих братьев, зан€л отцовский престол. Ёрхэ хар бежал и укрылс€ у найманов, которые оказали ему помощь: изгнали ¬ан-хана и вернули бразды правлени€ в хэрэйдском улусе Ёрхэ хару.

    ќтец „ингисхана в очередной раз помог ¬ан-хану обратить в бегство Ёрхэ хара и вернуть себе ханский престол. «атем пришел д€д€ ¬ан-хана, √ур-хан, и снова изгнал ¬ан-хана и захватил его престол. Ќа этот раз на помощь ¬ан-хану пришел „ингисхан, который изгнал √ур-хана и вернул ханство ¬ан-хану. ѕосле этого хэрэйдский улус окончательно закрепилс€ за ¬ан-ханом.

    ∆аха хамбу всегда был заодно с братом своим ¬ан-ханомЕ ∆аха хамбу имел четыре дочери. ќдну вз€л „ингисхан дл€ себ€; ее им€ »бага бэхи. ƒругую дл€ старшего сына, ∆очи-хана; ее им€ Ч Ѕиктуймиш-фуджин. » еще одну вз€л дл€ меньшего сына “олу€; им€ ее —орхагтани бэхи. ќна была матерью четырех сыновей “олу€: ћунх-хана, ’убилай-хана, ’улагу-хана и јриг-Ѕуха. » еще одну дочь ∆аха хамбу „ингисхан отдал за сына онгудского вожд€Е

    ” ¬ан-хана был нойон по имени ”гутимур. ¬ то врем€, когда у „ингисхана была дружба с ¬ан-ханом и между ними были отношени€ отца и сына, когда „ингисхан сидел пред ¬ан-ханом, как названый сын, упом€нутый нойон садилс€ выше „ингисхана. ”гутимур знал вс€кое дело и каждое слово, бывшее между ¬ан-ханом и „ингисханом. ќн и сам дружил с „ингисханом.  огда „ингисхан победил и низложил ¬ан-хана, его сына —энгума и его вельмож, а те, которые не были убиты, повиновались ему, этот ”гутимур-нойон, опира€сь на старую дружбу и полага€сь на прежнее согласие, пришел на службу к „ингисхану; тот почтил и уважил ”гутимура. ¬се старые и молодые внимали словам его.

    ”гутимур имел много жен; одну из них он чрезвычайно любил. ќднажды до него дошла молва, будто [бежавший сын ¬ан-хана] —энгум оп€ть усилилс€ в районе страны кыргызов. Ѕудучи приверженцем —энгума, ”гутимур оставил „ингисхана, свое жилище и домочадцев и бросилс€ на его поиски. ќн долгое врем€ блуждал, не зна€ пути-дороги, и так и не нашел —энгума. ѕоскольку ”гутимур бежал и оставил семью на произвол судьбы, „ингисхан отдал его любимую жену [верному сподвижнику] “о лун чэрби из племени хонхотан. “олун чэрби также имел много жен, но, вз€в ее, он оставил других и находил счастье с ней.

    „ерез какое-то врем€, не найд€ —энгума и не име€ средств к существованию, ”гутимур вернулс€ к „ингисхану на службу “ак как старые заслуги его были незыблемы и он был слишком стар, „ингисхан милостиво предал забвению его вину и изволил сказать: Ђ–азве есть така€ вина, которую нельз€ было бы простить такому старцу?!ї

    “огда ”гутимур, преклонив колено, молвил: Ђ“ы даровал мне прощение. » если ты соблаговолишь вернуть мне мою любимую жену, € буду премного благодарен милости твоей!ї

    „ингисхан спросил “олун чэрби: Ђ„то ты на это скажешь? ќтдашь ли обратно ”гутимуру его жену или нет?ї

    » молвил тогда “олун чэрби в ответ: Ђ’оть и € люблю [эту женщину], но как € могу ослушатьс€ приказа твоего!ї. » он вернул ”гутимуру его любимую жену.

    » спросил тогда „ингисхан у той женщины: Ђ” каждого из этих нойонов есть по несколько жен. “ак почему же, бер€ теб€ в жены, они люб€т теб€ более остальных?ї

    » отвечала эта женщина „ингисхану: Ђ“елосложение у всех женщин почти что одинаковое. “ак как муж Ч могущественный повелитель, а жена Ч покорна€ служанка, она должна делать все, что доставл€ет мужу удовольствие, не перечить ему, угадывать его сокровенные желани€, содержать и благоустраивать жилище согласно его воле.  огда жена будет таковой, муж будет любить ее еще крепче!їЕ

    ¬ то врем€, когда „ингисхан ушел в Ѕалжун*, группа нойонов, [примкнувша€ к ¬ан-хану с одной только целью натравить его на „ингисхана], сговорившись, замыслила напасть ночью на самого ¬ан-хана, обратить его в бегство и захватить его улус. —реди них были ƒаридай отчигин (д€д€ „ингисхана.†Ч A.M.), ’учар бэх, ∆амуха сэцэн, ’ум-Ќарин, Ѕугай-ƒалу, ’утугут, —уэкэ.  огда ¬ан-хан узнал об их сговоре, он их разорилЕ

    «аговорщики предприн€ли эти шаги, подозрева€, что „ингисхан заодно с “а€н-ханом найманским*.  огда „ингисхан одолел “а€н-хана, всех их он убилЕ

    ѕлем€ Ќайман, которое состоит из нескольких ветвей

    ѕлемена найманов были кочевыми: некоторые из них кочевали в гористой местности, другие Ч в степ€х. ¬се они обитали в следующих местах: [на западе] в районе Ѕольшого јлта€, вблизи  аракарума, где [в свое врем€] ”гэдэй-хан построил в степи высокий дворец, в горах јруй-—ерас и  ук »рдыш (—иний »ртыш)Е [в бассейне] реки »ртыш, в горах, наход€щихс€ между этой рекой и пределами области кыргызов, до земель монгольских [на востоке], в которых жил ¬ан-хан и с которым найманы посто€нно враждовали, до границ пустынь, прилегающих [на юго-западе] к земл€м уйгуров.

    ” этих найманских племен были свои почтенные и могущественные предводители; они имели многочисленное войско; обычаи и привычки их были похожи на монгольскиеЕ

    √осудар€, который был предводителем найманов до начала вражды „ингисхана с ними, называли »нанч билгэ Ѕуку-ханЕ ќн имел детей. —таршего звали Ѕай-буга: китайские государи дали ему прозвание јй-¬ан, что в переводе с китайского означает Ђсын ханаїЕ ћонголы не понимали смысла китайского прозвани€ и, переиначив его на свой лад, стали именовать Ѕай-Ѕуга “а€н-ханом. [»нанч билгэ] имел и второго сына, которого называли Ѕуйруг-ханом.

    ќба брата после смерти отца поспорили и повздорили из-за любимой наложницы отца. ¬ результате они стали врагами и разделилисьЕ

    “а€н и Ѕуйруг много воевали; во врем€ сражений „ингисхана с ¬ан-ханом они не выступали на стороне одного из них.  огда же [до этого] „ингисхан вместе с ¬ан-ханом напали на найманов, из-за несогласованных действий [монголов и хэрэйдов] они не смогли их покорить. ѕосле того, как „ингисхан покончил с ¬ан-ханом, он пошел повоевать “а€н-хана, Ѕуйруг-хана и прочих найманов. ќн разбил найманов и теперь мог не беспокоитьс€ [об опасности, грозившей ранее с их стороны].

    ѕлем€ ќнгуд

    ¬о времена „ингисхана и прежде того онгуды состо€ли в числе войск и приверженцев хитайского императора јлтан-хана. ќнгуды Ч особое плем€, похожее на монголов. »х насчитывалось четыре тыс€чи семей. ’итайские императоры, которых [монголы] называют јлтан-ханами, дл€ охраны своей империи от живущих поблизости монголов, хэрэйдов, найманов и прочих кочевых племен возвели стену, которую монголы называют Ђонгуї, тюрки Ч ЂбугургаїЕ ѕервоначально [хитайцы] об€зали охран€ть эту стену [и проходы в ней] плем€ онгудов.

    ¬о времена „ингисхана вождем онгудов был јлахуши дигитхури, который был склонен [поддержать] „ингисхана. [ѕоэтому, когда] “а€н-хан задумал напасть на „ингисхана и направил к јлахуши дигитхури посла с призывом быть с ним заодно, [вождь онгудов] известил „ингисхана об этомЕ

    ѕосле того, когда „ингисхан напал на хитайские земли, јлахуши дигитхури, давно затаивший обиду на јлтан-хана, открыл [перед войсками „ингисхана] проход внутрь  итайской стены. ѕо этой причине он заслужил расположение „ингисхана, который пожелал отдать за него свою дочьЕ

    ѕлем€ “ангуд

    Ёто плем€ в основном обитало в городах и селах, однако они были чрезвычайно воинственны и имели большое войско. ќни неоднократно воевали с „ингисханом. [—траной тангудов] правил »луху Ўударга*. —трана тангудов имеет обширную территорию, на которой [выстроено] много городов, укрепленных селений и крепостей. ¬с€ эта страна расположена у горной цепи јлашань; страна тангудов граничит с ’итаем.

    ¬о времена „ингисхана и ”гэдэй-хана [монголы] несколько раз ходили в эту странуЕ ¬ первый раз*, когда „ингисхан захватил большую часть мэргэдов, в год Ѕыка (1205-й.†Ч ј.ћ.) он пошел войной на эту страну. ¬ тех пределах была больша€, неприступна€ крепость Ћики (Ћигири.†Ч ј.ћ.) и большой город јса- инклус (Ћос.†Ч ј.ћ.), которые были монголами вз€ты и разрушены. »з тех пределов монголы угнали множество верблюдов.

    ѕосле тогоЕ зимой и осенью года «айца (1207-й.†Ч ј.ћ.) „ингисхан с многочисленною ратью снова повоевал эту страну, очистил [от непри€тел€] и захватил большую ее частьЕ

    ќсенью года Ћошади (1209-й.†Ч ј.ћ.) „ингисхан пошел в страну тангудов, вз€л большой город јрик (яргай.†Ч ј.ћ.), привел к покорности всех бунтовщиков, завоевал все крепости. „ингисхан вз€л в жены дочь их правител€ Ћун-Ўудрага; дл€ поддержани€ пор€дка он оставил в стране тангудов своего наместника и войскоЕ

    «атем „ингисхан вознамерилс€ напасть на страну таджиков (’орезм.†Ч ј.ћ.). [¬ернувшись оттуда] в свою ставку в год  урицы (1225-й.†Ч ј.ћ.), через некоторое врем€ он услышал, что правитель тангудов снова восстал. ≈го охватило желание отомстить (изменнику), но он уже был стар и чувствовал, что уже близок момент перехода [в иной мир]. “огда „ингисхан созвал своих детей, близких и нойонов, изложил свое завещание, сделал наказ относительно государства, хана-наследника, армии, дал наставлени€ дет€м.

    ќсенью того же года (1225-й.†Ч ј.ћ.) „ингисхан напал на ’ашин*. ѕравитель тангудов Ћун-Ўудрага молил „ингисхана о пощаде: Ђя был перепуган и совершил недобрый проступок. Ќо коли [„ингисхан] смилуетс€, даст мне отсрочку и покл€нетс€, что будет считать мен€ своим сыном, € выйду из крепостиї.

    „ингисхан покл€лс€ и дал ему отсрочку на определенное врем€. Ќо вскоре „ингисхан захворал и на смертном одре дал наказ: когда он умрет, не объ€вл€ть об этом, не оплакивать его, дабы враг не узнал об этом и вышел [из крепости] в назначенный срок. ј когда они выйдут, следует всех схватить и перебить.

    ¬есной года —обаки (1226-й.†Ч ј.ћ.) Ћун-Ўударга вышел [из крепости] наружу; его и всех, вышедших с ним, предали мечу мщени€, а затем захватили всю страну тангудов.

    √роб с телом „ингисхана привезли в ставку в начале года —виньи (1227-й.†Ч ј.ћ.), где и осуществили обр€д оплакивани€; таким образом, стало известно о смерти „ингисханаЕ.

    »з [племен] тангуд было множество военачальников. »з их числа был „аган-нойон, которого „ингисхан привел и воспитал как сына. “огда ему было п€тнадцать лет. „ингисхан называл его п€тым сыном. ќн начальствовал главною тыс€чей „ингисхана. ¬ тот век было так обусловлено и прин€то за обыкновение, что в тыс€че, несмотр€ на то, что она будет главной (или старшей), не должно быть более тыс€чи [воинов]. ¬сю эту тыс€чу составл€ли люди, которые принадлежали ордам и самому „ингисхану. ¬с€кого рода подати, провиант, повинности, дары и прочее, что предоставл€ют войскам, всем этим снабжали по справедливости тыс€чу „ингисхана и тех, кто принадлежал лично ему. » все это давали по требованию „аган-нойона. ¬о времена ”гэдэй-хана тот поставил „аган-нойона во главе всех войск, находившихс€ на границе ’ита€, присоединив к тому управление ’итаем в такой мере, что царевичи и нойоны, которые сидели в тех пределах, все состо€ли в его повелении.

    Ѕыл [и] другой командир, по имени Ѕуда-нойон, которого также привел „ингисхан из “ангуда. ќн командовал личной сотней императора.  огда „аган-нойон был откомандирован [в ’итай], его тыс€чей стал начальствовать этот Ѕуда-нойонЕ

    –ассказ об этом Ѕуда-нойоне таков. ≈го в тринадцатилетнем возрасте привели пленником из страны тангудов. ќн пас в орде стадо быков. ќднажды „ингисхан, охот€сь на звер€, увидел его. ѕоложив свою шапку на конец палки, он почтительно сто€л и держал чашку. „ингисхан спросил: Ђ„то ты делаешь и что это такое?ї

    ќн ответил: Ђя Ч тангуд, вз€тый тобою в полон, тоскую от одиночества. я положил шапку на конец палки и говорю: Ђ»з нас двоих один пусть будет старшимї. ј шапка выше мен€ будет, поэтому € и должен ей служить!ї

    „ингисхану понравились эти слова, и так как он увидел в них признаки способностей и пр€моты, то привел его в свою ставку к Ѕортэ-фуджин и велел зан€тьс€ воспитанием его. “ак как счастье было ему помощником, он стал командиром сотни. ѕосле того он сделалс€ командиром [„ингисхановой] тыс€чи. ¬о времена ”гэдэй-хана, когда ’итайское государство окончательно было завоевано и подчинилось, [”гэдэй-хан] поручил ему [управл€ть] теми област€ми и [командовать] войсками, которые были в той стране.

    √Ћј¬ј ѕ≈–¬јя ¬“ќ–ќ… „ј—“» ѕ≈–¬ќ√ќ “ќћј, —ќƒ≈–∆јўјя ѕќ¬≈—“¬ќ¬јЌ»я ќ ѕ–≈ƒ ј’ „»Ќ√»—’јЌј » –ј—— ј«џ ќЅ ќЅ—“ќя“≈Ћ№—“¬ј’ ∆»«Ќ» ≈√ќ –ќƒ»„≈…
    ѕовествование о ’абул-хане, сыне “умбинай-хана
    ќ“ƒ≈Ћ ѕ≈–¬џ…. ѕ–≈ƒ»—Ћќ¬»≈ ќЅ ќЅ—“ќя“≈Ћ№—“¬ј’ ≈√ќ ∆»«Ќ», ≈√ќ ƒ≈“я’ » »’ ¬≈“¬я’

    ’абул-хан есть третий предок „ингисхана. ћонголы третьего предка называют элэнчик (элэнц.†Ч ј.ћ.). ќт него народилось и ответвилось много колен и ветвей; детей и внуков его называют ’иад.

    —тарший сын его был ќхин Ѕархаг. «начение слова Ђохинї есть Ђдевушкаї; так как он был чрезвычайно красив и благообразен, так что засмотревшиес€ дивились и изумл€лись его красоте и совершенствам, его назвали ќхин Ѕархаг. ќн умер в молодости. ќн имел сына, по имени —урхагту журхи (’утугту журхи). ¬нук его был —ача бэхи. ¬се хиад-журхинцы суть от рода егоЕ

    ¬торой сын его был Ѕартан-батор, бывший дедом „ингисханаЕ

    “ретий сын ’утугту-ћунгур, из рода которого было много племен. ќн имел сына по имени “айчу*, от рода которого суть некоторые ’иады.

    „етвертый сын ’адан-ЅаторЕ —начала он был в союзе с „ингисханом, но затем стал заодно с ¬ан-ханом.

    ѕ€тый сын ’утула-ханЕ он имел старшего сына по имени ∆очи, который ему наследовал. ∆очи со своей тыс€чей пришел к „ингисхану и присоединилс€ к его армии. ’утула-хан имел и другого сына, по имени јлтан; сначала он присоединилс€ к „ингисхану, но потомЕ ушел к ¬ан-хану. ¬ конце концов јлтан был убит воинами „ингисхана.

    Ўестой сын его был “удугэн отчигинЕ

    ќ“ƒ≈Ћ ¬“ќ–ќ…. –ј—— ј«џ ќ ’јЅ”Ћ-’јЌ≈

    Е’абул-хан имеет совершенный почет и славу у монгольских племен; он был ханом-предводителем племен, подчинившихс€ ему. “ак как он и все его дети были храбры и мужественны, молва о них достигла ’ита€, пришла к јлтан-’ану и его военачальникам. јлтан-хан в отношении ’абул-хана был высокого мнени€ и искал пути сближени€ с ним. ќн хотел, чтобы с обеих сторон была пробита больша€ дорога дружбы и соединени€. ¬от почему и отправил к нему послов с приглашением.  огда ’абул-хан прибыл туда, јлтан-хан оказал ему полный почет и уважение, его потчевали различными €ствами и напитками. “ак как хитайцы были склонны к хитрости и уловкам и исподтишка, вероломно нападали на сильных врагов и славились отравлени€ми, то ’абул-хан заподозрил, что ему подсыпают €д в пищу. ѕоэтому он под предлогом облегчени€ то и дело выходил вон и сблевывал все съеденноеЕ «атем он оп€ть €вл€лс€ к јлтан-хану и как ни в чем не бывало снова много ел и пил. ’итайцы удивл€лись и говорили: Ђ¬севышний господь сотворил его господином благоденстви€ и силы: он ненасытен и не пь€неет от такого количества пить€!ї

    ќднажды ’абул-хан все же опь€нел. ѕрихлопыва€ руками и припл€сыва€, он подошел к јлтан-хану, схватил его за бороду и повел себ€ оскорбительно.  огда вельможи и сановники увидали эту дерзкую забаву ’абул-хана, они сказали: ЂЁто что за презрительное обращение с нашим повелителем?ї ќни бросились на ’абул-хана, но так как он видел јлтан-хана смеющимс€ и веселым, то подошел к нему и заискивающе сказал: Ђя поступил дерзко. ¬ воле јлтан-хана наказать мен€ или оставить мен€ живым!ї

    јлтан-хан был государь терпеливый, умный; он знал, что за ’абул-ханом сто€т племена и подданные; если он его накажет за такую мелочь, то после родственники ’абул-хана восстанут против него, жела€ отмщением отомстить. » тогда вражда и противосто€ние зат€нутс€ надолго. ѕоэтому он представил эту выходку ’абул-хана как шутку, ун€л гнев и оставил этот проступок без внимани€. јлтан-хан приказал, чтобы из казнохранилища принесли золота, драгоценных камней и плать€. Ёта сложенна€ вместе груда подарков дл€ ’абул-хана была выше его роста. јлтан-хан одарил всем этим ’абул-хана и отправил его восво€си торжественно и с почетом.

    ¬ельможи јлтан-хана наедине сказали ему: ЂЁто не дело, позволить ему возвратитьс€ и оставить его проступок без внимани€ и наказани€!ї “отчас был послан вслед за ним посол с тем, чтобы ’абул-хан возвратилс€. ’абул-хан сказал послу: Ђћы закончили наши беседы с јлтан-ханом, и € уехал с его ведома. „то значит это его новое требование?ї ќн не прин€л [приглашени€] и грубо отказал послу.

    ѕослы возвратились. јлтан-хан вторично отправил послов звать его. ’абул-хана не оказалось дома, а жены сказали посланным, что ’абул-хан отправилс€ привести сыновей и невесток. ѕосланные решили возвратитьс€, но по дороге они увидали ’абул-хана: он ехал в сопровождении нескольких слуг. ѕризнав ’абул-хана, посланники јлтан-хана вз€ли его под стражу и повезли. ѕо дороге они подъехали к стойбищу —айджута€, анды-побратима ’абул-хана.  огда побратим узнал, в чем дело, он сказал: ЂЌе к добру это все.  ак бы не погубили они теб€ї.

    —айджутай имел резвого жеребца. ќн отдал этого кон€ ’абул-хану со словами: Ђѕри удобном случае стегани его плетью и гони, чтобы они не догнали теб€ї. ƒнем ’абул-хан, улучив момент, стеганул лошадь и ускакал прочь. ѕреследователи не смогли догнать его, пока он не прибыл домой. ¬след за ним прибыли и посланники јлтан-хана. Ќевестка по имени ћетай, которую ’абул-хан вз€л из племени горлос, жила в специально приготовленном шатре. ¬ нем [на врем€] поместили прибывших посланников.

    “ак как в тот момент сыновей ’абул-хана не было, он обратилс€ к невесткам и слугам: Ђ¬сех вас и этих слуг € вз€л в свой дом дл€ того, чтобы в момент опасности вы все были бы заодно со мной. “ак помогите мне убить этих послов, а если вы откажетесь, € убью вас. “ак как хитайцы замышл€ют убить мен€, €, конечно, погибну, но сначала € покончу с вами.  ак говоритс€, на люд€х и смерть краснаї. ¬се с ним согласились, они напали на послов, убили их и тем самым спасли свою жизнь. „ерез некоторое врем€ ’абул-хан захворал и скончалс€ собственною смертью, оставив мир сыновь€мЕ

    »з числа шести сыновей ’абул-хана ’утула-хан стал предводителем и несколько времени ханствовал*. ’от€ брать€ его все были богатыр€ми, он превосходил и их силою и храбростью. ћонгольские стихотворцы сложили много хвалебных од, ему посв€щенных, в которых описали его храбрость и богатырскую силу. √овор€т, у него был такой громкий голос, что его крик был слышен за семь холмов и походил на эхо, разнос€щеес€ в горах. ƒве его п€терни были подобны медвежьим лапам; человека, который был крепче и сильнее его, он хватал двум€ руками, без труда и усили€ сгибал его пополам, как дерев€нную стрелу, и переламывал его хребетЕ

    –ассказ о походе ’утулы-хана на войну с јлта€-ханом, императором хитайским, дл€ отмщени€ за кровь јмбагай-хана, о поражении хитайского войска и захвате богатой добычи, о том, как, возвраща€сь восво€си, ’утула-хан чуть было не попал в руки племени ƒурбан, и о его благополучном возвращении домой, в то врем€, когда по нему уже начали справл€ть поминки

    јмбагай-хан, бывший в то врем€ предводителем племени тай-чуд, отправилс€ к племенам татарским, чтобы выбрать из их девушек одну себе в жены. ѕрогневались за это на него татары: Ђѕочему это монголы позарились на девушек наших?ї “атары схватили јмбагай-хана вместе с его слугами. “ак как татары были подчинены и повиновались јлтан-хану, они передали јмбагай-хана ему. јлтан-хан повелел, по существовавшему у хитаев обычаю, пригвоздить јмбагай-хана к дерев€нному ослу, и тот умерЕ

     огда дошло к ним это известие, ’адан тайши, “удай и ≈сухэй-батор единодушно со множеством племен и улусов монгольских сошлись, чтобы сговоритьс€ и отомстить за кровь јмбагай-хана. ќни возвели на ханский престол ’утулу-хана.  огда все их войска собрались и подчинились ему, он направил их в ’итай.  огда [монголы] дошли туда и начали войну, они разбили войска јлтан-хана, убили множество китайцев и, захватив добычу без меры, разделили между воинами и возвратились восво€сиЕ

    –ассказ о совещании племен тайчудов после [мученической смерти] јмбагай-хана

    ѕосле того, как татары отправили јмбагай-хана к јлтан-хану и тот его умертвил, родственники и дети јмбагай-хана и прочие кн€зь€ тайчудские собрались, чтобы выбрать и назначить нового предводител€ всех тайчудов. ќни посовещались некоторое врем€, но так ни на ком и не сошлись. Ќаконец, они собрались однажды и обратились к “одору билгэ, который был из числа двоюродных братьев [јмбагай-хана], одним из предводителей и старейшин племени: Ђ„то ты скажешь по этому делу и кого считаешь достойным и соответствующим быть вождем [тайчудов]?ї “одор билгэ ответил: Ђѕусть скажет “аргудай ’ирилтуг. ќн также из его двоюродных братьев, сын јдал-ханаї.

    Ётот также уклонилс€ от пр€мого ответа: Ђя-то что скажу? ѕусть говорит ћутугун сэцэнї. » молвил тогда ћутугун сэцэн: Ђ„то тут скажешь? я не хочу, как воробей, прыгнуть в силок, чтобы нога мо€ угодила в него. „ерна€ ласточка, взлетев на вершину лиственницы, не попала в силок.  акое право €, простой смертный, имею встревать со своими словами? Ёто вам, мудрым предводител€м нашим, держать слово, чтобы мы, простые люди, подобно жеребенку, который пьет молоко двух кобылиц и от того бывает сыт и в теле, жили и благоденствовали. ≈сли вы придете к согласию, все дела ваши будут удачными, и все люди ваши будут следовать желани€м вашим; если же между вами не будет согласи€, размолвки и неур€дицы найдут путь к вашему улусуїЕ

    Ќа том сборе никто не был возведен в ханы [тайчудов], и хот€ после того неизвестно, как все было у них решено, однако в истории привод€тс€ свидетельства о том, что после смерти ≈сухэй-ба-тораЕ прежде всех начал распрю с „ингисханом “аргудай ’ирилтуг, сын јдал-хана, а затем “удугэн гиртэЕ и другие предводители [тайчудов]Е » поскольку первым упом€нут “аргудай ’ирилтуг, должно быть, ему и дали начальствовать и предводительствовать над всеми тайчудами.

    »стинно же есть то, что после смерти ’утулы-хана предводительствовал (в улусе Ђ¬се ћонголыї.†Ч ј.ћ.) его плем€нник, сын Ѕартан-батора, ≈сухэй-батор, который был отцом „ингисханаЕ

    ѕовествование о Ѕартан-баторе, сыне ’абул-хана ќ“ƒ≈Ћ ѕ≈–¬џ… ѕ–≈ƒ»—Ћќ¬»≈ ќЅ ќЅ—“ќя“≈Ћ№—“¬ј’ ≈√ќ ∆»«Ќ» » ∆»«Ќ» ≈√ќ ƒ≈“≈…, ѕ≈–≈„»—Ћ≈Ќ»≈ » ѕќƒ–ќЅЌќ≈ »«Ћќ∆≈Ќ»≈ »—“ќ–»» »’ ¬≈“¬≈…

    Ѕартан-батор был дедом „ингисхана. ѕо-монгольски деда называют эбугэ. ќн имел старшую жену по имени —унигил-фужэн, из племени баргуд: от нее он имел четырех сыновей.

    ѕервый его сын Ч ћэнгэту хиан, у которого было много сыновей, но наследником его был „аншигуд. ¬ эпоху „ингисхана он командовал войском, племенем и подданными ћэнгэту хиана. ¬о врем€ войны „ингисхана с тайчудами он с войском своим состо€л в свите „ингисханаЕ

    ¬торой сын был Ќэхун тайш, от рода которого суть плем€ ойн (Ђлесныеї.†Ч ј.ћ.). »х называют ойн иргэн по той причине, что во времена „ингисхана они, изменив ему, отпали и ушли к племени тайчуд в леса. »з-за этого их презрительно назвали Ђлесные людиї. “айчуды и несколько других племен назывались тем же именем. ѕричина тому есть та, что каждое плем€, юрт которого был близко к лесу, относилось к племени лесному. “ак как леса были далеко одни от других, то плем€, колено и ветви их не имели взаимной св€зи, и хот€ всех их называли лесным племенем, однако по местонахождению леса у них было установлено, к какому племени они относ€тс€.

    Ќэхун тайш имел много сыновей. —таршего его сына, который ему наследовал, звали ’учар. ¬ то врем€, когда после смерти отца в детские годы „ингисхана его племена склонились на сторону тайчудов, ’учар присоединилс€ со своим войском к „ингисхану, долгое врем€ состо€л в его свите и оказал ему похвальные услуги.

     огда „ингисхан вел войну с племенем “атар, они покл€лись, что во врем€ сражени€ не будут брать добычу, а после сражени€ все, что будет добыто, раздел€т поровну. —ын ’утулы-хана јлтан, этот ’учар и д€д€ „ингисхана ƒаридай отчигин не были верны слову и вз€ли [себе] добычу. „ингисхан приказал вз€ть у них ее обратно. ѕо этой причине они изменили ему, и, когда у „ингисхана произошла распр€ и раздор с ¬ан-ханом, они склонились на сторону ¬ан-хана, стали помощниками и пособниками врага и зачинщиками интриги и войны.  огда ¬ан-хан был побежден, они бежали, пришли к найманам и вторично воевали с „ингисханом. Ќаконец, ¬севышний √осподь даровал „ингисхану победу, и он также убил ’учара и јлтана. ѕо этой причине никто из племени и детей его, которые уцелели, не имеют почета и авторитета и, сверх того, малочисленны в сравнении с другими родичами „ингисханаЕ

    “ретий сын был ≈сухэй-батор, который есть отец „ингисхана. ’иад боржигины суть от рода его. «начение боржигин есть сероглазый.  ак ни странно, потомки, которые произошли от ≈сухэй-батора, от его детей и рода его до сего времени, большею частью были сероглазые и желто-цветной наружности. Ёто объ€сн€етс€ тем, что в то врем€, когда јлан гоо забеременела, она говорила: Ђ—вет, наподобие человека сероглазого и желто-цветной наружности, нисходит ко мне ночью и [затем] уходитї. “ак как в восьмом колене, которое есть ≈сухэй-батор, оп€ть налицо эти признаки, которые, по словам монголов, €вл€ютс€ знаками ханской власти детей јлан гоо, о которой она говорила, то подобна€ внешность была доказательством истинности ее слов и подлинности [рассказанных ею] обсто€тельствЕ

    „етвертый сын был ƒаридай отчигин. “ак как он много враждовал с „ингисханом, в конце концов его род стал его вассаломЕ ќн был убит вместе с јлтаном и ’учаромЕ


    ѕовествование о ≈сухэй-баторе, сыне Ѕартан-батора
    ќ“ƒ≈Ћ ѕ≈–¬џ…. ѕ–≈ƒ»—Ћќ¬»≈ ќЅ ќЅ—“ќя“≈Ћ№—“¬ј’ ≈√ќ ∆»«Ќ» » ∆»«Ќ» ≈√ќ ƒ≈“≈…, ѕ≈–≈„»—Ћ≈Ќ»≈ » ѕќƒ–ќЅЌќ≈ »«Ћќ∆≈Ќ»≈ »—“ќ–»» »’ ¬≈“¬≈…

    ≈сухэй-батор есть отец „ингисхана. ћонголы называют отца эцэг. ќн был ханом-предводителем большинства монгольских племен*; его родственники, д€ди и двоюродные брать€ все повиновались ему и единодушно из своей среды возвели его на ханский престол. ћужество и храбрость составл€ли его свойства, он много воевал с другими монгольскими племенами, особенно с татарами, а также с войском хитайским, и, таким образом, его авторитет и слава стали известны повсеместно.

    ” него было много жен из разных племен. —тарша€ из них, мать его детей и сыновей почтенных, была ќгэлун-фужин из племени олхунуд; ее называли также ќгэлун-Ёхэ (матушка ќгэлун.†Ч ј.ћ.). Ђ‘ужинї в переводе с китайского означает Ђсупругаї. “ак как они были близко к хитайским пределам, то и употребл€ли их слова и выражени€Е

    ќт этой старшей супруги он имел четырех сыновей и не имел ни одной дочери. ќт другой жены он имел еще одного сына, меньшего из всех, по имени Ѕэлгудэй-нойон, но почет был этим четырем сыновь€м [от старшей жены].

    ѕервый сын, старший и лучший из всех, “эмужин, которому, когда он в возрасте п€тидес€ти одного года, убив хана найманов, стал [верховным ханом всех монгольских племен], дали титул „ингисханЕ

    ¬торой сын был ∆очи ’асар: ∆очи есть им€, а слово ’асар означает Ђлевї. “ак как ∆очи был велик силою и крепостью, то он был титулован этим прозванием. √овор€т, что плечи и грудь его были так широки, а в талии до такой степени тонок, что, когда он спал на боку, под ним пролазили собаки. —ила у него была така€, что, вз€вши человека обеими руками, перегибал его пополам и переламывал ему хребет, как дерев€нную стрелу. Ѕольшую часть времени он был в согласии и единодушии с братом своим „ингисханом, хот€ во врем€ войны с ¬ан-ханом он [сперва] жил отдельно от него. » в некоторых других случа€х за ним были провинности.

    ќднако в великой битве „ингисхана против “а€н-хана, предводител€ найманов, он („ингисхан.†Ч A.M.) доверил ∆очи ’асару начальствовать центром армии. ќн в том сражении оказал старание и употребил умение. ѕо этой причине „ингисхан пожаловал ему и дет€м его степень высокого сана и звание выше всех братьев и плем€нников. » поныне существует обычай, что в роде „ингисхана из всех д€дей и двоюродных братьев сажают в р€ду царевичей только один род ∆очи ’асара, а все другие сид€т в р€ду нойоновЕ

    “ретий сын [≈сухэй-батора] ’ачигун. ќн имел много жен и детей, но наследовал ему Ёлджидай*. ќн был весьма почтен: ”гэдэй-хан, ћунх-хан и ’убилай-хан всегда его чтили и уважали и в важных делах советовались с нимЕ

    „етвертый сын “эмугэ отчигин. “эмугэ Ч им€, а Ђотчигинї означает Ђгосподин, наследник-хранитель очага и юртаї. ћеньшего сына называют отчигином (эзэном). „аще всего его называли ќтчи-нойоном; под этим именем он имеет известностьЕ

    ќтчи-нойон среди монголов отличалс€ пристрастием к строительству, и в каждом месте, где бы ни жил, он строил дворцы, разбивал сады. „ингисхан любил его больше других братьев и сажал [р€дом с собой] выше старших его братьев. » поныне дети его сид€т выше детей двух старших братьевЕ

    ѕ€тый сын [≈сухэй-батора] Ѕэлгудэй-нойон, родилс€ от другой супруги: его не упоминали в числе других братьев. ќн всегда состо€л в свите „ингисханаЕ

    Ѕольша€ часть войн и сражений ≈сухэй-батора была с племенами татарскими, которые в ту эпоху были славнейшими из тюркских племен, и войско их было сильнее другихЕ

    ¬ частности, в пору благословенного рождени€ „ингисхана ≈сухэй-батор воевал с татарами, убил “эмужина ”гэ и ’ори буха, которые были их предводител€ми, и разграбил досто€ние и имущество их.  огда он возвратилс€, „ингисхан благополучно родилс€. ѕосчитав [победу над татарами] счастливым предзнаменованием, ≈сухэй-батор нарек ему им€ “эмужинЕ

    √Ћј¬ј ¬“ќ–јя ¬“ќ–ќ… „ј—“» ѕ≈–¬ќ√ќ “ќћј  Ќ»√» Ђ—Ѕќ–Ќ»  Ћ≈“ќѕ»—≈…ї, —ќƒ≈–∆јўјя ѕќ¬≈—“¬ќ¬јЌ»я ќ „»Ќ√»—’јЌ≈ » ≈√ќ «Ќјћ≈Ќ»“ќћ –ќƒ≈, »«  ќ“ќ–ќ√ќ Ќ≈ ќ“ќ–џ≈ [≈√ќ —ќ–ќƒ»„»] ЅџЋ» ¬ —¬ќ≈ ¬–≈ћя ’јЌјћ», ј Ќ≈ ќ“ќ–џ≈ —“јЋ» Ќјћ≈—“Ќ» јћ» ќѕ–≈ƒ≈Ћ≈ЌЌќ√ќ ”Ћ”—ј (”ƒ≈Ћј), — ѕ–»Ћќ∆≈Ќ»≈ћ  –ј“ »’ –ј—— ј«ќ¬ ќ √ќ—”ƒј–я’ [ƒ–”√»’] —“–јЌ —¬≈“ј,  ќ“ќ–џ≈ ЅџЋ» »’ —ќ¬–≈ћ≈ЌЌ» јћ» ¬ѕЋќ“№ ƒќ Ќј—“ќяў≈√ќ ¬–≈ћ≈Ќ»,  ќ“ќ–ќ≈ я¬Ћя≈“—я 705 √.’. (1305/6 √√. Ќ.Ё.)
    ѕовествование о „ингисхане, сыне ≈сухэй-батора
    ќ“ƒ≈Ћ ѕ≈–¬џ…. »«Ћќ∆≈Ќ»≈ –ќƒќ—Ћќ¬Ќќ… „»Ќ√»—’јЌј, »«Џя—Ќ≈Ќ»≈ » ѕ≈–≈„»—Ћ≈Ќ»≈ ≈√ќ ∆≈Ќ, —џЌќ¬≈…, ƒќ„≈–≈… » «я“№≈¬ ≈√ќ
    –ассказ о супругах „ингисхана и его дет€х

    ” „ингисхана было около п€тисот жен и наложниц; каждую он вз€л из какого-нибудь племени; некоторых он сватал по монгольскому брачному обр€ду, а больша€ часть из них были те, которых он брал, когда покор€л и овладевал государствами и племенами. ќднако тех, которые были старшими женами и удостоились его полного уважени€, было п€ть.

    ѕерва€ супруга Ѕортэ-фужин, дочь ƒай-нойона, главы и государ€ племени хонгирад. ќна была почтеннейшею и старшею из всех его жен и матерью четырех старших сыновей, которые были наиболее авторитетны [среди прочих], и п€ти дочерей.

    —тарший сын был ∆очи, из рода которого суть все государи и царевичи, ƒешт-и  ипчакаЕ

    ¬торой сын ÷агадай, которому поручено было управление территорией от начала страны “уркестанской до конца реки јму (јмударьи.†Ч ј.ћ

    “ретий сын ”гэдэй-хан, который стал ханом после „ингисхана и тринадцать лет ханствовалЕ

    „етвертый сын “олуй-хан, прозванье которого было »х-нойон и ’улуг-нойон, а „ингисхан называл его нукером; большую часть времени он сопутствовал отцу и во врем€ военных походов находилс€ с ним. “олуй в переводе с монгольского €зыка значит Ђзеркалої. — тех пор, когда он скончалс€, и по сей день слово Ђзеркалої стало запретнымЕ ћунх-хан, ’убилай-хан, ’улагу-хан и јриг бух Ч все были его детьми. Ќыне из рода “олу€ и его внуков “имур-хан и самодержец ислама √азан-хан Ч да продлитс€ его существование!†Ч суть ханы и самодержцыЕ

    Ёти четыре сына „ингисхана все были умны, исполнены достоинств, совершенны, мужественны, ценимы отцом, войском и народом. √осударству „ингисхана они служили четырьм€ столпами, и он каждому из них уготовил удел. ќн называл их четырьм€ хулугами. “ак называют людей, лошадей и прочих, которые сто€т выше всех, превосход€т [по своим качествам] других и бывают впереди [всех]Е

    ¬тора€ супруга ’улан-хатун, дочь ƒайр ”суна, главы племени увас мэргэдов, который подчинилс€ „ингисхану по его требованию, привел эту дочь и отдал „ингисхану. ќт нее он имел одного сына, по имени  юлькан; этому сыну он даровал степень четырех упом€нутых сыновейЕ

    “реть€ супруга ≈сухэн, из племени татар. ќт нее он имел сына по имени ƒжаур; его не стало в юности.

    „етверта€ супруга √унж-хатун, дочь јлтан-хана, государ€ хитайского. »звестно, что она не была красива лицом, однако по причине того, что отец ее был чрезвычайно великий государь, ее уважали. „ингисхан не имел от нее детейЕ

    ѕ€та€ супруга ≈суй, сестра упом€нутой ≈сухэн, также из племени татарЕ

    ќ“ƒ≈Ћ ¬“ќ–ќ… Ћ≈“ќѕ»—№ » –ј—— ј«џ ќ „»Ќ√»—’јЌ≈, Ќј„»Ќјя ќ“ ≈√ќ –ќ∆ƒ≈Ќ»я јќ ¬–≈ћ≈Ќ» ’јЌ—“¬ќ¬јЌ»я. »«ќЅ–ј∆≈Ќ»≈ ƒ¬ќ–ј, —”ѕ–”√, ÷ј–≈¬»„≈… » Ќќ…ќЌќ¬ ѕ–» ¬ќ—Ў≈—“¬»» ≈√ќ Ќј ’јЌ— »… ѕ–≈—“ќЋ. –ќƒ ≈√ќ Ќќ…ќЌќ¬; ќѕ»—јЌ»≈ —–ј∆≈Ќ»…, ¬  ќ“ќ–џ’ ќЌ ”„ј—“¬ќ¬јЋ ¬ –ј«Ќќ≈ ¬–≈ћя, » ѕќЅ≈ƒ,  ќ“ќ–џ≈ ќƒ≈–∆јЋ. ƒЋ»“≈Ћ№Ќќ—“№ ≈√ќ ÷ј–—“¬ќ¬јЌ»я ƒќ  ќЌ÷ј Ёѕќ’» » ќѕ»—јЌ»≈  ќЌ„»Ќџ ≈√ќ
    »стори€ „ингисхана со времени его рождени€ от начала года  ака, который есть год —виньи, соответствующий мес€цам 547†г.х. (1152Ц1153†гг. н.†э.) и приход€щийс€ (своим началом) на мес€ц зул-кадэ (28 €нвар€ Ч 26 феврал€ 1153†г.), до следующего года  ака, который есть также год —виньи, соответствующий мес€цам 562†г.х. (1166Ц1167†гг. н.†э.) и приход€щийс€ (началом) на мес€ц раби II (25 €нв.†Ч 22 февр. 1167†г.)

    “ак как во времена „ингисхана и его отца астрологи не умели определ€ть врем€ путем астрономических наблюдений и летописцы определенно не зафиксировали день и мес€ц, то час и день рождени€ „ингисхана доподлинно неизвестны, однако всем монгольским царевичам и нойонам ведомо и стало общеизвестным фактом, что продолжение жизни его было семьдес€т два года и что он скончалс€ на семьдес€т третьем году жизни. ѕочтенные астрологи записали год его кончины, поелику это был предел его величи€ и совершенства царствовани€ его. ќни свидетельствуют, что он скончалс€ в год  ака, который есть год —виньи (1227 год.†Ч ј.ћ.), в середине осени по прошествии п€тнадцати дней мес€ца; и хот€ это будет семьдес€т третий год с года рождени€ его, однако, наверное, день его рождени€ также был в середине года, и посему продолжение жизни его составит полных семьдес€т два годаЕ

    ¬о врем€, как отец его ≈сухэй-батор находилс€ на верху величи€ и полноты счасть€ и благоденстви€, он стал правителем и главою всех (монгольских.†Ч ј.ћ.) племен, которые [ранее] были подчинены его предкам, и эти племена признавали его своим вождем и предводителем и оказывали ему покорность и подчинение. “атарские и некоторые другие племена, по причине, изложенной в рассказе о племени татар, враждовали с ним. ћежду ними было много сражений.

    ¬ упом€нутый год —виньи, бывший годом рождени€ „ингисхана и соответствующий мес€цам 547†г.х. (1152Ц1153†гг. н.†э.), ≈сухэй-батор выступил на войну с татарами; супруга его ќгэлун-эхэ была беременна „ингисханом. √осудар€ми у татар были “эмужин ”гэ и ’ори буха. ≈сухэй-батор сразилс€ с ними и, одолев их, возвратилс€ победителем. ќн захватил их домочадцев, табуны и стада. ¬ местности, которую называют ƒэлун Ѕолдог, он приказал остановитьс€, и через некоторое врем€, в упом€нутом году —виньи, „ингисхан €вилс€ на свет* под счастливым предзнаменованием: он держал в ладони правой руки небольшой кусок запекшейс€ крови; на его челе обнаруживались знаки завоевател€ и самодержца мира, его лицо излучало си€ние счастливой судьбы и полновласти€. “ак как ≈сухэй-батор накануне одержал победу над татарами, победил и низложил их вожд€ “эмужина ”гэ, то прин€л этот случай за предзнаменование и нарек необыкновенное дит€ “эмужином, по имени татарского вожд€Е

     роме „ингисхана, он имел несколько других детейЕ

    ¬ этот тринадцатилетний промежуток времени он по-прежнему верховодил племенами своими, и через каждые несколько мес€цев он ополчалс€ дл€ отражени€ враждебных тюркских племен, находившихс€ поблизости от его улуса. ¬ большей части сражений победа была за ним. Ќо некоторые родичи, [согласно поговорке]: ЂЅлизкие Ч скорпионыї, по причине ненависти и вражды, завидовали ему, а так как силы дл€ сопротивлени€ не имели, то они до конца его жизни се€ли сем€ ненависти и мести внутри себ€.

     огда ≈сухэй-батор в молодые годы скончалс€, племена тайчуд, принадлежавшие к числу двоюродных братьев и родственников его отца, были самыми сильными и обладали наибольшим количеством подчиненных и воинов, а предводител€ми их были авторитетные ханы. ’от€ во времена ≈сухэй-батора они были последовател€ми, друзь€ми и подчиненными его, однако в конце его правлени€, в момент его кончины, они перестали ему повиноватьс€.

    ¬о врем€ кончины его отца „ингисхану было тринадцать лет, а брать€ его были малолетки. ћать их, ќгэлун-эхэ из племени олхонуд, была весьма умна и совершенна, по причине кончины ≈сухэй-батора жизнь их пришла в расстройство. ѕодробности их жизненных обсто€тельств в тот промежуток [времени] неизвестныЕ

    »стори€ „ингисхана после тринадцатилетнего возраста, когда он лишилс€ отцаЕ

    Е„ингисхан осталс€ без отца в детском возрасте тринадцати лет. ѕо причине того, что во врем€ жизни его отца ≈сухэй-батора самые вли€тельные из их родственников племена тайчудов завидовали им и питали втайне ненависть, [после смерти ≈сухэй-батора] они обнаружили стародавнюю ненависть. “аргудай ’ирилтуг, сын јдал-хана, внук ’абул-хана, и ’орил-батор, сын его д€ди, оба предводители племен тайчуд от зависти, которую они хранили внутри со времени ≈сухэй-батора, встали на путь непокорности. ѕо той причине, что тайчуды были главнейшими из ветвей [родственных племен], постепенно дошло до того, что другие родственники и войска, повиновавшиес€ ≈сухэй-батору, отвративши лицо от детей его, склонились к тайчудам и сплотились вокруг них, так что у сих племен (тайчудов.†Ч ј.ћ.) по€вилась реальна€ сила и могуществоЕ

    ¬ то врем€ юрт [семьи] ≈сухэй-батора был в окрестност€х [рек] ќнона и  ерулена.  огда больша€ часть подданных ≈сухэй-батора откочевала и присоединилась к тайчудам, “удугэн гиртэ, который был старшим среди всех родичей, начал откочевку; „ингисхан, которого в то врем€ называли “эмужин, лично отправилс€ к нему и почтительно, но твердо сказал ему, чтобы они не уходили. “от не вн€лЕ выступил и пошел [к тайчудам]. ћать „ингисхана

    ќгэлун-эхэ лично повела войско со знаменем (туг) рода в руках вслед за беглецами, чтобы воротить их.  огда они сошлись, с обеих сторон выстроились и вступили в сражение. ¬ конце концов, некоторых из того племени и улуса своего она воротилаЕ

    –ассказ о начале оппозиции ∆амухи сэцэна и о его присоединении к племени “айчуд, совместных замыслах против „ингисхана тайчудов, ихирэсцэв и других племен, об извещении „ингисхана об этом, о разделении войска [„ингисхана] на тринадцать куреней и поражении врага*

    ¬ то врем€ у ∆амухи сэцэна, предводител€ племени жажирад, относ€щегос€ к Ќирунам, был родственник по имени “айчар. ќн решилс€ на конокрадство и отправилс€ с несколькими людьми в местность, называемую ”льгий булаг, в пределах —аарь хээр, которые были юртом „ингисхана. ¬ тех местах находилось стойбище ∆очи ƒармала, из племени жалайрЕ Ётот “айчар пошел туда, чтобы увести у него лошадей. ∆очи ƒармала узнал об этом и прин€лс€ караулить, спр€тавшись среди табуна.  огда “айчар пришел, ∆очи ƒармала поразил его стрелой и убил.

    ѕо этому поводу ∆амуха сэцэн положил начало вражде с „ингисханом, начал смуту и присоединилс€ с войском и племенем своим к племенам тайчудов.  роме него сторонниками тайчудов былиЕ ихирэсцы, кои суть ветвь хонгирадска€, и плем€ горлос из ћонгол ƒарлегин, и еще плем€ ”ругуд и ЌоЄхан, кои суть из ћонгол Ќирун. Ёто сборище, опира€сь друг на друга, единодушноЕ двинулось с 30 ќќќ конников на „ингисхана. ќн не знал о коварных замыслах врагов.   счастью, некто Ќигун из племени ихирэс уведомил „ингисхана о выступлении врагов.

    „ингисхан, узнав об этом, тотчас зан€лс€ устроением войска и известил все дружественные ему племена.  огда они собрались, разделил их по тумэнам, тыс€чам, сотн€м и дес€ткам*. ¬сего их было тринадцать куреней. «начение курен€ есть кольцо. ¬ старинные времена, когда какое-нибудь плем€ останавливалось в какой-нибудь местности, [оно располагалось] наподобие кольца, а [ставка] их вожд€ была в середине [этого] круга. Ёто [расположение племени] и называли куренем. ¬ нынешнее врем€, когда приблизитс€ непри€тельское войско, [монголы] также располагаютс€ подобным образом, дабы непри€тель не проник в их ставку. ¬ число тринадцати куреней [„ингисхана] входили:

    первый Ч мать „ингисхана ќгэлун-эхэ, племена, подчиненные из родичей, слуги и люди, которые принадлежали ей лично;

    второй Ч „ингисхан, его дети, нукеры, нойоны и их дети, его лична€ охрана;

    третий Ч Ѕултаджу-батор из рода —эм ’ачиуна, старшего брата ’абул-хана, принадлежащий к одной из ветвей хэрэйдов, с племенем хадаргин, главой которого был ћухур-’уран из Ќирунов, и Ѕукури, который был из его рода; и плем€ горлос из ƒарлегинов;

    четвертый Ч сыновь€ —оргоду-нойона, ƒеринги и брат его ’уридай; они из племени Ќирун и ’иад. — племенем Ѕудат, которое также из Ќирун;

    п€тый и шестой Ч сыновь€ —орхагту (’утугту.†Ч ј.ћ.) журхи, —ача бэхи и брат его “айчу, и племена жалайр;

    седьмой Ч сыновь€ ”туджукуда, из числа племен хиадских и люди, принадлежащие им;

    восьмой Ч сыновь€ ћунгэту хиана Ч ƒженкшут („аншигуд.†Ч A.M.) и брать€, кои суть двоюродные брать€ „ингисхана, и плем€ Ѕа€гуд из ƒарлегин во главе с ”нгуром;

    дев€тый Ч ƒаридай отчигин, д€д€ „ингисхана, ’учар, двоюродный брат его, сын Ќэхун тайша, и ƒалу, из их родственников; плем€ дуклад из Ќирун, и племена нукуз, хорхан, сагант и уджин (уйшин?) из ƒарлегин;

    дес€тый Ч ∆очи-хан, сын ’утулы-хана, двоюродный брат „ингисхана, подчиненные и нукеры его;

    одиннадцатый Ч јлтан, который был также сын ’утулы-хана; двенадцатый Ч ƒаху-батор, из племени хингхоют (хонгирад), кои суть из Ќирун, и плем€ суган, кои суть также из племен нирун.

    тринадцатый Ч √энду чоно и ”лугчин чоно, из сыновей „арахай линху; их называют Ќукуз, однако они не первые Ќукузы, поелику они суть ЌируныЕ

    Ёти тринадцать куреней войска “эмужина, которые описаны в подробности, расположились курен€ми, наподобие кругов.

     огда тринадцать куреней войска „ингисхана пришли (приготовились к бою), тайчудское войско подошло к месту ƒалан Ѕалжуд, оставив сзади холмы јлаут “ураут, и стали против [воинства] „ингисхана. — обеих сторон вступили в битву. ¬севышний √осподь даровал „ингисхану победоносную помощь: с этими тринадцатью курен€ми он разбил тридцать тыс€ч [вражеских] конниковЕ

    ѕлемена ”ругуд и Ѕурудуд, предводител€ми которых были ”ругуд и Ѕурудуд, пришли и покорились [„ингисхану].

    ¬ том месте, на берегу реки, был огромный лес. „ингисхан остановилс€ там и приказал, чтобы в семидес€ти котлах заживо сварили злобных врагов, которые были пленены*. »спугавшись этого, в то же врем€ покорилось плем€ ƒжуръ€т, они пришли и перенесли жилища свои в [стойбище] „ингисхана. ¬скоре некоторые из них снова взбунтовались.

    ѕлемена тайчудов, которые были весьма многочисленны, сильны, могущественны и страшны, в той войне были разбиты, рассе€ны и скрылись кто куда.

    –ассказ о подчинении [„ингисхану] ”луг-батора, “угай-ƒалу и племен ƒжуръ€т, об их единодушном пришествии на службу „ингисхану и затем нарушении слова своего и восстании против него.

    »х (джуръ€тов) жилища были близки к юрту „ингисхана. ќднажды они совместно отправились на охотуЕ ”дачно поохотившись, они решили: Ђћы переночуем здесь вместе с „ингисханомї. ¬сего их было четыреста человек. “ак как они не имели котлов и провианта, двести человек отправились домой, а двести человек расположились тут же, р€дом с „ингисханом. „ингисхан распор€дилс€, чтобы им дали нужное количество котлов и провиант.

    Ќа другой день они снова охотились, и „ингисхан дал им большую часть добычи.  огда они расставались друг с другом, отправл€€сь в свои стойбища, они долго благодарили „ингисхана и сказали: Ђѕлем€ тайчудов нас покинуло и отделилось, а „ингисхан без особых на то причин оказал нам все эти почести и одарил нас [такой добычей]. ќн есть государь, думающий о своих подданных и забот€щийс€ о войскеї.

    ѕо пути в свое стойбище они таким образом воздавали „ингисхану хвалу, и слава о нем распространилась среди всех племен.  огда они пришли домой, один из их предводителей, ”луг-батор, держал совет с Ѕагуем и Ѕадаганой: под впечатлением благодарности [„ингисхану], он предложил пойти на службу к „ингисхану и покоритьс€ его величию. Ѕагуй и Ѕадагана не дали согласи€ и сказали: Ђ„то дурного нам сделало плем€ тайчуд?   тому же они Ч наши родичи. — какой стати мы от них отвратимс€ без причины и пойдем к „ингисхану?ї

    “ак как они не согласились, ”луг-батор с “угай-ƒалу и с племенем ƒжуръ€т, которое было родственно с ними и обитало поблизости, пришли к „ингисхану и сказали: Ђћы остались подобно женам без мужей, табуну без хоз€ина и стаду без пастуха. ƒети [великих родителей] убивают нас и разор€ют. ћы будем сплоченно сражатьс€ во им€ твоей дружбы и будем бить врагов твоихї.

    „ингисхан сказал в ответ ”луг-батору: Ђя был подобен сп€щему. » ты, пот€нув мен€ за локоть, разбудил мен€. я был неподвижен [как истукан], а ты, пот€нул мен€, и € подн€лс€ [на ноги]. „то же до об€зательств [в отношении вас], € сделаю все, что окажетс€ нужнымї. [ѕосле того] они были обласканы [„ингисханом] и поощрены им.

    „ерез некоторое врем€, когда они (джуръ€ты) вполне обосновались на месте (в юрте „ингисхана), они вдруг ушли [от „ингисхана] и долго скитались по разным земл€м, пока наконец некто ’одон-ќрчан, который был из племени мэргэд, не убил “агай-ƒалу.  огда у джуръ€тов не осталось больше ни силы, ни могущества, [это плем€] распалось.

    ѕосле этого предводителем племени ƒжуръ€т был ∆амуха сэцэн, который был одарен умом, способност€ми и хитростью и был большой интриган. „ингисхан называл его андой-побратимом. ’от€ ∆амуха [на словах] был верен побратимству и демонстрировал знаки дружбы и искреннего расположени€, однако втайне питал к „ингисхану вражду, замышл€л [де€ни€] супротив него и желал воссесть на его престолЕ [ƒл€ этого] ∆амуха сэцэн несколько раз соедин€лс€ с врагами и непри€тел€ми его („ингисхана)Е

    „ерез какое-то врем€ упом€нутые племена (ƒжуръ€т), достигнув между собой согласи€, сказали: Ђ“айчуды нас без конца беспоко€т и понапрасну тревожат. Ётот царевич “эмужин снимает [с себ€] платье, которое носил, и отдает, сходит с лошади, на которой сидел, и отдает. Ётот человек заботитс€ о люд€х, печетс€ о войске, хорошо и в достатке живет его улусї. ѕоразмыслив и посоветовавшись меж собой, они пришли все на службу к „ингисхану, добровольно прин€ли подданство и успокоились в тени благоденстви€ егоЕ

    –ассказ о начале дружбы „ингисхана с ¬ан-ханом

    ƒело обсто€ло так: между отцом „ингисхана, ≈сухэй-батором, и ¬ан-ханом по причине близкого соседства с давних пор была дружба и единство. ¬ трудную минуту ≈сухэй-батор оказал помощь ¬ан-хану и вызвол€л его из бездны затруднений. ƒруг друга они называли андой-побратимом.  ак говоритс€, Ђлюбовь наследственнаї, поэтому „ингисхан, как того требовал обычай, следовал по пути дружбы и называл его (¬ан-хана) отцом.

    ¬ан-хан был предводителем племени хэрэйд, конкоит и других племен, входивших в число хэрэйдских. Ёто плем€ Ч многочисленное, с большим войском, [его] вожди были древнеславные. ќни имели сходство с племенами монгольскими; их быт, обычаи, речь близки друг с другом.

    ѕрежде ¬ан-хана звали “огорилЕ “ак называют птицу, которую хот€ никто не видел, однако им€ ее известно и ведомо между людьми, подобно [сказочной птице] јнкеЕ ћинистр јлтан-хана хитайского „инсан дал ему прозвание ¬ан-хан, то есть Ђгосударь одного округаїЕ

    ѕричина дружбы и побратимства ¬ан-хана с ≈сухэй-батором была следующей: ¬ан-хан после смерти отца своего, Ѕуюрук-хана, убил нескольких братьев и плем€нниковЕ ѕо этой причине его д€д€ √ур-хан воевал с ним и разбил ¬ан-хана. Ќекоторое врем€ он (¬ан-хан) скиталс€ и наконец прибыл к ≈сухэй-батору. ≈сухэй-батор оказал ему помощь, разбил войско √ур-хана, так что заставил его бежать до страны ’ашин (страны тангудов.†Ч ј.ћ.). ¬з€в у √ур-хана обратно владени€ ¬ан-хана, ≈сухэй-батор вернул их ¬ан-хану. “огда-то ≈сухэй-батор приобрел такие права на его (¬ан-хана) признательность, и они стали андами-побратимами.

    ѕосле того, как младший брат ¬ан-хана, Ёрхэ ’ар, увидел, что ¬ан-хан, убив родных его, сделалс€ предводителем [хэрэйдов], он спасс€ бегством и пришел в страну найманов, к »нанч-хану. »нанч-хан сжалилс€ над ним и через какое-то врем€ оказал ему помощь, послал войско [против ¬ан-хана], он отн€л у него снова плем€ и войско, а самого заставил бежать.

    ¬ то врем€ ≈сухэй-батор скончалс€. ¬ан-’ан, пройд€ через три страны, пришел [на поклон] к государю туркестанскому, √ур-хану кара-китайскому (киданьскому.†Ч ј.ћ.). ¬ той стране, а также в городах уйгурских и тангудских произошла смута, и он осталс€ без приюта. ¬ан-хан обеднел так, что имел всего п€ть штук овец, молоком которых он питалс€, и двух-трех верблюдов, от которых получал пропитание свое. ѕосле того, как некоторое врем€ он пребывал в таком расстроенном положении, он услыхал молву о по€влении у „ингисхана силы и мощи. ¬ силу дружбы, которую он имел с отцом его, ≈сухэй-батором, он пришел весной в год Ћуу, который есть год ƒракона*Е в местность, называемую √усэгур-нур, близ юрта „ингисхана, туда, где когда-то они жили вместе с ≈сухэй-батором. ќттуда ¬ан-хан отправил к „ингисхану, вверх по  ерулену, двоих своих слуг, “уга€ и —уэкэ, и о приходе своем повестил. „ингисхан выступил и двинулс€ навстречу ему.  огда они сошлись вместе, ¬ан-хан сказал: Ђя оголодал и отощалї.

    —ердце „ингисхана сжалилось над ним, он наложил на монголов подать дл€ него, поместил его в своем куренеЕ ќсенью, когда они вместе перекочевали в ущелье ’ар хавцал, в силу того, что ¬ан-хан и ≈сухэй-батор были андами-побратимами, стали они (¬ан-хан) с „ингисханом [считатьс€] отцом и сыном и устроили [по этому случаю] пирЕ

    –ассказ о хуралдае „ингисхана с ¬ан-ханом в местности —аарь ’ээр и выступлении их на войну с тайчудами

    ¬есной года Ѕичин, который есть год ќбезь€ны*Е „ингисхан и ¬ан-хан сошлись в пределах местности, называемой —аарь хээр, и устроили хуралдай, после которого единодушно выступили в поход дл€ нападени€ на тайчудов. ¬ то врем€ предводител€ми у тайчудов были јнку-’акучу,  урил,  удудар и другие, которые были ниже их братьев и родичей, таких, как “аргудай ’ирилтуг » подобные емуЕ

    “огтога бэхи, бывший вождем племени ћэргэд и бежавший в Ѕаргузин, послал в ту пору на помощь к тайчудам братьев своих ’уду и ќрчана. ¬се это сборище соединилось в монгольских степ€х на реке ќнон. „ингисхан и ¬ан-хан двинулись на них и сразились. “айчуды и [прочие] племена, будучи побеждены, начали отступать. ¬ойска „ингисхана преследовали “аргуда€ ’ирилтуга и  удудара до местности Ёнгут-“урас, где обоих убилиЕ

    –ассказ о походе „ингисхана войной на воеводу мэргэдского јлаг-”дура и бывших с ним некоторых: воевод из тайчудов и татар и о поражении его (јлаг-”дура)

    „ингисхан пошел войной на войско собравшихс€ вместе племен ћэргэд, “айчуд и “атар*. »х военачальниками были јлаг-”дур из мэргэдов,  иркан тайш из тайчудов и ƒжакур и  елбек из татар. ¬се они были предводител€ми племен и достопочтенными [людьми своего] времени.

    ”пом€нутый [выше] јлаг-”дур в ту эпоху сто€л во главе равных ему, знаменитых и достопочтенных предводителей [племен] и в мысл€х [своих] имел желание и стремление к верховной (ханской) власти.

    ¬ ту эпоху был один умный и проницательный старец из племени ба€гуд, который говорил, что Ђ—ача бэхи из племени хиад журхин стремитс€ к ханской власти, однако это не его дело. ∆амуха сэцэн, который беспрестанно натравливает людей друг против друга и учин€ет различные хитрости и лицемерные [ухищрени€], чтобы достичь своей [цели], также не добьетс€ тогоЕ ∆очи ’асар, брат „ингисхана, тоже имеет таковую страсть и желает отличитьс€, [рассчитывает] на свою силу и искусство стрельбы из лука; однако и ему [ханский престол] не достанетс€. јлаг-”дур из племени ћэргэд, стрем€щийс€ к ханской власти и показывающий величие и могущество, также [власти] не получит.

    Ётот “эмужин, то есть „ингисхан, обладает внешностью, свойствами и способност€ми, необходимыми дл€ того, чтобы властвовать, и, наверное, он достигнет ханского величи€ї.

    [—вои мысли], по монгольскому обычаю, он искусно излагал в стихах. ¬ конце концов вышло так, как он и говорилЕ

     огда „ингисхан, выступив войной на это сборище, сошелс€ с ними в местности ƒалан Ќумургэс, он разбил и заставил [врага] отступить. [¬последствии] они вторично собралисьЕ

    “ак как ∆очи ’асар (брат „ингисхана.†Ч ј.ћ.) в то врем€ [кочевал] отдельно от „ингисхана, «эв находилс€ при нем. ѕлем€ хонгирад пожелало прийти к „ингисхану и покоритьс€, но «эв подбил ∆очи ’асара [ударить по ним] и обратить в бегство. [“огда хонгирады] передумали подчин€тьс€ „ингисхану, не довер€€ ему. ѕо этой причине „ингисхан рассердилс€ на ∆очи ’асара и укор€л его*.

    –ассказ об уходе племени ’онгирад к ∆амухе сэцэну из племени ƒжаджирад, о возведении его на гур-ханство этими племенами совместно с племенами »хирэс, ’атагин и другими, об их намерении воевать [с „ингисханом], об его уведомлении и их поражении.

    ¬ год  урицы (1201-й.†Ч ј.ћ.) подвергшиес€ нападению [воинов ∆очи ’асара] хонгирады, будучи в замешательстве, потер€ли голову и ушли к ∆амухе сэцэну. ’онгирады вместе с племенами »хирэс, √орлос, ƒурбан, “атар, ’атагин и —алжуд собрались на берегу реки  ем и возвели ∆амуху на гур-ханство. «начение √ур-хана есть государь султанов и правителей.  огда он стал √ур-ха-ном, они замыслили воевать с „ингисханомЕ

     огдаЕ „ингисхану доложили [об этом], он немедленно выступил на войну против них, сразилс€ с ∆амухой в местности, называемой ≈ди-’орган, и разбил его. ѕлем€ хонгирад тогда же покорилось [„ингисхану]Е

    –ассказ об объединении Ѕуйруг-хана, брата хана найманского, и “огтога бэхи, вожд€ мэргэдов и других племен Ч “атар, ’атагин и прочих, об их выступлении с большим войском на войну с „ингисханом и их гибели от снега и бурана

    ќсенью года —обаки (1202-й.†Ч ј.ћ.) “огтога бэхи мэргэдский, племена дурбан, татар, хатагин, салжуд с их предводителем ”хуту-батором и вождь племени ќйрад, ’утуга бэхи,†Ч все это сборище, которое многократно воевало с „ингисханом и ¬ан-ха-ном, бежало и нашло прибежище у Ѕуйруг-хана. ќбъединившись с ним и сформировав большое воинство, они выступили на войну с „ингисханом и ¬ан-ханом.

    [Ќайманы] сделали камлание, чтобы пошел снег и началс€ буран. —мысл камлани€ заключаетс€ в следующем: читают заклинани€ и кладут в воду разные камни, в результате чего разверстываютс€ хл€би небесные.

    [ќднако] тот снег и буран обернулись против них самихЕ »звестно, что в том месте [многие воины] Ѕуйруг-хана найманского и упом€нутых племен монгольских, которые были с ним заодно, лишились от жестокой стужи рук и ног. Ѕуран был такой силы, что множество людей и лошадей погибли, сорвавшись с высоты.

    [“ак как] с племенами, которые возвели ∆амуху на гур-ханс-тво и [затем] пришли вместе с Ѕуйруг-ханом повоевать „ингисхана, вышло такое [несчастье], ∆амуха вторично склонилс€ на сторону „ингисхана; [по пути] он разграбил стойбища племен, которые возвели его на гур-ханство, и пришел на службу к „ингисхануЕ

    ¬ ту зиму „ингисхан пожелал дл€ старшего сына своего, ∆очи, сестру —энгума (сына ¬ан-хана.†Ч ј.ћ.), „аур бэхи, а ¬ан-’ан Ч дочь „ингисхана ’уджин бэхи дл€ “уе-Ѕука, сына —энгума. Ќо дело не состо€лось, поэтому между ними по€вилось некоторое неудовольствие.

    –ассказ о поездке ∆амухи сэцэна к —энгуму, сыну ¬ан-хана, о привлечении его к враждебным действи€м против „ингисхана, об объединении их и других племен и о сражении „ингисхана с ними в местности ’алалжид элст.

    “ак как ∆амуха, в сущности, был завистником и зложелателем „ингисхана, чрезвычайно коварен и зловреден, улучив подход€щий момент, он пошел к —энгуму и сказал: Ђћой старший брат „ингисхан сговорилс€ с “а€н-ханом, вашим врагом, и беспрестанно посылает к нему пословї. [«лопыхатель] ∆амуха вселил в душу —энгума эту мысль, и —энгум по простоте душевной ему поверил. ќни сговорились с ним о том, что, Ђкогда „ингисхан нападет, войска наши устрем€тс€ со всех сторон, дабы его поразитьї.

    “ак как д€д€ „ингисхана, ƒаридай отчигин, и двоюродные брать€ его јлтан, сын ’утулы-хана, ’учар, сын Ќэхун тайша, вопреки запрету „ингисхана, вз€ли во врем€ сражени€ с татарами добычу, „ингисхан у них отн€л ее. –ассердившись на него, они также пристали к —энгуму. » “агай- улакай из племени мангуд, и ћухур-’уран, глава племени адархин, что из Ќирун, с тем сборищем соединились, чтобы поразить „ингисхана.

    ¬ то врем€ —энгум кочевал отдельно от отцаЕ ќн отправил послом к отцу некоего —алхан-“уда из числа своих нукеров и так устроил, чтобы [подданные] „ингисхана и его войско смешались с его людьми и войском. ќн искал благопри€тного случа€ дл€ [исполнени€] своих замыслов и совещалс€ с ∆амухой. ∆амуха называл —энгума андой-побратимом; с „ингисханом они были также анды.

    „ерез того посла —энгум извещал отца о том, что Ђсын ќгэлун-эхэ, „ингисхан, который претендует на твою дружбу и благорасположение, замыслил такое-то вероломство. ћы же думаем, как его опередить и поразитьї.

    ¬ан-’ану эти слова пришлись не по душе, и он сказал: Ђ∆амуха Ч обыкновенный пустослов, бесчестный и не заслуживающий довери€. » слова его не должно слушать!ї

    „ерез некоторое врем€ „ингисхан отошел от них (стойбища —энгума) и остановилс€ далее.

    ¬есной в год —виньи (1203-й.†Ч ј.ћ.) —энгум вторично отправил посла к отцу со словами: Ђ ак могут дальновидные и здравомысл€щие люди пропускать мимо ушей [правдивые слова], не видеть очевидного!ї

     огда ¬ан-хан услышал гневные слова сына, он сказал: Ђћы с ним („ингисханом) стали побратимами, и несколько раз он великодушно оказывал нам вспоможение имуществом и всем прочим.  ак ты можешь думать о нем такое? „то тут скажешь? —колько вас ни останавливаю, вы не слушаетесь. ƒаже на старости лет не видать мне поко€!  оли вы не слушаете моих речей, поступайте как знаете. Ѕог вам судь€!ї —казав это, ¬ан-хан чрезвычайно опечалилс€.

    ѕосле этого они тайно подожгли пастбище, где находилось стойбище „ингисхана. ќн так и не узнал, чьих это было рук дело. «атем они замыслили следующее: прежде он желал вз€ть дочь ¬ан-хана „аур бэхи дл€ сына своего ∆очи, но ему отказали. “еперь же они решили: пошлем и скажем, что мы отдаем им свою дочь, пригласим их на пир, и, когда он придет, мы его схватимЕ

     огда „ингисхана оповестили об этом (о приглашении —энгума.†Ч ј.ћ.), он двинулс€ в путь с двум€ нукерами. ѕо дороге он заехал в стойбище к отцу ћунлигу из племени хонхотан, который был отцом “эв “энгэра, и там переночевал. ѕосоветовавшись с отцом ћунлигом, „ингисхан [не поехал к —энгуму] и отправил с [их] посыльным такой ответ: ЂЌаши кони отощали. ћы откормим их и одного человека пошлем на сговорный пирї. „ингисхан отправил назад посыльного —энгума, а сам отправилс€ домой. ѕосле этого ¬ан-хан и —энгум замыслили идти войной на „ингисханаЕ*

    –ассказ о восшествии „ингисхана на ханский престол после того, как он разгромил ¬ан-хана, который был почтенным предводителем [хэрэйдов], и о закреплении за ним ханского звани€

     огда „ингисхан разгромил войско ¬ан-хана и, низложив его с сыном, обратил их в бегство, племена хэрэйдов покорились ему. «имой года —виньи (1203-го.†Ч ј.ћ.) в местности, называемой

    “эмээн хээр, „ингисхан занималс€ [облавной] охотой, после чего радостный и счастливый воротилс€ в ставку победителем. “ак как ему далась така€ велика€ победа, ханска€ власть его укрепилась; отовсюду к нему приходили племена и принимали подданство. “огда он устроил великое собрание и в благодарность за ту великую благодать установил хорошие и твердые уставы (€са) и благополучно воссел на ханский престолЕ*

    –ассказ о походе „ингисхана войной на “а€н-хана и о поражении “а€н-хана

    ’от€ „ингисхану было известно враждебное к нему отношение “а€н-хана, однако он снова удостоверилс€ в этом, [выслушав онгудского] посла “орбидаши. ѕоэтому весной года ћыши (1204-го.†Ч ј.ћ.) он созвал хуралдай в местности “емегэ Ѕедин-“ул-кулджут.

    ¬оеначальники единодушно молвили: ЂЋошади наши отощали; вот откормим их и осенью нападемї. ќтчигин-нойон, д€д€ „ингисхана, сказал: ЂЌукеры! „то это еще за предлог Ч худоба лошадей!  оль скоро мы услыхали такие речи [найманов], мы выступим с войском [немедл€]!  ак можно [позволить] “а€н-хану захватить нас? Ёто мы должны пойти и захватить его! » скажут [наши потомки]: в этом месте схватили “а€н-хана. “ак мы прославим свои имена. „то же касаетс€ того, кто кого победит: мы его или он нас, ведает только ¬еликий √осподь. “ак выступим же тотчас!ї

    ѕосле этого Ѕэлгудэй, брат „ингисхана, обраща€сь к нему, сказал: Ђ≈сли найманское плем€ отберет у нас колчаны, они разнесут наши кости [по степи]! ќни кичатс€ своим превосходством, потому что их улус большой и многочисленны их табуны и стада. Ќо что они нам могут сделать с их большим улусом, множеством табунов и стад, если мы опередим их? „то мешает нам первыми захватить их колчаны?ї

    „ингисхан одобрил его слова и [вскоре] выступил войной на “а€н-ханаЕ

    “а€н-хан прин€л бой. „ингисхан приказал ∆очи ’асару командовать срединным полком войска, а сам лично расставл€л [остальные полки].  огда ∆амуха сэцэн увидел издали боевой пор€док воинства „ингисхана, он сказал, обраща€сь к нукерам: Ђ«аметьте, как изменилс€ боевой пор€док войска моего анды-побратима*. ѕлем€ найманское не делитс€ добычей с другими; и нам от них не будет толкуї. —казав это, он поворотил кон€ и покинул [общий] строй.

    ¬ тот день было большое сражение. Ѕлиже к ночи войско “а€н-хана было разбито, обратилось в бегство с пол€ битвы. “а€н-хан получил много т€желых ран. ќн нашел прибежище у одной горы; с ним находилс€ ’орису бэчи и несколько других нукеров.  акие бы усили€ они ни употребл€ли и какие бы старани€ ни прилагали, чтобы он встал и продолжил битву, от т€жести ран “а€н-хан не имел возможности двинутьс€. “огда ’орису бэчи сказал другим военачальникам и нукерам: Ђ“еперь € скажу слово, от которого, € знаю, он придет в себ€ и подниметс€ на ногиї. » он сказал: Ђ“а€н-хан! ћы находимс€ [на вершине] горы. “ак встань же, спустись с нами с хребта и пойди [вместе с нами] в бой!ї “о слово “а€н-хан услыхал, но нисколько не оживилс€ и не подн€лс€ на ноги. “огда [’орису бэчи] снова сказал: Ђќ “а€н-хан! —упруги твои, особенно возлюбленна€ тво€ √урбэсу, украсив себ€ и привед€ в пор€док ставки свои, ожидают теб€! ¬стань же, и пойдем!ї » это слово слышал “а€н-хан, но не смог пошевелитьс€. “огда ’орису бэчи сказал нукерам: Ђ≈сли бы у него было хоть немного силы, он пошевелилс€ бы или ответил. “еперь, прежде чем увидать кончину его, пойдемте и сразимс€ пред его очи, чтобы он видел смерть нашуї.

    ќни спустились с того хребта и жестоко сражались, пока не были убиты.  ак ни желал „ингисхан вз€ть их живыми, так и не смог. „ингисхан был восхищен ими, чрезвычайно хвалил их верность и твердость. ќн сказал: Ђ¬с€кому, у кого будут такие нукеры, незачем печалитьс€!їЕ

    ¬ том сражении племена дурбан, татар, хатагин и салжуд все покорились и пришли на службу „ингисхану, а мэргэды не €вились и бежали; ’учулуг, сын “а€н-хана, бежал к брату отца своего, Ѕуйруг-хануЕ

    –ассказ о походе „ингисхана в страну ’ашин, которую называют “ангуд, и о покорении их крепостей и городов

     огда благополучно наступил год Ѕыка (1205-й.†Ч ј.ћ.), „ингисхан, привед€ в пор€док войска, направил армию в страну ’ашин, которую называют “ангуд.  огда они пошли в ту страну, пришли сначала к крепости, которую называли Ћикили, котора€ была чрезвычайно укреплена. ќни осадили ее, вскоре вз€ли и разрушили все до основани€. ќттуда они пошли к городу, им€ которого есть  иленгуси. Ёто был город чрезвычайно большой. ќни также вз€ли его и разграбили. ќни вз€ли и некоторые другие области тангудские, разграбили их, угнали весь скот, который нашли в тех пределах, и возвратились к „ингисхану с богатыми трофе€ми, бесчисленным количеством верблюдов.

    –ассказ о великом хуралдае „ингисхана, на котором он повелел воздвигнуть белое дев€тибунчужное знам€ и [на котором] за ним был утвержден титул Ђ„ингисханїЕ

     огда благополучно и счастливо наступил год Ѕарса (1206-й.†Ч ј.ћ.), в начале весны „ингисхан повелел воздвигнуть белое дев€тибунчужное знам€ и устроил великий хуралдай. Ќа этом хуралдае за ним утвердили титул Ђ„ингисханї, и он счастливо воссел на престол. ”твердившим это звание был сын ћэнлига из племени ’онхотан, ’ухучу, которого называли [также] “эв тэнгэр. «начение Ђчинї Ч сильный и крепкий, а Ђчингисї Ч его множественное число, подобное [титулу] √ур-хан, которое было прозванием великих государей кара-китайских, т.†е. государь сильный и великийЕ

    –ассказ о походе против вожд€ мэргэдов “огтога бэхи, который неоднократно вел войну и заводил смуты [против „ингисхана], а во врем€ [этого похода] был убит

    ¬ год ƒракона (1208-й.†Ч ј.ћ.) „ингисхан воротилс€ в ставку с победой над страною “ангуд и кыргызами, правители которых покор€лись. “ам он провел конец лета, а зимой отправилс€ в погоню за “огтога бэхи и ’учулугом, которые оба бежали после разгрома Ѕуйруг-хана и пришли в места [близ реки] »ртыш. ƒорогой караульные и передовые войска „ингисхана случайно наткнулись на плем€ ойрад, главою которого был ’утуга бэхи. “о плем€, не име€ возможности и силы к войне и сопротивлению, покорилось, присоединилось к войску „ингисхана и вз€лось быть их проводниками. ¬незапно они наехали на “огтога бэхи, вожд€ мэргэдов, и ’учулуга, сына “а€н-хана. [¬орогов] окружили, их имущество, табуны и стада захватили. “огтога бэхи был убит в сражении, а ’учулуг с немногими людьми спасс€, бежал и нашел убежище в стране кара-китайской. ќн находилс€ там некоторое врем€, после чего √ур-хан кара-китайский обласкал его, назвал сыном и затем отдал ему дочь своюЕ

    –ассказ о прин€тии подданства племенем уйгуров и пожаловании „ингисханом их правител€ »дугуда

    ¬есенней порой года «меи (1209-го.†Ч ј.ћ.) »дугуд, правитель уйгуров, склонилс€ на сторону „ингисхана, так как он слышал молву о величии, могуществе, справедливости и щедрости „ингисхана. ¬ то врем€ уйгуры были данниками √ур-хана [кара-китайского], старший вельможа которого по имени Ўукем сидел [в их стране] наместником.

    »дугуд убил наместника Ўукема и намеревалс€ отправить послов с прошением к „ингисхану о подданстве. ћолва о том событии достигла слуха „ингисхана, и он сам отправил посольство к »дугудуЕ

     огда они пришли, »дугуд весьма обрадовалс€ их прибытию: почтил и уважил их и, выразив свою преданность, отправил вместе с ними к „ингисхану двух своих послов. ќн передал через них следующее: Ђя слышал от всех приход€щих и уход€щих о могуществе, величии, власти и силе цар€ миродержца и миропокорител€. я воспротивилс€ власти кара-китайского √ур-хана и хотел отправить к тебе послов, чтобы изложить подробно положение √ур-хана и все другое, что € знаю, и честно служить тебе.  ак раз в это врем€, опередив мен€, прибыли твои послыЕ ¬озрадовалось мое сердце. » потому € отдаю всю страну уйгурскую [тебе, „ингисхан,] и становлюсь слугою и сыном твоимїЕ

     огда те два упом€нутые посла пришли [вместе] с послами „ингисхана и послание »дугуда передали, „ингисхан прин€л их с почест€ми и повелел: Ђ оли »дугуд действительно искренне желает ему служить, то пусть возьмет из того, что он имеет в казнохранилище, и лично принесет [дань]ї.

    — этим важным делом он вторично послал своих послов [к »дугуду].  огда они пришли туда, »дугуд осмотрел казнохранилище, и то, что признал достойным и соответственным, он вз€л и отправилс€ к „ингисхану.

    „ингисхан, вторично отправив посольство к »дугуду, лето года Ћошади (1210-го.†Ч ј.ћ.) провел в своей ставке. »дугуд был зан€т приготовлени€ми [к поездке к „ингисхану] и еще не прибыл. “ем временем наступила осень. „ингисхан ополчилс€ на страну тангудов*. ќн прибыл к городу, который называют яргай, и призвал [тангудов] к подчинению. √осударь страны тангудов, [подчинившись], отдал ему в жены свою дочь.  огда весной года Ѕарана (1211-го.†Ч ј.ћ.) „ингисхан возвратилс€ [в свою ставку] победителем, туда благополучно прибыл [предводитель уйгуров] »дугуд, и правитель харлугов јрслан-хан также пришел подчинитьс€ „ингисхануЕ

    –ассказ о начале похода „ингисхана на ’итай,  ара-’итай и ƒжурджэ и овладении большей частью того государства, которое монголы называют ƒжаокут*

    ¬есной года Ѕарана (1211-го.†Ч ј.ћ.) „ингисхан пошел в поход на страну ’итай. ѕеред этим он послал в охранение на западные рубежи своего улуса двухтыс€чный отр€д под командованием “охучара из племени хонгирад, которого [еще] называли ƒалан турхаг “охучар. Ёто было сделано дл€ того, чтобы, когда он („ингисхан) пойдет в страну ’итайскую, его орды и тыл были в безопасности, и [чтобы] монгольские племена, [а также] хэрэйды, найманы и другие народы, которые большею частью были покорены, не сговорились бы снова за его спиной и не замыслили супротив него чего-нибудь. ѕосле того, как он предприн€л эти меры предосторожности и подготовил войско, осенью упом€нутого года он благополучно выступил в поход, чтобы покорить страну ’итай,  ара-’итай и ƒжурджэ, которую монголы называют ƒжаокутЕ

     огда „ингисхан двинулс€ в те пределы, сначала он пришел к озеру “ал-нур и вз€л города “ису (ƒа шуй Ћуань) и Ѕадини (Ѕай-дэн-чэн). «атем они вз€ли города “уша (”шабуу), ’учженъ-чжеу („анчжоу), ’унь-чжеу (’уань-чжоу) и ‘у-чжеу (‘учжоу).

    —ыновь€ „ингисхана ∆очи, ÷агадай и ”гэдэй вз€ли города*: ён-юй (ёнь-нэй), ƒунь-чженъ (ƒун-шэн), ƒу-чжеу (”-чжоу), —унь-чжеу (—юань-чжоу) и ёнь-чжеу (Ќин-чжоу).

    «атем [монголы] захватили один чрезвычайно большой город Ч —ибкин (—и-цзин)*Е (затем), не дела€ обхода, прошли и ушли*Е

    „ингисхан остановилс€ у города, называемого ‘учжоу, и осадил его*.  омандующие войском ƒжурджэ Ч √ю-г€нь Ќарду (¬ань€нь-гюг€нь), „жиутай ”теду (джау-тау ÷зю-цзинь), јну-Ќарду (цз€нь-цзюнь ¬ань-ну) и ћ€нган*, которые командовали тумэнами, шли [навстречу „ингисхану] с большим войском. Ќа перевале ”нэгэн даваа они остановились и перестроились в боевой пор€докЕ

    ÷ань-чжэнь Ѕагуша (¬ань€н ’уша*) сказал главнокомандующему войсками ƒжурджэ [¬ань€нь] гю-г€ню: Ђ¬ойска „ингисхана разграбили город ‘учжоу и, занима€сь разделом добычи, лошадей отпустили на пастбища. —ейчас они беспечны и не знают [о наших планах]. ≈сли внезапно нагр€нем, мы их разобьемї.

    √ю-г€нь сказал в ответ: Ђћеста там непростые. Ќападем на них рано утром совместным ударом пехоты и конницы!ї

    «акончив совет, они выступили [в сторону монголов]. „ингисхан получил известие об этом [наступлении врага], в то врем€ когда войска были зан€ты прин€тием пищи. [“ем не менее] они опрокинули котлы и поспешно выступили. ѕрид€ и встав двум€ отр€дами в местности, называемой ’урчжоу, [монголы] стали ожидать непри€тел€Е

    „ингисхан, разделив свое войско надвое и построив в боевой пор€док, внимательно наблюдал за приближением непри€тел€. јрми€ јлтан-хана была весьма многочисленна. ≈е главнокомандующий, упом€нутый √ю-г€нь, призвал одного из командиров по имени ћ€нган и сказал ему: Ђ“ы прежде находилс€ среди монголов и знаешь „ингисхана. —тупай и скажи ему: Ђ„то ты видел от нас плохого, что вот так, с войском, идешь на нас?ї ≈сли он в ответ будет перечить, поставь его на место крепким словом!ї


    „инrисхан штурмует китайский rород (фраrмент миниатюры XVI века)

    ћ€нган, выполн€€ приказ √ю-г€н€, пришел к „ингисхану и передал слова своего командующего. „ингисхан приказал его схватить и держать, чтобы допросить его после сражени€.

    “ем временем обе рати сошлись, и зав€залась битва. —коро войско монгольское разбило передовую часть войска хитайского; было убито столько врагов, что все пол€ в тех пределах стали зловонны от гниющих тел убитых. [ћонголы] устремились вслед за отступающими, пока не достигли [расположени€] главных сил [врага]. ¬ местности ’ой-хэ-пху были повергнуты и обращены в бегство и эти отборные войска [цзиньцев], командиром которых был ’уша.

    Ёто было крупное и прославленное сражение, которое и поныне у монголов весьма известно как Ђсражение „ингисхана на перевале ”нэгэн давааї. ћного прославленных хитайских полководцев были убиты в том сражении.

    „ингисхан достиг, чего хотел, и поэтому воротилс€ оттуда счастливый.

    ¬озвратившись в ставку, он спросил у вз€того под стражу перед самым сражением ћ€нгана: Ђ„то плохого € сделал тебе? ѕочему ты на люд€х позволил себе оскорбить мен€?ї

    ћ€нган ответил: Ђя давно замыслил прийти к тебе на службу, но € бо€лс€, что мен€ заподозр€т и помешают €витьс€ к тебе.  огда √ю-г€нь решил послать кого-нибудь к тебе с этим посланием, € сам вызвалс€ и под этим предлогом пришел к тебе просить вз€ть мен€ в услужение. Ќе представьс€ мне такой случай, € вр€д ли бы смог к тебе прийтиї.

    „ингисхан одобрил его речь и освободил ћ€нгана.

    ѕосле этого они вз€ли и разрушили город —юань ƒэ, который был одним из самых больших городов. ќттуда пошли к городу ƒа-инь-ху (ƒэ син), который был также велик. ¬ тех пределах много садов и цветников, и вино там в изобилии.

     огда они подошли [к ƒэ сину], их встретило многочисленное и сильное войско. [ћонголы] не смогли приблизитьс€ [к городу] и воротились. “огда они послали туда с войском “олуй-хана и „игу-хургэна, который был сыном јлчи-нойона из племени хонгирад. ќни сразились и разбили [цзиньцев], взошли на городскую стену, вз€ли крепость „жу и возвратились*.

    [÷зиньцы] вторично возмутились, и „ингисхан осенью (1213 года.†Ч A.M.) сам пошел [на ƒэ син], захватил и разрушил его*. „ингисхан подошел к одному из самых больших городов јлтан-хана, который называетс€ ’уай-лай*. ≈му противосто€л с большим войском вельможа јлтан-хана √ю-гэ „жунг-ше („жу-ху √ао-ци). √ю-гэ (√ао-цы) есть им€, а значение „жунг-ше („жу-ху)†Ч командующий дес€титыс€чным [войском]. „ингисхан с ним сразилс€, разбил и гнал до [крепости] ’авцал. «начение слова Ђхавцалї есть Ђ[горный] проходї. “акие укреплени€ с воинским гарнизоном были устроены [цзиньцами] в каждом горном проходеЕ

    „ингисхан оставил ’этэ€ и Ѕочэ с войском перед [северным проходом] в это ущелье, а сам направилс€ в обход (с запада) к другому горному проходу, который называетс€ —икин-гю (крепость ÷зицзингуань).

    јлтан-хан, которого об этом [маневре монголов] известили, срочно послал большое войско во главе с командиром Ќодуном, чтобы не позволить отр€ду „ингисхана преодолеть этот горный проход [и закрывающую его заставу] и выйти на [оперативный] простор. ѕока [цзиньцы] добрались туда, „ингисхан уже прошел через проход и заставу и послал свое войско под командованием «эва к крепости в ’авцальском ущелье, чтобы, подойд€ с тыла, он [захватил] ее и охран€л. «эв застал врага врасплох и захватил крепость. ќставленные [ранее „ингисханом] перед горным проходом [с севера] ’этэй и Ѕочэ присоединились к нему. ѕосле этого „ингисхан послал ’этэй-нойона с п€тью тыс€чами конников, чтобы они вз€ли под свою охрану все дороги, ведущие к городу ∆унду, а сам осадил город „жочжоу. » после двадцати дней осады вз€л его*.

    [«имой 1213 года] „ингисхан отослал [войска правого крыла под командованием] ∆очи, ÷агада€ и ”гэдэ€ [вдоль южной стороны] хребта „жо-лу (“айханшай), чтобы овладеть теми пределами. ќни захватили все города и крепости от города “у-чжоу до города ’уай-ћынь-„жоу; вз€ли два больших города, из коих один монголы называют „аган-балгасун, а на китайском €зыке Ч „жинь-÷зин-ху („жан „жи), а другой, который поменьше, называют ¬у-чжоу. ќттуда они пошли к ’ар-ћурэну (∆елта€ река.†Ч ј.ћ.)Е ¬озвраща€сь оттуда, они разграбили город “унг-‘у.

    „ингисхан послал [на восток] войска левого крыла [под командованием младшего брата] ’асара, јлчи-нойона и Ѕочэ из [племени] хонгирад и ∆урчида€Е чтобы они, пройд€ вдоль берега мор€, покорили [эти пределы]. [—начала] они пошли и захватили города ÷зи-чжеу (÷зинь „жоу) и Ћи-чжеу (Ћуань-чжоу). [ѕойд€ дальше], они захватили и разрушили все крепости, которые были у них на пути, после чего возвратились.

    „ингисхан вместе с “олуй-ханом, которого также называли »х-нойон (монг. Ђ¬еликий господинї.†Ч ј.ћ.), повели войско центра посередине. Ќе останавлива€сь, они проследовали мимо двух больших городов, ƒань-б€нь-фу и ƒай-минь-фу. (Ќо затем) они захватили все попадавшиес€ по пути города, деревни и укреплени€, разрушили их и возвратилисьЕ*

    –ассказ о прибытии „ингисхана в окрестности города ∆унду, о том, как јлтан-хан в знак подчинени€ [„ингисхану] отправил ему свою дочь, о бегстве јлтан-хана в город Ќамгин, об осаде и завоевании ∆унду войском „ингисхана

    Е„ингисхан прибыл в пределы упом€нутого выше города ∆унду. ¬ конце весны (1214 года.†Ч ј.ћ.) јлтан-хан находилс€ в том городе вместе с начальником войска своего по имени √ю-г€нь, который имел звание юань-шуай, т.†е. главнокомандующий войсками. Ёто был тот главнокомандующий, который однажды уже сражалс€ с „ингисханом. јлтан-хан устроил совещание в присутствии своих военачальников, где поставил вопрос: Ђћонгольские воины [из-за жаркого климата] разболелись, и [войско] разом ослабело. „то, если мы теперь сразимс€ с ними?ї

    ƒругой придворный вельможа, юнъ-гун чин-сан (первый министр ¬ань-€нь ‘у-син), сказал: ЂЌе стоит это делать! ¬едь наши воины собраны из окрестных поселений и имеют семьи: жен и детей. –азве мы можем [теперь] знать их мысли и мысли каждого человека [в отдельности]? ≈сли вдруг мы будем разбиты, все они разбегутс€ по своим жилищам, а если мы разобьем монголов, они [и подавно] уйдут к женам и дет€м.  ак можно положитьс€ на авось, риску€ лишитьс€ отчины, земли дедов и предков и высокого царского престола? Ќельз€ поступать необдуманно. “еперь должно отправить посла [к монголам] дл€ примирени€. [”знав, что мы подчин€емс€], они непременно удал€тс€ из наших пределов, тогда-то мы все и перерешимї.

    јлтан-хан одобрил его предложение и отправил посла к „ингисхану, а с ним [к монгольскому хану] послал свою дочь, √унж-хатан*. ¬месте с ней он отправил своего почтенного вельможу по имени ‘укин чин-сан.  огда они прибыли туда, передали „ингисхану послание јлтан-хана и вручили девушку, он был удовлетворен их покорностью и [решил] пойти восво€си. “от (цзиньский) вельможа, сопровожда€ „ингисхана, вместе с ним перевалил через ÷авчалский перевал и дошел до местности под названием ћачи. ќтсюда он воротилс€.

    —пуст€ четыре мес€ца в том же году (в мае 1214 года.†Ч ј.ћ.) јлтан-хан ушел в город “емкин (Ќамгин) и перенес туда резиденцию. Ётот город находитс€ на берегу ’ар-мурэн (∆елтой реки.†Ч ј.ћ.). ќписывают его чрезвычайно большим; в окружности сорок фарсангов. ¬ древности он был столицею китайских государей; имеет три чрезвычайно крепкие стены, реку (как естественную преграду.†Ч ј.ћ.), сады и цветники без числа.

    ƒл€ защиты города „жунду он (јлтан-хан) оставил сына своего и двух знатных вельмож, ‘у-гин (чин-сана) и ÷инь-чжуна, ему в помощники.

    јлтан-хан [по пути в Ќамгин] прибыл в город „жо-чжоу (чжеу). ¬ойско кара-киданьское, которое [сопровождало его] и Ўло следом за ним, догнало јлтан-хана в местности Ћин-Ћинг€-√ильсун (Ћ€н-с€нь); он приказал разоружить [киданей]. ќни воспротивились приказу [јлтан-хана], убили местного управител€ по имени —€нь-гун. «атем (кидане) поставили предводител€ми своими трех человек: „жида, Ѕейзер и ∆алар и выступили обратно [в направлении ∆унду].

    Ёто известие достигло ‘у-гин чин-сана, который был одним из вельмож јлтан-хана и следовал в арьергарде. “отчас он послал войско к мосту, который был на их пути, чтобы не дать им переправитьс€ через него.

    “ем временем кара-киданьское войско достигло татарских племен, которые обитали в тех пределах и были подданными јлтан-хана.  идани присоединили их к себе, затем переправили тыс€чу человек через реку, чтобы зайти в тыл [цзиньским] войскам, которые охран€ли мост. ќни обратили их в бегство, некоторых убили, захватили и забрали себе лошадей, оружие и провиант. ѕереправившись через мост, они (кидане) угнали все табуны и стада сына јлтан-хана и его вельмож, которые находились на пастбищах недалеко от ∆унду. ќни насытили и накормили войско своеЕ

    ѕрошло уже п€ть мес€цев, как јлтан-хан поручил охрану города ∆унду своему сыну и ‘у-гин чин-сану и ÷инь-чжуну, после чего (в июле 1214 года.†Ч ј.ћ.) сын јлтан-хана оставил город вельможам и ушел к отцу, в “емкин (Ќамгин).

    „ингисхан послал с войском из монголов —амукэ-батора из племени салжуд и ћ€нган€ из народа ƒжурджэ, который [ранее] покорилс€ и был почтен, чтобы они прошли за пределы ∆унду и привели бы от города ∆унду то войско кара-киданьское, которое, бежав от јлтан-хана, прислало к нему посла. ќни пошли, увели то войско и все вместе осадили город ∆унду.

    јлтан-хан, слышавший прежде, что в городе ∆унду не оставалось ни съестных припасов дл€ войска и жителей, ни фуража дл€ животных, послал (в марте 1215 года.†Ч ј.ћ.) кн€з€ темника по имени „жун-шай (юань-шуай Ћи »н), с трем€ другими кн€зь€ми, один по имена √ун-су, второй  ам-—ай и Ћи-фин, чтобы они доставили в город ∆унду провиантЕ

     огда они двинулись со съестными припасами, „жун-шай пошел дорогою на город и крепость —юань-фэн-чжай (около города „жо-„жоу), а другие кн€зь€ пошли иным путем. ¬ местности —ин-бэй (укрепление ÷ин-гэ города Ѕа-чжоу) войско „ингисхана противостало им и отн€ло все, что несли оба отр€да.

    “ак как съестные припасы не дошли в города ∆унду, тамошние жители от чрезмерного голода ели человеческое м€со и умирали. ‘у-гин чин-сан, которого јлтан-хан оставил с сыном своим в городе ∆унду, прин€л с гор€ €д и умер. ƒругой кн€зь, по имени ÷инь-чжун, следу€ завещанию умершего (‘у-гин чин-сана), ушел к јлтан-хану в “емкин.

    ѕосланные „ингисханом ћ€нган с —амукэ-батором (в мае 1215 года.†Ч ј.ћ.) вошли в город ∆унду и отправили посла к „ингисхану, сообща€ Ђмы-де вз€ли город „жуду благодар€ удаче, сопутствующей „ингисхануїЕ

    –ассказ о возвращении „ингисхана из страны ’итай и прибытии в свою ставку

    ѕосле того, как в течение трех-четырех лет („ингисхан) покорил и завоевал хитайские области и крепости, он, осуществив желаемое, победоносно отправилс€ (осенью 1215 года.†Ч ј.ћ.) из той страны и в упом€нутый же год ћыши (1216 год.†Ч ј.ћ.) пришел в свою ставкуЕ

    –ассказ о том, как „ингисхан закрепил за ћухали титул гуй ван и отправил его с войском на завоевание страны хитайской

    ¬ год Ѕарса (1218-й.†Ч ј.ћ.) „ингисхан закрепил за ћухали титул гуй ван*. ѕричиной было то, что перед этим он послал его в пределы страны ƒжурджэ, а племена чжурчжэньские называли его гуй ван, т.†е. государь одного округа.  огда „ингисхан послал его вторично в те пределы, он сказал, что это прозвание есть хорошее предзнаменование, и пожаловал ему (официально) этот титул. „ингисхан дал ему в подчинение тумэн войскаЕ ƒав в подчинение ћухали гуй вану эти войска, „ингисхан приказал ему, чтобы он охран€л то, что было покорено в пределах областей хитайских и чжурчжэньских; и, по возможности, покор€л то, что еще не было покорено. [¬ то врем€] јлтан-хан находилс€ в городе “емкин (Ќамгин), он еще владел частью территории ’ита€, и все [верные ему] войска стекались к немуЕ

    –ассказ о поиске ’учулугом покровительства у √ур-хана, о предательстве ’учулугом своего покровител€, об убиении ’учулуга и окончательном уничтожении монголами племени найманов

     ак было сказано выше, когда „ингисхан освободилс€ от войны с ’итаем, он отправил ћухали гуй вана с большим войском дл€ охранени€ ’ита€ и стороны восточной, а сам направилс€ в западные пределы*.

    «эв-нойона он отправил вперед с большим войском дл€ уничтожени€ ’учулуга. ¬ это врем€ ’учулуг находилс€ в городе  ашгар. ћонгольское войско подошло к городу, но еще не вступало в бой, а ’учулуг уже обратилс€ в бегство.

    «эв-нойон огласил [высочайшее повеление] о том, что каждый человек свободен в вероисповедании и вправе следовать путем веры своих дедов и отцов*. —олдаты ’учулуга, расселенные в городе в домах мусульман, тут же все были уничтожены.

    [“ем временем] войско монгольское пустилось по следам ’учулуга; но его гнали отовсюду, где бы ’учулуг ни останавливалс€. ¬ конце концов он сбилс€ с пути в гористой местности в пределах бадахшанских. ¬ ущелье, которое называют —арык-куль, его схватили, убили и возвратилисьЕ

    –ассказ о походе знамен властелина мира, императора „ингисхана в пределы султана ћухаммеда хорезмшаха и покорении его

     огда наступил год «айца (1219 год.†Ч ј.ћ.)Е „ингисхан назначил сыновей и сподвижников [командирами] тумэнов, тыс€ч и сотен, созвал и устроил хуралдай, положил основание ясе из нововведений и древних уставов и пошел войной в страну хорезмшаха. ¬ год ƒракона (1220 год.†Ч ј.ћ.) он провел лето в пути к реке »ртыш, отправил послов к султану ћухаммеду с извещением о походе на него, дабы отомстить султану за убиение купцов*. ќсенью он приказал выступить в походЕ*

    –ассказ о прибытии „ингисхана к городу ќтрар* и вз€тии его монгольским войском

    ¬ конце осени упом€нутого года ƒракона* „ингисхан с храброй армией прибыл к городу ќтрар; шатер его воздвигли перед городскими укреплени€ми. —ултан дал большое войско √аир-хану, а на помощь ему отправил  араджа-хана с 10†000 конницы; крепостные стены были укреплены, военное снар€жение подготовлено. „ингисхан приказал, чтобы ÷агадай и ”гэдэй с несколькими туманами войска обложили город.

    ∆очи с войском был направлен в сторону ƒженда и ≈нгикента, а несколько других командиров были отправлены со своими войсками в ’одженд и Ѕенакет. —ам „ингисхан с сыном “олуем двинулс€ на Ѕухару.

    ” ќтрара сражение продолжалось п€ть мес€цев. Ќаконец, жители ќтрара дошли до отча€ни€.  араджа дал согласие на изъ€вление покорности и сдачу города, но √аир-хан, зна€, что он есть зачинщик той распри, никак не думал с ним соглашатьс€ под тем предлогом, что не хотел предавать своего господина. ѕо этой причине  араджа не настаивал более и ночной порой вышел со своим войском за городские ворота. ћонгольские воины схватили его и привели к сыновь€м „ингисхана. » молвили они: Ђ“ы не осталс€ верен собственному господину, так как же нам довер€ть тебе!ї » казнили они его. «ахватив город, они выгнали из него всех жителей, как стадо баранов, после чего разграбили его. √аир-хан с двадцатью тыс€чами воинов укрылс€ в цитадели, из которой каждый день делали вылазки отр€ды по п€тьдес€т человек. —ражени€ не прекращались в течение мес€ца, в результате чего большинство защитников крепости были убиты. √аир-хан осталс€ в живых всего с двум€ воинами. ¬скоре и они были убиты, а √аир-хан, покинув крепость, забралс€ на крышу. ќставшись без оружи€, он бросал в наседавших монголов камни. Ќаконец он был окружен и схвачен.

    ѕосле этого монголы сровн€ли с землей крепостные стены и укреплени€. „асть пленных угнали в полон, чтобы использовать при осаде —амарканда и Ѕухары, а самого √аир-хана казнили в  ук-сарае*, после чего отправились дальшеЕ

    –ассказ о прибытии „ингисхана к городу Ѕухара * и о том, как он его захватил

    ќтправив сыновей и командиров на завоевание разных городов и областей, сам „ингисхан отправилс€ из ќтрара в Ѕухару. ¬о главе своего храброго войска и в сопровождении младшего сына “олу€, прозванного »х нойоном*, „ингисхан двинулс€ в направлении города «арнук*.   укреплению они подошли неожиданно, на рассвете. ∆ители в страхе спр€тались за крепостными стенами. „ингисхан отправил к ним послом ƒанишменд-хаджиба, дабы сообщить о своем прибытии и предложить сдатьс€. Ќеразумна€ чернь набросилась было на него с оскорблени€ми и угрозами, но ƒанишменд воскликнул: Ђя Ч ƒанишменд-хаджиб, мусульманин и сын мусульманина. ѕо приказу „ингисхана € пришел посланником, чтобы спасти вас от гибели. „ингисхан прибыл сюда с храбрым и мужественным войском. ≈сли вы вздумаете сопротивл€тьс€ ему, в одно мгновение крепость сделаетс€ равниной, а пол€ от крови преврат€тс€ в —ейхун (—ырдарью.†Ч ј.ћ.). ≈сли же вы послушаете совета и покоритесь и подчинитесь ему, то души и имущество ваше останутс€ невредимыї.

    ”слышав эти разумные речи, они увидели спасение свое в изъ€влении покорности. ќтцы города выступили вперед и отправили [к „ингисхану] послов с разными €ствами.  огда ему доложили о прибытии посольства [горожан], „ингисхан потребовал к себе городского голову «арнука и разгневалс€, когда его не оказалось среди посольства. «а ним был послан один из послов. “огда городские вельможи поспешили €витьс€ к нему; они были помилованы и удостоились разных почестей.

    «атем „ингисхан повелел вывести всех горожан за городские стены; молодые были отобраны и отправлены в хашар Ѕухары*, остальным было позволено возвратитьс€, а город с тех пор именовалс€  утлук-балык (—частливый город).

    ќдин туркмен-проводник, который знал все местные дороги и тропы, вывел войско [„ингисхана] к окрестност€м Ќура*Е „ингисхан отправил в Ќур послом “айр-батора из передового отр€да, который известил [горожан] о прибытии [„ингисхана с войском], пообещал ханскую милость [в случае капитул€ции] и уничтожение [в случае сопротивлени€]. ѕосле возвращени€ посла жители Ќура отправили к „ингисхану своего посла с различными €ствами и изъ€вили покорностьЕ  огда прибыл „ингисхан, его торжественно встретили и коленопреклоненно поднесли изысканные €ства. „ингисхан отнесс€ к этому благосклонно и спросил: Ђ акую дань полагалось городу Ќуру давать хорезмшаху?ї ќни сказали: Ђ“ыс€ча п€тьсот динаровї.

    “огда он приказал: Ђ¬ыплатите [нам] сейчас же эту сумму, и вам не будет бо€ее притесненийї.

    ќни выплатили и тем самым избавили себ€ от грабежа и избиени€.

    ќттуда [войско „ингисхана] двинулось к Ѕухаре. ¬ первых числах мес€ца мухаррама 617†г.х. (март-апрель 1220 года) войско „ингисхана подошло к Ѕухаре и остановилось у стен крепости. ¬ойска прибывали постепенно и располагались вокруг города. ¬ойско Ѕухары составл€ло 20†000 человек; командовал им  ук-ханЕ Ќочной порой он [со своим сопровождением] выехал из крепости, [чтобы спасти свою жизнь], но, когда они достигли берега —ейхуна, на них наехал разъезд [монголов] и покончил с ними. Ќа другой день [жители] отперли ворота, и к „ингисхану с выражением покорности €вились имамы и ученые люди Ѕухары.

    „ингисхан направилс€ осматривать город и его укреплени€. ƒобравшись до соборной мечети, он остановилс€ у самого дальнего места храма*. ≈го сын “олуй-хан сошел с кон€ и взошел на мембер*.

    „ингисхан спросил: ЂЁто жилище Ч дворец султана?ї ≈му ответили: ЂЁто Ч дом Ѕогаї.

    ќн сошел с лошади, подн€лс€ на две-три ступени мембера и изрек: Ђ“рава в степи пожухла. Ќакормите наших лошадей!ї

    » открыли тогда зерновые амбары, и достали зерновой хлеб, а сундуки со списками  орана сделали колодами дл€ лошадей; бурдюки с вином разложили в мечети, привели городских певцов, чтобы они пели и танцевали. ћонголы пели свои песни. [ј тем временем] отцы города, сейиды, улемы и шейхи сто€ли у конюшен, охран€€ лошадей вместо конюхов и выполн€€ приказани€ монголов.

    ѕосле этого „ингисхан вышел из города и приказал €витьс€ всем его жител€м. ¬зойд€ на мембер праздничного молени€ и изложив по пор€дку все вероломные де€ни€ хорезмшаха, он сказал: Ђќ, народ! «найте, что вы учинили великие грехи, но главные грешники Ч ваши предводители. ≈сли вы мен€ спросите, чем это доказать, € отвечу: тем, что € Ч кара √осподн€. ≈сли бы у вас не было великих грехов, ¬еликий Ѕог не послал бы мен€ покарать вас!ї

    Е«атем он призвал к себе богатых и зажиточных [горожан] и приказал, чтобы они отдали припр€танные ценности. ¬сего к нему €вились двести восемьдес€т человек, из которых сто дев€носто были [местными] жител€ми, а остальные Ч прибывшими из других мест. »м было приказано через доверенных лиц сдать ценности. ћонголы прин€ли все, что было сдано, и на большее не пос€гали. „ингисхан приказал поджечь город, в результате чего его больша€ часть сгорела, остались лишь мечети и дворцы, построенные из кирпича. ∆ителей Ѕухары они погнали на осаду крепости. ѕо сторонам [крепости] установили катапульты, метавшие камни, и арбалеты, пускавшие стрелы; стены забрасывались сосудами с гор€щей нефтью, крепостной ров, заполненный камн€ми, трупами людей и животных, сровн€лс€ с землей. —ражение продолжалось несколько дней, пока гарнизон крепости не оказалс€ в критическом, безвыходном положении. ¬скоре бастион был вз€т и подожжен. ¬ те дни погибли более тридцати тыс€ч человек, женщины и дети были уведены в полон, а молодых определили в хашар —амарканда и ƒабусии. ќттуда „ингисхан отправилс€ с войском к —амаркандуЕ

    –ассказ о походе миродержавного воинства „ингисхана на —амарканд и вз€тии его

    „ингисхан в конце весны упом€нутого года (1220†г.†Ч ј.ћ.)Е двинулс€ оттуда (из Ѕухары) к —амарканду*. —ултан ћухаммед хорезмшах поручил [охрану] —амарканда стадес€титыс€чной армии. Ўестьдес€т тыс€ч [из них] были туркмены, которыми командовали их ханы, а п€тьдес€т тыс€ч Ч таджики. ” них были двадцать удивительно больших слонов; к войску могли присоединитьс€ столько жителей города Ч знатных и простолюдинов,†Ч сколько смогла бы вместить крепость. «аранее были укреплены крепостные стены, вокруг сооружены бастионы, вырытые рвы заполнены водой.

    [”же] в то врем€, когда „ингисхан прибыл к ќтрару, молва о многочисленности самаркандского войска, прочности крепостных укреплений распространилась по округе. » все были согласны, что потребуютс€ годы, чтобы завладеть городом и добратьс€ до цитадели. »з предосторожности „ингисхан сначала решил захватить все окрестности. ѕо этой причине он сначала пошел к Ѕухаре и покорил ее, а затем пленных погнал к —амарканду. “ем встречавшимс€ ему по дороге городам, которые ему покор€лись, „ингисхан не причин€л вреда, а у тех, которые оказывали сопротивление, к примеру —арипуль и ƒабуси€, оставл€л войска дл€ осады.

     огда он прибыл к —амарканду, сыновь€ и командиры его войск, ранее им отправленные на захват ќтрара и других областей, завоевав их, €вились к нему, пригнав тамошний хашар. ќни устроили ставку в  ук-сарае. ѕо мере прибыти€ войска располагались вокруг города. „ингисхан один-два дн€ лично объезжал вокруг цитадели и бастионов и обдумывал план вз€ти€ крепости.

    ћежду тем пришло известие, что султан находитс€ в летней резиденции. „ингисхан отправил своих почтенных, старших командиров «эв-батора и —убэгэдэй-батора с тридцатью тыс€чами конницы за султаном, јлаг-нойона и Ѕисура он послал в сторону ¬ахша и “алекана.

    Ќа третий день после этого, утром, город окружило бесчисленное количество монгольского войска и [пригнанного с разных мест] хашара. јлбар-хан, —июнч-хан, Ѕалан-хан и другие ханы со своими отр€дами [покинули крепость] и вступили с монголами в бой. Ѕыло много убитых с обеих сторон. Ќочью оба войска вернулись на позиции, которые [первоначально] занимали.

    Ќа следующий день „ингисхан сел на кон€ и подн€л в бой все войска, окружавшие город.

    ∆ители —амарканда, испуганные этим сражением, разделились во мнении [о необходимости сопротивлени€].

    Ќазавтра монголы и оказывавшие им сопротивление горожане возобновили сражение. Ќеожиданно к „ингисхану €вились казий и шейх-ал-ислам с имамами. ќбнадеженные хорошими обещани€ми „ингисхана, они вскоре вернулись в город. ”тром отворили Ќамазгахские ворота, и войска вошли в город и тут же зан€лись разрушением стены и бастионов, которые вскоре сровн€ли с землей. –азбитых на сотни женщин и мужчин в сопровождении монголов вывели из города. Ќо кази€ и шейх-ал-ислам с другими служител€ми [церкви] оставили в покое. “аковых набралось п€тьдес€т тыс€ч человек.

    √орожанам было объ€влено, что каждый, кто попытаетс€ спр€татьс€ [в городе], будет убит. ћонголы, занимавшиес€ в городе грабежом, убили много спр€тавшихс€ и обнаруженных ими людей. ¬ожаки слонов привели их к „ингисхану и просили пищи дл€ них. ќн приказал: Ђќтпустите их в поле, чтобы они сами бродили и елиї. —лонов отпустили [на волю], где они так и погибли от голода.

    Ќочью монголы вышли вон из города. √арнизон находилс€ в великом страхе. јлп-хан сделал мужественную вылазку с тыс€чью [таких же, как он сам,] сорвиголов. ”дарил по [монгольскому] войску и ушел.

    ”тром монголы вторично окружили крепость: со всех сторон обрушили на ее защитников град стрел и камней. —тену, укрепление и бастионы разрушили и водоканал, по которому [в город и крепость] поступала вода, испортили. ¬ ту же ночь заперли [городские] ворота и ушли.

    ќколо тыс€чи отча€нных смельчаков укрылись в мечети и отча€нно бились [с монголами]. ќни [монголы]Е сожгли мечеть со всеми, кто в ней былЕ

     огда город и крепость были одинаково разрушены, а множество воинов и их командиров убито, то на другой день сосчитали оставшихс€ в живых. »з того числа тридцать тыс€ч ремесленников разделили между сыновь€ми, женами и военачальниками. “акое же количество отправили в хашар (на осаду). ќстальные спаслись тем, что получили позволение возвратитьс€ и выкупить свою жизнь данью в сумме 200†000 динаров. √лавным сановникам —амарканда Ѕака-Ёльмульке и эмиру јмиду-старшему он поручил собирать эту дань. “акже „ингисхан назначил в —амарканд своего правител€Е

    –ассказ об уходе „ингисхана из пределов —амарканда вместе со своим меныиим сыном “олуй-ханом, которого называют »х нойон или ”луг-нойон, в погоню за султаном ћухаммедом-хорезмгиахом, о завоевании находившихс€ на его пути городов Ќахшаб, “ермез, Ѕалх, “алекан и прилегающих областей, об отправлении »х нойона в ’орасан и покорении тех пределов

    Е„ингисханЕ в начале лета (1220†г.†Ч ј.ћ.) отправил в погоню за хорезмшахом «эва-нойона, —убэгэдэй-нойона и “охучара. Ќо в то же лето он вз€л —амарканд и по завоевании его отправил своих сыновей к ’орезму. ¬ начале осени „ингисхан вместе с “олуй-ханом ушел из пределов —амарканда и пришел на луга Ќахшаба. ќттуда по дороге, которую монголы называют “умур-хаалга*, отправилс€ на покорение “ермеза, а “олуй-хана отправил с большим войском вперед покорить ’орасан. — “олуем пошел каждый дес€тый воин из войска „ингисхана.

     огда „ингисхан прибыл к “ермезу, он отправил в город своих послов с предложением покоритьс€ и разрушить укреплени€ и крепость. ћестные жители, полага€сь на прочность крепостных стен, половина которых возвышалась над рекой ƒжейхун (јмударь€.†Ч A.M.), и обольщенные своим мужеством и храбростью, отказались покоритьс€ и вступили в бой. Ќа дес€тый день город был вз€т приступом; всех его жителей выгнали [из города] в поле и, по заведенному обычаю, разделив между воинами, предали смерти.

    “огда одна стара€ женщина сказала: ЂЌе убивайте мен€! я вам дам одну большую жемчужину, которую € проглотилаї. ≈й тотчас вспороли живот, и вынули ту жемчужину. [— тех пор] у всех умерших и убитых распарывали животыЕ

    Е¬начале года «меи (1221†г.†Ч ј.ћ.) он приказал переправитьс€ через реку ƒжейхун и пошел к Ѕалху, величайшему из городов ’орасанаЕ “амошние начальники вышли ему навстречу, изъ€вили покорность и повиновение и поднесли разные €ства. ѕосле этого под предлогом того, что нужно сосчитать всех [жителей города], их всех разом вывели в поле и, по заведенному обычаю, разделили между воинами и всех предали смерти; затем разрушили бастионы, стены, городской вал, сожгли и уничтожили город.

    ќттуда „ингисхан отправилс€ к “алекану; крепость та, именуема€ Ќусрет-куг, была отлично укреплена, имела много военных запасов, защищалась отча€нными людьми. —колько раз „ингисхан ни посылал послов, предлага€ покоритьс€, они отказывались. » после семи мес€цев осады крепость не была вз€та по причине неприступности.

    ¬ ту весну, когда „ингисхан осадил “алекан, сыновь€ ∆очи, ÷агадай и ”гэдэй находились на вз€тии ’орезма*. “олуй-хан, пройд€ через “умур-хаалга, разделил свое войско на левое и правое крыло, а сам шел во главе срединного полка в направлении ћерведжака, Ѕага и √ешура. ќн захватил те области, вз€л ћерв и далее до конца весны упом€нутого года подчинил себе все крупные, хорошо укрепленные города до Ќишапура, такие, как —ерахс, јбиюльд, Ќесу, “уе, ƒжаджирем, ƒжувейн, Ѕагик, ’ааф, Ўейган и –удабад.

    „ингисхан отправил от “алекана посыльного к “олую сказать, чтобы тот до наступлени€ жары к нему пришел. ¬ соответствии с приказом отца “олуй поворотил свое войско, по пути назад захватил и разграбил область  угистан, перейд€ реку  ум-джеран, вз€л город √ерат и его окрестности, после чего присоединилс€ к „ингисхану и преподнес ему с почтением дары. ѕосле возвращени€ “олу€ была вз€та и разрушена крепость “алекан.

    „ерез некоторое врем€ прибыли из ’орезма ÷агадай и ”гэдэй и преподнесли [„ингисхану] с почтением дары. ∆очи ушел из ’орезма со своим обозом.

    ¬ сражении у крепости Ѕами€н стрела смертельно ранила любимого внука „ингисхана, сына ÷агада€,†Ч ћутугэна, которого ÷агадай сделал своим наследником. ќт этой раны он скончалс€. ѕо этой причине „ингисхан приказал срочно захватить этот город.  огда город был вз€т, „ингисхан повелел предать смерти в нем все живые существа, будь то люди, животные или птицы; а сам город разрушить, превратить в пепел, чтобы там уже никогда никто не жил. — тех пор это место именовали ћаукурганЕ » еще „ингисхан приказал, чтобы никто не говорил об этом событии ÷агадаю.  огда тот прибыл и потребовал привести к нему сына, ему сказали, что он куда-то ушел.  огда [вскоре] к нему €вились все сыновь€, „ингисхан нарочно сделал вид, что разгневан, и молвил, обраща€сь к ÷агадаю: Ђ¬ы не следуете моим словам и приказам!ї

    ќпешивший ÷агадай встал на колени и сказал: Ђ оли мы станем тебе прекословить, пусть мы умремї.

    “огда „ингисхан спросил его: Ђѕокл€нись, что ты сдержишь слово, тобой реченное!ї

    ÷агадай покл€лс€: Ђ≈сли € не выполню твой приказ, пусть € умру!ї

    ѕосле этого „ингисхан сказал: Ђ“вой сын ћутугэн убит в сражении. я велю тебе не плакать и не стенать [по убиенному]. » не смей ослушатьс€ повелени€ сего!ї

    ÷агадай был ошарашен этой вестью, он едва сдерживал себ€, чтобы не нарушить приказ „ингисхана, и продолжал есть и пить. „ерез какое-то врем€ он вышел из ставки, €кобы по нужде, и в степи дал волю своим чувства. ¬сплакнув и облегчив душу, он вытер слезы и вернулс€ обратно в ставку.

    „ингисхан вместе с сыновь€ми и войском провел лето в горах вблизи “алекана. ¬ то врем€ султан ƒжалал ад-ƒин находилс€ в √азни*. ’ан-ћелик, наместник ћерва*, присоединилс€ к нему с сорока тыс€чами всадников. —ултан пожелал [вз€ть в жены] его дочь. —ейф-эд-дин јграк, также из числа беков туркменских, присоединилс€ к султану с сорока тыс€чами человек, и эмиры “урские также присоединились к немуЕ

    ¬ это врем€ „ингисхан отправил тридцатитыс€чное войско под командованием Ўигихутуга и других нойонов в направлении √азни, √урджистана, «абула и  абула, чтобы они, по мере возможности, овладевали этими област€ми и охран€ли проездные пути. —ам „ингисхан с сыном “олуй-ханом зан€лс€ завоеванием областей ’орасанаЕ

    ќт караула Ўигихутугу пришло известие, что хан ћелик с приверженцами и единомышленниками двинулс€ к султану ƒжелал ад-ƒину. Ўигихутуг с войском тотчас же пошел следом за ним и ночью его настигЕ »з осторожности он остановилс€, чтобы сразитьс€ на заре при дневном свете. ’ан ћелик шел всю ночь и утром соединилс€ с султаном в местности ѕерван.  англы и другие [хорезмские] войска, как и обещали, прибыли туда же. [“аким образом, у султана] собралось огромное войскоЕ

    ћонгольские [командиры войска Ўигихутуга] распор€дились, чтобы каждый всадник смастерил куклу наподобие человека и усадил ее на лошади, за своей спиной. Ќочью их приготовили. Ќа другой день вступили в бой. ¬ойска султана, увидев это, подумали, что к войску монгольскому подошла помощь, и хотели бежать. “огда султан воскликнул: ЂЌаша арми€ многочисленна. “ак сразимс€ же с ними и окружим их с левого и правого крыла!ї

    ≈го войско остановилось и под страшный бой барабанов пошло в атаку на монголов. »х было больше, поэтому они почти окружили монголов, и те бросились отступать. ¬ тех пол€х было много €м и нор, поэтому монгольские воины падали с лошадей, а воины султана, име€ легких, быстроногих коней, догон€ли их и убивали. “огда погибло много монгольских воинов.

     огда весть об этом достигла „ингисхана, как ни был он крайне огорчен этим, однако вида не подал и сказал: ЂЎигихутуг привык всегда быть победителем и никогда не вкушал жестокости фортуны. Ќыне, когда он вкусил ее, он будет внимателен, опытен и сведущ в делахїЕ

    –ассказ о преследовании „ингисханом султана ƒжалал ад-ƒина, о поражении султана на берегу реки —инд и его переправе через реку —инд

      тому моменту, когда Ўигихутуг пришел к „ингисхану, тот уже захватил крепость “алекан, ÷агадай и ”гэдэй возвратились победител€ми из ’орезма, а “олуй-хан воротилс€ из ’орасана. ¬се они и их воины провели лето на холмах “алекана, отдохнули сами и откормили лошадей.  ак только „ингисхан услышал о том событии, он приказал, чтобы все войска в год Ћошади двинулись из пределов “алекана на султана ƒжалал ад-ƒина*. ќни продвигались два перехода с такой поспешностью, что не было возможности приготовить пищу.

     огда они прибыли на то место, где сражались войска Ўиги-хутуга и султана, „ингисхан спросил у ”кера и Ўигихутуга: Ђ√де располагались ваши войска и как сто€ло воинство султана?ї ќни показали. „ингисхан счел диспозиции обеих сторон негодными и пожурил своих нойонов за то, что не сумели выбрать подход€щее место дл€ сражени€.

     огда „ингисхан прибыл в √азни, он услышал, что прошло уж п€тнадцать дней, как султан ушел отсюда с намерением переправитьс€ через реку —инд. „ингисхан назначил наместником в √азни ћама-ялавача и поспешил вслед за султаном.

    —ултан велел привести суда к берегу, чтобы переправитьс€. [ќтр€д] ”рхана прикрывал отход султана. ѕередовые части монголов наехали на них и перебили всех. ”знав, что султан намереваетс€ переправитьс€ на рассвете, войска „ингисхана, проскакав всю ночь, упредили его. ћонгольска€ арми€ окружила его со всех сторон, наподобие лука. –ека —инд была тетивой [этого лука].  огда взошло солнце, султан увидел себ€ между водой и огнем.

    „ингисхан приказал Ђне убивать султана, а постаратьс€ вз€ть его живымї. ќн послал ”кер-√улиджу и √угус-√улиджу оттеснить султана от берега. “е смогли придвинутьс€ вплотную к воинам султана, сражавшимс€ уже на берегу. “ем временем монгольское войско пошло в атаку на правом фланге, который удерживали воины хана-ћелика.  огда они были разгромлены, хан-ћелик бежал в сторону ѕешавара. Ќо монгольские войска преградили ему путь и убили. “акже был разбит и левый фланг [обороны султана]. —ам султан во главе семисот воинов сражалс€ в центре и продержалс€ с рассвета до полудн€. ѕотер€в вс€кую надежду на спасение, он кидалс€ то вправо, то влево, то набрасывалс€ на монголов по центру. “ак как было запрещено пускать в него стрелы, то кольцо окружени€ вокруг него все сужалось.  огда он пон€л, что бессмысленно противосто€ть горе и сопротивл€тьс€ водной стихии, султан вскочил на свежую лошадь и бросилс€ на наступающих монголов, заставив их отпр€нуть.

    ѕотом султан повернул кон€ назад, перекинул за спину щит и, подхватив свое знам€, стеганул кон€ и через мгновение был уже на противоположном берегуЕ

    „ингисхан от изумлени€ даже прикрыл рукой рот. «атем, указыва€ в сторону ƒжалал ад-ƒина, сказал сыновь€м: Ђ“аким должен быть сын своего отца!їЕ

    ћонгольские воины, увидев, что султан бросилс€ в воду, хотели последовать за ним, но „ингисхан запретил им [преследовать его]. ¬се войско султана было перебито; все его сыновь€, вплоть до младенцев, были умерщвлены, а красавицы из его гарема Ч расхищены. “ак как больша€ часть казны султана состо€ла из золота, серебра, драгоценных камней и вещей, он приказал в тот день все это бросить в реку —инд. „ингисхан повелел, чтобы ныр€льщики подн€ли со дна все, что сумеют отыскатьЕ

    –ассказ о возвращении „ингисхана с берега реки —инд, его пребывании в местности ѕерва€, разорении √азни и его окрестностей

     огда султан ƒжалал ад-ƒин переправилс€ через реку, „ингисхан отправил за ним Ѕала-нойона и ƒурбай-нойона, а сам весной года ќвцы возвратилс€ к верховь€м реки —инд*. ”гэдэй был послан в низовь€ реки —инд, дабы покорить те кра€. ”гэдэй захватил и разграбил √азни, ремесленников и искусников отослал в восточные пределы, прочих предал смерти, а город разрушилЕ

    „ингисхан в ожидании Ѕала-нойона провел то лето в степной местности, которую монголы называют ѕерван. ¬се прилегающие к ней области он захватил и разграбил.  огда пришли Ѕала-нойон и ƒурбай-нойон, „ингисхан ушел оттудаЕ

    ѕо причине [неподход€щего дл€ монголов] климата больша€ часть армии захворалаЕ

    ѕоскольку „ингисхан преодолел сопротивление султана ћухаммеда и его сына ƒжалал ад-ƒина, из коих один умер, а другой скиталс€ [на чужбине], и отправил «эва и —убэгэдэ€ захватить султановы владени€: јрран, јзербайджан, »рак и Ўирван, он считал дело сделанным и был на этот счет спокойным. ¬о всех городах, которыми он овладел, он поставил своих правителей.  огда воины поправились, „ингисхан замыслил о возвращении [в ћонголию] через ’индустан и царство “ангуд.

    —делав несколько [дневных] переходов [в том направлении]*, „ингисхан получил известие, что тангуды снова подн€ли восстание. Ќа пути монгольского войска возвышались высокие горные кручи и росли труднопроходимые леса; климат этой местности был непривычен и неблагопри€тен дл€ монголов. »з-за этого и нехорошей [питьевой] воды воины снова начали заболевать. » „ингисхан поворотил войско назад, в ѕешава, и было решено возвращатьс€ [в ћонголию] той дорогой, по которой пришли сюда.

    –ассказ о возвращении „ингисхана после завоевани€ страны таджиков в свои старинные кочевь€ и о событи€х, случившихс€ в пути

    „ингис после завоевани€ страны таджиков в год ќбезь€ны (1224 год.†Ч ј.ћ.) осуществил свое намерение возвратитьс€ из ѕешавара в свои родные кочевь€ и верховную ставку. ѕричиной поспешности было то, что пришло известие о восстании жителей [царства] “ангуд*. ѕо причине продолжительного его („ингиса) отсутстви€, они позволили себе крамольные замыслыЕ

    ѕерейд€ через ƒжейхун, он провел ту зиму (1223 года.†Ч ј.ћ.) в окрестност€х —амарканда.  огда он выступил оттуда, „ингисхан приказал, чтобы “уркан-хатун, мать султана ћухаммеда, и весь его гарем, выйд€ на дорогу, громко оплакивали царство султана, пока [все монгольские] воины не пройдут мимо них.  огда „ингисхан пришел к реке ‘енакетской (—ырдарь€), все его сыновь€, за исключением ∆очи, собрались к нему, и (весной 1224 года.†Ч ј.ћ.) был устроен хуралдай. ѕосле того все откочевали оттуда и шли тихо и спокойно от одной сто€нки до другой, пока не пришли к пределам родных кочевийЕ

    ¬озвраща€сь из завоеванной страны таджиков, „ингисхан провел в пути лето и зиму (1224 года.†Ч ј.ћ.).  огда он достиг пределов своих кочевий, ему навстречу прибыли одиннадцатилетний ’убилай-хан и дев€тилетний ’улагу-хан. » сошлись (в окт€бре 1224 года.†Ч ј.ћ.) они в местности јлмак-”й, на границе (бывшего.†Ч ј.ћ.) улуса найманов, близ јмол-’уджин, за рекой √илэ, что протекает р€дом со страной уйгуров. [ѕр€мо перед их встречей дети охотились,] и ’убилай-хан убил зайца, а ’улагу-хан подстрелил (дикую) козу.  огда мальчик-монгол в первый раз охотитс€, по их обычаю, его большой палец полагаетс€ смазать жиром и м€сом [убитого им животного]. [“огда] „ингисхан сам совершил это помазание. ѕри этом ’убилай-хан едва дотронулс€ до большого пальца „ингисхана, а ’улагу-хан крепко за него ухватилс€. “огда „ингисхан сказал: ЂЁтот [парень] чуть не оторвал мой палец!ї

    ƒвинувшись оттуда, они пришли в местность Ѕука-—учигу (Ѕуга —очигай). » повелел „ингисхан воздвигнуть золотую ставку и устроил там хуралдай и большой пир*.

    “ак как почва того места была м€гкой и легко поднималась пыль, „ингисхан повелел, чтобы все [в его свите] набросали мелких камешков вокруг ставки. ¬се сделали, как приказал „ингисхан. ќдин только “эмугэ отчигин, младший брат „ингиса, вместо камней набросал веток. » поэтому „ингисхан пожурил его.  огда через некоторое врем€ они выехали на охоту, “эмугэ отчигин не держалс€ в общей цепи [загонщиков], а замешкалс€ позади. «а два этих проступка его семь дней не допускали в ставку [к „ингисхану]. “огда “эмугэ отчигин сказал, что, если он еще раз совершит предосудительный поступок, пусть его серьезно накажут. ѕосле этих заверений „ингисхан простил его и разрешил прибыть в ставку.

    ¬есной года  урицы (1225 год.†Ч ј.ћ.) они прибыли и расположились в [¬ерховной] ставке. ¬ ней „ингисхан провел лето и соизволил дать умные повелени€.  огда его оповестили, что тангуды снова восстали*, он, снар€див войска, отправилс€ в те пределы.

    –ассказ о последнем походе „ингисхана в страну “ангуд и о сражении с предводителем тангудов

    ќсенью года  урицыЕ „ингисхан напал на страну ’ашин, которую называют “ангудЕ  огда он прибыл в страну “ангуд, он захватил сначала такие города, как √ан-чжоу, —у-чжоу, √о-чжоу и ”рукайЕ ¬о врем€ войны предводитель той страны по имени

    Ўудрага, именуемый по-тангудски Ћи-ван, выступил с п€тьюдес€тью тумэнами войска из большого города, который был его резиденцией и называлс€ »ргай (яргай), а по-монгольски »ргиа, чтобы сразитьс€ с монгольским войском. » тогда „ингисхан вступил с ним в сражение. ¬ тех местах было множество озер, и все они были покрыты льдом. ¬ыйд€ на лед, „ингисхан приказал стрел€ть по ногам [бегущих по льду врагов], и тут монголы не прогадали. ¬ сражении погибло много тангудовЕ ѕосле этого Ўудрага обратилс€ в бегство и укрылс€ в крепости.

    „ингисхан сказал: Ђќн сокрушен нами так, что после этого [поражени€] у него не будет больше сил [дл€ сопротивлени€]!ї «атем он прошел мимо города, [в котором укрылс€ Ўудрага,] и, захватив другие города и области, двинулс€ в направлении ’ита€.

    ¬ начале весны года —обаки (1226†г.†Ч ј.ћ.) „ингисхан достиг места под названием ќнгон ƒалан ’утуг. » здесь он задумалс€ [о вечном], ибо [накануне] видел сон, указывающий о близости его смерти. »з царевичей при нем оказалс€ ≈сунгу-ака, сын ∆очи ’асара. „ингисхан спросил у него: Ђƒалеко ли сейчас наход€тс€ мои сыновь€ ”гэдэй и “олуй?ї ќни находились [в расположении] своих войск. “от ответил: Ђќни наход€тс€ на рассто€нии двухтрех фарсангов [отсюда]ї.

    „ингисхан тотчас послал за ними человека и призвал их к себе. Ќаутро, после того, как все позавтракали, „ингисхан попросил своих нойонов оставить его с сыновь€ми одних, дабы он смог поделитьс€ с ними своими заботами, дать советы и высказать сокровенные мысли.

    –ассказ о встрече „ингисхана с прибывшими сыновь€ми наедине и о его завещании

     огда нойоны и прочие люди удалились, „ингисхан осталс€ с сыновь€ми наедине и после многочисленных наставлений и советов заключил: Ђƒети мои! «найте, как бы этого ни не хотелось, близитс€ врем€, когда € умру и отправлюсь в последний путь. Ѕожьей силой и милостью Ќебесной дл€ вас, моих сыновей, € завоевал и оставл€ю вам огромный улус, от центра до границ которого в каждую сторону целый год пути. ј завещание мое таково: чтобы жить в довольстве и радости и получать удовлетворение от властвовани€ своего, будьте едины в помыслах и делах своих, сража€сь с врагом и возвеличива€ друзей. ћоим преемником да будет ”гэдэй-хан!ї

    ƒав советы и наставлени€ и огласив завещание свое, „ингисхан сказал напоследок: Ђќтправл€йтесь назад в свои владени€, оставленные вами улусы. я же не желаю умереть дома и отправл€юсь в поход во им€ славы! ѕосле моей кончины не смейте переиначивать повелени€ мои. [  сожалению], здесь нет ÷агада€. ”паси его бог, после моего ухода переиначить мои слова и се€ть смуту в улусе! ј теперь ступайте!ї

    Ѕудучи наедине с сыновь€ми, „ингисхан произнес такие речи. «атем он простилс€ с ними обоими и отослал их в свои уделы, а сам выступил с войском в Ќанки€с*.

    –ассказ о походе „ингисхана в Ќанки€с, о начале его болезни, о приходе [к нему] предводител€ тангудов и выражении им покорности и его желани€ об отсрочке сдачи города

    „ингисхан, как только огласил свое завещание и отправил сыновей [в их уделы], двинулс€ к [пределам] Ќанки€са. √радоначальники городов, которые он проследовал, приходили, смен€€ один другого, и выражали свою покорность.  огда он пришел в местность Ћю-пхан-шан, там, где сход€тс€ границы ƒжурджэ, Ќанки€са и “ангуда, чжурчжэньский правитель услышал о прибытии „ингисхана, отправил к нему послов со словами Ђћы покор€емс€!ї и подарками, в числе которых был поднос с превосходным жемчугом.

    „ингисхан тогда повелел, чтобы вс€кому, у кого проколота мочка уха, дали по одной жемчужине. “е из присутствующих, у которых не были проколоты мочки ушей, бросились протыкать свои уши. [ огда] всем дали по жемчужине, осталось еще много. » тогда „ингисхан повелел: Ђ[ƒа будет объ€влен] день даров! –ассыпьте весь [оставшийс€] жемчуг [на улице], чтобы люди его подбиралиї. —ам же, чувству€ приближение своей кончины, не обратил на жемчуг [никакого] внимани€. »з того [разбросанного] жемчуга много затер€лось в пыли, и еще долго с тех пор [люди] искали и находили завал€вшиес€ [где-то] жемчужины.

    “ем временем предводитель тангудов размышл€л: ЂЌесколько раз € восставал против „ингисхана. » вс€кий раз [после этого] в моей стране происходили убийства и грабежи [со стороны монголов].  акой толк сопротивл€тьс€. Ќадо идти к нему в услужение!ї.

    ѕосыла€ к „ингисхану своих послов с прошением мира, договора и кл€твы, Ўудрага сомневалс€: Ђя и не надеюсь, что он признает мен€ своим сыном!ї

    „ингисхан благосклонно отнесс€ к его просьбе. Ўудрага желал [получить] один мес€ц отсрочки на приготовление подарков и вывод населени€ из города. „ингисхан дал ему эту отсрочку. Ўудрага хотел иметь аудиенцию дл€ поднесени€ даров, но „ингисхан сказал: Ђя болен. ѕусть подождет, пока мне будет лучшеї.

    ќн приставил “улун чэрби к Ўудраге, и тот неотлучно следовал за тангудом.

    Ѕолезнь „ингисхана день ото дн€ усиливалась.

    –ассказ о кончине „ингисхана, об убиении предводител€ тангудов и всех жителей этого города, о возвращении нойонов в ставку с гробом [„ингисхана], объ€влении о смерти „ингисхана, о его оплакивании и погребении

    „ингисхан, предвид€ свою кончину от той болезни, дал наказ нойонам: ЂЌе смейте объ€вл€ть о моей смерти, не поднимайте воплей и плача, чтобы враг не узнал.  огда предводитель тангудов и жители города, как обещали, выйдут из него, всех их уничтожьте!ї

    ¬ п€тнадцатый день осеннего мес€ца в год —виньи (1227†г.†Ч ј.ћ.) „ингисхан покинул этот бренный мир и оставил свой престол своему славному роду.

    Ќойоны, согласно наказу „ингисхана, хранили тайну его смерти.  огда тангудский народ вышел из города, их всех предали смерти. » после этого пустились в обратный путь с его гробом. ѕо дороге убивали вс€кого, кто попадалс€ навстречу, пока не доставили его тело в ставку. ¬се его сыновь€, жены и нойоны собрались и предались печали.

    „ингисхан однажды был на охоте. ¬ одном месте он увидел одиноко сто€щее дерево. ≈му понравилс€ вид того дерева, и он целый час просидел под ним. ¬оодушевленный этим, он приказал: ЂЁто место подходит дл€ моего последнего приюта. «апомните это место!ї

     огда оплакивали „ингисхана, люди, которые слышали от него эти слова, напомнили о [его наказе]. —ыновь€ и нойоны исполнили его волю и выбрали [дл€ погребени€] то самое место.

    √овор€т, что в год его погребени€ на том поле выросло бесчисленное количество деревьев и кустов. Ќыне там уже стоит густой, непроходимый лес, и уже не найти и то первое дерево, и место его погребени€. “еперь и старые хранители запретного места (кладбища предков.†Ч ј.¬.) не найдут дороги к его могилеЕ


    III

    »«  »“ј…— »’ »—“ќ„Ќ» ќ¬

    ________________________________________________________________________
    Ќ.†Ѕичурин (о. »оакинф). »—“ќ–»я ѕ≈–¬џ’ „≈“џ–≈’ ’јЌќ¬ »«Ћќћј „»Ќ√»—ќ¬ј (‘–ј√ћ≈Ќ“џ)*[18]
    1206

    Е„ингис, собрав всех кн€зей и чиновников в верховь€х ќнона, выставил дев€ть белых флагов и вступил на императорский (ханский) престол.  н€зь€ и чины поднесли ему титул „ингисхана. Ётот год было шестое лето династии √инь (÷зинь.†Ч ј.ћ.), правлени€ “хай-хо.

    ѕо вступлении на престол он оп€ть пошел войною на найманов. ¬ это врем€ Ѕор-хан (Ѕуйруг-хан.†Ч ј.ћ.), занимавшийс€ облавою при ”рт-ууле, был им схвачен. “а€н-ханов сын ’учулэй-хан (’учулуг.†Ч ј.ћ.) и “охтога бэхи бежали к ярдаши-голу (»ртыш.†Ч ј.ћ.).

    ѕосле „ингисхан начал помышл€ть о войне против нючжис-÷ев (чжурчжэней.†Ч ј.ћ.). Ќезадолго пред сим нючженьский государь казнил „ингисханова родственника ’амбухай-хана (јмбагай-хана.†Ч A.M.), за которого „ингисхан и помышл€л отмстить*.

    ¬ то же врем€ перебежчики и пленные из нючженьцев единогласно говорили „ингисхану, что государь их (империи √инь*) бесчеловечно поступает. ѕо сим-то причинам „ингисхан решилс€ объ€вить ему войну; но не смел приступить к делу без особенного приготовлени€.

    »« Ђ√јЌ-ћ”ї

    Ећонгольский ’иад “эмужин* объ€вил себ€ императором при ќноне.


    »з предков “эмужина был некто Ѕодончар. ћать его јлан гоо, родив двух сыновей, овдовела. ѕосле того ей неоднократно виделось во сне, будто си€ние разливалось над ее чревом, и она от этого родила третьего сына. Ёто был Ѕодончар.

    ѕотомство сыновей ее размножилось, и от каждого произошло особливое колено*. —ии родственники жили от колена ”хуань на севере (на северо-западе) и смежны были с коленами ќйрад, Ќайман и с древним городом ’орин, который принадлежал хой-хорцам дев€ти колен. »з колена в колено они считались вассалами домов Ћ€о и √инь, вообще же принадлежали к татаньскому племени.

    ”же ≈сухэй покорил прочие колена под свою власть и учинилс€ сильнейшим. ¬ою€ с коленом “атар, он вз€л в плен старейшину его “эмужина. Ќа возвратном пути при горе “ели-вынь-пань-то, где он расположилс€ лагерем, родилс€ сын, которого в пам€ть победы назвал “эмужином.

    ѕо смерти ≈сухэ€ “эмужин осталс€ малолетен. ћногие из его колен поддались родственному с ним дому “айчуд. Ётот “айчуд, соединив семь колен, пришел с тридцатью тыс€чами учинить на него нападение. “эмужин с матерью ќгэлун повел своих родовичей тринадцатью колоннами (курен€ми.†Ч ј.ћ.) и, вступив в главное сражение, разбил “айчудов.

    Ёта победа несколько успокоила “эмужина. “айчуд, владе€ обширными земл€ми и многочисленным народом, не имел хорошего управлени€, поэтому низшие, совету€сь между собою, говорили: Ђ“эмужин одевает людей собственным платьем, сажает их на собственных коней; он истинный наш государьї. ѕоэтому многие поддались “эмужину, а от этого колено “айчудово умалилось.

    ¬ скором времени колено “атар отложилось от Ќючженьского царства. “эмужин повел войска с берегов ќнона и, соединившись с войсками нючженьцев, уничтожил это колено. «а такую услугу он получил название ∆аут хури, т.†е. главнокомандующего против м€тежников.

     ак колено Ќайманов было одно из сильнейших, то “эмужин с подобострастием служил ему. Ќо когда Ќайманы начали производить притеснени€ и грабежи, то “эмужин собрал все подвластные ему колена при “эмэгэ-голе, где с согласи€ всех объ€вил войну найманам. Ќайманский “а€н-хан расположилс€ с войсками под ’ангаем и соединилс€ с коленами ћорхис (мэргэд.†Ч ј.ћ.) и пр. ¬ойско его было довольно многочисленно. “эмужин вступил с ним в главное сражение, на котором вз€л в плен и убил самого “а€н-хана. ѕрочие колена все рассе€лись.

    “эмужин наиболее усилилс€, почему в следующем году учинил нападение на —и-с€, разбил крепость Ћа-и-ри, прошел город Ћо-со-хото и, обогатившись награбленной добычей, возвратилс€. ќстановившись в верховье ќнона, он собрал старшин из всех колен, выставил дев€ть белых флагов и сам себ€ провозгласил „ингисханом.

    ѕред сим нючженьский государь отправил кн€з€ ёнь-цзи в ÷зин-чжоу, дл€ прин€ти€ дани от “эмужина. ёнь-цзи удивилс€ виду его и по возвращении предложил своему государю при каком-нибудь случае погубить его, но последний не согласилс€. “эмужин, узнав о том, начал питать злобу.

    1207

    Еќсенью вторично „ингисхан пошел войною на —и-с€ и вз€л город ”й-ра-ка (яргай). ¬ сем году послал двух чиновников, јлтана и Ѕору, к колену  ир-цзи-су (киргиз). ¬скоре за тем (киргизские колена.†Ч ј.ћ.) »дыр-нэрэ и јлдар прислали посланников с лучшими соколами.

    1208

    Е¬есной хан возвратилс€ из —и-с€. Ћетом от жары уехал в Ћун-тьхин. «имою оп€ть пошел войною против “охтога (мэр-гэдского) и ’учулэй-хана (найманского). ¬ это врем€ ќйрад и другие колена, встретившись с передовым нашим корпусом, без сражени€ покорились. »спользовав их проводниками, дошли до ярдати-гола (»ртыша) и уничтожили колено ћорхис (мэргэд.†Ч ј.ћ.). “охтога, будучи ранен стрелой, умер. ’учулэй бежал в  и-дань*.

    1209

    Е¬есною владение ’ойхор вступило в подданство монгольское*. ’ан проник в ’о-си. “ангудский государь Ћи-ань-цюань поручил армию своему наследнику, который, вступив в сражение с „ингисханом, был разбит, а второй главнокомандующий, √ао, вз€т в плен. „ингисхан еще завоевал ”р€нхай* и полонил генерала —иби. ѕосле этого он вз€л крепость »-мынь; вторично разбил тангудское войско; полонил полководца ¬эймина и подступил к городу „жун-син. «десь тангуды разрушили плотину и равнины наполнили водою, почему „ингисхан, сн€в осаду, возвратилс€ и послал вельможу Ёда в „жун-син с предложени€ми к тангудскому государю. “от представил „ингисхану дочь свою и просил о мире.

    1210

    Е¬есною нючженьский двор (јлтан-хана), предполага€ начать войну, построил укрепление ¬у-ша-пху. ќтправленный „ингисханом генерал „жебэ («эв), неча€нно напав на это укрепление, побил войска и пошел далее на восток.

    ѕрежде „ингисхан ежегодно представл€л нючженьскому двору дары. ¬следствие этого нючженьский государь отправил кн€з€ ёнь-цзи в ÷зин-чжоу дл€ прин€ти€ дани от него. „ингисхан при входе этого кн€з€ не сделал ему должной чести. ёнь-цзи по возвращении предложил объ€вить „ингисхану войну.

    ¬ это врем€ нючженьский государь скончалс€, и кн€зь ёнь-цзи, вступив на престол, послал к „ингисхану указ, при вручении коего ему сказано, чтоб учинил поклонение.

    „ингисхан спросил у посланника, кто такой новый государь?  н€зь ёнь-цзи, отвечал посланник.

    „ингисхан тотчас обратилс€ лицом к югу и, плюнув, сказал: Ђя думал, что какой-либо необыкновенный человек сел на престол в „жун-юань; а этот слабоумный может ли царствовать? ќн не заслуживает поклонени€ї.

    ѕосле того тотчас сел на лошадь и уехал. ѕосланник по возвращении донес о сем государю ёнь-цзи, который чрезвычайно разгневалс€, но решил дождатьс€ времени, когда „ингисхан приедет ко двору с данью, дабы при случае погубить его.

    „ингисхан узнал об этом и совершенно прервал св€зь с ню-чженьским двором; а дл€ предосторожности усилил войска своиЕ

    1211

    Е¬есной „ингисхан находилс€ при √илур-голе. »з западного кра€ јрслан-хан, глава хоралутского (харлагудского.†Ч ј.ћ.) народа, поддалс€ ему. »дугуд, владетель хой-хорский (уйгурский.†Ч ј.ћ.), приехал ко двору его.


    ¬елика€ китайска€ стена

    ¬о второй мес€ц „ингисхан сам повел армию на юг, разбил ƒаши, полководца нючженьского, при горе ≈-ху-лин и завоевал уезды ƒа-шуй-ло и ‘ын-ли; но нючженьцы возобновили укрепление ¬у-ша-пху.

    ќсенью в седьмой мес€ц „ингисханов генерал „жебэ («эв) приступом вз€л ¬у-ша-пху и ¬у-ю-ин.

    ¬ восьмой мес€ц „ингисхан дал сражение с нючженьским войском в —юань-пьхине при реке ’ой-хэ-чуань и одержал победу.

    ¬ дев€тый мес€ц приступом вз€л ƒэ-син-фу.  омандующий в ÷зюй-юне ушел, поэтому „жебэ вступил в сию крепость и доходил до средней столицы (∆унду.†Ч ј.ћ.).

    «имой в дес€тый мес€ц [хан] напал на главное правление ню-чженьских пастбищ, отбил табуны и возвратилс€.

    ≈люй-аха (из киданей.†Ч ј.ћ.) покорилс€ „ингисхану и на пути €вилс€ к нему. ÷аревичи ∆очи, ÷агадай и ”гэдэй завоевали округи: ёнь-нэй, ƒун-шен-чжоу и ¬у-шо.

    “ой зимой сто€вшие на северных пределах царства √инь генералы Ћю-бо-линь, √уалг€ и „ангэ также покорились „ингисхану.

    »« Ђ√јЌ-ћ”ї

    Е¬есною в третий мес€ц двор √инь отправил нарочного дл€ испрошени€ мира у монголов. ћонголы не согласились.


    Ќючженьский генерал Ќахата-майчжу, охран€вший северные пределы, как скоро узнал, что монголы готов€тс€ напасть на границы, поспешил донести о том своему государю.

    √осударь сказал: Ђћы не имеем вражды с ними; с чего ты вз€л это?ї

    ћайчжу сказал ему: Ђ—и-с€ представили ему царевну, беспрерывно куют стрелы и делают щиты. ѕри окопах вел€т мужчинам возить телеги, а лошадей берегут. „то же имеют в виду, как не нападение на нас?ї

    Ќючженьский государь, почита€ Ќахата-майчжу затейщиком пограничных несогласий, приказал посадить его в заточение.

    ћонголы, учинив нападение на ёнь-чжун и ÷зю-юань, весь год продолжали войну. ѕосле этого, разорив ƒа-шуй-ло, пошли далее.

    Ќючженьский государь сам, усмотрев опасность, освободил ћайчжу и отправил северо-западного главнокомандующего Ќю-ху-ру к монголам с мирными предложени€ми.

    ћонгольский государь не согласилс€. “огда нючженьский государь, дл€ отражени€ монголов, назначил трех полководцев: “унги-ц€ньг€ну, ¬ань€н€-хошо и главноуправл€ющего в «ападной столице ’эшери-хушахуЕ


    ¬ восьмой мес€ц монголы осадили «ападную столицу царства √инь.

    √лавноуправл€ющий в ней ’эшери-хушаху, оставив город, ушел. —еверо-западные области царства √инь все покорились монголам.


    Ќючженьские генералы “унги-ц€ньг€ну и ¬ань€нь-хошо пришли в ¬у-ша-пху; но еще не успели закончить военных распор€жений, как монгольские войска неожиданно подошли и штурмом вз€ли ¬у-ша-пху и ¬у-ю-ин. ћонгольский государь, пользу€сь победой, разорил Ѕай-дын-чен и потом осадил «ападную столицу.

    ѕо прошествии семи дней ’ушаху пришел в страх; оставив город, пробилс€ со своим гарнизоном сквозь толпы осаждающих и ушел. ћонгольский государь погналс€ за ним с трем€ тыс€чами отборной конницы. ¬ойско нючженьское было совершенно разбито. ќн преследовал его до ÷уй-бин-кхэу и после этого вз€л «ападную столицу, —юань-дэ и ‘у-чжоу.

     роме этого, отправленные монгольским государем сыновь€: ∆очи, ÷агадай и ”гэдэй, разделившись в три стороны, завоевали округи: ёнь-нэй, ƒун-шен-чжоу, ¬у-чжоу, Ўо-чжоу, ‘ын-чжоу, ÷зинь-чжоу, а потом ƒэ-син, ’ун-чжоу, „ан-пьхин, ’уай-лай, ÷зинь-шань, ‘ын-жунь, ћи-юнь, ‘у-нин, ÷зи-нин, на восток до ѕьхин-чжоу и Ћуань-чжоу, на юг до ÷ин-чжоу и ÷ан-чжоу, от Ћинь-хуан за Ћ€о-хэ, на юго-запад до —инь-чжоу и ƒай-чжоу, все округи покорились монголамЕ


    ¬ високосный дев€тый мес€ц войска царства √инь, отража€ монголов, совершенно разбиты на берегах ’ой-хэ. ѕосле этого монголы вступили в ÷зюй-юн-гуанъ, произвели великие грабежи и ушли.


    ћонгольский государь, вз€в ‘у-чжоу, дал отдых войскам и выкармливал лошадей, в намерении предприн€ть поход на юг. √осударь нючженьский снова предписал генералам ¬ань€ню-гю-г€ню и ¬ань€ню-вань-ну дл€ предосторожности расположитьс€ с многочисленным войском при ≈-ху-лин (перевал ”нэгэн даваа.†Ч ј.ћ.), а ¬ань€ню-хошо следовать за ними с главною армией.

    Ќекоторые представл€ли √юг€ню, что монголы, недавно разорив ‘у-чжоу, всю добычу разделили между собою, а лошадей распустили по лугам, [поэтому] надлежит, пользу€сь расплохом, неча€нно ударить на них. √юг€нь сказал на это: Ђ“акое покушение опасно, напротив, самое надежное средство Ч подаватьс€ вместе с пехотой и конницейї.

    ћонгольский государь, узнав о том, пошел с войском в ’о-элль-цзуй.

    √юг€нь отправил генерала ћинган€ (ћ€нгана) спросить монголов о причине войны. ћингань, напротив, передалс€ монголам и объ€вил им о подлинности состо€ни€ нючженьской армии. ¬следствие этого монгольский государь вступил с √юг€нем в сражение. ¬ойско нючженьское было совершенно расстроено; конница м€ла и топтала пеших; и великое множество побито в сражении. ћонголы, пользу€сь первым жаром, устремились вперед.

    ¬ань€нь-хошо, страшась их напора, не смел противосто€ть им и с войском своим отступил на юг, монгольские войска поражали его тыл. ѕри ’ой-хэ-пху нючженьские войска еще разбиты были так, что ¬ань€нь-хошо один только спасс€ бегством в —юань-дэ.

    ћонгольские войска, пользу€сь победами, приблизились к сему городу и на пути вз€ли √инь-ань-с€нь. ќбъездные отр€ды подошли к ÷зюй-юн-гуаню (крепость ÷авчал.†Ч ј.ћ.).  омендант ¬ань€нь-фу-чжоу, бросив сию крепость, бежал, и монгольские войска зан€ли оную.

    ¬ нючженьской —редней столице (∆унду) прин€ты строгие меры предосторожности и запрещено мужчинам выходить из города. ћонгольские конные отр€ды подъезжали к самым стенам столицы. Ќючженьский государь хотел удалитьс€ на юг в Ѕ€нь (южную столицу.†Ч ј.ћ.), но гварди€ покл€лась отча€нно сражатьс€, и действительно монгольские войска несколько раз отражены были с уроном.

    Ќо монголы неча€нно напали на нючженьское конское правление и угнали казенные табуны. » посему нючженьский государь остановилс€ и приказал „жугэ-гао-ци, правителю округа ÷зинь-чжоу, расположитьс€ с войсками за воротами “хун-сюнь-мынь. ¬ань€нь-хошо был наказан понижением чина. ќфицеры и солдаты сочли это наказание легким и от этого наипаче начали выходить из подчиненностиЕ

    1212

    Е¬ первый мес€ц (киданец) ≈люй-люгэ, собрав войска в Ћунь-ане, объ€вил себ€ главнокомандующим и прислал к „ингисхану нарочного с предложением своего желани€ вступить в подданство. „ингисхан вз€л города: „ан-чжоу, ’уань-чжоу и ‘у-чжоу.

    √енералы ’эшери и √юг€нь пришли сюда на помощь с трем€ тыс€чами войска. „ингисхан вступил в сражение с ними при местечке ÷юан-элль-цзуй и совершенно разбил их.

    ќсенью осадил «ападную столицу. Ќючженьский главнокомандующий ќшун пришел на помощь; но „ингисхан, заманив его к крепости ћи-гу-кхэу, вступил в сражение и истребил весь корпус его. ѕосле этого оп€ть сделал приступ к «ападной столице, но здесь был ранен стрелой, почему и сн€л осаду.

    ¬ дев€тый мес€ц ÷аган завоевал ‘ын-шен-чжоу. «имою в 12-й мес€ц, в день ÷з€-шень, „жебэ («эв) осадил ¬осточную столицу и принужден был отступить без успеха, но, возвратившись ночью, снова напал неожиданно и таким образом вз€л город.

    »« Ђ√јЌ-ћ”ї

    ћонгольский государь по вз€тии —юань-дэ-фу тотчас приказал осаждать ƒэ-син-фу и взбиратьс€ на городские валы. Ќючженьцы отразили нападение, и монгольские войска не имели успеха. “олуй, четвертый сын монгольского государ€, и с ним з€ть ханский „игу снова взошли на стены под своими щитами и начали стрел€ть из луков. Ќючженьские войска отступили.

    ѕосле этого монголы овладели всеми городами и крепост€ми в пределах области ƒэ-син; но когда удалились, то нючженьцы оп€ть зан€ли их.

    1213

    Е„ингисхан пошел к ’уай-лаю, разбил нючженьских генералов ¬ань€н€-гин и √ао-ци и преследовал их до √у-бэй-кхэу. Ќючженьские войска укрепились в ÷зюй-юне. „ингисхан предписал генералу ’этэбци наблюдать за ними, а сам пошел в „жо-лу.

    ’ушаху, главнокомандующий в «ападной нючженьской столице, оставил город. „ингисхан пошел на ÷зы-цзин-гуань, разбил войска нючженьские при горе ¬у-хой-лин и вз€л города „жо-чжоу и »-чжоу.

     иданьский генерал ”лан-бар сдал крепость √у-бэй-кхэу. ѕосле этого „жебэ («эв), зашедши с южной стороны, вз€л крепость ÷зюй-юн и соединилс€ с ’эшебци.

    ¬ восьмой мес€ц нючженьский ’ушаху убил своего государ€ ён-цзи и возвел на престол кн€з€ —юнь (”дабу).

    ќсенью, разделив армию на три части, приказал царевичам ∆очи, ÷агадаю и ”гэдэю с западной армией следовать на юг, по направлению хребта “хай-хан. ќни вз€ли города: Ѕао-суй, јнь-су, јнь-дин, —ин-чжоу, ¬эй-хой, ’уай-чжоу и ћын-чжоу; разорили округи: ÷зэ-чжоу, Ћу-чжоу, Ћ€о-чжоу, ÷инь-чжоу, ѕьхин-€н, “хай-юань, ÷зи-чжоу, —и-чжоу; приступом вз€ли города: ‘ынь-чжоу, Ўи-чжоу, Ћань-чжоу, —унь-чжоу, —инь-чжоу, ƒай-чжоу, ¬у-чжоу и возвратились.

    „ингисханов младший брат ’асар, ¬анцинь, Ќоин и ƒжучи с восточной армией пошли по морскому берегу на восток и завоевали ÷зи-чжоу, ѕхин-луань, Ћ€о-си и возвратились.

    „ингисхан и царевич “олуй со средним корпусом завоевали —юн-чжоу, Ѕа-чжоу, ћо-чжоу, јнь-чжоу, ’э-цз€нь, ÷ан-чжоу, ÷зин-чжоу, —€н-чжоу, Ўен-чжоу, ÷и-чжоу, Ћи-чжоу, »-чжоу, Ёнь-чжоу, ѕху-чжоу,  хай-чжоу, ’уа-чжоу, Ѕо-чжоу, ÷зи-чжоу,

    “хай-ань, ÷зи-нань, Ѕин-чжоу, ƒай-чжоу, »-ду, „жи-чжоу, ¬эй-чжоу, ƒынь-чжоу, Ћай-чжоу, »-чжоу.

    ѕо его же предписанию генерал ћухури (ћухали.†Ч ј.ћ.) вырубил город ћи-чжоу*. Ќючженьские генералы Ўи-тьх€нь-ни и —убут покорились со своими войсками монголам, и ћухури именем „ингисхана определил их темниками.

    „ингисхан подошел к —редней столице. ¬се три армии по возвращении соединились и расположились при ƒа-кхэу. ¬ сем году завоеваны и вз€ты были почти все города, лежащие по северную сторону ∆елтой реки, исключа€ дес€ть: —редн€€ столица, “хун-чжоу, „жен-дин, Ўунь-чжоу, ÷ин-чжоу, ƒа-лин, ƒун-пьхин, ƒэ-чжоу, ѕьхи-чжоу и ’ай-чжоу.

    »« Ђ√јЌ-ћ”ї

     иданец ≈люй-люгэ служил у нючженей тыс€чником на северной границе. — самого начала монгольской войны нючжени подозревали потомков династии Ћ€о в измене. ≈люй-люгэ начал опасатьс€ и бежал в Ћун-ань, где, собрав до ста тыс€ч войска, объ€вил себ€ главнокомандующим и отправил нарочного к монголам с предложением своего подданства.

    ќтр€женный нючженьским двором ¬ань€нь-хошо учинил нападение на него, но ≈люй-люгэ одержал над ним полную победу. ѕосле этого объ€вил себ€ королем в Ћ€о и назвал свое правление ёань-тхун. ќн овладел всеми област€ми и округами в Ћ€о-дун и утвердил свое пребывание в городе —€нь-пьхинЕ

    ¬ восьмой мес€ц ’ушаху умертвил ён-цзи и возвел на престол кн€з€ —юн€. —ам себ€ объ€вил визирем, председателем совета и главнокомандующим над всеми войсками.

    ¬ третий мес€ц прошлого года нючженьский государь отрешил ’эшери-хушаху от должности и сослал в деревню; в нынешнем же году оп€ть его призвал и препоручил ему корпус войск, расположенных по северную сторону ѕекина*. “уктань-и усиленно отговаривал, но государь не послушал его.

    ’ушаху со своими сообщниками ¬ань€нь-чеу, ‘уча-люгинь и ”хури-дола умыслил произвести возмущение. ¬ это врем€ монгольские войска находились в ÷зюй-юн-гуань (крепость ÷авчал.†Ч ј.ћ.), между тем ’ушаху ежедневно занималс€ охотой, нимало не помышл€€ о военных делах. Ќючженьский государь послал к нему нарочного с выговором. ’ушаху рассердилс€ на то и, ложно разгласив, что пекинский правитель “уктань-нань-пьхин умышл€ет взбунтоватьс€, именем государева повелени€ повел войска в столицу трем€ колоннами. ќпаса€сь же, чтобы войска, наход€щиес€ в столице, не воспротивились ему, он отправил вперед одного конного, который, подъехав к восточным воротам ƒун-хуа-мынь, во весь голос закричал, что татаньцы (монголы.†Ч ј.ћ.) пришли к северному предместью и уже вступили в сражение.

    ¬след за тем прискакал другой конный и то же самое повтор€л. ѕосле этого послал своего сообщника “укта-н€-гинь-шеу позвать к себе “уктан€-нань-пьхин, который, не зна€ об умысле, действительно поехал и на дороге самим ’ушаху убит был. ѕосле этого ’ушаху вступил во дворец, сменил всех дежурных, а места их зан€л своими сообщниками; себ€ объ€вил временным правителем и главнокомандующим над всеми войсками и, расположившись в провинциальном правлении, окружил себ€ войсками.

    Ќа другой день принудил государ€ перейти из своего дворца в кн€жеский и потребовал от императрицы государственную печать. Ќо императрица, несмотр€ на угрозы, отказала в выдаче печати. ’ушаху хотел похитить престол, но еще колебалс€ в нерешимости. “уктань-и, вельможа, всеми уважаемый, предложил ему двух кн€зей, достойных престола. ’ушаху промолчал и препоручил одному евнуху умертвить государ€.

    ¬ это врем€ ¬ань€нь-ган сто€л со стотыс€чною армиею при горе ÷зин-шань. ’ушаху вызвал его обманом и убил; после этого потребовал пограничные войска в ѕекин и предложил сто€вшему в „жан-дэ кн€зю ¬ань€ню-сюн престол.

    ¬ дев€тый мес€ц этот кн€зь прибыл в ѕекин и вступил на престол, а сына своего Ўеу-чжуна объ€вил наследником.


    ¬ одиннадцатый мес€ц монголы совершенно разбили царства √инь генерала „жугэ-гао-ци под городом ’уай-лай и осадили —реднюю столицу; √ао-ци по возвращении убил ’ушаху. Ќючженьский государь определил √ао-ци главнокомандующим.


     огда монгольские войска приблизились к ’уай-лаю, нючженьский генерал „жугэ-гао-ци выступил против них и был наголову разбит. ѕространство земли на сорок ли устлано было трупами. ћонголы, пользу€сь победою, простерлись до √у-бэй-кхэу, но войска нючженьские защитили крепость ÷зюй-юн и воспреп€тствовали им проникнуть на юг.

    »так, монгольский государь, оставив генерала ’этэбци с дивизией наблюдать за пом€нутой крепостью, сам с большой армией пошел на ÷зы-цзин-гуань, разбил нючженьское войско при ¬у-хой-лин и приступом вз€л два города, „жо-чжоу и »-чжоу. ќтр€женный им генерал „жебэ («эв) подступил к крепости ÷зюй-юн с южной стороны и, вз€в оную, вышел в северные ворота и соединилс€ с корпусом генерала ’этэбци. ѕосле этого избрали они изо всех колен п€ть тыс€ч отборной конницы, котора€, соединившись с войсками генералов  ота€ и ’ота€, обложила ѕекин. ¬ это врем€ больша€ монгольска€ арми€ пришла к речке ’ой-хэ и хотела переходить через мост √ао-ц€о. ’ушаху, у которого болела нога, распор€жалс€ сражением, сид€ в кол€сочке. ћонгольска€ арми€ была совершенно разбита.

    Ќа другой день снова начали сражение. ’ушаху по причине усилившейс€ боли в ране не мог выехать. ќн приказал генералу √ао-ци выступить против монголов с п€тью тыс€чами. √ао-ци просрочил, за что ’ушаху хотел казнить его, но нючженьский государь приказал простить, в уважение оказанных им услуг. »так, ’ушаху, усилив корпус генерала √ао-ци и приказыва€ ему вступить в сражение, присовокупил: Ђ≈жели победишь, то будешь прощен, ежели не победишь, то отсеку тебе головуї.

    √ао-ци вступил в сражение, которое продолжалось с вечера до рассвета. ¬ это врем€ подн€лс€ с севера сильный ветер, который вздымал камень€ с песком, так что невозможно было открыть глаз. ¬ойска нючженьские приведены были в большое замешательство. √ао-ци, предполага€, что генерал ’ушаху не преминет казнить его, вторгс€ со своими солдатами в ѕекин и окружил дом его.

    ’ушаху, вид€ опасность, хотел убежать через заднюю стену, но, запутавшись в своем оде€нии, упал и повредил себе руку. «десь солдаты отрубили ему голову, с которою √ао-ци, €вившись во дворец, просил судить себ€*.

    √осударь простил его, обнародовав преступлени€ генерала ’ушаху, лишил его (по смерти) чинов и достоинств, а генерала √ао-ци произвел главнокомандующим. ¬ойскам также учинена награда соразмерно услугамЕ

    ¬ это врем€ монгольский главнокомандующий ћухури (ћухали), производ€ войну в пределах нючженьских, куда только ни обращалс€, [все] ниспровергал и разрушалЕ


    ¬ 12-й мес€ц монголы, разделившись на несколько корпусов, вз€ли областные и окружные города в ’эбэй и ’эдун.


    ћонгольский государь, оставив  ота€ и ’ота€ с войском по северную сторону ѕекина, разделил сорок шесть китайских дивизий, равно и татаньские (монгольские.†Ч ј.ћ.) войска, на три армии. “рех сыновей своих, ∆очи, ÷агада€ и ”гэдэ€, послал с правой, т.†е. с западной, армией следовать по направлению хребта “хай-хан на юг. ќни вз€ли города: Ѕао-чжоу, „жун-шань, —ин-чжоу, ћин-чжоу, ÷ы-чжоу, —€н-чжоу, ¬эн-хой, ’уай-чжоу и ћынь-чжоу. ѕрошли до ∆елтой реки и произвели великое опустошение между городами ѕьхин-€н и “хай-юань.

    √енерал Ѕот с прочими шел подле мор€ на восток; вз€л Ћуань-чжоу, ÷зи-чжоу и произвел великие грабежи в Ћ€о-си.

    ћонгольский государь с сыном “олуем пошел средней дорогой; вз€л города: —юн-чжоу, ћо-чжоу, ÷ин-чжоу, ÷ан-чжоу, ÷зин-чжоу, —€нь-чжоу, ’е-цз€нь, Ѕин-чжоу, ƒай-чжоу, ÷зи-нань; потом от ƒа-кхэу снова повернул с армией к ѕекину. ¬ это врем€ нючженьские войска со всех дорог* отозваны были в „жун-юань дл€ охранени€ мест, лежащих позади гор, в провинции Ўаньси; а кресть€не все вз€ты были в ополчение и поставлены на стенах городских дл€ отражени€ непри€тел€.

    ћонголы всех оставшихс€ в домах согнали дл€ вз€ти€ тех же городов. “ак, с противных сторон отцы узнавали сыновей, старшие брать€ взывали к младшим. ѕо этой-то причине никто не имел твердости защищатьс€, и города при первом прибытии войск сдавались. “аким образом разорено было около дев€носта областных городов. ¬ провинци€х ’эбэй, ’энэй и Ўаньдун на нескольких тыс€чах ли пространства почти все жители были побиты. «олото и шелковые ткани, сыновь€ и дочери, волы и кони Ч все, подобно циновке, свернуто и увезено. ƒома и хижины преданы огню; городские стены превращены в развалины. “олько ƒай-мин, „жен-дин, ÷ин-чжоу, ёнь-чжоу, ѕьхи-чжоу, ’ай-чжоу, ¬о-чжоу, Ўунь-чжоу и “хун-чжоу, мужественно защищаемые войсками, спаслись от разорени€.

    1214

    Е¬есною в третий мес€ц [„ингисхан] остановилс€ с армией по северную сторону [от ѕекина]. √енералы просили его, чтобы торжество побед довершить вз€тием этой столицы. Ќо „ингисхан не согласилс€ на это, а отправил посланника к государю ню-чженьскому со следующим предложением: Ђ“еперь все твои города в Ўаньдуне и ’эбэе завоеваны мною. ” теб€ осталась одна только —редн€€ столица. Ќебо привело теб€ в бессилие, и € подвергнул бы теб€ большим опасност€м, если бы не страшилс€ небесного гнева. “еперь иду € с армией в обратный путь, хочешь ли угостить мои войска, дабы сим утишить гнев моих полководцев?ї

    Ќючженьский государь отправил посланника с предложением о мире и, удочерив дочь покойного государ€, выдал ее в качестве царевны за „ингисхана; послал ему в подарок множество вещей, по 500 мальчиков и девиц и 3000 лошадей. —верх этого, отправил министра ¬ань€н€-фу-син проводить „ингисхана через крепость ÷зюй-юн.

    ¬ п€тый мес€ц нючженьский государь перенес свой двор в Ѕ€нь, а наследника своего Ўеу-чжун с министром ¬ань€нем-фу-син и помощником ћунь€нем-цзинь-чжун оставил управл€ть —редней столицей.

    ¬ шестой мес€ц нючженьский генерал „жода, убив своего начальствующего генерала, передалс€ со всей дивизией „ингисхану, который тотчас предписал генералам —амухэ, Ўумуру, ћинганю (ћ€нгану) и „жоде обложить —реднюю столицу, а сам поехал от жары к ёй-элль-ло.

    ќсенью, в седьмой мес€ц, нючженьский наследник Ўеу-чжун уехал в Ѕ€нь.

    «имой, в дес€тый мес€ц, ћухури (ћухали) пошел в Ћ€о-дун против Ћу-цзун и ÷зинь-гуа в √вао-чжоу и вз€л город ÷зинь-чжоу. „жан-цин, убив своего инспектора, объ€вил себ€ королем и отправил нарочного к „ингисхану, с предложением своего подданства.

    »« Ђ√јЌ-ћ”ї

    Е¬ третий мес€ц дом √инь выдал за монгольского государ€ царевну, дочь покойного государ€ ён-цзи. Ћетом, в четвертый мес€ц, заключил мир с монголами.


    ћонгольский государь по возвращении из провинции Ўаньдун расположилс€ по северную сторону ѕекина. √енералы предложили ему, чтобы, пользу€сь победами, вз€ть сию столицу. ћонгольский государь не послушалс€ их. ќн отправил к нючженьскому государю посланника со следующим предложением: Ђ“вои провинции и уезды в Ўаньдуне и ’эбэе все в моей власти; у теб€ осталс€ только ѕекин. Ќебо уже привело теб€ в бессилие, и если еще буду теснить теб€, то и сам должен € опасатьс€ небесного гнева. “еперь иду € в обратный путь, хочешь ли угостить войска, чтоб укротить гнев моих генералов?ї

    √ао-ци, министр нючженьский, говорил своему государю, что татаньские (монгольские) солдаты и лошади изнурены, и предлагал дать решительное сражение.

    ЂЌевозможно,†Ч возразил на это ¬ань€нь-чен-хой.†Ч Ќаши войска наход€тс€ в столице, но их семейства живут по разным провинци€м, трудно полагатьс€ на их твердость. ≈сли проиграем сражение, то не преминут разбежатьс€; даже и по одержании победы, также помышл€€ о своих семействах, могут разойтись. —покойствие и безопасность престола завис€т от этого единого предпри€ти€. ¬сего лучше отправить посланника дл€ заключени€ мира, и когда войска их обратно уйдут, то придумать новые мерыї.

    Ќючженьский государь одобрил последнее мнение. » отправил министра „ен-хой просить о мире.

    ћонгольский государь пожелал иметь царевну. Ќючженьский государь выдал меньшую дочь покойного государ€ ён-цзи и с нею послал множество золота и дорогих материй, п€тьсот мальчиков, п€тьсот девиц и три тыс€чи лошадей.

    ћонгольский государь пошел в обратный путь. ѕо выступлении за ÷зюй-юн-гуань собрал до нескольких сот тыс€ч молодых мужчин и женщин, вз€тых в провинци€х Ўаньдун, ‘энэй и ’эбэй, и всех предал смерти.

    Ќючженьский государь, по заключении мира с монголами, обнародовал в своем царстве великое прощениеЕ


    ¬ п€тый мес€ц царства √инь государь ¬ань€нь-сюн перенес двор в Ѕ€нь. √варди€ взбунтовалась и предалась монголам. ќсенью, в седьмой мес€ц, монголы снова обложили среднюю столицу.


    »знуренное состо€ние государства, слабость войск и истощение государственной казны не подавали никакой надежды к удержанию ѕекина, поэтому нючженьский государь решилс€ перенести двор в Ѕ€нь-цзин и ни от кого не принимал представлений против этого.

    ¬ п€тый мес€ц он препоручил министру, главнокомандующему ¬ань€нь-чен-хой, старшему помощнику министра ћу€нь-цзинь-чжун, вместе с наследником престола управл€ть в —редней столице, а сам со всем двором отправилс€ в путь.

    ћонгольский государь, услышав это, с гневом сказал: Ђѕо заключении мира тотчас пересел€тьс€ Ч это значит, что он не довер€ет мне и еще питает злобу. ќн заключил мир в том намерении, чтобы, усыпив мен€, снова помышл€ть о завоевани€х на юге?ї

    Ќючженьский государь по прибытии в Ћ€н-с€н приказал отобрать у провожающей гвардии выданные ей прежде доспехи и лошадей и все возвратить во дворец. √варди€ от такой досады произвела возмущение, убила своего главноначальствующего —у-вынь и, избрав трех начальников, „жоду, Ѕэйшера и „жалара, пошла обратно на север (к столице).

    ¬ань€нь-чен-хой, услышав о сем перевороте, зан€л с войсками переход при Ћу-гэу, но „жода разбил его и, как скоро усилилс€, то отправил нарочного к монголам, с предложением своего подданства.

    ћонгольский государь послал ћинган€ (ћ€нгана) дл€ подкреплени€ „жоды, и сии генералы по соединении войск их облегли ѕекин.

    Ќючженьский государь, услышав о сем, потребовал наследника к себе. ѕринц ¬ань€нь-сурэ находил это несообразным.

    ћинистр „жугэ-гао-ци сказал на это: Ђ√де государь находитс€, там и наследник должен быть. —верх этого ручаешьс€ ли, что спасешь столицу?ї

    Ђ«а спасение столицы совершенно ручатьс€ не могу,†Ч отвечал —урэ,†Ч но если наследник будет здесь находитьс€, то все будет производимо с большею де€тельностью. ≈сли пограничные места будут защищаемы, то и дл€ столицы мало опасности. ¬ прошедшие времена, когда ћин-ди, государь династии “хан, уехал в —ычуань, наследник оставалс€ в Ћин-ву, и присутствие его могло прив€зывать подданных целой империиї.

    ≈го не послушали, и как скоро наследник выехал из ѕекина, то вс€ столица пришла в большое см€тение.


    ћонгольский генерал ћухури (ћухали) покорил области и провинции царства √инь в Ћ€о-си.


    ћухури со своими войсками осадил северную нючженьскую столицу. √лавнокомандующий »н-цин противостал ему при ’о-то с 200†000 войска, но, будучи разбит, обратно ушел и заперс€ в городе. √енералы ¬ань€нь-силинь и √ао-дэ-юй убили »н-цин и объ€вили генерала »лдуху главноуправл€ющим.

    ћухури отр€дил генерала Ўи-ть€нь-с€н с войсками дл€ осады города, и »лдуху сдалс€. ћухури, раздраженный промедлением в сдаче, хотел разорить город, но —€о-эсэнь сказал: Ђсеверна€ столица есть важнейша€ крепость в Ћ€о-си. ≈сли она покорилась и разорить ее, то после этого кто пожелает покор€тьс€?ї

    ћухури прин€л совет его и предложил, чтобы »лдуху на врем€ оставили главноуправл€ющим в северной столице, а генерала ”ера временным главнокомандующим. ѕосле этого нючженьские города: Ўунь-чжоу, „ен-чжоу, »-чжоу и “хун-чжоу один за другим покорились монголамЕ

    1215

    Е¬ третий мес€ц нючженьский генерал-прокурор Ћи-ин, шедший к —редней столице со вспомогательным войском, вступил в сражение под Ѕа-чжоу и был разбитЕ

    ¬ п€тый мес€ц, в день √ыш-шен, главноуправл€ющий в —редней столице ¬ань€нь-фу-син умертвил себ€ €дом. ћу€нь-цзинь-чжун выехал из города, а ћингань (ћ€нган) зан€л их место в столице.

    ¬ сем мес€це [„ингисхан] уехал от жары в ’уань-чжоу, откуда послал Ўигихутуга описать казенное имущество в ѕекинеЕ

    „ингисхан послал »цири к нючженьскому государю с предложением, чтобы он сдал остальные города в ’эбэе и Ўаньдуне, чтобы сложил с себ€ титул императора и осталс€ бы королем в ’энане, чем и война должна прекратитьс€; но это предложение было отвергнутоЕ

    —ею осенью завоевано городов и местечек общим числом 862.

    »« Ђ√јЌ-ћ”ї

    Е¬ойско, посланное государем царства √инь дл€ избавлени€ средней столицы, встретившись с монголами под Ѕа-чжоу, пришло в великое замешательство. Ћетом, в п€тый мес€ц, главноуправл€ющий в этой столице младший министр ¬ань€нь-чен-хой сам предал себ€ смерти. ѕосле монголы вступили в среднюю столицу.


    —редн€€ столица нючженьска€ уже давно находилась в осадном состо€нии.  ак ћу€нь-цзинь-чжун долго служил на войне, то ¬ань€нь-чен-хой препоручил ему военную часть, а себе предоставил главный над всем надзор и в представлении, квасцами писанном, донес двору о крайности своего положени€.

    Ќючженьский государь отправил дл€ спасени€ столицы генерала ён-си с корпусами областей „жун-шань и „жен-дин; генерала ”хури-цин-шеу с 18-тыс€чным корпусом из ƒа-мина, присоединив из юго-западных дорог 11 тыс€ч пехоты и конницы, а из ’эбэ€ 10-тыс€чный корпус. √енерал-прокурору Ћи-ин предписал вести съестные припасы из ƒа-мин, а сенатору ‘у-чжури следовать за ним. Ћи-ин по прибытии в ƒа-мина получил несколько дес€тков тыс€ч войска; но в распор€жении ими не соблюдал никакого пор€дка.

    ¬ третий мес€ц, будучи пь€ным, встретилс€ с монгольским войском по северную сторону города Ѕа-чжоу и, будучи разбит, потер€л весь транспорт со съестными припасами и, наконец, убит в сражении.

     орпусы генералов ”хури и ён-си, получив об этом известие, оба обратились в бегство. ѕосле такого происшестви€ сообщение со —реднею столицею пресеклось, и она не могла уже ожидать вспоможений с внешних сторон.

    „ен-хой, совету€сь с ÷зинь-чжун, хотел вместе с ним умереть за отечество, но ÷зинь-чжун не соглашалс€ с ним. „ен-хой в досаде тотчас возвратилс€ в свой дом. ¬прочем, войска воспротивились ему, и все прин€ли сторону генерала ÷зинь-чжун. ƒл€ „ен-хой ничего более не оставалось, как умереть. »так, он, простившись в храме с предками, призвал секретар€ „жао-сы-вынь и сказал ему: Ђ огда состо€ние дел дошло до такой степени, то осталось только из усерди€ к отечеству умеретьї.

    ¬ п€тый мес€ц, в некоторый день, „ен-хой написал завещание государю и препоручил президенту сената Ўи-ань-ши переписать. ¬ сем завещании он рассуждал толька о великих мерах в пользу отечества и о злонамеренных видах сенатора √ао-ци; сверх этого, извин€лс€, что не мог сохранить столицы. ќн был спокоен, как в обыкновенное врем€. —обрав все свое имущество, он позвал домашних людей и наделил каждого из них по заслугам. ¬есь дом рыдал. „ен-хой, с величественным видом разговарива€ с Ўи-ань-ши, сказал: Ђ¬се, что преподали мне учител€ в п€ти св€щенных книгах, € тщательно соблюдал и по мере сил исполн€л не дл€ одной пустой ученостиї.  ак скоро он опь€нел, то, вз€в кисть, простилс€ с Ўи-ань-ши и на самом конце написал две буквы превратно (низом вверх), бросил кисть и сказал: Ђќт вас € впал в погрешности и мог ли не расстроитьс€ в наилучших намерени€х?ї ѕотом сказал Ўи-ань-ши: Ђѕрощай!ї

    Ўи-ань-ши лишь вышел из ворот, как услышал вопль и оп€ть возвратилс€. Ќа вопрос его сказали, что „ен-хой, прин€в €д, уже умер. ƒомашние люди в замешательстве похоронили его в зале. ¬ вечеру этого дн€ царицы, остававшиес€ в —редней столице, услышали, что ÷зинь-чжун намерен уехать на юг, поэтому, ув€зав платье, собрались у дворцовых ворот “хун-сюань-мынь.

    ÷зинь-чжун, в намерении обмануть их, сказал, что ему должно прежде выехать и открыть дл€ них дорогу. ÷арицы поверили ему. » так ÷зинь-чжун с любимой наложницей и приближенными своими выехал из города и более об этом не думал.

    ѕосле этого монгольские войска вступили в —реднюю столицу. „иновников и жителей погибло при сем случае великое множество. —воевольствующие солдаты зажгли дворец, и пожар продолжалс€ более мес€ца. ¬ это врем€ монгольский государь находилс€ в ’у-ань-чжоу. ѕолучив известие о вз€тии ѕекина, он отправил нарочного, чтобы объ€вить благодарность ћинганю (ћ€нгану) с прочими и отвезти сокровища государственного казначейства на север.

    “аким образом, погибли таблицы предков царствующего рода нючженей вместе с оставшимис€ в ѕекине царицами. ÷зинь-чжун по прибытии в „жун-шань сказал своим приближенным: Ђ≈сли бы ехали вместе с царицами, то можно ли было нам достигнуть этого места?ї

    Ўи-ань-ши прибыл в Ѕ€нь с завещательным докладом министра „ен-хой, который по смерти пожалован кн€жеским достоинством и назван „жун-су. ÷зинь-чжун также приехал в Ѕ€нь. √осударь освободил его от суда и произвел в сенаторы, но в скором времени за умысел против престола изменник был предан казни.


    «имой, в дес€тый мес€ц, монголы, осадив “хун-гуанъ, крепость царства √инь, не могли вз€ть ее, и поэтому через —ун-шань пошли на Ѕ€нь; но, будучи отражены жител€ми царства √инь, обратно ушли.


    ћонгольский государь, име€ пребывание при озере ёй-элль-ло, предписал —амухэ-батору идти с дес€тью тыс€чами конницы из —и-с€ на ÷зин-чжао и осадить “хун-гуань. —амухэ-батор не мог вз€ть этой крепости, посему узкой дорогой через —ун-шань пошел на ∆уй-чжоу. ≈сли встречал горные ущель€, то из св€занных железных копий делал мосты дл€ перехода. ѕреодолев столько трудностей, пошел на Ѕ€нь-цзин.

    Ќючженьский государь наискорейше вызвал пестрошапочный корпус из провинции Ўаньдун. ”же монгольское войско подходило к —ин-хуа-ин, в 20 ли от Ѕ€нь-цзина, как пестрошапочный корпус отразил его. Ќа обратном пути оно пришло к Ўень-чжоу. ¬ это врем€ ∆елта€ река покрылась льдом, посему монголы и перешли на северный берег.

    Ќючжени решились защищать одни крепости. ћонгольские войска, куда ни обращались, все покор€ли. Ќючженьский государь отправил посланника просить о мире. ћонгольский государь, соглаша€сь, сказал генералу —амухэ: Ђ≈сли серны и олени внутри облавной площади уже нами пойманы, а осталс€ один за€ц, дл€ чего бы не пустить его?ї

    —амухэ, стыд€сь, что он еще ничем не отличилс€, не соглашалс€ на заключение мира и отправил нарочного сказать государю нючженьскому, чтобы он, если желает договариватьс€ о мире, сложил с себ€ достоинство императора и назвалс€ вассалом, в замену же того признан будет королем.

    “аким образом, не могли приступить к мирным переговорамЕ

    1216

    Е¬есной „ингисхан возвратилс€ в походный дворец на берегу Ћу-цзюй-хэЕ

    ќсенью —эр-цзи-от (Ўилиж, Ёд) и —амухэ-батор отправились со своими войсками из —и-с€ в √уань-чжун; в пути миновали “хун-гуань, полонили нючженьского генерала Ќимаха-‘улху, приступом вз€ли ∆уй-чжоу и другие города, дошли до Ѕ€нь-цзина и возвратилисьЕ

    »« Ђ√јЌ-ћ”ї

    ЕЋетом, в четвертый мес€ц, ≈люй-люгэ, правитель в Ћ€о, покорилс€ монголам.


    ћонгольский государь определил ≈люй-люгэ главнокомандующим и предписал иметь пребывание в √уан-нин-фу.


    «имой, в 10-й мес€ц, монголы вз€ли нючженьскую крепость “хун-гуань.


    ћонгольские войска расположились между горою —ун-шань и городом ∆уй-чжоу. Ќючженьский прокурорский приказ представл€л своему государю происшедшее так: ЂЌепри€тельские войска, миновав “хун-гуань, ∆ао-гуань и ћ€нь-чжоу, далеко прошли вглубь и приближаютс€ к западному предместью столицы. »м уже известно, что в столице находитс€ многочисленное войско, посему, не дела€ приступа к городу, избегают сражени€, но только конные отр€ды пресекают сообщение по дорогам, а другие войска их нападают на окрестные города. Ёто также неприметное окружение столицы. ≈сли только иметь в виду одно защищение городов, то бедстви€, постигшие —реднюю столицу, скоро увидим и в насто€щее врем€. —верх этого, общественные и частные запасы здесь, в сравнении с запасами —редней столицы, и в сотую долю не сравн€тс€. ¬от от чего леденеет сердце наше. ∆елательно, чтобы ¬ы приказали войскам области Ўень-чжоу прикрыть “хун-гуань и зан€ть позицию в противоположности с генералом јлибасом; выбрать в столице несколько дес€тков храбрейших офицеров и каждому дать лучших солдат, чтобы они, смотр€ по обсто€тельствам, производили поиски, где сражались бы, а где охран€ли; еще предписать, чтобы и в ’эбэе таким же образом поступилиї.

    Ќючженьский государь отдал это представление сенату. —енатор „жугэ-гао-ци сказал на это, что члены прокурорского приказа несведущи в военном искусстве и что оборонительна€ система им неизвестна. »так, представление остановлено.

     огда монгольские войска день ото дн€ сближались около столицы, √ао-ци только о безопасности своей заботилс€ и хотел, чтобы находилось в столице многочисленное войско. “аким образом, области и провинции, оставленные без вс€кой обороны, были разорены и разграблены. Ќючженьский государь был обманут, и положение царства его час от часу становилось опаснееЕ


    ÷арства √инь генерал —юй-дин разбил монголов под ѕьхин-€ном


    —юй-дин, предполага€ запереть монгольским войскам дорогу через ∆елтую реку, призвал войска из п€ти округов, ÷з€н-чжоу, —ю-чжоу, Ўи-чжоу, ÷зи-чжоу и ћынь-чжоу, и поставил их в таком положении, чтобы могли они напасть с лица и с тыла.  огда монголы переправились из —и-√инь, что в —ань-мине, на север и приблизились к городу ѕьхин-€ну, то —юй-дин вступил в сражение с ними. ћонгольские войска были биты и ушли.

    1217

    Еќсенью, в восьмой мес€ц, ћухури (ћухали), будучи произведен визирем (гуй ван.†Ч ј.ћ.)Е послан с монгольскими и китайскими войсками на юг, где он приступом вз€л —уй-чен и Ћи-чжоу (Ћи-с€нь).

    «имою, в дес€тый мес€ц, покорил ƒа-мин-фу, а потом утвердил на востоке города: »-ду, „и-чжоу, ƒын-чжоу, Ћай-чжоу, ¬эй-чжоу и ћи-чжоу. ¬ том году колено “умэд отложилось; но генерал Ѕурин ƒурвун усмирил их.

    »« Ђ√јЌ-ћ”ї

    Е¬ 12-й мес€ц монголы постановили ћухури визирем и отправили его дл€ завоевани€ земель по южную сторону гор (“хай-хан).


     ак ћухури (ћухали) оказал великие услуги, то монгольский государь, пожаловав его визирем (гуй ван)Е и, уполномочив своим именем решать дела, дал ему кл€твенную грамоту и золотую печать. ќтделив дес€ть корпусов генерала ’ун-гири и также заграничные и китайские войска, все подчинил его начальству; и при сем сказал ему: Ђ«емли по северную сторону хребта “хай-хан € сам завоевал; о земл€х же по южную сторону того хребта тебе должно позаботитьс€ї.

    » так, ћухури на юг от ѕекина осадил города —уй-чен и Ћи-чжоу и оба вз€л. ¬начале город Ћи-чжоу упорно защищалс€ и покорилс€ уже по совершенном истощении сил; ћухури, рассердившись, хотел вырубить город. ¬ это врем€ „жао-цзинь, житель этой округи, служивший при ћухури в должности сотника, €вилс€ к нему в слезах и говорил: Ђћать мо€ со старшим братом наход€тс€ в городе. я предлагаю собственную жизнь дл€ искуплени€ целого городаї.

    Ётот просил столь жалостно и усердно, что ћухури, из уважени€ к его справедливости, склонилс€ на просьбу, посему, поворотив на восток, ударил на ÷и, утвердил за собою города: Ћин-цзы, ƒын-чжоу и Ћай-чжоу; после этого возвратилс€Е

    1218

    Еќсенью, в восьмой мес€ц, войска, выступив из ÷зы-цзин-кхэу, вз€ли в плен нючженьского генерала „жан-жеу, которого хан оставил при прежней должности.

    ћухури из «ападной столицы, вступив в ’эдун, вз€л “хай-юань, ѕьхин-€н, —ин-чжоу, ƒай-чжоу, ÷зэ-чжоу, Ћу-чжоу, ‘ынь-чжоу и ’о-чжоу (в Ўэнь-си).

    Е иданьский Ћухэ овладел некоторыми корейскими городами, но генерал ’ао-цит-чжала покорил его. ѕосле этого корейский король ƒунь покорилс€ и об€залс€ ежегодно представл€ть дань, состо€щую из местной продукции.

    1219

    ЕЋетом, в шестой мес€ц, в «ападном краю убили посланников, и „ингисхан сам повел армию туда*Е

    „жао ’ун «јѕ»— ј ќ ћќЌ√ќЋќ-“ј“ј–ј’ (ћЁЌ-ƒј ЅЁ…-Ћ”)* (‘–ј√ћ≈Ќ“џ)
    I. ќ—Ќќ¬јЌ»≈ √ќ—”ƒј–—“¬ј

    «емл€, в которой в первый раз €вл€ютс€ татары*, лежит на северо-западе от киданейЕ ќни (монголы.†Ч ј.ћ.) раздел€ютс€ на три вида: черных, белых и непокорных (диких).

    Ѕелые татары* более красивой наружности; почтительны и вежливы; знают почтительность к родител€м; когда случитс€ смерть отца или матери, изрезывают себе лицо и плачут.

    Ќаход€сь между ними, € часто, встретив человека недурной наружности, но с рубцами на щеках, на вопрос: ЂЌе белый ли это татарин?ї Ч всегда получал утвердительный ответ.

    ќни получили образование от захваченных в плен китайских мужчин и женщин, с которыми вступали в брак, и оттого в обращении с другими выказывают м€гкость; их провинци€ управл€етс€ [ныне] Ѕи-цзи, дочерью (гун-чжу) повелител€ татарского „ингисхана*.

    Ќепокорные татары* весьма бедны, грубы и ни к чему не способны, только и умеют ездить на лошадиЕ

    Ќынешний император „ингис, его полководцы, министры и главнейшие чиновники,†Ч все принадлежат к черным татарам*.

    “атарска€ наци€ (монголы.†Ч ј.ћ.) по большей части не высокого роста; самый высокий человек не выше п€ти футов с двум€ или трем€ вершками. “акже нет среди них толстых и жирных. Ћицо у них широкое, плоское и четырехугольное с выдавшимис€ скулами; глаза без верхних ресниц; волос на бороде и [на месте усов] весьма мало; их наружность весьма некрасива.

    “олько нынешний татарский повелитель “эмужин огромного роста, с широким лбом, длинной бородой; он отличаетс€ мужествомЕ

    II. ѕ–ќ»—’ќ∆ƒ≈Ќ»≈ “ј“ј–— ќ√ќ ѕќ¬≈Ћ»“≈Ћя

    Е„ингисхан, в малолетстве, попал в плен к цзиньцам (т.†е. чжур-чжэн€м), провел у них в рабстве более дес€ти лет и потом бежал*. ќт этого он вполне узнал состо€ние и дела ÷зиньского царства.

    Ёто человек мужественный, сильный, сообразительный; привлекает к себе всех; чтит Ќебо и «емлю, весьма уважает справедливость.

    ¬сем известное им€ “эмужин Ч есть не что иное, как им€, данное ему при рожденииЕ Ќекоторые говор€т, что „ингис есть исковерканное слово (из двух китайских букв) Ђт€нь-цыї (Ђпожалованный Ќебомї).

    III. Ќј«¬јЌ»≈ ƒ»Ќј—“»» » ѕ–ј¬Ћ≈Ќ»я

    ¬ древности был народ монголы (мон-гу), которые при цзинь-ском правлении “€нь-хой (годы царствовани€ ”кима€, брата јгу-ды, 1123Ц1135) часто нападали на разбойников чжурчжэней* и их беспокоили.

    ÷зиньцы посто€нно вели с ними войну и наконец заключили мир, дав множество денег и вещейЕ

    ¬ начале возвышени€ татар, у них не было вовсе письменности. » вс€кий раз, когда надобно было что-то повелеть, отправл€ли туда и сюда посланца и ему давали заучить на пам€ть послание. Ќо посланный не смел ни прибавить, ни убавить ни одного слова. “аков обычай этого народа, так просты их нравы.

    ¬ соседстве с ними наход€тс€ уйгуры, которые перепродают им то, что выменивают [у нас] на обеих реках.

    ѕоныне еще, во вс€кой переписке с другими государствами, [татары] употребл€ют уйгурскую письменность, похожую на китайские ноты дл€ флейты. Ќо теперь уже два года, как цзиньские изменники и сдавшиес€ [монголам] чиновники, не имевшие пристанища, жела€ быть дл€ них полезными, научили их письменам (т.†е. китайским), и в переписке с ÷зиньским царством они употребл€ют китайскую письменность. ¬ прошлом году весной, просматрива€ их бумаги, € во всех [документах] встречал, что они называют себ€ великой династией (ƒа-чао). Ѕолее того, по прив€занности к монголам, как к мужественной нации, дали своему улусу название ¬еликого ћонгольского ”лусаЕ

    VII. ¬ќ≈ЌЌќ≈ ”ѕ–ј¬Ћ≈Ќ»≈

    “атары род€тс€ и вырастают в седле и на лошади; они сами собой учатс€ сражатьс€, потому что вс€ их жизнь круглый год проводитс€ на охоте. ќттого у них нет пехоты, а все Ч конница; войска у них может набратьс€ несколько сот тыс€ч.

    ѕисьменных приказов у них (по военной части) почти нет; все, начина€ от главнокомандующего до тыс€чника, сотника и дес€тника, командуют лично.

    ¬с€кий раз, когда они хот€т вз€ть большой город, то сначала нападают на окрестные селени€, берут в плен тамошних жителей и гон€т их на осаду [города]. ƒл€ этого они отдают повеление, чтобы каждый конный солдат захватил дес€терых человек; когда это число полностью набрано, то каждым человеком (пленным) беретс€ известное количество травы или дров, земли или камней. «атем их гон€т день и ночь, убива€ отставших; пригнав, немедленно заравнивают рвы и канавы (вокруг городских стен, принесенными материалами). [ѕри осаде] употребл€ют еще также подкопы и проч.; при этом не жалеют дес€тков тыс€ч народа, и поэтому города всегда бывают вз€ты.

    ѕосле вз€ти€ города его жителей убивают без вс€кой пощады, всех, не разбира€ ни старых, ни малых, красавцев и безобразных, бедных и богатых, сопротивл€вшихс€ и покорных; никакое знаменитое лицо не избегнет смертной казни, если оно окажет сопротивление при осаде города.

    ƒобычу дел€т на пропорциональные части между высшими и низшими чинами. ¬елика ли, мала ли эта добыча, всегда оставл€ют одну долю дл€ поднесени€ императору „ингису*.

    Е¬с€кое совещание о начале войны производитс€ в 3-й или 4-й луне*; весть о решении рассылаетс€ повсюду; потом 5-го числа 5-й луны* вторично обсуждаетс€, куда направитьс€ осенью насто€щего года, после чего, в св€зи с летней жарой, все разъезжаютс€ по своим стойбищам; в 8-й луне* все собираютс€ в яньской столице (∆унду.†Ч ј.ћ.), и после этого начинаетс€ поход.

    VIII.  ќЌ≈¬ќƒ—“¬ќ

    “атарска€ страна (ћонголи€.†Ч ј.ћ.) богата водой и травой и благопри€тна дл€ выращивани€ баранов и лошадей. Ћошадей, через год или два после рождени€, обучают и объезжают в течение последующих трех лет. » только тогда начинают использовать в делеЕ

     ачества лошади превосходны: весь день она обходитс€ без пищи, и только ночью пускают ее пастись в поле, не разбира€, попалось ли место, покрытое зеленью или с высохшей [растительностью]; на рассвете [снова] седлают; [дл€ корма лошадей] вовсе не употребл€ют горох или просо. ” каждого человека, по выступлении в поход, имеетс€ несколько лошадей, на которых он скачет поочередно, по одному дню; поэтому лошади не изнур€ютс€ и не гибнутЕ

    X. «ј¬ќ≈¬јЌ»я

    ¬ то врем€, когда татары (монголы.†Ч ј.ћ.) не вышли еще из своих пределов, в годы правлени€ ƒа-дин (т.†е. 1161Ц1189), при разбойничьей ÷зиньской династии, в яньской столице и  и-даньской стране разнеслось предсказание, что насто€щее правительство, теснимое татарами (монголами.†Ч ј.ћ.), не найдет себе убежище и [будет свергнуто]. ÷зиньский глава*, ён (это кличка Ўи-цзуна ÷зиньской династии вышесказанных годов правлени€ ƒа-дин), случайно услыхав об этом, с испугом воскликнул: Ђ“атары непременно будут [впоследствии] причиной беспокойства дл€ нашего царства!ї ѕоэтому он отдал приказ немедленно выступить в поход против их отдаленной и пустынной страны. » через каждые три года отправл€лись войска на север дл€ истреблени€ и грабежа. Ёто называлось набором (цз€нь див, что буквально значит Ђуменьшение рабов, или слуг, рекрутовї) и истреблением людей.

    ѕоныне еще в  итае все помн€т, что за двадцать лет до этого в [провинци€х] Ўаньдун и ’эбэй, в чьем только доме не было купленных в рабство татарских девочек и мальчиков. ¬се они были захвачены в плен войсками. “е, которые в насто€щее врем€ у татар [€вл€ютс€] нойонами, тогда, по большей части, были уведены в плен и жили в цзиньских пределах.

     роме того, каждый год из их страны [монголы] платили дань; ее принимали за границей (на территории ћонголии), отсыла€ назад посланных, не допуска€ их, таким образом, вступать в цзиньские пределы.

    “атары убежали в Ўамо (монгольские степи.†Ч ј.ћ.), и мщение проникло в них до мозга костей.

     огда ложный „жан-цзун* вступил на престол, то в годы его правлени€ ћин-чан (1190Ц1196) было запрещено убивать и грабить. ѕоэтому татары (монголы) постепенно возвратились на родину; число их народа увеличилось. Ёто снова обеспокоило „жан-цзуна, и он воздвигнул новую ¬еликую стену (чан-чэн) на севере от ÷зинь-чжоу и охранение ее поручил племени тангу-чжа (тангудов.†Ч ј.ћ.).  огда тангу-чжа взбунтовались, то вместе с ними взбунтовались и-ла-ду-чжа (в ÷зиньской истории: е-ла-ду), муд€нь-чжа, моу-чжа, хоуд€нь-чжа (в ÷зиньской истории: гудун) и прочие [племена]. ÷зиньцы отправили против них войска и усмирили; рассе€нные чжасцы передались татарам (монголам.†Ч ј.ћ.).

    [“ем временем] среди уйгуров был некто по прозванию“€нь, весьма богатый и ведущий торговлю на огромные суммы; он часто посещал ’эбэй и Ўаньдун; вместе с чжасцами он начал рассказывать татарам (монголам.†Ч ј.ћ.) о богатстве жителей этой страны, подстрека€ их к сбору войска и вторжению [в цзиньские пределы]. » “эмужин, который уже питал ненависть за притеснени€, вступил в цзиньские пределы и, завоевав, истребил все пограничные крепости.

    ” татар, как старые, так и молодые, все теперь припоминают слова €ньских разбойников (т.†е. чжурчжэней), которые говорили: ЂЌаше царство подобно морю, а ваше Ч горсти песка.  уда же вам с нами справитьс€!ї “олько тогда, когда была вз€та западна€ столица, вздрогнули как [чжурчжэньский] царь, так и вельможи разбойников. ќни собрали все свои отборные войска в количестве 500†000 человек пехоты и конницы и отправили их навстречу [„ингисхану] под начальством ’ушаху; но они (чжурчжэни) потерпели великое поражение.

    Ѕыло собрано новое войско, набранное в Ўаньдуне, ’эбэе и других провинци€х; к нему присоединена была гварди€ императорских телохранителей и прочие [части]; в нем насчитывалось 300 тыс€ч человек, командовал им √ао-ци. Ёто войско было разбито под стенами яньской столицы, когда татары приступили к этому городу. [“аким образом], сокрушены были силы цзиньских разбойников. ¬ойско, увеличившеес€ в течение столети€, было рассе€но и истреблено. ѕоэтому [÷зиньска€] импери€ пришла в упадок. ¬с€кий раз, когда татары осаждали города в ’эбэе, Ўаньдун и яньбэй (на севере от ѕекина), [цзиньские] разбойники не могли оказать им сопротивление.

    XI. ƒќЋ∆Ќќ—“»

    “атары (монголы), подража€ цзиньским разбойникам, также ввели у себ€ звани€ лин-лу шан-шу (министров), лин-цзо-ю-с€н (главноуправл€ющих), правого и левого пин-чжан (директоров) и другие должности. ќни также поставили визирей (тайши), главнокомандующих (юань-шуай) и др., которые нос€т при себе (в знак достоинства) золотые пайцзы.


    ћонrольские пайцзы

    ѕервостепенные, знаменитые вельможи нос€т [пайцзы с] изображением двух тигров, или так называемую ху-доу (Ђдерущиес€ тигрыї). Ќа золотой пайцзе находитс€ китайска€ надпись: Ђ—в€та€ вол€ ниспосланного Ќебом императора „ингиса должна по возможности [с благоговением] исполн€тьс€ї*.

    «а ней следует проста€ пайцза (т.†е. без тигров) с надписью: Ђ—в€та€ вол€ ниспосланного Ќебом императора „ингиса да немедленно [исполнитс€]ї.

    «а ней следует серебр€на€ пайцза с такой же надписью, как и на предыдущей пайцзеЕ

    „иновники, управл€ющие провинци€ми (чжоу), называютс€ цзе-ши. “е богатыри, которые сто€т [в карауле] по обеим сторонам [„ингисхана] с луками и стрелами и знаками достоинства, называютс€ гвардейцами.

    XII. Ќ–ј¬џ

    “атары презирают старость и уважают бодрость; у них не в обычае частые ссоры и драки. ѕервого числа первой луны они непременно поклон€ютс€ Ќебу*Е

    ќни люб€т угощени€. ¬с€кий раз, когда правитель ћухали возвращалс€ из военного похода, он несколько дней кр€ду пировал [попеременно] у своих жен; то же делают и подчиненные ему нойоны.

    “атары, по большей части, имеют обычай не мыть рук и хватаютс€ ими [во врем€ еды] за рыбу и м€со; когда жир пристает к рукам, то обтирают их о свои кафтаны. ѕлатье их не снимаетс€ (т.†е. не мен€етс€) и не стираетс€ до тех пор, пока не износитс€. ∆енщины иногда намазывают себе шею (или лоб, но здесь, очевидно, лицо) желтыми белилами; они ход€т поныне без перемены в старинном (традиционном.†Ч ј.ћ.) китайском костюме.

    ¬се, начина€ от „ингиса до простолюдина, подобно китайским дет€м, бреют окружность головы, оставл€€ три пучка, из которых тот, что спадает со лба, подстригают, когда он отрастает. ƒва других по бокам заплетают в косы и спускают на плечи.

    XIII. ¬ќ≈ЌЌџ≈ ѕ–»ЌјƒЋ≈∆Ќќ—“» » ќ–”∆»≈

    ¬ знак присутстви€ „ингиса водружают большое знам€, все белое; кроме этого, нет других знамен и хоругвей; но также бывает и зонт: он делаетс€ из желтой или красной материи.

    “роном служит монгольский диван (ху-чуань) с драконовыми заголовками, обложенный золотом.

    ѕравитель (гуй ван ћухали) иногда употребл€ет серебр€ный стул, что и служит отличием [его от других]; седло и подпруга (сбру€), так же, как и у хана, украшаютс€ золотом и фигурами свернувшегос€ дракона.

    Ќыне [„ингисхан] употребл€ет только одно белое знам€ о дев€ти хвостах (бунчуках.†Ч ј.ћ.). ¬ середине его изображена черна€ луна; оно водружаетс€, когда отправл€ютс€ в поход. √овор€т, что, кроме него, только у одних главнокомандующих бывает по одному знамени. “олько у одного цар€ употребл€етс€ барабан, в который бьют, когда вступают в сражение.

    —едло делаетс€ из дерева; оно весьма легко и искусно сделаноЕ

    Ќа стрелы употребл€ют песчаную иву; сабли весьма легки и тонки; они выгнуты.

    XV. ∆≈–“¬ќѕ–»ЌќЎ≈Ќ»я (–≈Ћ»√»я)

    ¬с€кий раз, когда гадают о счастье или несчастии, о каком-нибудь предпри€тии или военном нападении, употребл€ют баранью лопатку: разламывают ее железным молотком или в огне и по излому и трещинам заключают об успехе. Ёто похоже на [китайское] гадание на черепашьем черепе.

    ¬с€кий раз, когда они пьют вино, сперва потчуют (друг друга). ќни обыкновенно весьма чтут Ќебо и «емлю; во вс€ком деле упоминают о Ќебе (т.†е. призывают Ќебо в свидетели); услышав гром, весьма пугаютс€ и не смеют идти с войском, говор€, что такова вол€ Ќеба.

    XVI. ∆≈Ќў»Ќџ

    ѕо их обычаю при выступлении в поход как богатые, так и бедные берут с собой и женщин, которые сами говор€т, что они нужны дл€ присмотра за багажом (постелью), платьем, вещами и деньгами. Ќа женщинах лежит исключительна€ об€занность ставить юрты, принимать лошадей, седлать их, присматривать за скарбом, верблюдами и проч. ќни весьма искусны в езде (на лошади)Е

    ћужчины и женщины сад€тс€ [на пиру вместе] без вс€кого разбора и без вс€кого запрета, потчуют друг другаЕ

    ѕутешествие на запад * монаха „ан „ун€ *; ќѕ»—јЌќ ”„≈Ќ» ќћ ≈√ќ „∆≈Ќ№ „јЌ ÷«џ * ѕќ »ћ≈Ќ» ј» „∆» „јЌ* (‘–ј√ћ≈Ќ“џ)

    Е»мператор „ин ги сы („ингисхан) отправил своего приближенного Ћю чжун лу* с тигроголовой золотой дощечкой*, на которой написано было: Ђѕредоставл€етс€ полновластно распор€жатьс€, как бы € сам путешествовалї*; с ним было 20 человек монголов; он объ€вил повеление [„ингиса] с усердным приглашением учител€ („ан „ун€.†Ч ј.ћ.) к себе:

    ѕќ—ЋјЌ»≈ „»Ќ√»—ј*

    ЂЌебо отвергло  итай за его чрезмерную гордость и роскошь. я же, обита€ в северных степ€х, не имею в себе распутных наклонностей; люблю простоту и чистоту нравов; отвергаю роскошь и следую умеренности; у мен€ одно платье, одна пища; € в тех же лохмоть€х* и то же ем, что коровы и конские пастухи; € смотрю на народ, как на детей; забочусь о талантливых, как о брать€х; мы в начинани€х согласны, взаимна€ любовь у нас издавна; в обучении тем* € напереди других; в ратных бо€х не думаю о заде.

    ¬ семь лет € совершил великое дело и во всех странах света утвердил единодержавие. Ќе оттого, что у мен€ есть какие-либо доблести, а оттого, что у гиньцев (чжурчжэней.†Ч ј.ћ.) правление непосто€нно, € получил от Ќеба помощь и достиг престола. Ќа юге Ч —уны, на севере Ч ’ой хэ, на востоке (?)†Ч —€, на западе Ч варвары,†Ч все признали мою власть. “акого царства еще не было с давних времен нашихЕ*

    Ќо звание велико, об€занности важны, и € боюсь, что в правлении моем чего-нибудь недостает; при том стро€т судно и приготовл€ют весла дл€ того, чтобы можно было переплыть через реки; подобно тому, приглашают мудрецов и избирают помощников дл€ успокоени€ вселенной*. я со времени наследовани€ престола усердно занимаюсь делами правлени€, но не видел еще достойных людей дл€ зан€ти€ санов трех гунов и дев€ти цинов*.

    ¬ сих обсто€тельствах € наведалс€, что ты, учитель, сроднилс€ с истиною и шествуешь по правилам; многоученый и опытный, ты глубоко изведал законы; тво€ св€тость прославилась и доблести про€вились; ты хранишь строгие обычаи древних мудрецов и обладаешь прекрасными талантами высших людей; издавна приви-таешь в скалах и ущель€х и скрыл себ€ [от мира]; ты прославл€ешь просвещение предков; ты привлекаешь к себе людей, обладающих св€тостию, которые, как облака, шествуют к тебе стезей бессмертных в неисчислимом множестве.

    я беспрестанно думал о тебе. Ќо что мне делать? «а обширностию гор и долин € не могу сам встретить теб€. я только схожу со своего места и стою подле*; постилс€ и омылс€*, избрал своего приближенного Ћю чжун лу, приготовил легких всадников и простой экипаж* и, не страшась тыс€ч ли, прошу теб€ подвинуть св€тые стопы твои; не думай о дали песчаных степей; или пожалей о народе, по современному состо€нию дел, или из милости ко мне, сообщи мне средства сохранени€ жизни. я сам буду прислуживать тебе. я мечтаю, что ты отрыгнешь мне хоть остатки и скажешь мне хоть одно слово; но и этого довольно.

    “еперь € несколько выразил мои задушевные мысли, наде€сь, что они сколько-нибудь €сны в насто€щей грамоте. Ќадеюсь, что ты, про€вив сущность великого ƒао, сочувствуешь всему доброму и, конечно, не поперечишь желани€м существ. ѕосему насто€щее повеление должно быть вполне ведомо. 5-й луны 1-го числаї.

    ѕока учитель раздумывал об этом, „жун лу говорил ему: Ђ»м€ твое уважаетс€ в четырех мор€х*. »мператор нарочно отправил мен€ пройти горы и мор€ и не положил срока года и луны, только чтобы дошел до теб€ї.

    ”читель сказал ему: Ђ—о времени войны, и там и здесь, всюду границы*; ты, путешеству€ с такими опасност€ми, подлинно потрудилс€ї.

    „жун лу отвечал: Ђѕолучив высочайшее повеление, мог ли € не употребить всего усерди€ моегої.

    ”читель, зна€, что нельз€ отказатьс€, подумав, сказал „жун лу: Ђ«десь трудно доставать продовольствие; вы отправьтесь в »ду и, обождав, пока € кончу служение по случаю Ўан юан€*, пришлите за мной 15 вершников, с коими € и отправлюсь 18-го числаї.

    ¬следствие того посланец отправилс€ со всей свитой на запад в »ду.

    ”читель заблаговременно избрал из своих учеников 19 человек и ожидал прибыти€ провожатых. ¬ назначенный срок вершники прибыли, и он отправилс€ с ними в путь.

    ”знав, что „ингис переходит на запад*, и опаса€сь, что по преклонности лет ему трудно будет переносить непогоды, он хотел обождать возвращени€ »мператора из похода и тогда €витьс€ к нему.

    „жун лу хотел было вз€ть с собой набранных им девиц*, но учитель воспротивилс€ этому. “огда „жун лу отправил ’эла* с донесением к государю; учитель также отправил человека к нему с адресом*.

    јƒ–≈— „јЌ „”Ќя

    Ђƒэн чжоуский из —ис€ с€н€; стрем€щийс€ к ƒао, ÷ю чу цзи, получил недавно ¬ысочайшее повеление издалека. ¬есь бездарный приморский народ неразумен. ѕредставл€€ себе, что в делах жизни € туп, в деле изучени€ ƒао не успел, трудилс€ всевозможным образом, состарилс€ и не умер, что хот€ слава обо мне распространилась по государствам, но по св€тости € не лучше обыкновенных людей, внутренне € мучусь стыдом; тайные мысли кто ведает? ѕрежде из южной столицы (империи ÷зинь.†Ч ј.ћ.) и от —унов несколько раз были ко мне приглашени€, но € не пошел туда, а ныне, по первому зову ƒраконова двора*, € иду, почему же?

    я слышал, что ÷арь одарен от Ќеба мужеством и мудростию, превосход€щею древность и нынешние времена; правота в нем помогает чудесному величию; китайцы и варвары покор€ютс€ ему; посему € хотел сначала скрытьс€ в горах или уйти в море, но не решилс€ противитьс€ повелению и счел необходимым боротьс€ со снегами и ине€ми, намерева€сь единожды представитьс€.

    я слышал, что ваша колесница отправл€етс€ далеко, неизвестно за сколько тыс€ч ли. ¬етер и пыль беспрерывны, небо помрачено, а € стар и слаб, не могу выносить [трудов] и весьма боюсь, что по такому пути не дойду. ≈сли же и буду к ÷арю, то дела военные и государственные не в моих силах. ѕо духу ƒао надобно обуздывать страсти, а это дело весьма трудное, поэтому € совещалс€ с полномочным Ћю чжун лу и говорил, что лучше мне остановитьс€ и обождать в ѕекине или ƒэ-син-фу и наперед отправить человека донести о том. Ќо Ћю чжун лу не согласилс€; поэтому € сам вынужден был писать особое донесение. ѕредставл€€ себе, что € решилс€ исполнить волю и отправилс€ вдаль, на ветры и инеи, € прошу ÷ар€ заблаговременно ниспослать милостивое повеление и решить, должно или нет мне ехать.

    ћы вчетвером поступили в монашество; трое достигли св€тости; только € попусту слыву за св€того. ¬ид мой высохший, тело истощенное. ќжидаю св€того решени€. ¬ год ƒракона, 3-й луны (1220)ї.

    ¬скоре прибыл јли с€нь из ставки великого кн€з€ ќгинь* с приглашением учител€ к нему; вслед за тем прибыл также —юань фу ¬ан гун ÷зюй чуань, говор€, что, по особому повелению великого кн€з€, он просит учител€, если он поедет на запад, заехать к нему. ”читель сделал утвердительный знак головой. ¬ этой луне, во врем€ прогулки в северные горы ¬ан-шань, возвратилс€ посланец ’эла, отправленный к „ингису с адресом. ќн привез учителю повеление со следующим предписанием:

    „»Ќ√»—-»ћѕ≈–ј“ќ– Ч ”„»“≈Ћё ÷ё („јЌ „”Ќё.†Ч ј.ћ.)

    Ђ— удовольствием прочитал € уведомление твое о том, что, согласно с моим повелением, ты отправилс€ в путь, и все прописанное тобою прин€л к сведению. “ы св€тостию превосходишь трех мудрецов; твои доблести грем€т во многих странах; поэтому € послал сановника с пригласительным даром*, на почтовых, искать теб€ у океана. —лучай был согласен с моими желани€ми; Ќебо не воспротивилось человеку.

    ƒва двора несколько раз приглашали теб€, но ты не пошел к ним; но когда мой один посланец пригласил теб€ однажды, ты восхотел подн€тьс€ с места. «а то, что € воздвигнут Ќебом, ты сам пошел ко мне. “ы не отказалс€ переносить на открытом воздухе ветер и иней и сам решилс€ пройти песчаные степи.  огда твое писание представлено было мне, нечего говорить, как € был рад и доволен.

    ƒела ратные и государственные не в моем желании, а мысли в духе ƒао дэ, искренно скажу, заслуживают уважени€. «а непокорность тех глав (правителей государств.†Ч ј.ћ.) € громлю их грозно; только приходит мо€ рать, дальние страны усмир€ютс€ и успокаиваютс€.  то приходит ко мне, тот со мной; кто уходит, тот против мен€. я употребл€ю силу, чтобы достигнуть продолжительного поко€ временными трудами, наде€сь остановитьс€, как скоро сердца покор€тс€ мне. — этой целью € несу и про€вл€ю грозное величие и пребываю среди колесниц и воинов.

    я снова представл€ю себе, что облачна€ колесница тво€ уже тронулась с ѕын-ла€ и что ты можешь направить путь, на журавле, в »ндию. ƒа мо пришел на ¬осток, чтобы запечатлеть истины преданием духа учени€; Ћао ши шествовал на «апад, чтобы и варваров просветить и возвести на степень св€тости. ’от€ равнины и широки, но недалеко узреть мне стол и посох твой. ѕоэтому и отвечаю на твое послание, чтобы тебе ведомы были мои мысли. Ќадеюсь, во врем€ пути ты будешь благополучен и здоров; о прочем не распростран€юсьї.



    ёрты монголов, перевозимые на телегах

    “акие знаки уважени€ получил учитель. ¬ повелении на им€ Ћю чжун лу также было сказано: ЂЌе заставл€й „ан „ун€ голодать и утомл€тьс€, заботьс€ о нем и путешествуй с ним помаленькуї.

    3-й луны 5-го числа мы подн€лись с места и ехали на северо-восток; по всем сторонам, вдали, виднелись людские обиталища, состо€вшие из черных телег и белых юрт*; жители переход€т с места на место, смотр€ по тому, где есть вода и трава дл€ пастбища, по возвышенност€м и низменност€м не было более ни одного деревца; во все стороны виднелись только желтоватые облака и блеклое растение.

    Ќе перемен€€ дороги, через двадцать с лишком дней мы наконец увидели одну песчаную речку, текущую на северо-запад и впадающую в реку Ћу гюй*. ¬ода в речке по брюхо лошади; по берегам ее растут густо ивы. ѕерейд€ речку, мы три дн€ ехали на север и вошли в небольшую песчаную полосу.

    4-й луны 1-го числа мы прибыли в ставку великого кн€з€ ќгин€*; тогда лед только что та€л, и на почве по€вились ростки растений. ¬ то врем€ происходило там брачное празднество. —таршины окрестных кочевий, в окружности на 500 ли, приехали с кобыльим молоком, дл€ вспоможени€*. „ерные телеги и войлочные юрты сто€ли р€дами, в числе нескольких тыс€ч.

    7-го числа учитель представл€лс€ великому кн€зю, который спрашивал его о способах продлени€ жизни*. ”читель ответил, что надобно наперед попоститьс€, а потом уже слушать его наставлени€; решено было дать наставлени€ в 15-е число, но в назначенный день выпал большой снег, поэтому дело не состо€лось.

    ¬еликий кн€зь сказал: Ђ»мператор послал нарочного за тобой, за 10†000 ли, жела€ слышать твои наставлени€.  ак же € осмелюсь прежде его слушать теб€?ї*

    ¬месте с тем он приказал јли с€ню, по представлению „инги-су, на обратном пути заехать к нему с учителем.

    17-го числа великий кн€зь прислал на подъем быков и лошадей, до сотни, да дес€ть телег. ѕуть наш лежал на северо-запад.

    ƒалее мы путешествовали дес€ть дней; в летний поворот солнца тень от него, по нашему измерению, была 3 фута и шесть или семь вершков. ћало-помалу показались пики высоких гор*. ќтселе на запад постепенно были горы и холмы; обитателей весьма много; все они тоже живут в черных телегах и белых юртах. ќбычные зан€ти€ их суть скотоводство и звероловство. ќдеваютс€ в кожаное и меховое платье, питаютс€ м€сом и молоком. ћужчины и девицы св€зывают волосы и опускают их на уши. «амужние женщины надевают на голову бересту, фута в два вышиной, и весьма часто накрываютс€ сверху черной шерст€ной фатой, а богатые женщины Ч красной сырцовой фатой; хвосты этих шапок поход€т видом на гус€ или утку и называютс€ гугу*; они весьма бо€тс€, чтобы кто-нибудь неосторожно не наткнулс€ на эти шапки, и вход€т в юрты или выход€т из них, нагнувшись вниз, и задом.

    Ќарод этот не знает письменности; договариваютс€ только на словах и заключают контракты нарезыванием меток на дереве*. ¬стретив обед, они без церемонии сад€тс€ вместе с хоз€евами; во врем€ бедствий бегут наперерыв; приказаний никогда не ослушиваютс€ и, давши слово, не измен€ют ему; у них остались следы нравов глубокой древности.

    ƒалее, через четыре перехода на северо-запад, мы переправились через реку*, за которой началась равнина; на окраинах ее горы и долины прекрасны, трава тучна€ и вода добра€; на западе и востоке есть основани€ древнего города*, еще свежие; можно было распознать улицы и переулки; устройство походит на китайское; врем€ построени€ его нельз€ было узнать за неимением пам€тников; говорили, впрочем, что он построен кидан€ми.

    ¬скоре нашли в земле старую черепицу с киданьскими на ней буквами. Ёто был, веро€тно, город, построенный теми киданьскими воинами, которые удалились сюда, не жела€ поддатьс€ новой династии (÷зинь.†Ч ј.ћ.). √оворили также, что отсюда на юго-за-пад, более 10†000 ли, есть город —юнь-сыгань*, построенный в самом лучшем месте государства ’ойхэ (“уркестана.†Ч ј.ћ.), который составл€ет столицу киданей*, где царствовали преемственно семь их императоров.

    28-го числа мы остановились на восток от орды*. ѕосланец отправилс€ наперед доложить о нашем прибытии императрице и получил от нее приказание просить учител€ переправитьс€ через реку.

    –ека эта течет на северо-восток (ќрхон или “ола.†Ч AM); широка и глубока по ступицу колеса. ѕереправившись через реку, мы вступили в становище и тут оставили телеги; на южном берегу были тыс€чи телег и юрт.  аждый день приготовл€ли кумыс и сливки. ÷аревны из дома ’итайского и —€* прислали в подарок одно доу рису и 10 лан серебра*; здесь за 50 лан можно купить только 80 гинов муки; ибо мука приходит сюда из-за северных гор, более чем за 2000 ли*; торгующие варвары западных стран* доставл€ют ее вьюками на верблюдах. ¬ средний период жары в юртах не было мух.

    ќрда, по-нашему сказать, походный дворец.  олесницы и юрты орды имеют величественный вид; такого великолепи€ не было у древних Ўаньюев*.

    Е— рассветом мы снова отправились вдоль южных гор, на которых мы усматривали снег. —танционные сказывали, что на севере этих снежных гор стоит Ѕалгасун “€нь чжень ха€*; Ѕалгасун по-нашему значит город; в нем есть хлебные магазины; посему он называетс€ также ÷ан Toy (т.†е. магазин.†Ч ј.ћ.).

    7-й луны 25-го числа живущие здесь ремесленники и рабочие из китайцев* толпой вышли навстречу учителю; все они были в восторге, восклицали и клан€лись ему и пошли наперед его с разноцветными хоругв€ми, цветными зонтами и душистыми цветамиЕ Ќа другой день посетил учител€ „жень хай с северной стороны гор јбу хань*.

    ”читель, в разговоре с ним, говорил ему: Ђ’от€ € уже в преклонных летах, однако ж, повину€сь двукратному, насто€тельному повелению императора, отправилс€ в далекий путь; € проехал несколько тыс€ч ли прежде, чем достиг управл€емой тобою страны. ¬ Ўамо*, большей частью, не занимаютс€ земледелием; поэтому € обрадовалс€, увидев здесь зрелые жнивы. ’отелось бы провести здесь зиму и обождать возвращени€ императора.  ак вы думаете об этом?ї

    ѕосланец сказал на это: Ђ”читель получил непременное повеление; поэтому €, со своей стороны, не имею ничего сказать. ѕусть рассудит это „жень хайї.

    „жень хай сказал: ЂЌедавно было повеление императора всем начальникам мест, дабы они, если учитель будет проезжать у них, не замедл€ли его путешестви€; очевидно, что он желает скорее видеть теб€. ≈сли ты останешьс€ здесь, то вина будет на мне. я решилс€ ехать вместе с тобою; что же тебе нужно, €, разумеетс€, не смею не позаботитьс€ї.

    ”читель сказал на это: Ђ≈сли такова судьба, то остаетс€ избрать день дл€ отъездаї.

    „жень хай сказал: Ђ¬переди будут высокие и крутые горы и обширные болота, где нельз€ проехать в экипаже; надобно будет сократить число телег и спутников и ехать налегке верхомїЕ

    8-го числа, вз€в с собой дес€ть учеников, на двух телегах и в сопровождении двадцати с лишком станционных монголов, учитель отправилс€ около великих гор на запад.

    Еѕотом прибыли мы в один город, где нашли траву и воду; далее проехали одним городом, хойхэский старшина которого вышел далеко нам навстречу, угостил нас, на юге от города, обедом и поднес виноградного вина; причем, по его приказанию, мальчики забавл€ли нас, лаза€ по шестам и танцу€ с мечами. ѕотом, проехав еще два города, мы полдн€ ехали в горах и выехали на долину, простирающуюс€ с юга на север; здесь мы провели ночь под шелковичным деревом; это дерево тенью своей могло прикрыть до ста человек. ƒалее, прибывши к одному городу, мы видели на дороге колодец глубиной более ста футов; один старик из ’ойхэ коровой вертел колодезный ворот и вычерпывал воду дл€ жаждущих; когда »мператор проходил здесь на завоевание запада, то, увидев старика при этом зан€тии, подивилс€ этому и повелел освободить его от оброка и повинностей.

    ¬ 3-й луне (1222 года.†Ч ј.ћ.), в первой декаде, прибыл из ханской ставки јли-с€нь с таким повелением »мператора: Ђ—в€той муж! “ы пришел из страны восхода солнца, пробралс€ с трудом через горы и долины и утрудилс€ крайне. “еперь € уже возвращаюсь (в ћонголию.†Ч ј.ћ.) и нетерпеливо желаю слышать толкование ƒао; не поленись встретить мен€ї.

    Ќа им€ посланца „жун лу было следующее повеление: Ђ“ы, с моим повелением, проси его; если ты угодишь моей мысли Ч после € поставлю теб€ на доброй землеї*.

    ѕотом было повеление „жень хаю: Ђ“ы, сопровожда€ и сберега€ учител€ тщательно, заслужил мое благоволениеї.

    ¬месте с тем повелено темнику Ѕо лу чжи (возможно, Ѕорчу.†Ч ј.ћ.) с 1†000 латников сопровождать его при проходе через ∆елезные ворота*.

    ѕотом, через четыре дн€, мы прибыли в ханский стан. ’ан выслал навстречу учителю вельможу ’эла бодэ. Ёто было в 5-й день 4-й луны.

     огда устроено было помещение дл€ учител€, он представилс€ »мператору*. ’ан приветствовал его, говор€ ему: Ђƒругие дворы приглашали теб€*, но ты отказалс€; а теперь пришел сюда из-за 10†000 ли; мне это весьма при€тної.

    ”читель отвечал: Ђ„то горный дикарь пришел сюда, по повелению ¬ашего ¬еличества, то вол€ Ќебаї.

    „ингис был доволен; он пригласил его сесть и приказал подать ему кушань€; потом спросил его: Ђ—в€той муж! “ы пришел издалека; какое у теб€ есть лекарство дл€ вечной жизни*, чтобы снабдить мен€ им?ї

    ”читель отвечал: Ђ≈сть средства хранить свою жизнь, но нет лекарства дл€ бессмерти€ї*.

    „ингисхан весьма похвалил его чистосердечие и пр€моту. ќн приказал приготовить две юрты дл€ его проживани€, на восток от ханской [юрты].

    ѕереводчик спросил его („ан „ун€)*: ЂЋюди называют теб€ “эн ги ли мэн гу кун (т.†е. небесным человеком)*; ты сам так назвал себ€ или другие дали тебе это им€?ї

    ”читель отвечал: Ђ√орный дикарь не сам назвалс€ так; другие дали мне это им€ї.

    ѕереводчик оп€ть подошел с вопросом: Ђ¬ прежнее врем€ как называли теб€?ї

    ”читель доложил: ЂЌас было четыре человека, изучавших ƒао под руководством учител€ „ун €на; трое уже вознеслись; осталс€ в мире только горный дикарь; люди называли мен€ —€нь шенї*.

    ’ан спросил „жень ха€: Ђ акое дать наименование св€тому мужу?ї

    „жень хай отвечал: Ђ»ные, из уважени€ к кому-нибудь, называют его наставником и св€тым мужем; другие Ч бессмертнымї.

    »мператор сказал: Ђ— сих пор пусть он будет называтьс€ бессмертнымї.

    ¬ то врем€, по случаю жары, он („ан „унь) последовал за »мператором в снежные горы, куда „ингис на то врем€ удалилс€.

    »мператор назначил дл€ слушани€ наставлений „ан „ун€ 14-е число 4-й луны (1223 года.†Ч ј.ћ.)*.

    22-го числа встречал учител€ „жень хай, с которым и прибыли в ханскую ставку. ’ан оп€ть прислал „жень ха€ спросить учител€: хочет ли он тотчас же представитьс€ или желает несколько отдохнуть? ”читель отвечал, что он желает представитьс€.

    Ќадобно заметить, что даосы с самого начала, €вл€€сь к хану, не становились пред ним на колени и не били земных поклонов, а, войд€ в юрту, только наклон€лись и складывали ладони*.

    ѕо окончании представлени€ хан пожаловал учителю кумысу, но учитель решительно отказалс€ пить.  огда „ингисхан спросил его, всего ли было достаточно дл€ него в городе, где он жил,†Ч учитель отвечал, что в прежнее врем€ снабжали его продовольствием монголы, ’ой хэ и тайши, а в последнее врем€ с продовольствием было несколько труднее; тайши один снабжал его оным.

    Ќа другой день хан оп€ть прислал ближнего сановника ’э чжу передать учителю повеление хана, коим спрашивал его,†Ч не хочет ли он каждый день €вл€тьс€ к нему обедать. Ќа что учитель отвечал: Ђ√орный дикарь Ч подвижник; люблю уединениеї.

    ’ан позволил ему жить по воле. 27-го числа хан тронулс€ в возвратный путь на север; во врем€ пути он часто жаловал учителю виноградного вина, дынь и закусок.

    9-й луны 1-го числа (сент€брь 1223 года.†Ч ј.ћ.), переехав через плавучий мост, мы направились на север. ”читель доложил хану, что так как врем€ беседы наступает, то не благоугодно ли будет ему призвать тайши јха€ (≈люй „у-цай.†Ч ј.ћ.).

    15-го числа этой луны хан приготовил палатку и убрал ее; прислужницы были удалены; по обе стороны зажжены свечи, которые распростран€ли кругом свет; только Ўэ либи и „жень хай и посланник „жун лу сто€ли вне. ”читель вошел в палатку с тайши јхаем и јли с€нем и сел; потом сказал »мператору: Ђ„жун лу проехал со мной 10 ќќќ ли, а „жень хай сопровождал мен€ несколько тыс€ч ли. Ќе благоугодно ли будет позволить и им быть в палатке и слушать духовные речи?ї

    ’ан повелел им войти. “о, что говорил учитель, хан приказал тайши јхаю передавать ему на монгольском €зыке. —лова его были крайне при€тны и по мысли „ингиса*.

    19-го числа, в €сную ночь, он позвал его оп€ть; учитель объ€сн€л ему учение. ’ан чрезвычайно был доволен. 23-го числа снова пригласил его в палатку, с такими же знаками уважени€; он слушал учител€ с видимым удовольствием, повелев присутствующим записывать его слова; кроме того, приказал изложить их китайским письмом, дл€ того чтобы не забыть их.

    ќн сказал присутствовавшим: ЂЎень с€нь три раза объ€сн€л мне средства к поддержанию жизни; € глубоко вложил его слова в сердце; не нужно разглашать их внеї.

    «атем, вслед за ханом, отправились мы на восток. ¬ременами учитель просвещал его учением. ѕотом, через несколько дней, прибыли к большому городу —еми-сыгань и остановились на юго-запад от него, в тридцати ли. 10-й луны 1-го числа учитель просил у хана позволени€ заранее возвратитьс€ на прежнюю квартиру; хан согласилс€.

    ’ан же остановилс€ станом на восток от города в двадцати ли. 6-го числа этой луны учитель представл€лс€ хану вместе с тайши јхаем.

    ’ан сказал: Ђѕрисутствующим можно не уходить?ї ”читель сказал: ЂЌичего, пусть остаютс€ї. «атем, через тайши јха€, говорил хану: Ђ√орный дикарь, упражн€юсь в ƒао уже много лет; люблю посто€нно в уединенных местах ходить и сидеть; перед царскою же палаткой господствует шум от ратников, так что мой дух не спокоен, посему да позволено мне будет с сих пор ехать по воле или наперед, или позади. Ёто будет большою милостью дл€ горного дикар€ї. ’ан позволил.

    ’ан спросил учител€ о громе. ќн отвечал: Ђ√орный дикарь слышал, что подданные твои летом не моютс€ в реках, не моют плать€, не делают войлоков и запрещают собирать на пол€х грибы,†Ч все дл€ того, что бо€тс€ небесного гнева*; но это не составл€ет уважени€ к Ќебу. я слышал*, что из 3000 грехов самый важный Ч непочтительность к родител€м. ѕоэтому-то Ќебо показывает угрозу.

    “еперь же € слышал, что подданные твои, большею частию, не уважают своих родителей. ’ан, пользу€сь силою и доблест€ми своими, благоволи исправить свой народї.

    ’ан был доволен и сказал: Ђ—лова твои мне по сердцуїЧ и приказал записать хойхэскими письменами*.

    ”читель просил обнародовать о том подданным; хан согласилс€. ѕотом хан собрал царевичей, кн€зей и вельмож и сказал им: Ђ итайцы чт€т Ўень с€н€, как вы чтите Ќебо; € теперь еще более убедилс€, что он действительно небесный человекї. «атем объ€вил им все, что учитель прежде и после говорил ему, и сказал: ЂЌебо внушило ему то, что он говорил мне. ¬ы, каждый, запишите то в своем сердцеї.

    2-й луны в первое 7-е число (февраль 1224 года.†Ч ј.ћ.) учитель представл€лс€ хану и говорил: Ђ√орный дикарь, отправл€€сь с приморь€, дал слово возвратитьс€ через три года; теперь в этот третий год € решительно желал бы возвратитьс€ в свои горыї.

    ’ан сказал: Ђя сам пойду на восток; хочешь ли идти вместе?ї

    ”читель сказал: ЂЋучше мне идти наперед.  огда € отправл€лс€ сюда, китайцы спрашивали горного дикар€ о времени возвращени€, на что € сказал: через три года. “еперь все, чего хотел от мен€ хан, объ€снено и конченої. ѕосему он снова насто€тельно просил позволени€ отклан€тьс€.

    ’ан сказал: Ђѕодожди немного, дн€ три или п€ть, когда приедут царевичи.  огда € пойму то, что осталось непон€тным в прежних беседах, тогда ступайї.

    8-го числа хан охотилс€ у восточных гор.  огда он стрел€л в одного большого вепр€, лошадь его споткнулась, и он упал с лошади. ¬епрь остановилс€ вблизи, не сме€ приблизитьс€; свитские тотчас подвели ему лошадь; охота прекратилась, и хан возвратилс€ в ставку.

    ”знав о том, учитель представл€лс€ ему и говорил: ЂЌебо хочет, чтобы мы берегли свою жизнь; теперь у св€того* лета уже преклонны; надобно поменьше охотитьс€; падение с лошади есть указание Ќеба; а то, что вепрь не смел подвинутьс€ вперед, есть знак покровительства Ќебаї.

    ’ан отвечал: Ђя сам уже пон€л это; твой совет весьма хорош. ћы, монголы, с ранних лет привыкли стрел€ть верхом и не можем вдруг оставить эту привычку. ¬прочем, слова твои € вложил в сердцеї.

    ’ан, обраща€сь к √исили дала ханю*, сказал: ЂЌа будущее врем€ € во всем последую советам егої.

    ƒействительно, два мес€ца он не отправл€лс€ на охоту.

    24-го числа учитель снова просил разрешени€ отклан€тьс€. ’ан сказал ему: Ђя подумаю, что бы подарить тебе на прощанье; подожди еще немногої.

    ”читель, вид€, что ему нельз€ тотчас расклан€тьс€, волею или неволею осталс€ ждать. 3-й луны 7-го числа он оп€ть просилс€. „ингис пожаловал ему коров и коней и прочее, но учитель ничего не прин€л, сказав, что дл€ него достаточно почтовых лошадей.

    ’ан спросил переводчика јли с€на: много ли у него („ан „ун€.†Ч ј.ћ.) в  итае учеников?

    “от отвечал: Ђ¬есьма много; когда он ехал сюда и был в ƒэсин-фусской кумирне Ћун €н гуань, то € посто€нно видел, как местное начальство заставл€ло их (последователей „ан „ун€.†Ч ј.ћ.) исправл€ть повинностиї.

    ’ан сказал: ЂЌадобно избавить всех его последователей от повинностейї. » он пожаловал ему грамоту (Ђ—в€тое повелениеї, приводимое ниже.†Ч ј.ћ.) с императорским указом, с приложением императорской печати*.

    —¬я“ќ≈ ѕќ¬≈Ћ≈Ќ»≈

    ÷ар€ „ингиса повеление начальникам всех мест: Ђ акие есть у ÷ю шень с€н€ („ан „ун€.†Ч ј.ћ.) скиты и дома подвижничества, в них ежедневно читающие св€щенные книги и мол€щиес€ Ќебу пусть мол€тс€ о долгоденствии ÷ар€ на многие лета; они да будут избавлены от всех больших и малых повинностей, оброков и податей; скиты и дома монахов, принадлежащих ÷ю шень с€ню, во всех местах да будут избавлены от повинностей, податей и оброков; вне сего кто будет, ложно называ€ себ€ монахом, под незаконным предлогом отказыватьс€ от повинностей, того доносить власт€м и наказывать по усмотрению.

    ѕо получении насто€щего повелени€ да не осмел€тс€ изменить и противитьс€ оному. ƒл€ чего и дано сие свидетельствої.

    ¬ год √уй вэй (ќвцы), 3-й луны (с приложением императорской печати), (?) дн€ (1224).

    ѕосему повелел јли с€ню быть —юань „аем (императорским посланцем.†Ч ј.ћ.), а помощников ему назначил ћэн гу да€ и √эла Ѕаха€Ч дл€ сопровождени€ учител€, при возвращении его на восток.

    10-го числа учитель, после представлени€ хану, отправилс€ в путь. Ќачина€ с ƒа ла хан€ до низших чиновников все провожали его несколько дес€тков ли, с виноградным вином и редкими плодами. ѕри расставании все утирали слезыЕ


    IV

    »« «јѕјƒЌќ≈¬–ќѕ≈…— »’ »—“ќ„Ќ» ќ¬

    ________________________________________________________________________

    ƒжованни дель ѕЋјЌќ  ј–ѕ»Ќ»

    »—“ќ–»я ћќЌ√јЋќ¬* (‘–ј√ћ≈Ќ“џ)


     огда направл€лись мы по поручению апостольского престола к татарам* и к иным народам ¬остока и знали волю [на то] господина папы и досточтимых кардиналов, мы прежде избрали путешествие к татарам. »менно мы опасались, что от них вскоре будет грозить опасность ÷еркви Ѕожьей. » хот€ мы опасались, что татары или другие народы могут нас убить или подвергнуть вечному пленению или голоду, жажде, холоду, зною, чрезмерным поношени€м и трудам и, так сказать, мучить сверх сил (все это, за исключением смерти или вечного пленени€, и случилось с нами многократно в гораздо большей степени, чем мы могли представить себе раньше), однако мы не щадили себ€ самих, чтобы иметь возможность исполнить волю Ѕожью согласно поручению господина папы и чтобы принести чем-нибудь пользу христианам или, по крайней мере, узнав их истинное желание и намерение, иметь возможность открыть это христианам, дабы татары своим случайным и внезапным вторжением не застигли их врасплох, как это и случилось однажды по грехам людским, и не произвели большого кровопролити€ среди христианского народаЕ

    √Ћј¬ј ѕ≈–¬јя

    ќ ѕќЋќ∆≈Ќ»» «≈ћЋ» “ј“ј–, ≈≈  ј„≈—“¬≈ » –ј—ѕ–≈ƒ≈Ћ≈Ќ»» ¬ Ќ≈… ¬ќ«ƒ”’ј

    ќ земле мы предположили рассуждать следующим образом: во-первых, мы скажем о ее положении, во-вторых, о качестве, в-третьих, о распределении в ней воздуха.

    І I. ќ положении земли

    »так, вышеназванна€ земл€ расположена в той части востока, в которой, как мы полагаем, восток соедин€етс€ с севером.   востоку же от них расположена земл€ китайцев, а также солангов*, к югу Ч земл€ сарацин*, к юго-западу расположена земл€ гуиров*, с запада Ч область найманов*, с севера земл€ татар окружена морем-океаном. ¬ одной своей части она чрезмерно гориста, в другой представл€ет равнину, но почти вс€ она смешана с хр€щом*, редко глиниста, по большей части песчана€.

    І II. ќ качестве земли

    ¬ одной части земли находитс€ несколько небольших лесов, друга€ же часть совершенно безлесна, пищу же себе вар€т и сид€т [дл€ тепла], как император, так вельможи и все другие люди, при огне, разведенном из бычачьего и конского навоза. ƒалее, даже и сота€ часть вышеназванной земли не плодородна, и она не может даже приносить плода, если не орошаетс€ речными водами. Ќо вод и ручьев там немного, а реки очень редки, поэтому там нет селений, а также и каких-нибудь городов, за исключением одного, который слывет довольно хорошим и называетс€  аракарон*, но мы его не видели, а были почти за полдн€ пути до него, когда находились в —ыр-ќрде*, какова€ €вл€етс€ главным двором их императора. » хот€ в других отношени€х земл€ не плодородна, она все же достаточно, хот€ и не особенно, пригодна дл€ разведени€ скота.

    І III. ќ распределении воздуха

    ¬оздух в этой земле распределен удивительно. »менно среди лета, когда в других странах обычно бывает в изобилии наивысша€ теплота, там бывают сильные громы и молнии, которые убивают очень многих людей. ¬ то же врем€ там падают также в изобилии снега. Ѕывают там также столь сильные бури с весьма холодными ветрами, что иногда люди едва с затруднением могут ездить верхом. ќтсюда, когда мы были в ќрде (так называютс€ у них становища императора и вельмож), то от силы ветра лежали распростертые на земле и вследствие обили€ пыли отнюдь не могли смотреть. ¬ этой земле также зимою никогда не бывает дожд€, а летом идет он часто, но так мало, что едва может иногда смочить пыль и корни трав. ѕадает там также часто очень крупный град. ќтсюда в то врем€, когда был избран император и должен был восседать на царском престоле, в бытность нашу при дворе, выпал столь сильный град, что, когда он внезапно раста€л, как мы узнали вполне достоверно, более 160 человек утонуло там же, при дворе, а имущества и жилищ было снесено еще больше. “ам бывает также летом внезапно сильный зной и неожиданно страшнейший холод. «имою же в одной части выпадают сильнейшие снега, а в другой Ч неглубокие.

    √Ћј¬ј ¬“ќ–јя

    ќ ¬Ќ≈ЎЌ≈ћ ¬»ƒ≈ Ћ»÷, ќ —”ѕ–”∆≈—“¬≈, ќƒ≈яЌ»», ∆»Ћ»ўј’ » »ћ”ў≈—“¬≈ »’

    —казав о земле, надлежит сказать о люд€х: во-первых, мы опишем их внешний вид; во-вторых, изложим об их супружестве, в-третьих, об оде€нии; в-четвертых, о жилищах и; в-п€тых, об их имуществе.

    І I. ќ внешнем виде

    ¬нешний вид лиц отличаетс€ от всех других людей. »менно между глазами и между щеками они (лица.†Ч ј.ћ.) шире, чем у других людей, щеки же очень выдаютс€ от скул; нос у них плоский и небольшой; глаза маленькие, и ресницы приподн€ты до бровей. ¬ по€се они в общем тонки, за исключением некоторых, и притом немногих, росту почти все невысокого. Ѕорода у всех почти вырастает очень маленька€, все же у некоторых на верхней губе и на бороде есть небольшие волоса, которых они отнюдь не стригут.

    Ќа маковке головы они имеют гуменце наподобие клириков, и все вообще бреют [голову] на три пальца ширины от одного уха до другого; эти выбритые места соедин€ютс€ с вышеупом€нутым гуменцем; надо лбом равным образом также все бреют на два пальца ширины; те же волосы, которые наход€тс€ между гуменцем и вышеупом€нутым бритым местом, они оставл€ют расти вплоть до бровей, а с той и другой стороны лба оставл€ют длинные волосы, обстрига€ их более чем наполовину; остальным же волосам дают расти. »з этих волос они составл€ют две косы и зав€зывают каждую за ухом.

    Ќоги у них также небольшие.

    І II. ќб их супружестве

    ∆ен же каждый имеет столько, сколько может содержать; иной сто, иной п€тьдес€т, иной дес€ть, иной больше, иной меньше, и они могут сочетатьс€ браком со всеми вообще родственницами, за исключением матери, дочери и сестры от той же матери. Ќа сестрах же только по отцу, а также на женах отца после его смерти они могут женитьс€. ј на жене брата другой брат, младший, после смерти первого или иной младший из родства даже об€зан женитьс€. ¬сех остальных женщин они берут в жены без вс€кого различи€ и покупают их у их родителей очень дорого. ѕо смерти мужей жены нелегко вступают во второй брак, разве только кто пожелает вз€ть в жены свою мачеху.

    І III. ќб их оде€нии

    ќде€ние же, как у мужчин, так и у женщин, сшито одинаковым образом. ќни не имеют ни плащей, ни шапок, ни шл€п, ни шуб.  афтаны же нос€т из букарана*, пурпура или балдакина*, сшитые следующим образом. —верху донизу они разрезаны и на груди запахиваютс€; с левого же боку они застегиваютс€ одной, а на правом Ч трем€ пр€жками и на левом боку разрезаны до рукава.

    ѕолушубки, какого бы рода они ни были, шьютс€ таким же образом, но верхний полушубок имеет волосы снаружи, а сзади он открыт, но у него есть один хвостик, вис€щий назад до колен. «амужние же женщины нос€т один кафтан, очень широкий и разрезанный спереди до земли.

    Ќа голове же они нос€т нечто круглое, сделанное из прутьев или из коры, длиною в один локоть и заканчивающеес€ наверху четырехугольником, и снизу доверху этот [убор] все увеличиваетс€ в ширину, а наверху имеет один длинный и тонкий прутик из золота, серебра или дерева или даже перо*; и этот [убор] нашит на шапочку, котора€ простираетс€ до плеч. » как шапочка, так и вышеупом€нутый убор покрыты букараном, или пурпуром, или балдакином. Ѕез этого убора они никогда не по€вл€ютс€ на глаза люд€м, и по нему узнают их другие женщины.

    ƒевушек же и молодых женщин с большим трудом можно отличить от мужчин, так как они одеваютс€ во всем так, как мужчины. Ўапочки у них иные, чем у других народов; описать, пон€тно, их вид мы бессильны.

    І IV. ќб их жилищах

    —тавки (юрты) у них круглые, изготовленные наподобие палатки и сделанные из прутьев и тонких палок. Ќаверху же, в середине ставки, имеетс€ круглое окно, откуда попадает свет, а также дл€ выхода дыма, потому что в середине у них всегда разведен огонь. —тены же и крыши покрыты войлоком, двери сделаны также из войлока. Ќекоторые ставки велики, а некоторые небольшие, сообразно достоинству и скудости людей. Ќекоторые быстро разбираютс€ и чин€тс€ и перенос€тс€ на вьючных животных, другие не могут разбиратьс€, но перевоз€тс€ на повозках. ƒл€ меньших при перевозке на повозке достаточно одного быка, дл€ больших Ч три, четыре или даже больше, сообразно с величиной повозки, и, куда бы они ни шли, на войну или в другое место, они всегда перевоз€т их с собой.

    І V. ќб их имуществе

    ќни очень богаты скотом: верблюдами, быками, овцами, козами и лошадьми. ¬ьючного скота у них такое огромное количество, какого, по нашему мнению, нет и в целом мире, свиней и иных животных нет вовсе.

    √Ћј¬ј “–≈“№я

    ќ Ѕќ√ќѕќ„»“јЌ»», ќ “ќћ, „“ќ ќЌ» ѕ–»«Ќјё“ √–≈’јћ», ќ √јƒјЌ»я’ » ќ„»ў≈Ќ»я’ » ѕќ√–≈ЅјЋ№Ќќћ ќЅ–яƒ≈

    І†1.ќ богопочитании татар

    1.†ќни веруют в единого Ѕога*, которого признают творцом всего видимого и невидимого, а также и признают его творцом как блаженства в этом мире, так и мучений, однако они не чтут его молитвами, или похвалами, или каким-либо обр€дом. “ем не менее у них есть какие-то идолы из войлока*, сделанные по образу человеческому, и они став€т их с обеих сторон двери ставки и вкладывают в них нечто из войлока, сделанное наподобие сосцов, и признают их за охранителей стад, дарующих им обилие молока и приплода скота. ƒругих же идолов они делают из шелковых тканей и очень чтут их. Ќекоторые став€т их на прекрасной закрытой повозке перед входом в ставку, и вс€кого, кто украдет что-нибудь с этой повозки, они убивают без вс€кого сожалени€.

    ј когда они хот€т делать этих идолов, то собираютс€ вместе все пожилые хоз€йки, которые наход€тс€ в тех ставках, и с благоговением делают их, а когда сделают, то убивают овцу, ед€т ее и сжигают огнем ее кости.

    » когда также болен какой-нибудь отрок, то они делают идола вышесказанным способом и прив€зывают его над ложем.

    ¬ожди, тыс€чники и сотники всегда имеют козла в середине ставки. ¬ышеупом€нутым идолам они принос€т (в жертву.†Ч ј.ћ.) прежде всего молоко вс€кого скота, и обыкновенного, и вьючного. » вс€кий раз, как приступают к еде или питью, они, прежде всего, принос€т им часть от кушаний и пить€. » вс€кий раз, как они убивают какого-нибудь звер€, они принос€т на каком-нибудь блюде сердце идолу, который находитс€ на повозке, и оставл€ют до утра, а также унос€т сердце с его вида, вар€т и ед€т.

    2.†ѕрежде всего, также они делают идола дл€ императора и с почетом став€т его на повозке перед ставкой, как мы видели при дворе насто€щего императора, и принос€т ему много даров. ѕосв€щают ему также лошадей, на которых никто не дерзает садитьс€ до самой их смерти. ѕосв€щают ему также и иных животных, и если убивают их дл€ еды, то не сокрушают у них ни единой кости, а сжигают огнем.

    ¬ полдень также они поклон€ютс€ ему как Ѕогу и заставл€ют поклон€тьс€ некоторых знатных лиц, которые им подчинены. ќтсюда недавно случилось, что ћихаила, который был одним из великих кн€зей русских*, когда он отправилс€ на поклон к Ѕату*, они заставили раньше пройти между двух огней; после они сказали ему, чтобы он поклонилс€ на полдень „ингисхану.

    “от ответил, что охотно поклонитс€ Ѕату и даже его рабам, но не поклонитс€ изображению мертвого человека, так как христианам этого делать не подобает. » после неоднократного указани€ ему поклонитьс€ и его нежелани€ вышеупом€нутый кн€зь передал ему через сына ярослава, что он будет убит, если не поклонитс€. “от ответил, что лучше желает умереть, чем сделать то, чего не подобает.

    » Ѕату послал одного телохранител€, который бил его п€ткой в живот против сердца так долго, пока тот не скончалс€. “огда один из его воинов, который сто€л тут же, ободр€л его, говор€: ЂЅудь тверд, так как эта мука недолго дл€ теб€ продолжитс€, и тотчас воспоследует вечное весельеї. ѕосле этого ему отрезали голову ножом, и у вышеупом€нутого воина голова была также отн€та ножом.

    3.†—верх того, они набожно поклон€ютс€ солнцу, луне и огню, а также воде и земле, посв€ща€ им начатки пищи и пити€, и преимущественно утром, раньше чем станут есть или пить. » так как они не соблюдают никакого закона о богопочитании, то никого еще, насколько мы знаем, не заставили отказатьс€ от своей веры или закона, за исключением ћихаила, о котором сказано выше.

    „то они станут делать дальше, не знаем; некоторые, однако, предполагают, что если татары получат единовластие,†Ч да отвратит это Ѕог,†Ч то они застав€т всех поклон€тьс€ этому идолу. —лучилось также в недавнюю бытность нашу в их земле, что јндрей, кн€зь „epнигoвa* (Cherneglove), который находитс€ в –ус-сии, был обвинен пред Ѕатом в том, что уводил лошадей татар из земли и продавал их в другое место; и хот€ этого не было доказано, он все-таки был убит. ”слышав это, младший брат его прибыл с женою убитого к вышеупом€нутому кн€зю Ѕату с намерением упросить его не отнимать у них земли. Ѕат сказал отроку, чтобы он вз€л себе в жены жену вышеупом€нутого родного брата своего, а женщине приказал вз€ть его в мужь€, согласно обычаю татар. “от сказал в ответ, что лучше желает быть убитым, чем поступить вопреки закону. ј Ѕат тем не менее передал ее ему, хот€ оба отказывались, насколько могли, и их обоих повели на ложе, и плачущего и кричащего отрока положили на нее и принудили их одинаково совокупитьс€ сочетанием не условным, а полным.

    І II. ќ том, что они признают грехами

    ’от€ у них нет никакого закона о справедливых де€ни€х или предостережении от греха, тем не менее все же они имеют некоторые предани€ о том, что называют грехами, измышленные или ими самими, или их предшественниками.

    ќдно состоит в том, чтобы вонзать нож в огонь, или также каким бы то ни было образом касатьс€ огн€ ножом, или извлекать ножом м€со из котла, также рубить топором возле огн€, ибо они веруют, что таким образом должна быть отн€та голова у огн€.

    “очно так же опиратьс€ на плеть, которой погон€ют кон€ (они ведь не нос€т шпор); точно так же касатьс€ стрел бичом; точно так же ловить или убивать молодых птиц, удар€ть лошадь уздою; точно так же ломать кость о другую кость; точно так же проливать на землю молоко или другой какой напиток или пищу, мочитьс€ в ставке.

    Ќо если кто это сделает добровольно, его убивают, если же иначе, то им должно заплатить много денег колдуну, чтобы он очистил их и заставил также и ставку, и то, что в ней находитс€, пройти между двух огней, а раньше, чем она будет так очищена, никто не дерзает войти в нее и унести из нее что-нибудь.

    “очно так же, если кому положат в рот кусочек и он не может проглотить его и выбросить его изо рта, то под ставкой делают отверстие, вытаскивают его через это отверстие и без вс€кого сожалени€ убивают.

    “очно так же, если кто наступает на порог ставки какого-нибудь вожд€, то его умерщвл€ют точно таким же образом.

    » у них есть много подобного этому, о чем было бы слишком долго рассказывать. ј убивать людей, нападать на земли других, захватывать имущество других вс€ким несправедливым способом, предаватьс€ блуду, обижать других людей, поступать вопреки запрещени€м и заповед€м Ѕожьим отнюдь не считаетс€ у них греховным. ќни ничего не знают о вечной жизни и вечном осуждении; веруют, однако, что после смерти станут жить в ином мире, будут умножать свои стада, есть, пить и делать другое, что делают люди, живущие в этом мире.

    І III. ќ гадани€х и очищени€х грехов

    ќни успешно предаютс€ гадани€м вообще, а также по полету птиц и внутренност€м животных, чародействам и волшебству. » когда им отвечают демоны, они веруют, что это говорит им сам Ѕог. Ётого Ѕога они называют »тога*, а команы* именуют его  ам; они удивительно бо€тс€ и чтут его, и принос€т ему много даров и начатки пищи и пить€, и делают все согласно его ответам. ¬се то, что они желают делать нового, они начинают в начале луны.

    √Ћј¬ј „≈“¬≈–“јя

    ќ Ќ–ј¬ј’ “ј“ј–, ’ќ–ќЎ»’ » ƒ”–Ќџ’, »’ ѕ»ў≈ » ќЅџ„јя’

    І I. ќ хороших нравах татар

    ¬ышеупом€нутые люди, то есть татары, более повинуютс€ своим ханам, чем какие бы то ни было люди, живущие в сем мире, или духовные, или светские, более всех уважают их и нелегко лгут перед ними. —ловопрени€ между ними бывают редко или никогда, драки же никогда, войн, ссор, ран, человекоубийства между ними не бывает никогда.

    “ам не обретаетс€ также разбойников и воров важных предметов; отсюда их ставки и повозки, где они хран€т свое сокровище, не замыкаютс€ засовами или замками. ≈сли тер€етс€ какой-ни-будь скот, то вс€кий, кто найдет его, или просто отпускает его, или ведет к тем люд€м, которые дл€ того приставлены; люди же, которым принадлежит этот скот, отыскивают его у вышеупом€нутых лиц и без вс€кого труда получают его обратно.

    ќдин достаточно чтит другого, и все они достаточно дружны между собою; и хот€ у них мало пищи, однако они вполне охотно дел€тс€ ею между собою. » они также довольно выносливы; поэтому, голода€ один день или два и вовсе ничего не вкуша€, они не выражают какого-нибудь нетерпени€, но поют и играют, как будто хорошо поели.

    ¬о врем€ верховой езды они снос€т великую стужу, иногда также терп€т и чрезмерный зной. » это люди не изнеженные.

    ¬заимной зависти, кажетс€, у них нет; среди них нет почти никаких т€жебных ссор; никто не презирает другого, но помогает и поддерживает, насколько может, по средствам. ∆енщины их целомудренны, и о бестыдстве их ничего среди них не слышно; однако некоторые из них в шутку произнос€т достаточно позорных и бесстыдных слов. –аздоры между ними возникают или редко, или никогда, и хот€ они доход€т до сильного опь€нени€, однако, несмотр€ на свое пь€нство, никогда не вступают в словопрени€ или драки.

    І II. ќ дурных нравах их

    ќписав их хорошие нравы, следует изложить теперь о дурных. ќни весьма горды по сравнению с другими людьми и всех презирают, мало того, считают их, так сказать, ни за что, будь то знатные или незнатные.

    »менно, мы видели при дворе императора, как знатный муж ярослав, великий кн€зь –уссии*, а также сын цар€ и царицы грузинской* и много великих султанов, а также кн€зь солангов не получали среди них никакого должного почета, но приставленные к ним татары, какого бы низкого звани€ они ни были, шли впереди их и занимали всегда первое и главное место, а, наоборот, часто тем надлежало сидеть сзадиЕ

    ѕо сравнению с другими людьми они очень вспыльчивы и раздражительного нрава. » также они гораздо более лживы, чем другие люди, и в них не обретаетс€ никакой почти правды; вначале, правда, они льстивы, а под конец жал€т, как скорпион. ќни коварны и обманщики и, если могут, обход€т всех хитростью.

    Ёто гр€зные люди, когда они принимают пищу и питье и в других делах своих. ¬се зло, какое они хот€т сделать другим люд€м, они удивительным образом скрывают, чтобы те не могли позаботитьс€ о себе или найти средство против их хитростей.

    ѕь€нство у них считаетс€ почетным, а когда кто много выпьет, там же извергает обратно, но из-за этого не оставл€ет выпить вторично.

    ќни очень алчны и скупы, огромные мастера выпросить что-нибудь, а вместе с тем весьма крепко удерживают все свое и очень скупые дарители.

    ”бийство других людей считаетс€ у них ни за что. », говор€ кратко, все дурные нравы их по своей пространности не могут быть изображены в описании.

    І III. ќб их пище

    1.†»х пищу составл€ет все, что можно разжевать, именно: они ед€т собак, волков, лисиц и лошадей, а в случае нужды вкушают и человеческое м€со. ќтсюда, когда они воевали против одного китайского города, где пребывал их император, и осаждали его так долго, что у самих татар вышли все съестные припасы, то, так как у них не было вовсе что есть; они брали дл€ еды одного из дес€ти человек. ќни ед€т также очищени€, выход€щие из кобыл вместе с жереб€тами. ћало того, мы видели даже, как они ели вшей, именно они говорили: ЂЌеужели € не должен есть их, если они ед€т м€со моего сына и пьют его кровь?ї ћы видели также, как они ели мышей.

    —катертей и салфеток у них нет. ’леба у них нет, равно как зелени и овощей и ничего другого, кроме м€са; да и его они ед€т так мало, что другие народы с трудом могут жить на это.

    2.†ќни очень гр€зн€т себе руки жиром от м€са, а когда поед€т, то вытирают их о свои сапоги, или о траву, или обо что-нибудь подобное; более благородные имеют также обычно какие-то маленькие суконки, которыми напоследок вытирают руки, когда поед€т м€са. ѕищу разрезает один из них, а другой берет острием ножика кусочки и раздает каждому, одному больше, а другому меньше, сообразно с тем, больше или меньше они хот€т кого-либо почтить.

    ѕосуды они не моют, а если иногда и моют м€сной похлебкой, то снова с м€сом выливают в горшок. “акже если они очищают горшки, или ложки, или другие сосуды, дл€ этого назначенные, то моют точно так же.

    ” них считаетс€ великим грехом, если каким-нибудь образом дано будет погибнуть чему-нибудь из пить€ или пищи, отсюда они не позвол€ют бросать собакам кости, если у них прежде не высосать мозжечок. ѕлать€ свои они также не моют и не дают мыть, а особенно в то врем€, когда начинаетс€ гром, до тех пор, пока не прекратитс€ это врем€.

    3.† обылье молоко, если оно у них есть, они пьют в огромном количестве, пьют также овечье, коровье и верблюжье молоко. ¬ина, пива и меду у них нет, если этого им не пришлют и не подар€т другие народы. «имою у них нет даже и кобыльего молока, если они небогаты. ќни также вар€т просо с водою, размельча€ его настолько, что могут его не есть, а пить. » каждый из них пьет поутру чашу или две, и днем они больше ничего не ед€т, а вечером каждому даетс€ немного м€са, и они пьют м€сную похлебку. Ћетом же, име€ тогда достаточно кобыльего молока, они редко ед€т м€со, если им случайно не подар€т его или они не поймают на охоте какого-нибудь звер€ или птицу.

    І IV. ќб их законах и обыча€х

    1.†ƒалее, у них есть закон или обычай убивать мужчину или женщину, которых они застанут в €вном прелюбоде€нии, также если и девица будет с кем-нибудь блудодействовать, они убивают мужчину и женщину.

    ≈сли кто-нибудь будет застигнут на земле их владени€ в грабеже или €вном воровстве, то его убивают без вс€кого сожалени€.

    “очно так же, если кто-нибудь (вражеский лазутчик.†Ч ј.ћ.) открывает их замысел, особенно когда они хот€т идти на войну, то ему даетс€ по заду сто ударов таких сильных, насколько может дать их кресть€нин большой палкой.

    “очно так же, когда кто-нибудь из младших оскорбл€ет кого-нибудь, то их старшие не щад€т их, а подвергают т€жкому бичеванию.

    “очно так же между сыном от наложницы и от жены нет никакой разницы, но отец дает каждому из них, что хочет, и если он из племени кн€зей, то сын наложницы €вл€етс€ кн€зем постольку же, как и сын законной супруги.

    » если один татарин имеет много жен, то кажда€ из них сама по себе имеет свою ставку и свое семейство; и один день он пьет, ест и спит с одной, а другой день Ч с другою; все-таки одна из них считаетс€ старшей среди других, и он бывает с ней чаще, чем с другими, и, хот€ их так много, они нелегко ссор€тс€ между собою.

    2.†ћужчины ничего вовсе не делают, за исключением стрел, а также имеют отчасти попечение о стадах; но они охот€тс€ и упражн€ютс€ в стрельбе, ибо все они от мала до велика суть хорошие стрелки, и дети их, когда им два или три года от роду, сразу же начинают ездить верхом и управл€ют лошадьми и скачут на них, и им даетс€ лук сообразно их возрасту, и они учатс€ пускать стрелы, ибо очень ловки, а также смелы.

    3.†ƒевушки и женщины езд€т верхом и ловко скачут на кон€х, как мужчины. ћы также видели, как они нос€т колчаны и луки. » как мужчины, так и женщины могут ездить долго и упорно. —тремена у них очень короткие, лошадей они очень берегут, мало того, они усиленно охран€ют все имущество. ∆ены их все делают: полушубки, плать€, башмаки, сапоги и все издели€ из кожи, также они прав€т повозками и чин€т их, вьючат верблюдов и во всех своих делах очень проворны и скоры. ¬се женщины нос€т штаны, а некоторые и стрел€ют, как мужчины.

    √Ћј¬ј ѕя“јя

    ќ Ќј„јЋ≈ ƒ≈–∆ј¬џ “ј“ј–, ќЅ »’  Ќя«№я’, ќ ¬Ћј—“» »ћѕ≈–ј“ќ–ј » ≈√ќ  Ќя«≈…

    —казав об их обыча€х, следует присовокупить об их державе, и сперва скажем об ее начале, во-вторых, об ее кн€зь€х, в-третьих, о власти императора и кн€зей.

    І†1.ќ начале державы татар

    1.†≈сть нека€ земл€ среди стран ¬остока, о которой сказано выше и котора€ именуетс€ ћонгал. Ёта земл€ имела некогда четыре народа: один называлс€ йека-монгал*, то есть великие монгалы, второй называлс€ су-монгал*, то есть вод€ные монгалы, сами же себ€ они именовали татарами*, от некоей реки, котора€ течет чрез их страну и называетс€ “атар; третий народ назвалс€ меркит*, четвертый Ч мекрит*. ¬се эти народы имели одну форму лиц и один €зык, хот€ между собою они раздел€лись по област€м и государ€м.

    2.†¬ земле …ека-ћонгал был некто, который называлс€ „ингис*; он начал быть сильным ловцом перед √осподом, ибо он научил людей воровать и грабить добычу. ƒалее, он ходил в другие земли и не оставл€л плен€ть и присоедин€ть к себе кого только мог, людей же своего народа он приклонил к себе, и они следовали за ним как за вождем на все злоде€ни€. ƒалее, он начал сражатьс€ с су-монгал, или татарами, после того как подчинил себе многих людей и убил их вожд€, в продолжительной войне покорил себе всех татар, привел их себе в рабство и подчинил. ѕосле этого вместе со всеми ими он сразилс€ с меркитами, страна которых была расположена возле земли татар; и их также подчинил себе войною. ѕодвига€сь оттуда, он сразилс€ против мекритов и покорил их также.

    3.†Ќайманы, услышав, что „ингис так возвысилс€, сильно вознегодовали, ибо у них самих раньше был очень храбрый император, и все вышеназванные народы платили ему дань.

     огда он исполнил общий долг всего плотского, его место заступили его сыновь€, но они были молоды и глупы и не умели держать народа, а между собою они жили в раздоре и несогласии; отсюда в то врем€, как вышеназванный „ингис так возвысилс€, они все же тем не менее устраивали набег на вышеуказанные земли и убивали мужчин, женщин и детей и забирали от них добычу.

    „ингис, слыша это, соединил всех подвластных себе людей; найманы, так же как и кара-китаи*, т.†е. черные китаи (кидане.†Ч ј.ћ.), равным образом собрались напротив в огромном количестве в некую долину, сжатую между двух гор, через которую проезжали мы, отправл€€сь к их императору, и зав€залось сражение, в котором найманы и кара-китаи были побеждены монгалами, и больша€ часть их была убита, а другие, которые не могли ускользнуть, были обращены в рабство.

    ¬ земле же вышеназванных кара-китаев ќккодай-хан* сын „ингисхана, после своего назначени€ императором построил некий город, который назвал ќмыл*; вблизи него к югу есть нека€ велика€ пустын€, в которой, как говор€т, наверное, живут лесные люди*; они никак не говор€т и не имеют суставов в колен€х, а если когда упадут, то отнюдь не могут встать без помощи других; но у них есть настолько рассудительности, что они делают войлоки из верблюжьей шерсти, в которые одеваютс€, и даже став€т их против ветра, и если какие-нибудь татары идут на них и ран€т их стрелами, то они кладут траву в раны и быстро бегут от врагов.

    4.†ћонгалы же, вернувшись в свою страну, подготовились к битве против китаев и, сн€вшись с лагер€, вступили в их землю; император же китаев, услышав это, пошел против них со своим войском, и зав€залось т€жкое сражение, в каковом сражении монгалы были побеждены и все вельможи монгалов, которые были в вышесказанном войске, были убиты, за исключением семи; отсюда и до сих пор, когда кто-нибудь грозит им, говор€: Ђ¬ы будете убиты, если пойдете в ту страну, так как там пребывает множество народа и наход€тс€ люди, пригодные к сражениюї, они отвечают: ЂЌекогда мы также были убиты, и нас осталось только семь, а теперь мы выросли в огромную толпу, поэтому нас не страшит подобноеї*. „ингис же и другие, которые остались, убежали в свою землю.

    5.†», несколько отдохнув, вышеназванный „ингис снова подготовилс€ к бою и вышел на войну против земли гуиров; эти люди Ч христиане несторианской ереси; их он также покорил войною, и татары прин€ли их грамоту, ибо прежде не имели никаких письмен; теперь же эту грамоту именуют монгальскою*. ƒвинувшись отсюда против земли саригуйюр*, и против земли карани-тов*, и против земли войратов*, и против земли команов, „ингис покорил войною все эти земли и вернулс€ затем в свою землю.

    6.†» когда он несколько отдохнул, то, созвав всех своих людей, двинулс€ равным образом на войну против китаев*, и после долгой борьбы с ними они покорили большую часть земли китаев, императора же их заперли в его главном городе*. ќни осаждали его так долго, что у войска не хватило вовсе съестных припасов, и, когда у них не было вовсе что есть, „ингисхан приказал им, чтобы они отдавали дл€ еды одного человека из дес€ти.

    ∆ители же города мужественно сражались против них при помощи машин и стрел, и когда не стало хватать камней, то они вместо камней бросали серебро, и главным образом серебро расплавленное, ибо этот город был полон многими богатствами. » после долгого сражени€, не будучи вовсе в состо€нии одолеть город войною, татары сделали большую дорогу под землею от войска до середины города и, открыв внезапно землю, выскочили без ведома тех и в середине города сразились с людьми того же города; и те, которые были вне, таким же образом сражались против горожан; разбив ворота, вошли в город; убив императора и многих людей, завладели городом и унесли золото, серебро и все его богатства и, поставив во главе вышеназванной земли китаев своих людей, вернулись в собственную землю. » тогда впервые после победы над императором китаев вышеназванный „ингисхан сделалс€ императором. ¬се же некоторую часть земли китаев, как расположенную на море, они никоим образом не одолели вплоть до нынешнего дн€.

     итаи же, о которых мы сказали выше, суть €зычники, которые имеют особую грамоту, и, как говор€т, у них есть Ќовый и ¬етхий «авет; и они имеют ∆ити€ отцов и пустынников и дома, сделанные наподобие церквей, где они мол€тс€ в свое врем€; и говор€т, что они имеют некоторых св€тых. ќни чтут единого Ѕога, уважают √оспода »исуса ’риста и веруют в вечную жизнь, но крещени€ у них отнюдь нет; уважают и чтут наше ѕисание, люб€т христиан и твор€т значительные милостыни; они кажутс€ людьми очень кроткими и человечными. Ѕороды у них нет, и в очертании лица они очень схожи с монгалами, однако они не так широки в лице; €зык у них особый; в целом мире нельз€ найти лучших мастеров во всех тех делах, в которых обычно упражн€ютс€ люди. «емл€ их очень богата хлебом, вином, золотом, серебром и шелком, а также всеми вещами, которые обычно поддерживают природу человеческую.

    7.†», несколько отдохнув, он разделил свои войска. ќдного из своих сыновей, по имени “оссука*, которого также называли Ђканї*, то есть император, он послал с войском против команов*, которых тот победил в продолжительной борьбе; а после того как он их победил, он вернулс€ в свою землю. “акже другого сына он послал с войском против индов, и он покорил ћалую »ндию*; это черные сарацины, которые именуютс€ эфиопами. Ёто же войско вышло на бой против христиан, которые наход€тс€ в Ѕольшой »ндии. —лыша это, царь той страны, который именовалс€ в народе ѕресвитером »оанном*, выступил против них с соединенным войском и, сделав медные изображени€, поместил их на седлах на лошадей, развед€ внутри огонь, а сзади медных изображений поместил на лошадей людей с мехами, и со многими изображени€ми и лошадьми, так подготовленными, они вступили в бой против вышеназванных татар; и когда они пришли на место бо€, то послали вперед этих лошадей, одну р€дом с другой; мужи же, бывшие сзади, положили что-то на огонь, который был в вышеназванных изображени€х, и стали сильно дуть мехами. ќтсюда произошло, что греческий огонь опал€л людей и лошадей и воздух омрачилс€ от дыма, и тогда они пустили стрелы в татар; от этих стрел много людей было ранено и убито, и, таким образом, они выгнали их в замешательстве из своих пределов, и мы никогда не слыхали, чтобы татары впредь к ним возвращалисьЕ

    Е11. » отсюда он вернулс€ в свою землю; там он издал многочисленные законы и постановлени€*, которые татары нерушимо соблюдают; из них мы упоминаем только про два.

    ќдно постановление такое, что вс€кого, кто, превознос€сь в гордости, пожелает быть императором собственною властью без избрани€ кн€зей, должно убивать без малейшего сожалени€.

    ќтсюда до избрани€ насто€щего  уйюк-хана* из-за этого был убит один из кн€зей, внук „ингисхана, ибо он хотел царствовать без избрани€.

    ƒругое постановление такое, что они должны подчинить себе всю землю и не должны иметь мира ни с каким народом, если прежде не будет им оказано подчинени€, пока не настанет врем€ их умерщвлени€, именно: они сражались сорок два года и предварительно должны царствовать восемнадцать лет. ѕосле этого, как говор€т, они должны быть побеждены другим народом, каким, однако, не знают, как им было предсказано, и те, которые будут в состо€нии уйти, как говор€т, должны соблюдать тот закон, который соблюдают те, кто победит их войною.

    ќн установил также, что их войско должно быть разделено под начальством тыс€чников*, сотников, дес€тников и тьмы (командующих тумэнами, то есть дес€тью тыс€чами воинов). ќн установил также и многое другое, рассказывать о чем было бы долго, да к тому же мы и не знаем [всего]. ѕосле этого, свершив свои распор€жени€ и постановлени€, он был убит ударом грома*.

    І II. ќ кн€зь€х татар

    1.†ј у него („ингисхана.†Ч ј.ћ.) было четыре сына*: одного звали ќккодай, второго звали “оссук-хан, третьего звали ’ыадай, а имени четвертого мы не знаем*. ќт этих четырех лиц произошли все вожди монгаловЕ

    І III. ќ власти императора и его кн€зей

    1.†»мператор же этих татар имеет изумительную власть над всеми*. Ќикто не смеет пребывать в какой-нибудь стране, если где император не укажет ему. —ам же он указывает, где пребывать вожд€м, вожди же указывают места тыс€чникам, тыс€чники Ч сотникам, сотники же дес€тникам.

    —верх того, во всем том, что он предписывает во вс€кое врем€, во вс€ком месте, по отношению ли к войне, или к смерти, или к жизни, они повинуютс€ без вс€кого противоречи€.

    “очно так же, если он просит дочь-девицу или сестру, они дают ему без вс€кого противоречи€; мало того, каждый год или по прошествии нескольких лет он собирает девиц из всех пределов татар и, если хочет удержать каких-нибудь себе, удерживает, а других дает своим люд€м, как ему кажетс€ удобным.

     аких бы, сколько бы и куда бы он ни отправл€л послов, им должно давать без замедлени€ подводы и содержание*; откуда бы также ни приходили к нему данники или послы, равным образом им должно давать коней, колесницы и содержание. Ќо послы, приход€щие из других стран, терп€т большую нужду, как в содержании, так и в одежде, ибо издержки на них скудны и малы, а в особенности когда они прибывают к кн€зь€м и должны там иметь пребывание. “огда на дес€ть человек даетс€ так мало, что на это едва могут прожить двое; также и при дворах кн€зей и в путешествии даетс€ им поесть только раз в день, и очень мало; точно так же, если им причин€ют какие-нибудь обиды, они отнюдь не легко могут жаловатьс€, поэтому им следует терпеливо сносить эти обиды.

    2.†—верх того, как кн€зь€, так и другие лица, как знатные, так и незнатные, выпрашивают у них много подарков, а если они не получают, то низко цен€т послов,†Ч мало того, считают их как бы ни во что; а если послы отправлены великими людьми, то они не желают брать от них скромный подарок, а говор€т: Ђ¬ы приходите от великого человека, а даете так мало?ї ¬следствие этого они не считают достойным брать, и если послы хот€т хорошо обделать свои дела, то им следует давать больше. ѕоэтому и нам пришлось также раздать по нужде на подарки большую часть тех вещей, которые люди благочестивые дали нам дл€ продовольстви€.

    » следует также знать, что все настолько находитс€ в руке императора, что никто не смеет сказать: ЂЁто Ч мое или егої, но все принадлежит императору, то есть имущество, вьючный скот и люди, и по этому поводу недавно даже по€вилс€ указ императора.

    3.†“у же власть имеют во всем вожди над своими людьми, именно люди, то есть татары и другие, распределены между вожд€ми. “акже и послам вождей, куда бы те их ни посылали, как подданные императора, так и все другие об€заны давать как подводы, так и продовольствие, а также без вс€кого противоречи€ людей дл€ охраны лошадей и дл€ услуг послам.

     ак вожди, так и другие об€заны давать императору дл€ дохода кобыл, чтобы он получал от них молоко, на год, на два или на три, как ему будет угодно; и подданные вождей об€заны делать то же самое своим господам, ибо среди них нет никого свободного. », говор€ кратко, император и вожди берут из их имущества все, что ни захот€т и сколько хот€т. “акже и личностью их они располагают во всем, как им будет благоугодноЕ

    √Ћј¬ј Ў≈—“јя

    ќ ¬ќ…Ќ≈ » –ј«ƒ≈Ћ≈Ќ»» ¬ќ…— , ќЅ ќ–”∆»» » ’»“–ќ—“я’ ѕ–» —“ќЋ Ќќ¬≈Ќ»», ќЅ ќ—јƒ≈ ” –≈ѕЋ≈Ќ»… » ¬≈–ќЋќћ—“¬≈ »’ ѕ–ќ“»¬ “≈’,  “ќ —ƒј≈“—я »ћ, » ќ ∆≈—“ќ ќ—“» ѕ–ќ“»¬ ѕЋ≈ЌЌџ’

    І I. ќ разделении войск

    ќ разделении войск скажем таким образом: „ингисхан приказал, чтобы во главе дес€ти человек был поставлен один (и он по-нашему называетс€ дес€тником), а во главе дес€ти дес€тников был поставлен один, который называетс€ сотником, а во главе дес€ти сотников был поставлен один, который называетс€ тыс€чником, а во главе дес€ти тыс€чников был поставлен один (командир тумэна.†Ч ј. ћ.), и это число называетс€ у них Ђтьмаї. ¬о главе же всего войска став€т двух вождей или трех, но так, что они имеют подчинение одному.

     огда же войска наход€тс€ на войне, то если из дес€ти человек бежит один, или двое, или трое, или даже больше, то все они умерщвл€ютс€, и если бегут все дес€ть, а не бегут другие сто, то все умерщвл€ютс€; и, говор€ кратко, если они не отступают сообща, то все бегущие умерщвл€ютс€; точно так же, если один, или двое, или больше смело вступают в бой, а дес€ть других не следуют, то их также умерщвл€ют, а если из дес€ти попадают в плен один или больше, другие же товарищи не освобождают их, то они также умерщвл€ютс€.

    І II. ќб оружии

    1.†ќружие же все, по меньшей мере, должны иметь такое: два или три лука или, по меньшей мере, один хороший и три больших колчана, полные стрелами, один топор и веревки, чтобы т€нуть оруди€. Ѕогатые же имеют мечи, острые в конце, режущие только с одной стороны и несколько кривые; у них есть такжеЕ прикрыти€ дл€ голеней, шлемы и латы.

    Ќекоторые имеют латы, а также прикрыти€ дл€ лошадей из кожи, сделанные следующим образом: они берут ремни от быка или другого животного шириною в руку, заливают их смолою вместе по три или по четыре и св€зывают ремешками или веревочками; на верхнем ремне они помещают веревочки на конце, а на нижнем Ч в середине, и так поступают до конца; отсюда, когда нижние ремни наклон€ютс€, верхние встают и таким образом удваиваютс€ или утраиваютс€ на теле.

    ѕрикрытие лошади они дел€т на п€ть частей: с одной стороны лошади Ч одну, а с другой стороны Ч другую, которые простираютс€ от хвоста до головы и св€зываютс€ у седла, а сзади седла на спине и также на шее; также на крестец они кладут другую сторону, там, где соедин€ютс€ св€зи двух сторон: в этом куске они делают отверстие, через которое выставл€ют хвост, и на грудь также кладут одну сторону. ¬се части простираютс€ до колен или до св€зей голеней; и пред лбом они кладут железную полосу, котора€ с обеих сторон шеи св€зываетс€ с вышеназванными сторонами.

    Ћаты же имеют также четыре части; одна часть простираетс€ от бедра до шеи, но она сделана согласно расположению человеческого тела, так как сжата перед грудью, а от рук и ниже облегает кругло вокруг тела. —зади же к крестцу они кладут другой кусок, который простираетс€ от шеи до того куска, который облегает вокруг тела. Ќа плечах же эти два куска, именно передний и задний, прикрепл€ютс€ пр€жками к двум железным полосам, которые наход€тс€ на обоих плечах. » на обеих руках сверху они имеют кусок, который простираетс€ от плеч до кисти рук, которые также ниже открыты, и на каждом колене они имеют по куску. ¬се эти куски соедин€ютс€ пр€жками. Ўлем же сверху железный или медный, а то, что прикрывает шею и горло,†Ч из кожи. » все эти куски из кожи составлены указанным выше способом.

    2.†” некоторых же все то, что мы выше назвали, составлено из железа следующим образом: они делают одну тонкую полосу шириною в палец, а длиною в ладонь, и таким образом они приготовл€ют много полос; в каждой полосе они делают восемь маленьких отверстий и вставл€ют внутрь три ремн€ плотных и крепких, кладут полосы одна на другую, как бы поднима€сь по уступам, и прив€зывают вышеназванные полосы к ремн€м тонкими ремешками, которые пропускают чрез отмеченные выше отверсти€; в верхней части они вшивают один ремешок, который удваиваетс€ с той и другой стороны и сшиваетс€ с другим ремешком, чтобы вышеназванные полосы хорошо и крепко сходились вместе, и образуют из полос как бы один ремень, а после св€зывают все по кускам так, как сказано выше. » они делают это дл€ вооружени€ как коней, так и людей. » они заставл€ют это так блестеть, что человек может видеть в них свое лицо.

    3.†” некоторых из них есть копь€, и на шейке железа копь€ они имеют крюк, которым, если могут, стаскивают человека с седла. ƒлина их стрел составл€ет два фута, одну ладонь и два пальца, а так как футы различны, то мы приводим здесь меру геометрического фута: двенадцать зерен €чмен€ составл€ют поперечник пальца, а шестнадцать поперечников пальцев образуют геометрический фут. ∆елезные наконечники стрел весьма остры и режут с обеих сторон наподобие обоюдоострого меча; и они всегда нос€т при колчане напильники дл€ изощрени€ стрел. ¬ышеупом€нутые железные наконечники имеют острый хвост длиною в один палец, который вставл€етс€ в дерево. ўит у них сделан из ивовых или других прутьев, но мы не думаем, чтобы они носили его иначе как в лагере и дл€ охраны императора и кн€зей, да и то только ночьюЕ ≈сть у них далее и другие разнообразные стрелы дл€ охоты на птиц и зверей.

    І III. ќ хитрост€х при столкновении

    1.† огда они желают пойти на войну, они отправл€ют вперед передовых застрельщиков, у которых нет с собой ничего, кроме войлоков, лошадей и оружи€. ќни ничего не граб€т, не жгут домов, не убивают зверей и только ран€т и умерщвл€ют людей, а если не могут иного, обращают их в бегство; все же они гораздо охотнее убивают, чем обращают в бегство.

    «а ними следует войско, которое, наоборот, забирает все, что находит; также и людей, если их могут найти, забирают в плен или убивают. “ем не менее все же сто€щие во главе войска посылают после этого глашатаев, которые должны находить людей и укреплени€, и они очень искусны в розысках.

    2.† огда же они добираютс€ до рек, то переправл€ютс€ через них, даже если они и велики, следующим образом: более знатные имеют круглую и гладкую кожу, на поверхности которой кругом они делают частые ручки, в которые вставл€ют веревку и зав€зывают так, что образуют в общем некий круглый мешок, который наполн€ют плать€ми и иным имуществом и очень крепко св€зывают вместе. ѕосле этого в середине кладут седла и другие, более жесткие предметы; люди также сад€тс€ в середине. » этот корабль, таким образом приготовленный, они прив€зывают к хвосту лошади и заставл€ют плыть вперед наравне с лошадью человека, который бы управл€л лошадью. »ли иногда они берут два весла, ими гребут по воде и таким образом переправл€ютс€ через реку, лошадей же гон€т в воду, и один человек плывет р€дом с лошадью, которою управл€ет, все же другие лошади следуют за той и таким образом переправл€ютс€ через воды и большие реки. ƒругие же, более бедные, имеют кошель из кожи, крепко сшитый; вс€кий об€зан иметь его. ¬ этот кошель, или в этот мешок, они кладут платье и все свое имущество, очень крепко св€зывают этот мешок вверху, вешают на хвост кон€ и переправл€ютс€, как сказано выше.

    3.†Ќадо знать, что вс€кий раз, как они завид€т врагов, они идут на них, и каждый бросает в своих противников три или четыре стрелы; и если они вид€т, что не могут их победить, то отступают всп€ть к своим; и это они делают ради обмана, чтобы враги преследовали их до тех мест, где они устроили засаду; и, если их враги преследуют их до вышеупом€нутой засады, они окружают их и таким образом ран€т и убивают.

    “очно так же, если они вид€т, что против них имеетс€ большое войско, они иногда отход€т от него на один или два дн€ пути и тайно нападают на другую часть земли и разграбл€ют ее; при этом они убивают людей и разрушают и опустошают землю. ј если они вид€т, что не могут сделать и этого, то отступают назад на дес€ть или на двенадцать дней пути. »ногда также они пребывают в безопасном месте, пока войско их врагов не разделитс€, и тогда они приход€т украдкой и опустошают всю землю. »бо в войнах они весьма хитры, так как сражались с другими народами уже сорок лет и даже более.

    4.† огда же они желают приступить к сражению, то располагают все войска так, как они должны сражатьс€. ¬ожди, или начальники войска, не вступают в бой, но сто€т вдали против войска врагов и имеют р€дом с собой на кон€х отроков, а также женщин и лошадей. »ногда они делают изображени€ людей и помещают их на лошадей; это они делают дл€ того, чтобы заставить думать о большем количестве воюющих.

    ѕред лицом врагов они посылают отр€д пленных и других народов, которые наход€тс€ между ними; может быть, с ними идут и какие-нибудь татары. ƒругие отр€ды, более храбрых людей они посылают далеко справа и слева, чтобы их не видели противники, и таким образом окружают противников и замыкают в серединуЕ

    «атем они начинают сражатьс€ со всех сторон. » хот€ их иногда мало, противники, которые окружены, воображают, что их много. ј в особенности бывает это тогда, когда они вид€т тех, которые наход€тс€ при вожде или начальнике войска,†Ч отроков, женщин, лошадей и изображени€ людей, как сказано выше, которых они считают за воителей, и вследствие этого приход€т в страх и замешательство.

    ј если случайно противники удачно сражаютс€, то татары устраивают им дорогу дл€ бегства, и, как только те начнут бежать и отдел€тьс€ друг от друга, они их преследуют и тогда, во врем€ бегства, убивают больше, чем могут умертвить на войне.

    ќднако надо знать, что, если можно обойтись иначе, они неохотно вступают в бой, но ран€т и убивают людей и лошадей стрелами, а когда люди и лошади ослаблены стрелами, тогда они вступают с ними в бой.

    І IV. ќб осаде укреплений

    ”креплени€ они завоевывают следующим способом. ≈сли встретитс€ така€ крепость, они окружают ее; мало того, иногда они так ограждают ее, что никто не может войти или выйти; при этом они весьма храбро сражаютс€ оруди€ми и стрелами и ни на один день или на ночь не прекращают сражени€, так что наход€щиес€ на укреплени€х не имеют отдыха; сами же татары отдыхают, так как они раздел€ют войска, и одно смен€ет в бою другое, так что они не очень утомл€ютс€.

    » если они не могут овладеть укреплением таким способом, то бросают на него греческий огонь*. ћало того, они обычно берут иногда жир людей, которых убивают, и выливают его в растопленном виде на дома. » везде, где огонь попадает на этот жир, он горит, так сказать, неугасимо; все же его можно погасить, как говор€т, налив вина или пива; если же он упадет на тело, то может быть погашен трением ладони руки.

    ј если они не одолевают таким способом, и этот город или крепость имеет реку, то они преграждают ее или делают другое русло и, если можно, потопл€ют это укрепление. ≈сли же это сделать нельз€, то они делают подкоп под укрепление и под землею вход€т в него в оружии. ј когда они уже вошли, то одна часть бросает огонь, чтобы сжечь его, а друга€ часть боретс€ с людьми того укреплени€.

    ≈сли же и так они не могут победить его, то став€т против него свой лагерь или укрепление, чтобы не видеть т€гости от вражеских копий, и сто€т против него долгое врем€, если войско, которое с ними боретс€, случайно не получит подмоги и не удалит их силою.

    І V. ќ вероломстве татар и о жестокости против пленных

    Ќо когда они уже сто€т против укреплени€, то ласково говор€т с его жител€ми и много обещают им с той целью, чтобы те предались в их руки; а если те сдадутс€ им, то говор€т: Ђ¬ыйдите, чтобы сосчитать вас, согласно нашему обычаюї. ј когда те выйдут к ним, то татары спрашивают, кто из них ремесленники, и их оставл€ют, а других, исключа€ тех, кого захот€т иметь рабами, убивают топором; и если, как сказано, они щад€т кого-нибудь иных, то людей благородных и почтенных не щад€т никогда, а если случайно в силу какого-нибудь обсто€тельства они сохран€ют каких-нибудь знатных лиц, то те не могут более выйти из плена ни мольбами, ни за выкуп.

    ¬о врем€ же войн они убивают всех, кого берут в плен, разве только пожелают сохранить кого-нибудь, чтобы иметь их в качестве рабов. Ќазначенных на убиение они раздел€ют между сотниками, чтобы они умерщвл€ли их обоюдоострою секирою; те же после этого раздел€ют пленников и дают каждому рабу дл€ умерщвлени€ дес€ть человек, или больше, или меньше, сообразно с тем, как угодно начальствующим.

    √Ћј¬ј —≈ƒ№ћјя

     ј  ќЌ» «ј Ћё„јё“ ћ»– — Ћёƒ№ћ»;

    ќ Ќј«¬јЌ»я’ «≈ћ≈Ћ№,  ќ“ќ–џ≈ ќЌ» ѕќ ќ–»Ћ»;

    ќ «≈ћЋя’,  ќ“ќ–џ≈ ќ ј«јЋ» »ћ —ќѕ–ќ“»¬Ћ≈Ќ»≈,

    » ќ ∆≈—“ќ ќ—“»,  ќ“ќ–”ё ќЌ» ѕ–ќя¬Ћяё“   —¬ќ»ћ ѕќƒƒјЌЌџћ

    І I.  ак они заключают мир с людьми

    1.†Ќадо знать, что они не заключают мира ни с какими людьми, если те им не подчин€тс€, потому что, как сказано выше, они имеют приказ от „ингисхана, чтобы, если можно, подчинить себе все народы.

    » вот чего татары требуют от них: чтобы они шли с ними в войске против вс€кого человека, когда им угодно, и чтобы они давали им дес€тую часть от всего, как от людей, так и от имущества. »менно: они отсчитывают дес€ть отроков и берут одного и точно так же поступают и с девушками; они отвоз€т их в свою страну и держат в качестве рабов. ќстальных они считают и распредел€ют согласно своему обычаю. ј когда они получат полную власть над ними, то, если что и обещали им, не исполн€ют ничего, но пытаютс€ повредить им всевозможными способами, какие только соответственно могут найти против них.

    Ќапример, в бытность нашу в –уссии был прислан туда один сарацин, как говорили, из партии √уйюг-хана и Ѕаты€, и этот наместник у вс€кого человека, имевшего трех сыновей, брал одного, как нам говорили впоследствии; вместе с тем он уводил всех мужчин, не имевших жен, и точно так же поступал с женщинами, не имевшими законных мужей, а равным образом высел€л он и бедных, которые снискивали себе пропитание нищенством. ќстальных же, согласно своему обычаю, пересчитал, приказыва€, чтобы каждый, как малый, так и большой, даже однодневный младенец, или бедный, или богатый, платил такую дань, именно: чтобы он давал одну шкуру белого медвед€, одного черного бобра, одного черного собол€, одну черную шкуру некоего животного, имеющего пристанище в той земле, название которого мы не умеем передать по-латыни, а по-немецки оно называетс€ Ђильтисї, пол€ки же и русские называют этого звер€ Ђдохорьї, и одну черную лисью шкуру » вс€кий, кто не даст этого, должен быть отведен к татарам и обращен в их раба.

    2.†ќни посылают также за государ€ми земель, чтобы те €вл€лись к ним без замедлени€; а когда они придут туда, то не получают никакого должного почета, а считаютс€ нар€ду с другими презренными личност€ми, и им надлежит подносить великие дары как вожд€м, так и их женам, и чиновникам, тыс€чникам и сотникам; мало того, все вообще, даже и сами рабы, прос€т у них даров с великою надоедливостью, и не только у них, а даже и у их послов, когда тех посылают к ним.

    ƒл€ некоторых также они наход€т случай, чтобы их убить, как было сделано с ћихаилом и с другими; иным же они позвол€ют вернутьс€, чтобы привлечь других; некоторых они губ€т также напитками или €дом. »бо их замысел заключаетс€ в том, чтобы им одним господствовать на земле, поэтому они выискивают случаи против знатных лиц, чтобы убить их. ” других же, которым они позвол€ют вернутьс€, они требуют их сыновей или братьев, которых больше никогда не отпускают, как было сделано с сыном ярослава, неким вождем аланов и весьма многими другими. » если отец или брат умирает без наследника, то они никогда не отпускают сына или брата; мало того, они забирают себе всецело его государство, как, мы видели, было сделано с одним вождем солангов.

    3.†Ѕашафов (Baschathos)*, или наместников своих, они став€т в земле тех, кому позвол€ют вернутьс€; как вожд€м, так и другим подобает повиноватьс€ их мановению, и если люди какого-нибудь города или земли не делают того, что они хот€т; то эти башафы возражают им, что они неверны татарам, и, таким образом, разрушают их город и землю, а людей, которые в ней наход€тс€, убивают при помощи сильного отр€да татар, которые приход€т без ведома жителей по приказу того правител€, которому повинуетс€ упом€нута€ земл€, и внезапно бросаютс€ на них, как недавно случилось, еще в бытность нашу в земле татар, с одним городом, который они сами поставили над русскими в земле команов.

    » не только государь татар, захвативший землю, или наместник его, но и вс€кий татарин, проезжающий через эту землю или город, €вл€етс€ как бы владыкой над жител€ми, в особенности тот, кто считаетс€ у них более знатным. —верх того, они требуют и забирают без вс€кого услови€ золото и серебро и другое, что угодно и сколько угодно.

    4.†—верх того, если у тех государей, которые им сдались, возникают какие-нибудь спорные случаи, то им надлежит отправл€тьс€ дл€ разбирательства к императору татарЕ

    √Ћј¬ј ¬ќ—№ћјя

     ј  ЌјƒЋ≈∆»“ ¬—“–≈“»“№ “ј“ј– Ќј ¬ќ…Ќ≈,

    „“ќ ќЌ» «јћџЎЋяё“, ќЅ ќ–”∆»» » ”—“–ќ…—“¬≈ ¬ќ…— ,  ј  ЌјƒЋ≈∆»“ ¬—“–≈“»“№ »’ ’»“–ќ—“» ¬ Ѕќё, ќЅ ” –≈ѕЋ≈Ќ»»  –≈ѕќ—“≈… » √ќ–ќƒќ¬ » „“ќ ЌјƒЋ≈∆»“ ƒ≈Ћј“№ — ѕЋ≈ЌЌџћ»

    І I. „то замышл€ют татары

    1.†«амысел татар состоит в том, чтобы покорить себе, если можно, весь мир, и об этом, как сказано выше, они имеют приказ „ингисхана. ѕоэтому их император так пишет в своих грамотах: Ђ’рабростью Ѕога, император всех людейї; и на печати его написано следующее: ЂЅог на небе и √уйюг-хан над землею Ч храбрость Ѕожь€. ѕечать императора всех людейї*. » потому, как сказано, они не заключают мира ни с какими людьми, если только те случайно не предаютс€ в их руки. » так как, за исключением христианства, нет ни одной страны в мире, которой бы они ни владели, то поэтому они приготовл€ютс€ к бою против нас.

    ќтсюда да знают все, что в бытность нашу в земле татар мы присутствовали в торжественном заседании, которое было назначено уже за несколько лет пред сим, где они в нашем присутствии избрали в императоры, который на их €зыке именуетс€ хан, √уй-юга. Ётот вышеназванный √уйюг-хан подн€л со всеми кн€зь€ми знам€ против ÷еркви Ѕожьей и –имской империи, против всех царств христиан и против народов «апада, в случае если бы они не исполнили того, что он приказывает господину папе, государ€м и всем народам христиан на «ападе.

    Ќам кажетс€, что этого отнюдь не следует исполн€ть, как по причине чрезмерного и невыносимого рабства, которое доселе не слыхано, которое мы видели своими глазами и в которое они обращают все народы, им подчиненные, так и потому, что к ним нет никакой веры, и ни один народ не может довер€ть их словам, ибо они не соблюдают всего того, что обещают, когда вид€т, что обсто€тельства им благопри€тствуют, коварны во всех своих делах и обещани€х, замышл€ют даже, как сказано выше, уничтожить с земли всех государей, всех вельмож, всех воинов и благородных мужей и делают это по отношению к своим подданным коварно и искусно.

    “очно так же недостойно христиан подчинитьс€ им вследствие мерзостей их и потому, что почитание Ѕога сводитс€ у них ни к чему; души погибают, тела терп€т разнообразные мучени€ больше, чем можно поверить; вначале, правда, они льстивы, а после жал€т, как скорпионы, терзают и мучают. «атем они меньше числом и слабее телом, чем христианские народыЕ

    √ильом де –убрук

    ѕ”“≈Ў≈—“¬»≈ ¬ ¬ќ—“ќ„Ќџ≈ —“–јЌџ (‘–ј√ћ≈Ќ“џ)

    √Ћј¬ј ¬“ќ–јя ќ “ј“ј–ј’ » »’ ∆»Ћ»ўј’

    ќни не имеют нигде посто€нного местожительства (civitatem) и не знают, где найдут его в будущемЕ » вс€кий начальник (capitaneus) знает, смотр€ по тому, имеет ли он под своею властью большее или меньшее количество людей, границы своих пастбищ*, а также где он должен пасти свои стада зимою, летом, весною и осенью.

    »менно зимою они спускаютс€ к югу, в более теплые страны, летом поднимаютс€ на север, в более холодные. ¬ местах, удобных дл€ пастбища, но лишенных воды, они пасут стада зимою, когда там бывает снег, так как снег служит им вместо воды.

    ƒом, в котором они сп€т, они став€т на колесах из плетеных прутьев; бревнами его служат пруть€, сход€щиес€ кверху в виде маленького колеса, из которого поднимаетс€ ввысь шейка наподобие печной трубы, ее они покрывают белым войлоком, чаще же пропитывают также войлок известкой, белой землей и порошком из костей, чтобы он сверкал €рче, а иногда также берут они черный войлок. Ётот войлок около верхней шейки они украшают красивой и разнообразной живописью. ѕеред входом они также вешают войлок, разнообразный от пестроты тканей. »менно: они сшивают цветной войлок или другой, составл€€ виноградные лозы и деревь€, птиц и зверей.

    » они делают подобные жилища настолько большими, что те имеют иногда тридцать футов в ширину. »менно: € вымерил однажды ширину между следами колес одной повозки в 20 футов, а когда дом был на повозке, он выдавалс€ за колеса по крайней мере на п€ть футов с того и другого бока. я насчитал у одной повозки 22 быка, т€нущих дом, 11 в один р€д вдоль ширины повозки и еще 11 перед ними. ќсь повозки была величиной с мачту корабл€, и человек сто€л на повозке при входе в дом, погон€€ быков.

     роме того, они делают четырехугольные €щики из расколотых маленьких прутьев величиной с большой сундук, а после того с одного краю до другого устраивают навес из подобных прутьев и на переднем краю делают небольшой вход; после этого покрывают этот €щик, или домик, черным войлоком, пропитанным салом или овечьим молоком, чтобы нельз€ было проникнуть дождю, и такой €щик равным образом украшают они пестроткаными или пуховыми матери€ми. ¬ такие сундуки они кладут всю свою утварь и сокровища, а потом крепко прив€зывают их к высоким повозкам, которые т€нут верблюды, чтобы можно было таким образом перевозить эти €щики и через реки. “акие сундуки никогда не снимаютс€ с повозок.

     огда они снимают свои дома дл€ остановки, они всегда поворачивают ворота (вход.†Ч ј.ћ.) к югу и последовательно размещают повозки с сундуками с той и другой стороны вблизи дома, на рассто€нии половины полета камн€, так что дом стоит между двум€ р€дами повозок как бы между двум€ стенами.

    ∆енщины устраивают себе очень красивые повозки, которые € не могу вам описать иначе как живописью; мало того, € все нарисовал бы вам, если бы умел рисовать.

    ќдин богатый моал*, или татарин, имеет таких повозок с сундуками непременно 100 или 200; у Ѕаты€ 26 жен, у каждой из которых имеетс€ по большому дому, не счита€ других, маленьких, которые они став€т сзади большого; они служат как бы комнатами, в которых живут девушки, и к каждому из этих домов примыкают по 200 повозок.

    » когда они останавливаютс€ где-нибудь, то перва€ жена ставит свой двор на западной стороне, а затем размещаютс€ другие по пор€дку, так что последн€€ жена будет на восточной стороне. » рассто€ние между двором одной госпожи и другой будет равн€тьс€ полету камн€. “аким образом, один двор* богатого моала будет иметь вид как бы большого города, только в нем будет очень немного мужчин. —ама€ слаба€ из женщин (muliercuia) может править 20 или 30 повозками, ибо земл€ их очень ровна. ќни прив€зывают повозки с быками или верблюдами одну за другой, и бабенка будет сидеть на передней, понука€ быка, а все другие повозки следуют за ней ровным шагом. ≈сли им случитс€ дойти до какого-нибудь плохого перехода, то они разв€зывают повозки и перевоз€т их по одной. »бо они едут так медленно, как ходит €гненок или бык.

    √Ћј¬ј “–≈“№я ќЅ »’ ѕќ—“≈Ћя’, »ƒќЋј’ » ќЅ–яƒј’ ѕ≈–≈ƒ ѕ»“№≈ћ

     огда они постав€т дома, обратив ворота к югу, то помещают постель господина на северную сторону. ћесто женщин всегда с восточной стороны, то есть налево от хоз€ина дома, когда он сидит на своей постели, повернув лицо к югу. ћесто же мужчин с западной стороны, то есть направо.

    ћужчины, вход€ в дом, никоим образом не могут повесить своего колчана на женской стороне. » над головою господина бывает всегда изображение, как бы кукла или статуэтка из войлока, именуема€ братом хоз€ина; другое похожее изображение находитс€ над постелью госпожи и именуетс€ братом госпожи; эти изображени€ прибиты к стене; а выше среди них находитс€ еще одно изображение, маленькое и тонкое, €вл€ющеес€, так сказать, сторожем всего дома. √оспожа дома помещает у своего правого бока, у ножек постели, на высоком месте козлиную шкурку, наполненную шерстью или другой материей, а возле нее маленькую статуэтку, смотр€щую по направлению к служанкам и женщинам.

    ¬озле входа, со стороны женщин, есть оп€ть другое изображение, с коровьим выменем, дл€ женщин, которые до€т коров; ибо доить коров принадлежит к об€занност€м женщин. — другой стороны входа, по направлению к мужчинам, есть друга€ стату€, с выменем кобылы, дл€ мужчин, которые до€т кобыл. » вс€кий раз, как они соберутс€ дл€ пить€, они сперва обрызгивают напитком то изображение, которое находитс€ над головой господина, а затем другие изображени€ по пор€дку. ѕосле этого слуга выходит из дома с чашей и питьем и кропит трижды на юг, преклон€€ каждый раз колена. Ёто делаетс€ дл€ выражени€ почтени€ к огню; после того он повтор€ет то же, обрат€сь на восток, в знак выражени€ почтени€ к воздуху; после того он обращаетс€ на запад дл€ выражени€ почтени€ к воде; на север они кроп€т в пам€ть умерших.

     огда господин держит чашу в руке и должен пить, то, прежде чем пить, он выливает на землю соответствующую часть. ≈сли он пьет, сид€ на лошади, то до пить€ делает изли€ние ей на шею или на гриву

    »так, когда слуга покропит таким образом на четыре стороны мира, он возвращаетс€ в дом; и два служител€ с двум€ чашами и столькими же блюдами сто€т наготове, чтобы отнести питье господину и жене, сид€щей на постели возле него, но повыше. » если у господина очень много жен, то та, с которой он спит ночью, сидит р€дом с ним днем, а всем другим в тот день надлежит приходить к тому дому, и там в тот день происходит собрание, приносимые же подарки складываютс€ в сокровищницы этой госпожи. ѕри входе стоит скамь€ с бурдюком молока или другого пить€ с чашами.

    √Ћј¬ј „≈“¬≈–“јя ќЅ »’ Ќјѕ»“ ј’ » ќ “ќћ,  ј  ќЌ» ѕќќў–яё“ ƒ–”√»’   ѕ»“№ё

    «имою они делают превосходный напиток из рису, проса, €чмен€ и меду*, чистый, как вино, а вино им привозитс€ из отдаленных стран. Ћетом они забот€тс€ только о кумысе.  умыс стоит всегда внизу у дома, пред входом в дверь, и возле него стоит гитарист со своей маленькой гитарой. Ќаших гитар и рылей € там не видал, но видел много других инструментов, которых у нас не имеетс€.

    » когда господин начинает пить, то один из слуг возглашает громким голосом: Ђ√а!ї Ч и гитарист удар€ет о гитару. ј когда они устраивают большой праздник, то все хлопают в ладоши и также пл€шут под звуки гитары, мужчины пред лицом господина, а женщины пред лицом госпожи.  огда же господин выпьет, то слуга восклицает, как прежде, и гитарист молчит. “огда все кругом, и мужчины, и женщины, пьют, при этом иногда они пьют взапуски очень гадко и с жадностью.

    » когда они хот€т побудить кого-нибудь к питью, то хватают его за уши и сильно т€нут, чтобы расширить ему горло, и рукоплещут и танцуют пред его лицом. “очно так же, когда они хот€т сделать кому-нибудь большой праздник и радость, один берет полную чашу, а двое других станов€тс€ направо и налево от него, и таким образом они трое идут с пением и пл€ской к тому лицу, которому они должны подать чашу, и поют и пл€шут пред его лицом; а когда он прот€нет руку дл€ прин€ти€ чаши, они внезапно отскакивают и снова возвращаютс€, как прежде, и издеваютс€ над ним таким образом, отнима€ у него чашу три или четыре раза, пока он не развеселитс€ хорошенько и не почувствует хорошего аппетита. “огда они подают ему чашу, поют, хлопают в ладоши и удар€ют ногами, пока он не выпьет.

    √Ћј¬ј ѕя“јя ќЅ »’ ѕ»ў≈

    ќб их пище и съестных припасах знайте, что они ед€т без разбора вс€кую свою падаль, а среди столь большого количества скота и стад, вполне пон€тно, умирает много животных.

    ќднако летом, пока у них т€нетс€ кумыс, то есть кобылье молоко, они не забот€тс€ о другой пище. ѕоэтому, если тогда доведетс€ умереть у них быку и лошади, они сушат м€со, разрезыва€ его на тонкие куски и веша€ на солнце и на ветер, и эти куски тотчас сохнут без соли, не распростран€€ никакой вони. »з кишок лошадей они делают колбасы, лучшие, чем из свинины, и ед€т их свежими. ќстальное м€со сохран€ют на зиму.

    »з шкур быков они делают большие бурдюки, которые удивительно высушивают на дыму. »з задней части конской шкуры они делают очень красивые башмаки. ћ€са одного барана хватает на 50 или 100 человек: они разрезают м€со на маленькие кусочки на блюдечке вместе с солью и водой Ч другой приправы они не делают,†Ч а затем острием ножика или вилочки*, сделанных нарочно дл€ этого, наподобие тех, какими мы обычно едим сваренные в вине груши и €блоки, они прот€гивают каждому из окружающих один или два кусочка, сообразно с количеством вкушающих.

    ѕрежде чем поставить м€со барана [гост€м], господин сам берет, что ему нравитс€, а также если он дает кому-нибудь особую часть, то получающему надлежит съесть ее одному и нельз€ давать никому; если же он не может съесть всего, то ему надлежит унести это с собою или отдать своему служителю, если налицо находитс€ тот, кто охран€ет его, или иначе он пр€чет это в свой каптаргак, то есть в квадратный мешок, который они нос€т дл€ сохранени€ всего подобного; сюда они пр€чут также и кости, когда у них нет времени хорошенько обглодать их, чтобы обглодать впоследствии, дабы не пропадало ничего из пищиЕ

    √Ћј¬ј ƒ≈—я“јя ќЅ »’ —”ƒќѕ–ќ»«¬ќƒ—“¬≈, —”ƒј’, —ћ≈–“» » ѕќ’ќ–ќЌј’

    ќ судопроизводстве их знайте, что, когда два человека борютс€, никто не смеет вмешиватьс€, даже отец не смеет помочь сыну; но тот, кто оказываетс€ более слабым, должен жаловатьс€ пред двором государ€, и если другой после жалобы коснетс€ до него, то его убивают. Ќо ему должно идти туда немедленно без отсрочки, и тот, кто потерпел обиду, ведет другого как пленного.

    ќни не карают никого смертным приговором, если он не будет уличен в де€нии или не сознаетс€. Ќо когда очень многие опозор€т его, то он подвергаетс€ сильным мучени€м, чтобы вынудить сознание.

    „еловекоубийство они карают смертным приговором, так же как соитие не со своею женщиной. ѕод не своей женщиной € разумею или не его жену, или его служанку. »бо своей рабыней можно пользоватьс€ как угодно.

    “очно так же они карают смертью за огромную кражу. «а легкую кражу, например за одного барана, лишь бы только человек нечасто попадалс€ в этом, они жестоко бьют, и если они назначают сто ударов, то это значит, что те получают сто палок. я говорю о тех, кто подвергаетс€ побо€м по приговору двора.

    “очно так же они убивают ложных послов, то есть тех, которые выдают себ€ за послов и не суть таковые. “очно так же умерщвл€ют колдуний, о которых, однако, € скажу вам потом полнее, так как считают подобных женщин за отравительниц.

     огда кто-нибудь умирает, они скорб€т, издава€ сильные вопли, и тогда они свободны, потому что не плат€т подати до истечени€ года. ѕогребение (могила.†Ч ј.ћ.) того, кто умирает, остаетс€ неизвестным*. » всегда около тех мест, где они хорон€т своих знатных лиц, имеетс€ помещение дл€ охран€ющих погребени€Е

     ќћћ≈Ќ“ј–»»

    —ќ –ќ¬≈ЌЌќ≈ — ј«јЌ»≈ ћќЌ√ќЋќ¬

    ќЅќ—Ќќ¬јЌ»≈ “≈ —“ј

    ѕодлинный текст Ђ—окровенного сказани€ монголовї, написанный уйгуро-монгольским письмом, до нас не дошел и, по-видимому, безвозвратно утер€н. ќднако дошедшие до нас различные копии и варианты иероглифической транскрипции Ђ—казани€ї (см. подробно во вступительной статье монгольского ученого —.†ƒулама) позвол€ют монголоведам и синологам все же пытатьс€ свести их в Ђединую, критически установленную китайскую транскрипциюї этого литературного пам€тника, дабы на ее основе реконструировать критический (исходный) текст монгольского оригинала пам€тника.

     ак отмечалось во вступительной статье, уже проделана значительна€ работа по реконструкции текста оригинала Ђ—окровенного сказани€ монголовї. ќднако авторы этих публикаций восстановленного монгольского текста, руководству€сь своим пониманием €зыка и стил€ иероглифической транскрипции текста Ђ—казани€ї, а также собственным вкусом, порой довольно вольно трактуют китайский оригинал, допускают его исправлени€ без подробных объ€снений правки.  онечно, все эти публикации имеют право на существование, но они не могут заменить критического издани€ средневекового текста.

    »сход€ из поставленной перед собой задачи Ч создани€ литературного перевода Ђ—окровенного сказани€ монголовї, переводчики в известной мере шли за ÷.†ƒамдисурэном [1], но подошли к его литературному переложению Ђ—казани€ї критически. Ќами были использованы результаты текстологического изучени€ пам€тника, его изданий и переводов, осуществленных —.†ј.† озиным [2], “.†ƒашцэдэном [3], Ў.†√аадамбой [4], ÷.†÷эрэнсодномом [5], а также монгольского издани€ [6] и русского перевода [7] монгольской летописи XVII века Ђјлтан тобчиї

    Ћубсан ƒанзана, котора€, по мнению многих исследователей, во-первых, подтверждает сам факт существовани€ в прошлом оригинала Ђ—окровенного сказани€ монголовї, написанного уйгуро-монгольским письмом, а во-вторых, значительна€ ее часть сама по себе €вл€етс€ копией одного из вариантов оригинала Ђ—окровенного сказани€ монголовї. », наконец, подготовленный к печати перевод Ђ—казани€ї был сверен с классическим, оригинальным текстом Ђ—окровенного сказани€ монголовї, подготовленным монгольскими учеными в 2004 году [8].

    —овременные подходы к решению вопроса о названии, структуре и тексте оригинала Ђ—окровенного сказани€ монголовї (см. вступительную статью) определили деление текста перевода на три части и соответствующее название этих частей, а также отсутствие разбивки текста на параграфы. ќсуществленна€ нами разбивка текста перевода на главы основана на точке зрени€ многих монголоведов о том, что Ђ—окровенное сказание монголовї вобрало в себ€ более трех дес€тков рассказов, легенд, сказов, историй, мастерски объединенных создател€ми этого литературного пам€тника в единое целое [9].

    ѕ–»ћ≈„јЌ»я

    1.†ƒамдисурэн ÷.†ћонголын нууц товчоо. ”лаанбаатар, 1976.

    2.† озин — ј.†—окровенное сказание. ћонгольска€ хроника 1240†г. под названием Mongyol-un Niyu6a TobSiyan. ћ.†Ч Ћ., 1941.

    3.†ƒагицэдэн “.†ћонголын нууц товчоо, ” Ѕ., 1985, / CSM, XXI, I/

    4.†√аадамба Ў.†ћонголын нууц товчоо, ”Ѕ., 1990.

    5.†÷эрэнсодном ÷.†ћонголын нууц товчоо: ÷ог сэтгуул, 1990. є†1Ц4,

    6.†Ћувсанданзан јлтант овч. ”Ѕ., 1990.

    7.†Ћавсан ƒанзан. јлтан тобчи («олотое сказание). ћ.: Ќаука, 1973.

    8.†ћонголын нууцт овчоо. —онгомол эх. ”Ѕ., 2004.

    9.†÷эрэнсодном ƒ.†ћонгольска€ художественна€ литература (на монг. €з.). ”Ѕ., 1987. —. 160.

    ѕ–ј–ќƒ»“≈Ћ» „»Ќ√»—’јЌј

    —. 50. Ерожденный по благоволению ЌебаЕ†Ч —огласно древней народной религии монголов Ч шаманизму, Ќебо (Ђ√олубое Ќебої, Ђ¬ечное Ќебої)†Ч высший представитель сил природы, верховное божество, дарующее жизнь и душу, управл€ющее миром и руковод€щее делами человека.

    —. 50. Ѕортэ чоно Ч по мнению монгольского ученого ’.†ѕэрлээ, легендарный прародитель „ингисхана родилс€ в 758 году. ƒалее даты рождени€ предков „ингисхана также даютс€ по версии ’.†ѕэрлээ.

    Есели в окрестност€х горы Ѕурхан халдун, что в верховь€х реки ќнон,†Ч то есть в северо-восточной части ћонголии; среди ученых нет однозначного мнени€ в вопросе, откуда пришли прародители „ингисхана, где находитс€ легендарна€ местность Ёргунэ-кун, о которой написал средневековый персидский историк –ашид ад-ƒин в своем Ђ—борнике летописейї. ѕо последней версии, выдвинутой монгольским ученым „.†ƒалаем, древние предки монголов покинули местность Ёргунэ-кун, располагающуюс€ в —а€нах, миновали озеро ’убсугул, переправились через речку “энгэс и дошли до верховь€ реки ќнон, где и осели.

    Ѕатачи-хан Ч родилс€ в 786 году.

    “амача Ч родилс€ в 828 году.

    ”жим борохул Ч родилс€ в 847 году.

    »х нудэн Ч родилс€ в 873 году.

    —эм сочи Ч родилс€ в 891 году.

    ’арчу Ч родилс€ в 908 году.

    ” “орголжин ба€на была жена Ѕорогчин гоо, молодой слуга Ѕоролдай су€лби и два любимых, сивых скакуна.†Ч Ќе следует понимать дословно эти строки Ђ—окровенного сказани€ монголовї. ¬ действительности богач “орголжин, конечно же, имел не один дес€ток слуг, которых, очевидно, и возглавл€л молодец Ѕоролдай су€лби. ј два кон€, имена которых попали в историю, по-видимому, были самыми любимыми хоз€ином, красой его многочисленного табуна. ѕодобный прием Ч описание множества через единичное Ч был характерен дл€ древнемонгольского летописани€.

    ƒобун мэргэн Ч родилс€ в 945 году.

    ѕоприще Ч условна€ мера длины, равна€ рассто€нию в один дневной переход; здесь речь идет отнюдь не о сказочном герое: с помощью антитезы древние авторы описывали особые способности того или иного геро€, в данном случае особую зоркость ƒува сохора.

    —. 51. ЌоЄн (в других переводах нойон)†Ч кн€зь, господин. ¬ процессе классового расслоени€ монгольского общества XIII века во всех племенах выделилс€ господствующий класс Ч ноЄнство; ноЄны подчин€ли себе сначала большие группы людей своего племени, а затем и целиком какой-нибудь род, постепенно добива€сь власти над всем племенем.

    —. 51. Ечьи земли лежат в дальней дали.†Ч –одственные племена бар-гуд, хорь тумэд проживали в «абайкалье по рекам Ѕаргузин и —еленга.

    Ехорилары перекочевали в удел Ўинчи ба€на урианхайскогоЕ†Ч ѕлем€ урианхайцев, по сведени€м –ашид ад-ƒина, было в числе племен, покинувших Ёргунэ-кун и перебравшихс€ в местность Ѕурхан халдун.

    » прозывалось с тех пор плем€ четырех братьев этих ƒурвунЕ†Ч сообщение –ашид ад-ƒина о четырех сыновь€х “амача-хана, из родов которых образовалось плем€ Ђдурбанї, и повествование автора Ђ—окровенного сказани€ монголовї о четырех сыновь€х ƒува сохора, плем€ которых прозывалось Ђдурвунї, очевидно, два варианта одних и тех же событий. ѕлем€ ƒурвун относитс€ к монгольским племенам ƒарлегин; во времена „ингисхана посто€нно выступали против него в союзе с другими племенами.

    ќхотник-урианхаец отсек голову олен€ и вместе с сердцем и легкими вз€л себеЕ†Ч ѕо древней традиции монголов, охотник не отдавал другим голову, сердце и легкие убитого им животного, дабы в будущем его не покинула охотничь€ удача.

    —. 52. —ам € из племени ћалиг ба€гудай.†Ч Ёто плем€ во времена „ингисхана жило в долине реки —еленги и было его союзником в борьбе за объединение всех монгольских племен.

    Ѕодончар мунхаг Ч родилс€ около 970 года.

    Ќо в доме нашем все же есть один чужой мужчина: слуга из племени ћалиг ба€гудай. ƒолжно быть, дети от него.†Ч –ашид ад-ƒин в Ђ—борнике летописейї сообщает: ЂЅольшинство племен ба€гуд (ћалиг ба€гудай.†Ч ј.ћ.), которые €вл€ютс€ рабами уруга (рода.†Ч ј.ћ.) „ингисхана, принадлежат к потомкам этого мальчикаї. ¬ дополнение к этому –ашид ад-ƒин свидетельствует: Ђ¬ начальную пору молодости „ингисхана, когда у него началась война с племенем тайчуд и он собирал войско, большинство племен Ѕа€ут (ћалиг ба€гудай.†Ч ј.ћ.) были с ним союзниками. »з тринадцати куреней его войска один курень составл€ли они, он повелел тому племени именоватьс€ утэкуї (–ашид ад-ƒин. —борник летописей. “. 1, кн. 1. —. 176). ѕод Ђутекуї (монг. Ђутугї Ч старейший) в данном контексте понимаютс€ исконные, наследственные вассалы, потомственно служившие „ингисхану и его роду. ƒумаетс€, таким образом еще раз недвусмысленно развеивались все сомнени€ о роли слуги из племени ба€гудай в истории рождени€ трех внебрачных детей јлан гоо, а значит, и в генеалогии Ђзолотого родаї „ингисхана.

    Ек нам в юрту каждой ночью чрез орхо посланец Ќеба нисходилЕ†Ч —огласно веровани€м древних монголов, Ќебо, верховное божество, иногда посылает на землю избранного, которому назначено быть вершителем великих дел; такой посланец входит в бытие сверхъестественным образом, примером чему €вл€етс€ предание о рождении трех сыновей јлан гоо. ѕодобные предани€ имели целью возвысить в глазах народа известные владетельные роды.

    ќрхо Ч фартук, прикрывающий тоно, дымовое отверстие в крыше монгольской юрты.

    —. 53. ЕЅалжийн јралЕ†Ч Ёта местность находитс€ на северо-востоке ћонголии, на территории нынешнего ƒадал сомона ’энтэйского аймака между рек Ѕалж и “энгэлэг.

    —. 54. ƒэл Ч национальна€ верхн€€ одежда монголов, халат на подкладке.

    —. 55. ¬се они принадлежали к роду ∆адаран.†Ч ” –ашид ад-ƒина это плем€ называетс€ джуръ€т или джаджират; в отличие от автора Ђ—окровенного сказани€ монголовї, который однозначно говорит, что ∆амуха (во времена „ингисхана сначала его побратим, а затем один из главных соперников в борьбе за власть) происходит от приемного сына Ѕодончара и, значит, не относитс€ к Ђзолотому родуї, –ашид ад-ƒин сообщает, что родоначальником племени джуръ€т, к которому принадлежал ∆амуха, был седьмой сын “умбинэ-хана, ”дур-Ѕа€н, что, наоборот, свидетельствует о близком родстве „ингисхана и ∆амухи.  итайский монголовед —айшал в комментируемом отрывке Ђ—окровенного сказани€ монголовї совершенно справедливо обратил внимание на то, что ∆амуха по€вилс€ на свет в шестом поколении после Ѕодончара. „ингисхан же, как €вствует из того же Ђ—окровенного сказани€ монголовї, потомок Ѕодончара в одиннадцатом поколении. ѕоскольку ∆амуха и „ингисхан Ч люди одного поколени€, очевидно, что в Ђ—окровенном сказании монголовї пропущены несколько поколений в родословной ∆амухи (—айшал. »стори€ „ингисхана (на монг. €з.). ”лан-Ѕатор, 2004. —. 145).

    Ерод Ѕоржигин.†Ч –одоначальником рода был Ѕодончар (правил соплеменниками в конце X века), по преданию, по€вившийс€ на свет по благоволению Ќеба, что должно было свидетельствовать о его особом предназначении; к этому роду принадлежал „ингисхан.  ак пишет –ашид ад-ƒин: Ђ«начение боржигин есть сероглазый.  ак ни странно, потомки, которые произошли от ≈сухэй-батора, от его детей и рода его до сего времени, большею частью были сероглазые и желто-цветной наружности. Ёто объ€сн€етс€ тем, что в то врем€, когда јлан гоо забеременела, она говорила: Ђ—вет, наподобие человека сероглазого и желто-цветной наружности, нисходит ко мне ночью и [затем] уходитї. ћонгольский исследователь ƒ.†√онгор отмечал, что Ђпри Ѕодончаре и его потомках продолжалс€ процесс обособлени€ новых родов и племен. “ак, по сведени€м Ђ—окровенного сказани€ монголовї, в этот период времени отложились 16 родов, ведущие свое начало от Ѕодончара. Ќар€ду с процессом образовани€ новых родов, племен и родо-племенных объединений, наметилась тенденци€ к объединению разрозненных монгольских племен, котора€ заметно усилилась, начина€ с X векаї (√онгор†ƒ., ѕредки халха-монголов и халхасское ханствої (на монг. €з.). ”лан-Ѕатор, 1970. —. 70).

    —. 56. Е’абичи по прозвищу толстоногий.†Ч ѕо свидетельству автора Ђ—окровенного сказани€ монголовї, полное им€ этого сына Ѕодончара было Ѕарим шийрт ’абичи или ’абичи-батор. ћонгольский ученый X.†ѕэрлээ определил дату рождени€ ’абичи-батора Ч 984 год. ѕо мнению китайского монголоведа —айшала, начина€ с ’абичи-батора представители рода боржигин потомственно становились вожд€ми образовавшегос€ монгольского улуса.

    ѕосле смерти Ѕодончара сына оного ∆эгурэдэ€ обвинили в том, что мать прижила его от одного из мужей рода аданхан урианхайцев, и прогнали.†Ч Ётот эпизод св€зан с родовым культом древних монголов: в жертвоприношени€х участвовали только члены данного рода; недопущение же к участию в жертвоприношени€х было равносильно изгнанию из рода.

    ” ’ачи хулуга и жены его Ќомулун родилс€ сын ’айду.†Ч —огласно Ђ—окровенному сказанию монголовї, ’айду (по X.†ѕэрлээ, родилс€ в 1035 году)†Ч сын старшего сына ћэнэн тудуна, ’ачи хулуга, и жены его Ќомулун. —уд€ по свидетельству Ђёань шиї, ’ачи хулу г в числе шести сыновей ћэнэн тудуна был убит жалайрами; седьмой сын ћэнэн тудуна, Ќачин-батор, спас ’айду, своего плем€нника, и впоследствии возвел на ханский престол. –ечь идет о провозглашении ’айду вождем Ђћонгольского улусаї; ’айду был представителем старшего рода, поэтому, когда он подрос, его д€д€ Ќачин-батор признал именно его вождем Ђћонгольского улусаї, сам же возглавил войско улуса.

    –оды ”ругуд и ћангуд находились в кровном родстве с родом Ѕоржигин.

    Е“умбинай сэцэна, что значит “умбинай мудрый.†Ч –одилс€ в 1069 году.

    Е—энгум билгэ, от которого пошел род јмбагайтан “айчуд.†Ч ѕожалуй, точнее это словосочетание следовало бы перевести как Ђјмбагай и все тайчудыї; летописец сделал им€ јмбага€ фактически нарицательным, потому что јмбагай впоследствии прославилс€, став не только вождем тайчудов, но и, главное, ханом улуса Ђ¬се ћонголыї.

    —. 57. ’абул-хан Ч по сведени€м монгольского летописца XVIII века ћэргэн-гэгэна, родилс€ в 1094 году; по другим источникам, родилс€ в 1101, умер в 1148 (по некоторым источникам, в 1137) году.

    Ѕэхи Ч потомок старшего в роде, высший жрец, шаман.

    “айши Ч титул военачальника в улусе Ђ¬се ћонголыї

    ≈сухэй-батор Ч отец “эмужина („ингисхана), наиболее вли€тельный среди преемников ’абул-хана; в его подчинении находилось самое крупное плем€ улуса ’амаг ћонгол (¬се ћонголы)†Ч тайчуды; ≈сухэй-батор был отравлен татарами в 1170†г., после чего этот улус распалс€.

    Едархадскими ноЄнами.†Ч ¬ XIII†в. в среде господствующего класса ћонголии существовала Ђпрослойкаї дархадских ноЄнов. „ингисхан жаловал в дархады особо преданных ему сподвижников. ƒархады состо€ли у него на военной службе и имели право брать себе добычу, захваченную ими в походах, выбирать себе жен среди покоренных племен, собирать под свое водительство сродников (быть тыс€цкими), наследственно владеть уделами.

    ’амаг ћонгол (Ђ¬се ћонголыї)†Ч начальное государственное объединение р€да племенных союзов в бассейне рек ќнон и  ерулен в XII†в. “эмужин („ингисхан) был внуком первого хана улуса ’амаг ћонгол Ч ’абул-хана. »сследователи св€зывают по€вление этнонима Ђмонголї с племенами Ђши-вэйї. ¬ частности, Ќ.†÷.†ћункуев отмечал, что название Ђмонголї впервые в китайских источниках встречаетс€ в Ђ÷зю “ан шуї (Ђ—тара€ истори€ [династии] “анї, составлена в 945†г.) в форме Ђмэн-у ши-вэйї (Ђмонголы-шивэйцыї). ¬ Ђ—инь “ан шуї ЂЌова€ истори€ [династии] “анї, составлена в 1045Ц1060†гг.) этот этноним передан через Ђмэн-ва буї (Ђплем€ мэн-ваї). ћестом первоначального расселени€ Ђмэн-у ши-вэйї, как считают ученые, была территори€ между реками јргунь и ќнон, откуда в VIII веке их значительна€ часть перекочевала в район “рехречь€ (реки ќнон,  ерулен и “уул). ¬ киданьских и китайских источниках XII века эти племена назывались по-разному: мэнг-ку, мэнгули, мангуцзы, мэнгу го. ќднако все эти названи€, по существу, суть различные транскрипции этнонима Ђмонголї, издревле использовавшегос€ самими монголами, а впоследствии давшего название улусу монгольских племен. ѕо мнению Ѕ.†я.†¬ладимирцова, Ђв XII веке аристократический род ’абул-хана носил им€ боржигин и прин€л название монгол после того, как подчинил себе и объединил несколько соседних родов и племен, образовав (в 1130 году.†Ч A.M.), таким образом, единое политическое целое, один род Ч улус; этому-то улусу и было дано им€ монгол (Ђ’амаг ћонголї.†Ч ј.ћ.) в пам€ть славного имени какого-то древнего и могучего народа илй рода. ’от€ из сообщени€ Ђ—окровенного сказани€ монголовї можно пон€ть, что ’абул-хан повелевал всеми монголами, однако на самом деле в начале XII века ’абул-хан впервые объединил только племена нирун-монголов (по Ђ—окровенному сказанию монголовї, таких племен было 27), главенствующее положение среди которых занимали хиад-боржигины и тайчуды; вожди именно этих двух племен в разные годы в зависимости от внутриполитических факторов и внешней обстановки становились ханами этого улуса.

     ак €вствует из древних источников, ’абул-хан предпринимал усили€ не только к объединению коренных монгольских племен, но и к установлению союзнических отношений с ближайшими сосед€ми Ч ханствами мэргэдов и хэрэйдов. “акже им предпринимались шаги к установлению равноправных отношений и цзиньским јлтан-ханом, от которого исходила главна€ внешн€€ угроза существованию улуса Ђ¬се ћонголыї. » поначалу казалось, что возросший авторитет ’абул-хана и политическое вли€ние его улуса позвол€т ему добитьс€ желаемого. ќб этом свидетельствует сообщаемый –ашид ад-ƒином факт приглашени€ ’абул-хана јлтан-ханом чжурчжэньской династии ÷зинь к себе, дабы Ђмежду обеими сторонами была проторена широка€ дорога единени€ и дружбыї. Ёто событие, очевидно, произошло в 1133Ц1135 годах, так как после смерти јлтан-хана ”кима€ (Ѕа€н ”жимэй) в прав€щей верхушке чжурчжэней окончательно возобладала позици€ сторонников силового воздействи€ на монголов с целью их порабощени€. Ёта политика нового јлтан-ха-на вылилась как в пр€мые вторжени€ цзиньской армии на территорию улуса Ђ¬се ћонголыї, так и в натравливании татарских племен, живших на востоке современной ћонголии, на их соседей, монгольские племена. ¬ частности, в конце 1138 года значительные силы чжурчжэней во главе с военачальником ’ушаху вторглись на территорию улуса Ђ¬се ћонголыї. Ќо уже весной следующего, 1139 года, будучи разбиты монголами в местности ’анлин, были вынуждены уйти восво€си. «атем в 1140 году тот же военачальник снова вторгс€ со своими войсками в ћонголию, но, как и в первый раз, получил достойный отпор и ретировалс€. ¬скоре уже ƒругой военачальник чжурчжэней Ч ”шу двинул на монголов значительные силы. ѕримечательно, что этот военачальник с юных лет специально готовилс€ к военным действи€м против монголов: стал прекрасным наездником и метким стрелком из лука. ћонголы позволили войскам ”шу углубитьс€ в свою территорию, а там, нанес€ ему встречный удар, принудили сдатьс€. Ёто поражение войск ”шу стало сильным потр€сением дл€ чжурчжэней, и в 1147 году јлтан-хан был вынужден направить в ћонголию начальника канцел€рии крепости Ѕ€ньцзин —€о Ѕошоно, приказав ему заключить с ханом улуса Ђ¬се ћонголыї мирный договор. ¬ соответствии с этим приказом —€о Ѕошоно встретилс€ с вожд€ми улуса Ђ¬се ћонголыї и договорилс€ о том, что монголам передавались 27 крепостей, располагавшихс€ севернее реки —андин, а также гарантировались ежегодные поставки в ћонголию в виде даров тележных волов, овец, зерна, гороха и других продуктов.

    ѕри преемниках ’абул-хана, јмбагай-хане и ’утуле-хане, чжурчжэни, поправ мирный договор, не раз вторгались в ћонголию, что побуждало монголов отвечать тем же.

    ќбострение внешнеполитической обстановки вокруг улуса Ђ¬се ћонголыї было обусловлено как военной и экономической политикой чжурчжэней и их союзников, татар, так и недальновидными действи€ми самого ’абул-хана и его окружени€. ќб этом красноречиво свидетельствуют персидские и китайские источники, повеству€ о вызывающем поведении ’абул-хана на приеме у јлтан-хана, что впоследствии привело к убийству послов последнего, а также о бессмысленном убийстве татарского шамана, повлекшем за собой многолетнюю вражду и обоюдную месть.

    —. 57. » хот€ имел ’абул-хан семерых сыновей, он наказал возвести на престол после себ€ јмбагай-ханаЕ†Ч — плохо скрываемым упреком в адрес ’абул-хана автор Ђ—окровенного сказани€ монголовї пишет о том, что, име€ семерых сыновей, ’абул-хан наказал возвести на престол после себ€ плем€нника, јмбага€, который возглавл€л в то врем€ плем€ тайчудов, входившее в улус Ђ¬се ћонголыї. Ёто, очевидно, на какое-то врем€ ослабило позициии боржигинов и, наоборот, укрепило позиции тайчудов в этом улусе. ƒоподлинно неизвестны мотивы решени€ ’абул-хана о передаче власти предводителю тайчудов. —уществует мнение, что ’абул-хан, забот€сь о сохранении единства улуса, считал, что именно плем€ тайчудов, обладавшее в то врем€ значительными людскими и военными ресурсами, сможет стать главной опорой и силой в противодействии внешней опасности. ѕо другой версии, решение ’абул-хана было вызвано признанием собственной вины в ухудшении внешнего положени€ улуса Ђ¬се ћонголыї, а также пониманием того, что наследование его престола одним из его сыновей лишь усугубит враждебность јлтан-хана и его приспешников, татар, к монголам, усилит их лютую ненависть и жажду мести.

    јмбагай-хан, как свидетельствуют источники, предприн€л важные шаги по укреплению единства улуса, боеспособности его войска. јвтор Ђ—борника летописейї –ашид ад-ƒин сообщает, что при јмбагай-хане была введена должность главнокомандующего всеми монгольскими войсками Ч тайши. »м был назначен сын јмбагай-хана Ч ’адан-батор, которому подчин€лись все войска, разделенные на три крыла. “акже из этого источника мы узнаем о стремлении монголов заручитьс€ поддержкой ранее им дружественных ханств мэргэдов и хэрэйдов. », наконец, многие источники сообщают о том, что јмбагай-хан попыталс€ путем сватовства восстановить нормальные отношени€ с татарами. ¬се эти попытки потерпели крах. » самому вождю тайчудов не суждено было долгое врем€ оставатьс€ во главе улуса Ђ¬се ћонголыї.  ак пишет –ашид ад-ƒин, татары, затаившие вражду и непри€знь к монголам, захватили јмбага€ и передали јлтан-хану, чем обрекли его на мученическую смерть.

    —. 57. Етатарские племенаЕ†Ч ќдним из могущественных монголо€зычных племен конца XII века были татары (или Ђтатары тридцати родовї), потомки тунгусских народов. “атары издревле кочевали в районе озер ’улун и Ѕуйр (нынешний автономный район ¬нутренн€€ ћонголи€  Ќ–), а их главна€ ставка находилась вблизи озера Ѕуйр.

    ¬ XII веке татары посто€нно грабили и разор€ли более слабые монгольские племена, пытались нав€зать им свое верховодство. ѕосле победы чжурчжэней над кидан€ми и создани€ империи ÷зинь јлтан-хана татары в 1127 году заключили союз с последними. ѕосле чего татары стали главной и надежной силой осуществлени€ реакционной государственной политики јлтан-хана Ђдостижени€ власти над чужеземцами руками самих чужеземцевї. “атары продали интересы всех монгольских племен, превратились в подлых, ненавистных предателей, сдавшихс€ на милость своих чжурчжэньских господ.

    Ејлтан-хану х€таскомуЕ†Ч »меетс€ в виду император чжурчжэньской империи ÷зинь, существовавшей на северо-востоке  ита€; чжур-чжэни (они же цзиньцы)†Ч народность, говоривша€ на €зыке, близком к маньчжурскому, и обитавша€ в северо-восточной ћаньчжурии; первоначально чжурчжэни находились под властью киданей (династи€ Ћ€о), но в начале XII века они восстали и, нанес€ кидан€м поражение, в 1115 году объ€вили о создании династии ÷зинь, т.†е. Ђ«олотой династииї (по-монгольски јлтан-хан Ч «олотой хан). –ашид ад-ƒин сообщает, что јлтан-хан Ђприказал прибить его (јмбагай-хана) железными гвозд€ми к Ђдерев€нному ослуї, и он погибї. Ёто древний способ казни, во врем€ которой обреченного клали лицом вверх на специальный плоский дерев€нный настил и, пригвоздив руками и ногами к нему, оставл€ли умирать в мучени€х.

    —. 58. ѕлем€ ћэргэд Ч принадлежало к числу крупных монгольских племен; обитало в верховь€х реки —еленги; среди других монгольских племен выдел€лось своей воинственностью. ћэргэды имели сильное войско.

    ≈сли говорить о реальном местопребывании других важнейших монголо€зычных племен, речь о которых пойдет ниже, то на востоке от боржигинов и тайчудов (далее будем именовать их Ђцентрально-монгольские племенаї), южнее правого берега реки јргунь и озер Ѕуйр и ’улун располагались татары и хонгирады; на юге от центрально-монгольских племен, севернее ¬еликой  итайской стены,†Ч онгуды; на юго-западе от центрально-монгольских племен, по течению рек ќрхон и “уул Ч хэрэйды; за хэрэйдами, вдоль јлтайского хребта Ч найманы; на западе от центрально-монгольских племен, по течению реки —еленга Ч мэргэды; на северо-западе и севере от центрально-монгольских племен, западнее озера Ѕайкал Ч ойрады; на севере и северо-востоке от центрально-монгольских племен Ч жалайры; восточнее озера Ѕайкал, в районе Ѕаргузин “ухума Ч баргудыЕ ¬ конце XII столети€ эти племена, очевидно, в основном говорили на различных диалектах монгольского €зыка. ѕоэтому мы называем их монголо€зычными племенами.

    ќгэлун ужин (Ђужинї от кит. фужэнь Ч Ђгоспожаї)†Ч мать “эмужина („ингисхана), принадлежала к роду олхунуд.

    —. 59. “ем временем ’амаг ћонгол и тайчуды собрались на берегу реки ќнон в местности, именуемой долиной ’орхонаг, и, сговорившись, поставили над собой ханом ’утулуЕ†Ч «десь описываетс€ эпизод избрани€ хана улуса Ђ¬се ћонголыї; специальное упоминание автором Ђ—окровенного сказани€ монголовї племени тайчуд свидетельствует о его особом, главенствующем положении среди прочих племен нирун монголов, входивших в состав улуса. » тем не менее јмбагай-хан назвал своим преемником ’утулу, сына ’абул-хана. ¬торым человеком в улусе, его главным воеводой, как и наказывал јмбагай-хан, осталс€ его сын ’адан тайши. ¬озвращение престола хана улуса Ђ¬се ћонголыї хиад боржигинам было, очевидно, св€зано с ростом авторитета и вли€ни€ этого рода и самого ’утулы, а также с раздорами, борьбой за власть среди сыновей самого јмбагай-хана. ¬последствии тайчуды, самое крупное плем€, входившее в улус ’амаг ћонгол, долгое врем€ подчин€лось отцу „ингисхана ≈сухэй-батору, после смерти которого отделилось от его наследников и враждовало с ними. “айчуды жили в долине реки ќнон и верховь€х —еленги.

    —. 59. Епод св€щенным раскидистым деревом ’орхонагскимЕ†Ч ќдним из объектов религиозного почитани€ монголов было приметное дерево в ’орхонагской долине на реке ќнон; к этому дереву сходились представители всех родов и племен на совместные празднества, хуралданы (советы).

    —. 60. » воротилс€ ≈сухэй-батор восво€сиЕ†Ч  ак свидетельствуют древние источники, в конце 50-х годов XII века улусу ’амаг ћонгол (Ђ¬се ћонголыї) было нанесено чувствительное поражение со стороны татарских племен и поддерживавших их цзиньцев, что привело к утрате единства в р€дах монголов. ¬ период наступившего было безвласти€ ≈сухэй-батору, будущему отцу „ингисхана, было суждено продолжить дело своих высокородных предков и встать во главе улуса Ђ¬се ћонголыї. ≈го путь на царствование в улусе (ориентировочно он возглавил улус в конце 50-х Ч начале 60-х годов XII века) был тернистым: сначала, как свидетельствует Ђёань шиї, он Ђслил воедино все обоки (роды.†Ч ј.ћ.), оставшиес€ после отцаї, затем, как пишет –ашид ад-ƒин, он стал Ђпредводителем и главою племени нирун, старших и младших родственников и родичей своихї и далее в сражени€х с различными монгольскими племенами Ђчасть из них подчинил себеї. ќ его верховодстве в улусе Ђ¬се ћонголыї говорит и сообщение Ђ—окровенного сказани€ монголовї об успешных сражени€х возглавл€емого им войска против татар. —обыти€ же, случившиес€ после его смерти и описанные в последующих главах Ђ—казани€ї, не оставл€ют и тени сомнени€ в том, что вплоть до смерти ≈сухэй-батора (примерно в 1170 году) большинство монгольских племен Ђбыли ему послушны и подвластныї.

    Еќгэлун ужин тем временем разрешилась „ингисомЕ†Ч ќ дате рождени€ “эмужина („ингисхана) существуют различные точки зрени€. ѕрежде всего нет единодуши€ в этом вопросе у авторов древних летописей, по свидетельствам которых современные ученые остановились на трех основных верси€х: 1155, 1162 и 1167†гг. „аще всего (и в первую очередь самими монголами) годом рождени€ „ингисхана называетс€ год „ерной лошади Ч 1162-й. ¬ нашем повествовании именно этот год и будет €вл€тьс€ точкой отсчета, определ€ющей дальнейшую датировку событий жизни “эмужина-„ингисхана.

    Ев местности, называемой ƒэлун болдогЕ†Ч ¬ насто€щее врем€ большинство монгольских ученых сход€тс€ во мнении, что местность ƒэлун болдог, о которой повествует Ђ—окровенное сказание монголовї, ныне именуетс€ Ћамын ухаа (или ’урээ ухаа) и находитс€ на территории нынешнего Ѕиндэр сомона ’энтэйского аймака на северо-востоке современной ћонголии.

    —. 60. јльчик Ч название косточки в бараньей ноге.

    » нарекли ему им€ “эмужинЕ†Ч ≈сухэй и ќгэлун своему первенцу дали им€ “эмужин. ѕо мнению Ѕ.†я.†¬ладимирцова, выбор отца определил древний тюркско-монгольский обычай Ђнарекать имена по наиболее бросающемус€ в глаза €влению при рожденииї ребенка (¬ладимирцов†Ѕ.†я., Ђ„ингисханї, в указанной ранее книге. —. 148). ј этим событием были победа над татарами и пленение их воевод, а также то обсто€тельство, что будущий властитель мира родилс€, сжима€ в руке сгусток крови. ѕоэтому родители, дабы Ђзапечатлеть его воинственность и славуї, и нарекли его “эмужином.

    Ќаверн€ка родители, дава€ сыну это им€, вкладывали в него и более глубокий смысл.  ак считают некоторые исследователи этимологии этого имени, оно происходит от тюркско-монгольского корн€ Ђтемурї (железо), а это роднит его со словом Ђкузнецї, что в переносном смысле может означать Ђчеловек железной волиї (√руссе –.†„ингисхан. ѕокоритель вселенной. ћ.: ћолода€ гварди€, 2000. —. 34). ј вот американский ученый ƒжек ”эзенфорд, подметив, что имена трех детей ≈сухэй-батора и ќгэлун €вл€ютс€ однокоренными (это до сих пор в традиции монголов), утверждает, что все эти три имени (“эмужин, “эмугэ и “эмулун) производны от корн€ Ђтэмулї (”эзнфорд ƒж.†„ингисхан и рождение современного мира. ћ.: ACT, 2005. —. 70), в современном монгольском €зыке означающего Ђрватьс€, устремл€тьс€, стремитьс€ вперед, вырыватьс€ї. „то ж, с фонетической точки зрени€ оба толковани€ могут быть признаны справедливыми. » тогда факторов, побудивших ≈сухэй-батора назвать первенца именем “эмужин, становитс€ сразу несколько, и тем весомее и значительней был смысл, который, веро€тно, вкладывал отец, нарека€ своего сына, впоследствии выковавшего в себе железную волю и устремившегос€ вперед, к достижению своих замыслов.

    ∆»«Ќ≈ќѕ»—јЌ»≈ „»Ќ√»—’јЌј

    —. 61. Е ќт ќгэлун ужин родилось у ≈сухэй-батора четверо сыновей Ч “эмужин, ’асар, ’ачигун и “эмугэ.†Ч ’асар (или ∆очи ’асар) родилс€, суд€ по свидетельству Ђ—окровенного сказани€ монголовї, в 1164 году; в зрелые годы он в основном Ђнаходилс€ в союзе и был единодушнымї с „ингисханом; в периоды охлаждени€ отношений между брать€ми, которое изредка случалось, восстановить братский союз помогали их мать, ќгэлун, а также ближайшие родичи и сподвижники;

    ’ачигун родилс€ в 1166 году; по свидетельству –ашид ад-ƒина, ’ачигун Ђпользовалс€ большим значением, ”гэдэй, ћунх-хан и ’убилай-хан (преемники „ингисхана.†Ч ј.ћ.) всегда им дорожилиЕ и советовались в важных делахї; “эмугэ отчигин родилс€ в 1167 году; по свидетельству –ашид ад-ƒина, “эмугэ отчигин верой и правдой служил „ингисхану и его преемникам.

    —. 61. Есватать сыну невесту.†Ч  ак отмечал известный русский монголовед Ѕ.†я.†¬ладимирцов: Ђќсновным элементом древнемонгольского общества (XIЦXII†вв.) был род (obog-obox), т.†е. Ђсвоеобразный союз кровных родственниковї. ƒревний монгольский род был экзогамным, почему члены одного и того же рода не могли вступать в брак с девушками того же рода, а должны были женитьс€ об€зательно на женщинах из других, не родственных родовЕ

    ћонгольский род был агнатным, т.†е. члены каждого рода вели свое происхождение от одного общего предка (ebuge). Ќо так как роды росли и разветвл€лись, то оказалось, что р€д родов (obox) вел свое происхождение от одного и того же ebuge Ч предкаЕ Ѕрак между членами таких родов не допускалс€ тоже, так как все они считались кровными, агнатными, сказали бы мы, родственниками, принадлежащими к одной кости (yasun)Е ѕоэтомуЕ все роды-о№ох, которые считали своим предком BodoncarТa (Ѕодончара.†Ч ј.ћ.), признавались кровными родственниками, принадлежащими к одной кости (yasun), и должны были брать в жены девушек из родов другой костиї (¬ладимирцов†Ѕ.†я. ќбщественный строй монголов.†Ч ¬ кн.: ¬ладимирцов Ѕ.†я.†–аботы по истории и этнографии монгольских народов.: »‘ Ђ¬осточна€ литератураї –јЌ, 2002. —.†341Ц343).

    Ќа полпути между урочищами ÷эгирр и „ихургу повстречали они ƒэй сэцэна из племени ’онгирад.†Ч Ѕудущие родственники повстречались в местности, котора€ находитс€ в устье реки  ерулен; по мнению ученых-монголоведов, различные ветви и роды племени ’онгирад кочевали между реками јргунь на севере и ’алхин-√ол на юге, в районе озера ’улун-нур современного автономного округа  ита€ ¬нутренн€€ ћонголи€. ѕо свидетельству Ђёань шиї, ƒэй сэцэн был Ђначальником и предводителем воинской части хонгирадовї; по поводу его титула Ђсэцэнї этот источник по€сн€ет, что получил его ƒэй Ђза военные заслуги и доблестьї. Ђёань шиї также сообщает, что у ƒэй сэцэна было три сына: јлчи-ноЄн, јхудай и „э. ¬ дальнейшем все они поддержали борьбу „ингисхана за объединение всех монгольских племен. јлчи-нойон в 1206 году стал одним из тыс€цких „ингисхана, в подчинении которого, по свидетельству Ђ—окровенного сказани€ монголовї, было три тыс€чи хонгирадов.

    —. 62. ’иад Ч одна из главных коренных монгольских родовых групп, давша€ начало родо-племенному союзу ’иад-Ѕоржигин, представители которого сыграли главную роль в образовании единого централизованного ћонгольского государства и возглавили его.

    —. 63. Ѕортэ Ч перва€ из четырех главных, законных жен „ингисхана.

    ’от€ и говор€т в народе такЕ†Ч ѕо-видимому, это было св€зано с традиционным ритуалом сватовства у монголов, в соответствии с которым согласие отца выдать свою дочь замуж не могло быть получено по первой же просьбе свата; традиционно сватам приходилось Ђдолго уговариватьї родителей невесты, после чего те соглашались.

    ј сына оставл€й у нас. ќтныне он наш з€ть.†Ч ѕо установившейс€ в то врем€ традиции, после сватовства з€ть оставалс€ в семье будущей жены, чтобы показать свою состо€тельность как работника.

    Ене допусти, чтоб псы его пугали.†Ч ≈сли учесть злобное отношение хоз€йских псов к чужакам, по€вл€ющимс€ в стойбище, просьба ≈сухэй-батора по-житейски вполне пон€тна и отнюдь не характеризует негативно будущего ¬ластелина мира; кроме того, ≈сухэй-батор мог предчувствовать те нелегкие испытани€, которые вскоре обрушились на его семью и его малолетнего сына, и поэтому его предостережение было не чем иным, как просьбой к ƒэй сэцэну не оставить их без внимани€ и поддержки.

    —. 64. ќтец ћунлигЕ†Ч ѕлем€ ’онхотан, к которому относилс€ старик „арахи и его сын ћунлиг, одна из трех ветвей (хонхотан, арулад, ур€ут-хилингуд) племени ур€ут (уриагуд (?).†Ч A.M.), входило в состав улуса Ђ¬се ћонголыї. ≈сухэй-батор, наход€сь на смертном одре, завещал ћунлигу позаботитьс€ о своей семье; очевидно, ћунлиг выполнил завещание ≈сухэй-батора, привез домой его старшего сына, “эмужина, и какое-то врем€ вместе со своим отцом, стариком „арахи, пыталс€ сохранить собранный ≈сухэй-батором улус, но, когда это сделать не удалось, ћунлиг также покинул семью ≈сухэй-батора. Ќесмотр€ на это, как свидетельствует –ашид ад-ƒин, этот ћунлиг Ђвсегда при т€желых и благопри€тных, при страшных и обнадеживающих обсто€тельствах был заодно с „ингисханомї (–ашид ад-ƒин. —борник летописей. ћ.: Ћадомир. “. 1, кн. 1. —. 167). ќчевидно, здесь идет речь и о заслугах ћунлига перед „ингисханом в последующие годы, поэтому благодарный “эмужин („ингисхан) величал его не иначе, как ћунлиг-эцэг, отец ћунлиг, а летописцы засвидетельствовали этот факт в своих хрониках.

    —. 64. ¬ тот год веснойЕ†Ч ќчевидно, эти событи€ относ€тс€ к 1171 году.

    —. 66. Е“аргудай шрилтуг и “удугэн гиртэ, предводители тайчудовЕ†Ч “айчуды произошли от „арахай линху, сына ’айду-хана; таким образом, род „ингисхана, хиад-боржигин, и тайчуды были кровными сородичами.  итайский ученый —айшал утверждает, что “удугэн гиртэ, как и “аргудай хирилтуг, оба были сыновь€ми јмбагай-хана, некоторое врем€ возглавл€вшего улус ’амаг ћонгол (Ђ¬се монголыї).

    —. 65. Еќгэлун ужин сама поскакала вослед ушедшим, и держала она в руке знам€ св€тое.†Ч ¬ождь племени имел свое духовное знам€, в которое, как считали монголы, после его смерти всел€лась его душа; она становилась гением-хранителем всего племени; монгольское знам€ того времени Ч это древко, верхушка которого обрамлена закрепленными на ней особым способом конскими хвостами.

    —. 66. “ак брать€-тайчуды покинули вдовицу ќгэлун ужин и сыновей ее малолетних и отошли от родных пределов.†Ч јвторы Ђ—окровенного сказани€ монголовї подробно описали отча€нные, но безуспешные попытки вдовы ≈сухэй-батора, ќгэлун, и горстки людей из свиты ее мужа возвратить непокорных под свое знам€. ¬след за тайчудами ушло большинство не только дальних, но и близких сородичей ≈сухэй-батора, которые, по образному выражению –ашид ад-ƒина, оказались Ђскорпионамиї, которые Ђпо причине злобы и ненависти, порожденных и внедренных в [самой] их природе, завидовали [≈сухэй-батору], а так как они не имели достаточной силы и мощи дл€ сопротивлени€, то до конца его жизни се€ли в сердце (своем) семена мести и враждыї. ƒаже при таком отношении к предводителю улуса тайчуды и другие соплеменники были вынуждены повиноватьс€ ему; без его, прежде всего, таланта воина, непоколебимой воли и стремлени€ к объединению всех монгольских родов и племен им ни за что бы не удалось сдержать натиск ворогов-татар и цзиньцев. Ќо после его смерти они не признали наследственное право ќгэлун и ее старшего сына “эмужина стать преемниками его великого дела и просто-напросто бросили их на произвол судьбы. — тем, что предводительство в улусе и ратные подвиги Ч это не женское дело, и тем более не под силу неопытному юнцу,†Ч еще можно было бы согласитьс€ или пон€ть. Ќо их демонстративный исход был постыдным предательством, которое, как свидетельствуют древние источники, ни ќгэлун, ни воспитанный ею “эмужин всем им никогда не простили. —ледует отметить, что не все роды и племена, входившие в улус Ђ¬се ћонголыї, последовали за тайчудами. –одова€ монгольска€ знать вместе со своими подданными-сородичами, а также недавние подданные отца “эмужина примкнули к предводителю племени жадаран ∆амухе сэцэну, тем самым в тот момент отдава€ ему предпочтение среди прочих возможных претендентов на ханский престол предводител€ улуса Ђ¬се ћонголыї.

    —. 67. » вот однажды “эмужин, ’асар, Ѕэгтэр и ЅэлгудэйЕ†Ч ѕо свидетельству древних источников, от второй жены по имени —очигэл ≈сухэй-батор имел двух сыновей Ч Ѕэгтэра и Ѕэлгудэ€; описываемые событи€ относ€тс€ к 1173 году.

    —. 68. » тогда “эмужин и ’асар пустили в него свои стрелы, один спереди, другой сзади, и убили его.†Ч ёный “эмужин был крайне нетерпим к любым про€влени€м несправедливости в отношении себ€ и близких ему людей.  роме того, в те годы (а “эмужину было тогда лет 12) Ђпро€вилась у него уже та черта характера, котора€ потом развилась вполне,†Ч властность. Ќе терпел он также, чтобы лишали его чего-нибудь, что он считал принадлежащим ему по праву. ¬от эти-то стороны его натуры и толкнули его на братоубийствої. ѕоэтому неудивительно, что заур€дный на первый взгл€д конфликт между ним и сводным братом Ѕэгтэром, €рко описанный автором Ђ—окровенного сказани€ монголовї, вылилс€ в братоубийство. ¬озможно, у “эмужина были и другие веские причины, толкнувшие его на этот поступок. “ак, по очень правдоподобной версии Ћ.†Ќ.†√умилева, Ѕэгтэр, поощр€емый тайчудами в соперничестве с “эмужином, доносил своим покровител€м о настроени€х в семье ќгэлун, обо всем, что там делалось и говорилось. ¬ороги-тайчуды не могли не понимать, в каком духе воспитывает ќгэлун своих детей, и в первую очередь “эмужина. ѕоэтому, узнав об убийстве их согл€дата€, они еще раз убедились, с кем они имеют дело в лице подрастающего “эмужина. ќб этом свидетельствуют слова одного из их предводителей, “аргудай хирилтуга, которого цитирует автор Ђ—окровенного сказани€ монголовї: Ђѕолин€ла у €гненка шерсть, знать, подрос €гненок-одногодка!ї

    ћангас Ч древнейший персонаж монгольского фольклора, многоголовое кровожадное чудовище.

    —. 69. Ђ¬ыдайте нам старшего брата вашего, “эмужинаї.†Ч Ќападение тайчудов на стойбище ќгэлун, пленение “эмужина и Ђучиненна€ над ним расправаї, о которых подробно повествует Ђ—окровенное сказание монголовї, €вились попыткой тайчудов сломить и подчинить “эмужина своей воле. ѕочти через тридцать лет, вспомина€ о событи€х того времени, “аргудай хирилтуг подтвердил сам факт своих попыток Ђприручитьї “эмужина: Ђћне “эмужин не причинит вреда. ≈го, покинутого всеми сироту, призрел €; на лике Ч свет, в его очах Ч огонь узрев, уверовал в его звезду, как необъезженного жеребенка обучал. Ќичего не стоило сгубить его тогда, € ж милостиво пестовал егої. Ёто Ђпестованиеї отрока “эмужина в ставке тайчудов, очевидно, длилось не один год. јвтор Ђ—окровенного сказани€ монголовї вложил в уста одного из спасителей “эмужина из плена —орхан шара слова, которые однозначно характеризуют и Ђ€гненка-одногодкуї “эмужина, и отношение к нему ворогов-тайчудов: Ђ¬ глазах твоих огонь, ты ликом светел и мудр не по годам. ¬от почему тайчуды так теб€ не люб€тЕ “ак жаждут твоей крови, аж наточили зубыї.

    —. 70. —орхон шар из племени —улдус набрел на то место, где в заводи лежал “эмужин.†Ч ѕлем€ сулдус относитс€ к дарлегин-монголам; как гласит легенда, название этому племени дало степное растение, ковром покрывающее местность, где кочевали сулдусы; во врем€ пленени€ “эмужина тайчудами —орхон шар находилс€ в услужении их старейшины Ч “удугэн гиртэ; —орхон шар окончательно перешел на сторону „ингисхана в 1202 году, когда „ингисхан разгромил тайчудов и остатки этого народа присоединил к своему улусу. ¬ дальнейшем —орхон шар верой и правдой служил „ингисхану и делу создани€ единого монгольского государства, за что удостоилс€ должности министра-советника (всего при „ингисхане их было дев€ть), был провозглашен тыс€цким ноЄном и вместе с сыновь€ми получил многие привилегии. ќбраща€сь на ¬еликом хуралтае 1206 года к —орхон шару и его сыновь€м, „ингисхан повелел: Ђƒа будет вам даровано дархадство, наследственно владейте земл€ми мэргэдов, что на —еленге, свободно промышл€йте там охотой, сходитесь на пирах, архи хмельною наполн€€ чаши! ƒа не заслужат порицань€ любые ваши дев€ть прегрешений!ї —ам „ингисхан следующим образом определил права сподвижников, в том числе и —орхон шара, которым было даровано дархадство:

     огда, на врагов своих напада€,

    ѕожитки и юрты у них отобьете Ч

    ƒелитьс€ не надо вам Ч все заберете!

     огда завладеете вы добычей,

    ѕроворство €вив на облавной охоте, Ч

    ƒелитьс€ не будете Ч всю заберете!.


    ((—окровенное сказание монголов, ƒонецк, —талкер, 2001. —. 184).)

    —. 71. ЂЕ¬ глазах твоих огонь, ты ликом светел и мудр не по годамЕї Ч Ћюдей всегда интересовал и по-прежнему интересует вопрос о внешнем облике „ингисхана, каким он был от рождени€. ќдним из немногих сообщений наших источников по этому вопросу мы находим в Ђ—окровенном сказании монголовї, когда будущий тесть „ингисхана, ƒэй сэцэн, впервые увидев его еще ребенком, сказал: Ђ” отрока в глазах огонь, и ликом светел онї. ¬последствии эта характеристика в разных вариантах неоднократно повтор€етс€ в Ђ—окровенном сказании монголовї.

    ѕосол династии ёжных —унов „жао ’ун в своем Ђѕолном описании монголо-татарї со слов своих информаторов пишет, что Ђ“эмужин высокого и величественного роста, с обширным лбом и длинной бородой. Ћичность воинственна€ и сильна€. [Ёто] то, чем [он] отличаетс€ от другихї (ћэн да бэй-лу (ѕолное описание монголо-татар). ћ.: Ќаука, √лавна€ редакци€ восточной литературы, 1975. —. 48).

    ƒругие косвенные свидетельства о личности и внешности „ингисхана мы находим у прославленного европейца-путешественника ћарко ѕоло, прибывшего ко двору ’убилай-хана более чем через сорок лет после смерти „ингисхана. ћарко ѕоло охарактеризовал „ингисхана как Ђчеловека храброго, умного и удалогої, а также сообщил, что слышал, будто ’убилай-хан внешне похож на своего прославленного предка. ћарко ѕоло, проведший семнадцать лет при дворе ’убилай-хана, основыва€сь на своих наблюдени€х, так описал внешний облик ’убилай-хана: Ђ¬еликий государь царей ’убилай-хан с виду вот какой: роста хорошего, не мал и не велик, среднего роста; толст в меру и сложен хорошо; лицом бел и, как роза, рум€н; глаза черные, славные, и нос хорош, как следуетї ( нига ћарко ѕоло. ћ.: ћысль, 1997. —. 249). ћарко ѕоло описал ’убилай-хана таким, каким он видел его собственными глазами. “акже несомненно, что его информаци€ о похожести „ингисхана и ’убилай-хана почерпнута им от людей, которые были современниками „ингисхана или жили в не столь отдаленное от его периода жизни врем€. “о, как в нескольких словах охарактеризовал „ингисхана ƒэй сэцэн, свидетельствует о том, что описание, сделанное ћарко ѕоло с натуры, весьма близко к реальному внешнему облику „ингисхана.

    Ђќсновыва€сь на пр€мых и косвенных свидетельствах наших источников, внешний облик „ингисхана в молодости в общем представл€етс€ следующим: высокий, гладкий лоб, красивое, крупного овала (квадрата) белое с рум€нцем лицо, густые черные брови, довольно высокий, ровный нос, черные со светло-коричневым оттенком и огненным блеском глаза, широкие, плоские уши; телосложени€ крепкого, плечистый с сильными руками, осанка величественна€, присуща€ могущественным вожд€мї (—айшал. »стори€ „ингисхана (на монг. €з.) ”лан-Ѕатор. 2004. “. 1. —.†76Ц78).

    —. 71. Е„улун и брат его „имбайЕ†Ч ќба брата самоотверженно служили „ингисхану.

    —. 72. » поручили его заботам младшей сестры своей по имени ’аданЕ†Ч ¬ 1202 году, после разгрома тайчудов и смерти во врем€ решающего сражени€ мужа ’адан, „ингисхан, как пишет автор Ђ—окровенного сказани€ монголовї, Ђпризрел ееї. Ёто дало основание некоторым исследовател€м считать, что „ингисхан сделал ее своей наложницей.

    јйл Ч группа семей, св€занна€ родственными узами; по мере разложени€ общинно-родового стро€, классового расслоени€ проходил переход к айловой системе кочевого хоз€йства; айл утверждаетс€ как основна€ хоз€йственна€ единица.

    “арбаган Ч степной сурок.

    —. 73. » вот однажды на их стойбище налетели конокрады и на глазах у всех угнали восемь соловых конейЕ†Ч Ёто событие исследователи склонны относить к 1177 году.

    —. 74. я верным нукером тебе отныне стану.†Ч Ќукер Ч дружинник, сподвижник, военный слуга хана, нойона-господина; нукерство по€вилось в св€зи с тем, что вожди, дабы подчинить себе соплеменников и предохранить себ€ от набегов врагов, Ђорганизуют военных слуг-нукеров в посто€нные военные отр€ды, в правильно устроенную охранную стражу и, наконец, как апогей, в Ђгвардиюї (¬ладимирцов†Ѕ.†я. ќбщественный строй монголовї, в кн. ¬ладимирцов Ѕ.†я.†–аботы по истории и этнографии монгольских народов, ћ.: »‘ Ђ¬осточна€ литератураї –јЌ, 2002. —. 391).

    ќтец мой прозываетс€ Ќаху ба€ном; его единственный € сын, зовусь Ѕорчу.†Ч ѕлем€ арулад, представител€ми которого были Ќаху ба€н (Ѕогач Ќаху) и его старший сын Ѕорчу, относилось к нирун-монголам и прежде входило в состав улуса Ђ¬се ћонголыї; родоначальником этого племени был третий сын „аужин ортэгэ€ по имени јрулад. —ам „аужин ортэгэй был третьим сыном ’айду-хана, потомком которого в шестом поколении был „ингисхан; Ѕорчу был одним из первых нукеров „ингисхана, сохранившим ему верность на всю жизнь и ставшим впоследствии его самым преданным соратником в борьбе за объединение всех монгольских племен.

    Енаехали на курень.†Ч  урень (мот. хурээ Ч кольцеобразный) €вл€лс€ основной формой кочевани€ в первобытной общине монголов; в один курень входило около тыс€чи кибиток-семей; кочу€ с места на место, монголы об€зательно располагались кольцом, в центре которого устанавливалась юрта вожд€ племени; в услови€х формировани€ новых патриархально-феодальных отношений курень постепенно утрачивал свое хоз€йственное значение, но сохран€л оборонное (кругова€ форма обороны). ¬от что по этому поводу писал русский монголовед Ѕ.†я.†¬ладимирцов:

    ЂЌаши источники позвол€ют различать два вида кочевь€ у монголов XIЦXII†вв. — одной стороны, жили и кочевали более или менее большими группами; с другой Ч наблюдаетс€ €вление противоположное: отдельные семьи кочуют в одиночку, изолированно или небольшими объединени€миЕ  очевавшие обществом обычно передвигались одним табором и останавливались одним становищем. —тойбища такие иногда насчитывали несколько сотен юрт.

    —тойбища, kuriyen-guriyen по-монгольски, образовывались из скоплени€ айлов, по-монгольски ayil, т.†е. кочевых сто€нок или кочевых дворов, состо€вших из отдельных юрт и телег-кибитокЕ »так, монголы XIЦXII†вв. кочевали или айлами, или курен€ми. ≈сли, с одной стороны, некоторым было удобнее кочевать изолированно, айлом, то, с другой стороны, при других обсто€тельствах было страшно и опасно быть исключением из стойбища, курен€. ¬ данном случае обнаруживаетс€ одно из важных противоречий кочевой жизни вообще.

    Ѕогатому скотом кочевнику, и особенно коневоду, неудобно кочевать в большом обществе, заботы о своих стадах и табунах заставл€ют его искать более привольного существовани€ отдельным айломЕ Ќо кочевание айлом, т.†е. небольшой изолированной группой с большим количеством скота, возможно только при условии общей безопасности. ѕодобное положение делаетс€ невыносимым при наездах, грабежах, войнах. ѕриходилось поэтому искать выход: разбивали большие курени на малые, сами владельцы жили и кочевали курен€ми, а стада свои, главным образом табуны, держали айлами. —оединение куренного хоз€йства с айльным представл€лось, по-видимому, монголу XIЦXII†вв. самым идеальнымї (¬ладимирцов†Ѕ.†я. ќбщественный строй монголов.†Ч ¬ кн.: ¬ладимирцов Ѕ.†я.†–аботы по истории и этнографии монгольских народов. ћ.: »‘ Ђ¬осточна€ литератураї –јЌ, 2002. —. 332).

    —. 74. ”крюк Ч березовый шест с ременной петлей дл€ ловли лошадей.

    —. 76. » вот поехал “эмужин вместе с Ѕэлгудэем на реку  ерулен, дабы разыскать суженую свою Ч Ѕортэ ужин.†Ч ¬ хронике —аган сэцэна ЂЁр-дэнийн товчї сообщаетс€, что “эмужин отправилс€ за своей невестой Ѕортэ в год ∆елтой собаки, т.†е. в 1178 году, когда ему было семнадцать лет. Ќемецкий монголовед ѕ.†–ачневский в книге Ђ„ингисхан: жизнь и наследиеї пишет, что “эмужин отправилс€ за невестой, когда ему было п€тнадцать лет, т.†е. достигнув по тогдашним монгольским меркам совершеннолети€ (цитируетс€ по монгольскому изданию этой книги, вышедшей в 2006 году в ”лан-Ѕаторе, с. 21).

    —. 76. ЕЅорчу стал верным нукером “эмужина.†Ч »сточники по истории монголов довольно часто упоминают о дружинниках, т.†е. свободных лицах, служащих вожд€м и предводител€м родов и племен, главным образом в качестве воиновЕ ƒревнемонгольские дружинники назывались nohod-nokud Ч Ђдрузь€ї, от единственного числа nohor-nokur Ч Ђдругї. “аких nokud-нукеров мы встречаем и у древнемонгольских ханов, и у разных багатуров и других предводителей кланов, поколений и племен, причем отличительной особенностью €вл€етс€ то, что нукеры служат вождю другого, хот€ порой и родственного родаЕ ќдним из отличий службы нукера было свободное прин€тие об€занностей по отношению к своему господину. ¬ древнемонгольском обществе nokor не был подданным или наемником господина, поуап'а; он свободный воин, об€завшийс€ служить своему вождю, который становитс€ дл€ него Ђзаконнымї господином. „ингисхан захотел вз€ть себе в нукеры Ѕорчу, с которым он незадолго перед тем познакомилс€. Ѕорчу, ставший впоследствии одним из самых выдающихс€ сподвижников „ингисхана, принадлежал к аристократическому роду арулад и был сыном богатого человека.  огда за ним приехали от „ингиса с приглашением идти в Ђдрузь€ї Ч nokor, он немедленно отправилс€ к тому, не переговорив даже со своим отцомЕ ƒревнемонгольские нукеры прежде всего €вл€ютс€ военными слугами вождей, nokod Ч военна€ дружина при ханахЕ ћонгольский предводитель XIЦXII†вв. всегда, во всех случа€х своей жизни неразлучен со своими нукерами, они всегда, в том или другом количестве, при нем; они составл€ют его свиту. Ќукер в ставке своего предводител€ оказываетс€ прислужником, на войне или во врем€ набега он воин, во врем€ облавных охот Ч он помощник; он заведует всегда чем-нибудь, наблюдает, он состоит в свите; он же €вл€етс€ ближайшим другом и советником своего предводител€ї. (¬ладимирцов†Ѕ.†я. ќбщественный строй монголов.†Ч ¬ кн. ¬ладимирцов Ѕ.†я.†–аботы по истории и этнографии монгольских народов. ћ.: »‘ Ђ¬осточна€ литератураї –јЌ, 2002. —. 382Ц389).

    Еотправилс€ к хэрэйдского народа владыке ¬ан-хану.†Ч ѕлем€ хэрэйдов, которое в конце XII века возглавил ¬ан-хан (“орил-хан), было известно издревле.  итайский историк ÷ю Ўоу —ынь сообщает, что народ, именовавшийс€ в то врем€ хэрэйдами, ранее входил в древнетатарское межплеменное объединение под названием Ђтатары дев€ти родовї. »сторические хроники свидетельствуют о тюркском происхождении хэ-рэидов, однако в конце XII века этот народ был монголо€зычным.

    ¬ VIIЦIX веках хэрэйды кочевали западнее озера Ѕайкал, в районе реки ’эм. ¬ дальнейшем ушли на юг и в XIIЦXIII веках располагались между ’ангайским и ’энтийским хребтами, в долинах рек ќрхон и “уул. Ќа западе хэрэйды граничили с найманами, на севере, по реке —еленге Ч с мэргэдами, на юге Ч с онгудами. ” хэрэйдов были тесные взаимоотношени€ с сосед€ми. ѕрежде всего выделим их отношени€ с чжурчжэньской империей ÷зинь, которой хэрэйды платили дань и поэтому могли рассчитывать на помощь и поддержку. Ёто не могло не способствовать повышению авторитета хэрэйдов и самого “орил-хана в глазах других монголо€зычных племен. ѕрочные св€зи установились у хэрэйдов с уйгурами, наиболее культурным из тюркских племен того времени, и найманами. ¬ среде хэрэйдской знати было распространено христианство несторианского толка. Ћегенду о восточном Ђпресвитере »оаннеї, в которую европейцы того времени св€то верили, многие ученые св€зывают именно с именем “орил-хана. ¬ XIIЦXIII веках плем€ хэрэйдов представл€ло собой мощный родо-племенной союз. ѕоследнее обсто€тельство, а также побратимство отца “эмужина, ≈сухэй-батора, и “орил-хана предопредилили обращение семнадцатилетнего “эмужина к вождю хэрэйдов, “орил-хану, в котором он видел надежную опору на этом этапе своей жизни.

    —. 76. Епредводитель племени ’эрэйд ¬ан-хан был андой-побратимом их отца, ≈сухэй-хана.†Ч »нститут побратимства получил широкое распространение среди монгольских племен в период, предшествовавший образованию единого ћонгольского государства. » “эмужин очень успешно использовал эту традицию в своей борьбе против соперников за воссоздание улуса Ђ¬се ћонголыї. Ђѕобратимство, которое прежде было выражением дружественных отношений родовых вождей, в этот период времени приобрело характер военно-политического союза между предводител€ми племен и родо-племенных объединений.  л€тва участников побратимства была своего рода устным договором двух сторон, которые тем самым брали на себ€ об€зательства борьбы против врагов совместными силами, соблюдени€ равноправи€ и верности друг другу, разрешени€ всех споров и противоречий путем личных переговоровЕ “эмужин дл€ достижени€ своих целей прежде всего решил опиратьс€ на побратима своего отца, хэрэйдского “орил-хана. “акже он восстановил отношени€ с предводителем племени жадаран ∆амухой, с которым они еще в юности стали побратимамиї. (∆угдэр†„. ѕолитические взгл€ды и военное искусство „ингиса (на монг. €з.) ”лан-Ѕатор, 1990. —.†9Ц10).

    —. 77. «элмэ Ч сын ∆арчуда€ из племени ”рианхай; это плем€ относилось к дарлегин-монголам, в XII веке это плем€ кочевало в горах ’эн-тэ€, было в вассальной зависимости от рода боржигин. ∆арчудай Ч подданный ≈сухэй-батора, мастер-кузнец, который сдержал слово, данное им при рождении “эмужина: в 1178 году отдал своего сына «элмэ ему в нукеры. ¬последствии «элмэ стал верным соратником, одним из предводителей личной охраны „ингисхана, которому он был об€зан жизнью.

    Екогда они кочевали в местности Ѕурги эрэг, что в верховь€х  еруленаЕ†Ч событи€, св€занные с пленением Ѕортэ мэргэдами, относ€тс€ к 1179 году.

    —. 78. “эмужин с брать€ми и нукерами своими первыми вскочили на лошадей и двинулись в сторону Ѕурхан халдуна.†Ч ¬от как объ€снил поведение “эмужина в этом происшествии американский исследователь ƒжек ”эзенфорд: Ђѕри первом же признаке нападени€ жертвы обычно пускались в бегство, броса€ свои стада и имуществоЕ —мерти в таких набегах случались довольно редко. ћолодых девушек захватывали в качестве жен, а мальчиков Ч в качестве рабов. ѕожилым женщинам и совсем маленьким дет€м в таких нападени€х обычно ничего не угрожало. ћужчины, способные держать в руках оружие, как правило, спасались на самых быстрых и выносливых кон€х, потому что у них был наибольший шанс быть убитыми, а от них более всего зависело выживание всего родаЕ ¬ отча€нном мире кочевников, где смерть всегда была где-то р€дом, никто не мог позволить себе такую роскошь, как искусственный кодекс благородного поведени€. ѕо их вполне прагматическим соображени€м, оставив этих троих женщин мэргэдам, они как минимум замедлили продвижение захватчиков настолько, чтобы остальные успели спастисьї. (”эзерфорд ƒжек „ингисхан и рождение современного мира. ћ.: ACT, 2005. —. 73, 98). ≈сть и друга€ точка зрени€: в то врем€ Ѕортэ уже была беременна, поэтому дл€ нее в таком положении было небезопасно скакать на лошади.

    —. 79. “е ратные люди, что ополчились на “эмужина и на родичей его, были из трех родов мэргэдскихЕ†Ч јвтор Ђ—окровенного сказани€ монголовї назвал три важнейших из шести известных историй ветвей племени мэргэд (им не были названы маудан, тудаглин и жэгун мэргэды); некоторые исследователи считают мэргэдов народом тюркского происхождени€, однако есть основани€ утверждать, что в XII веке мэргэды не только жили среди монголо€зычных племен (южнее озера Ѕайкал, в бассейне реки —еленги, западнее племени жалайр, а на севере граничили с Ђлесными народамиї), но и сами уже были монголо€зычными. —реди мэргэдекой знати было распространено христианство несторианского толка.  роме них, несторианство было распространено и среди других монголо€зычных народов: хэрэйдов, найманов и онгудов. ¬ождь удуйд мэргэдов “огтога бэхи был старшим братом »х чилэду, у которого отец “эмужина, ≈сухэй-батор, умыкнул невесту ќгэлун. — этого происшестви€ мэргэды и хиад-боржигины стали закл€тыми врагами, неизменно противоборствовавшими на прот€жении последующих дес€тилетий.

    —. 80. », вознес€ с благоговением такую молитвуЕ†Ч јвтор Ђ—окровенного сказани€ монголовї повествует нам, с какой искренностью спасшийс€ от преследователей “эмужин воздает хвалу предупредившей его семью об опасности служанке и, главное, духам-хранител€м горы Ѕурхан халдун, укрывшим его от погони, кл€нетс€ чтить св€щенную гору из поколени€ в поколение. “эмужин к тому времени св€то уверовал в то, что Ђземна€ власть была неотделима от магической, поскольку и та и друга€ происходили от единого источника Ч ¬ечно —инего Ќеба. ƒл€ того, чтобы победить и возобладать над другими, человеку должна быть дарована сверхъестественна€ сила из мира духов. „тобы его ƒуховное «нам€ вело его к победе и власти, оно должно было предварительно быть зар€жено магической силой. “рехдневные молени€ “эмужина на Ѕурхан халдун стали началом глубокой и искренней св€зи между ним и этой горой, котора€, как он сам верил, давала ему силу и предоставл€ла защитуї (”эзерфорд ƒжек. „ингисхан и рождение современного мира. ћ.: ACT, 2005, —.†100Ц101).

    —. 81. “отчас же ∆амуху ты известиЕ†Ч »з дальнейшего повествовани€ Ђ—окровенного сказани€ монголовї становитс€ €сным, почему “орил-хан привлек ∆амуху к совместному походу на мэргэдов и фактически возложил на него руководство немалым войском. ƒруг детства и побратим “эмужина, ∆амуха (1161Ц1205) в то врем€ верховодил не только своим племенем жадаран и мог собрать дес€титыс€чное войско; после смерти ≈сухэй-батора к нему примкнули и его авторитет признавали большинство (кроме тайчудов) бывших подданных ≈сухэй-батора. ѕоэтому-то он и пообещал “орил-хану и “эмужину собрать из их числа второй дес€титыс€чный корпус, и сдержал свое слово. јвтор Ђ—окровенного сказани€ монголовї описывает ∆амуху энергичным, решительным, воинственным предводителем, знающим слабые места ворогов-мэргэдов, месторасположение их стойбищ и ближайшие пути подхода к ним. » действительно, как свидетельствует Ђ—окровенное сказание монголовї, молниеносный рейд союзников, монголов и хэрэйдов, застал мэргэдов врасплох; полного разгрома им удалось избежать, как ни странно, благодар€ инициатору этого похода, “эмужину, который, отыскав в стойбище мэргэдов свою жену Ѕортэ, посчитал, что цели их набега достигнуты: жена освобождена, и добыча захвачена немала€. ¬ дальнейшем ∆амуха оказал “эмужину немалую помощь в собирании бывших подданных его отца, ≈сухэй-батора. ќднако их союз не был долговечным: ∆амуха, по всей видимости, сам претендовавший на власть над улусом ’амаг ћонгол (Ђ¬се ћонголыї), отошел от “эмужина и до самой смерти был в стане его врагов.

    —. 81. “умэн Ч единица военно-административного устройства, включавша€ до дес€ти тыс€чи человек (воинов).

    —. 82. ƒолина Ѕуур хэр находитс€ южнее современного российского, приграничного города  €хта.

    —. 83. я знамена окропил Ч жертву им € принесЕ†Ч ¬ монологе ∆амухи автор Ђ—окровенного сказани€ монголовї воссоздает ритуал выступлени€ монгольских воинов на войну, описывает их вооружение и экипировку; особое значение в ритуале, предшествующем военному походу, придавалось обр€ду окроплени€ боевого черного знамени Ч прибежища гени€-покровител€ этого племени; это знам€ называлось всевид€щим, т.†к. считалось, что оно вобрало в себ€ тыс€чу черных очей, которые вид€т всех врагов рода-племени и несут этим врагам неминуемую погибель.

    —. 85. ’урал Ч собрание, съезд.

    Ебрат младший ∆амухаЕ†Ч ѕодобное обращение отнюдь не говорит о родстве разговаривающих, а лишь свидетельствует о желании одного собеседника показать свое старшинство над другим.

    —. 88. » с этими словами побрела она в рощу, и сколько ни искали ее, так и не смогли найти.†Ч «агадочное бегство матери Ѕэлгудэ€ Ћ.†Ќ.†√умилев объ€сн€ет следующим образом: Ђ¬опрос о последней (матери Ѕэлгудэ€.†Ч ј.ћ.) очень сложен. Ѕудто бы она мотивировала свое бегство от люб€щего сына Ѕэлгудэ€ тем, что ей стыдно Ђсмотреть в глаза дет€мї, которые Ђподелались ханамиї, а она маетс€ с простолюдином, который только мес€ц прожил с ней. ќй, врет баба! Ќи Ѕэлгудэй не сделалс€ ханом, ни она не успела бы привыкнуть к похитителю за столь краткий срок. ј стыдно ей действительно было потому, что без помощи кого-то из боржигинов мэргэды не смогли бы найти их ставку. Ќо если —очигэл прин€ла миссию своего старшего сына, Ѕэгтэра, то пон€тны и целенаправленный набег мэргэдов, и ее прив€занность к новому мужу, и бегство в тайгу, потому что она бо€лась Ч не раскрыта ли ее предательска€ роль? Ќо честный и искренний Ѕэлгудэй не подозревал свою мать, поэтому он был в отча€нии, потер€в ее. ƒа, т€жела была дол€ “эмужина, окруженного лжецами и предател€ми! » с каким достоинством он ее нес, не дав пон€ть Ѕэлгудэю, которого он любил, чем занимались его брат и мать! “ака€ выдержка ради стремлени€ к цели и есть характерна€ черта пассионарного человекаї. (√умилев Ћ.†Ќ.†ƒревн€€ –усь и ¬елика€ степь. ћ.: ACT, 2000. —. 454).

    —. 89. “ак, повоевав люд мэргэдский, учинив ему разор, возвратились они восво€си.†Ч  итайский монголовед —айшал оценил первую победу “эмужина следующим образом: Ђ—ражение, в котором были разгромлены мэргэды, стало первым сражением, в котором “эмужин смог сформировать и организовать свои боевые р€ды. Ёто сражение имело важное, по сути, ключевое значение в великом деле объединени€ всей ћонголииЕ ¬ результате этой победы молва о “эмужине разнеслась по степи, в первую очередь в среде бывших подданных его отца, ≈сухэй-батора, стремительнее смерча. ¬се, кто был свидетелем этой победы, дивились увиденному, все, кто слышал о ней Ч только об этом и говорили. Ѕлагодар€ этому победоносному событию “эмужин, во-первых, обрел сторонников как среди нарождающейс€ феодальной знати, так и в среде простолюдинов. » особенно много в его окружение влилось совсем еще молодых людей. ¬о-вторых, “эмужин во врем€ этого сражени€ впервые обрел опыт организации своего воинства, ведени€ сражени€ и, главное, руководства войсками. », наконец, в результате разгрома мэргэдов он смог значительно укрепить свою военную силу и тылї. (—айшал. »стори€ „ингисхана (на монг. €з.) ”лан-Ѕатор, 2004. —. 152).

    √утулы Ч высокие сапоги на войлочной подошве, часто с загнутыми вверх мысами.

    » вз€ли ратники отрока этого с собой и отдали его на воспитание матушке ќгэлун.†Ч јвтор Ђ—окровенного сказани€ монголовї здесь, а также неоднократно в дальнейшем, рассказывает о фактах усыновлени€ матерью „ингисхана, ќгэлун, малолетних детей различных родов. ¬последствии эти приемные брать€ „ингисхана вырастут и станут его самыми верными сподвижниками.  ак пишет Ѕ.†я.†¬ладимирцов: ЂЕприемные дети не всегда входили в род своих приемных родителей и приемных братьев, а продолжали считатьс€ принадлежащими к тому роду, из становища которого они были вз€ты. “ем не менее они пользовались имущественными правами наравне с приемными брать€ми своими, природными детьми своих родителей; хот€, быть может, получали меньшую долю. √лавное, они получали убежище и защиту дома, а следовательно, и рода, их прин€вшегої (¬ладимирцов†Ѕ.†я. ќбщественный строй монголов.†Ч ¬ кн.: ¬ладимирцов Ѕ.†я.†–аботы по истории и этнографии монгольских народов. ћ.: »‘ Ђ¬осточна€ литератураї –јЌ, 2002. —. 357).

    јлангир Ч особый вид лука, боевое оружие древних монголов.

    —. 91. » прожили “эмужин и ∆амуха бок о бок в дружбе и согласии год и половину другогоЕ†Ч  итайский монголовед —айшал описывает этот период жизни “эмужина следующим образом: Ђѕолтора года, которые побратимы прожили в ’орхонаг жубуре, вместили в себ€ достаточно противоречивые событи€. ¬оистину это было врем€, когда новый друг познал своего врага. ѕоначалу же, когда “эмужин последовал за ∆аму-хой, пришел и сел вместе с ним в ’орхонагской долине, когда “эмужин пожаловал ∆амухе дары и еще больше с ним сдружилс€, налицо было искреннее желание и стремление “эмужина привлечь ∆амуху к себе, стать с ним вечными побратимами, соединить их силы воедино дл€ разгрома закл€тых врагов. ѕоэтому, даже когда ∆амуха от него отделилс€, “эмужин по-прежнему питал эту свою надежду. — другой стороны, во врем€ недавних совместных военных действий “эмужин узнал, что в р€дах воинов Ч подданных ∆амухи очень много бывших вассалов его отца, ≈сухэй-батора. ѕоэтому еще одной причиной Ђсоседствовани€ї с ∆амухой было стремление “эмужина привлечь этих людей к себе. ¬ результате в течение этих полутора лет между ним и его бывшими вассалами, в особенности новым поколением феодальной знати этих родов и племен, сложились достаточно тесные отношени€; авторитет “эмужина в их среде заметно вырос. —видетельством тому стали последующие событи€.

    ≈стественно, что и ∆амуха в этот период времени преследовал свои личные цели. —начала он не осознал истинного значени€ разгрома мэргэдов их с “эмужином и ¬ан-ханом (“орил-ханом.†Ч ј.ћ.) совместными силами, не почувствовал усилени€ вли€ни€ “эмужина. ¬оенный поход на мэргэдов представл€лс€ ∆амухе обычным грабительским набегом или же очередным конфликтом враждующей между собой кочевой знати. ¬озможно, ∆амуха рассчитывал на то, что если он поддержит “эмужина, разгромит ненавистных мэргэдов и освободит из неволи жену побратима, то “эмужин не забудет оказанной ему услуги, воздаст за нее возда€нием, последует за ним в качестве вассалаЕ ќднако в течение этих полутора лет все обернулось дл€ ∆амухи совершенно иначе. јвторитет и вли€ние “эмужина росли, его силы множились, многие племена и роды, араты-простолюдины и, главное, вли€тельна€ родо-племенна€ знать пот€нулись к нему. »менно тогда Ђмудрыйї ∆амуха замыслил покинуть временного побратима навечно и вступить с ним в непримиримое противоборствої (—айшал »стори€ „ингисхана (на монг. €з.) ”лан-Ѕатор, 2004. “. 1.—. 153Ц154).

    —. 91. Ќо не уразумел “эмужин слов ∆амухи и не ответил анде ничего.†Ч  итайский монголовед ÷.†’ишигтогтох так объ€сн€ет слова ∆амухи: Ђѕоскольку соседство с “эмужином стало ∆амухе не в радость, он предпочел найти себе других нукеров, на которых мог бы с уверенностью положитьс€. Ётих самых нукеров он и сравнил с предгорьем и речной долиной; себ€ же уподобил конюшим и пастухам. » тогда его обращение к “эмужину следует понимать так: Ђ“эмужин, побратим мой! ѕодыщу-ка € себе нукеров, что горы-исполины. ѕусть станут мне они надежным прибежищем и защитой! ќтыщу-ка € себе нукеров, что привольные долины рек. ѕусть будет мне при них вольготно и сытно!ї Ѕудучи побратимом такого искреннего и верного человека, каким был “эмужин, и при этом декларировать свое желание приобрести новых нукеров, которые бы стали его опорой и гарантом благополучи€,†Ч разве это не свидетельствует о том, что “эмужин стал ∆амухе не по душе?! ≈сли это происшествие понимать и трактовать именно так, очевидно, что наша точка зрени€ совпадает с тем, как пон€ла и объ€снила слова ∆амухи жена “эмужина, Ѕортэ ужинї (’ишигтогтох ÷.†“эмужин и ∆амуха-сэцэн.†Ч ÷ит. по кн.: —айшал »стори€ „ингисхана (на монг. €з.) ”лан-Ѕатор, 2004. —. 155).

    —. 92. Еузрели многих пришедших к ним людей других племен.†Ч Ќемецкий монголовед ѕ.†–ачневский высказалс€ о значении предприн€того “эмужином шага и его последстви€х следующим образом: Ђ”ход от ∆амухи стал поворотным моментом в жизни “эмужина. Ётот его шаг не только манифестировал стремление “эмужина играть активную роль в борьбе за господство над монгольскими племенами, но и сделал очевидным его конфликт с ∆амухой, который вынашивал такие же планы. ∆амуха был законным вождем племени жадаран, поэтому мог положитьс€ как на консервативные институты, сто€вшие на страже родо-племенных пор€дков, так и на единство племенной знати, ноЄнов. ’от€ отец “эмужина и был знатного происхождени€, но люди, которые покинули его плем€ после его смерти, а затем стали собиратьс€ вокруг “эмужина, по своему происхождению относились к иным социальным сло€м. Ёто были люди, мужчины-воины, которые предали забвению племенную иерархию, покинули свои роды и племена, дабы служить вождю, от которого ждали более свободной и обеспеченной жизни, и в первую очередь это касалось простолюдинов (наследственных вассалов), страстно желавших освободитьс€ от зависимости своих прежних господ. “эмужину предсто€ло завоевать авторитет добропор€дочного и щедрого вожд€, добитьс€ преданности этих людейї. (–ачневский ѕ.†„ингисхан. ∆изнь и наследие (на монг. €з.) ”лан-Ѕатор, 2006. —. 27).

    —. 92. Епришли три брата из племени ∆алайрЕ†Ч ѕо свидетельству –ашид ад-ƒина, род тохурун Ч один из дес€ти больших ветвей, из которых состо€ло плем€ жалайр; это плем€ с середины XI века стало вассалом ’айду-хана, шестого предка „ингисхана, и, Ђпереход€ от предка к предку, дошло в конце концов до „ингисхана; вследствие этого то плем€ было его унгу-боголом (вассалом.†Ч ј.ћ.) (–ашид ад-ƒин. —борник летописей. “. 1, кн. 1. ћ.: Ћадомир. —. 92Ц93). ¬о времена „ингисхана самым известным из жалайров был ћухали, который после прихода к „ингисхану предрек ему восшествие на ханский престол и сам способствовал этому своей беззаветной отвагой и преданностью.

    —. 93. »з племени таргуд пришел ’адан далдурханЕ†Ч ¬ истории этого Ђлесногої племени примечательным €вл€етс€ то, что таргудкой была бабушка „ингисхана по отцовской линии, жена его деда Ѕартан-батора, —унигул-ужин.

    —ын ћунгэту хиана ”нгур привел с собой своих подданных Ч людей из родов „аншигуд и Ѕа€гудЕ†Ч ћунгэту хиан Ч д€д€ „ингисхана по отцу, а его сын ”нгур, таким образом, приходилс€ „ингисхану двоюродным братом. ¬озможно, поэтому „ингисхан назначил ”нгура в числе самых приближенных и надежных нукеров на должность кравчего, от которого в то врем€ во многом зависело не просто достойное пропитание хана, но порой и сама его жизнь. ѕо свидетельствам –ашид ад-ƒина, которые отличаютс€ от Ђ—окровенного сказани€ монголовї, у ћунгэту хианы Ђбыло много сыновей, но наследником и заместителем его был „аншигуд, и во времена „ингисхана войском, племенем и подчиненными ћунгэту хиана ведал он. ¬о врем€ войны с тайчудами он состо€л со своим войском при особе „ингисханаї (–ашид ад-ƒин. —борник летописей. ћ.: Ћадомир. “. 1, кн. 2. —. 46). ¬ Ђсражении тринадцати куренейї, речь о которой пойдет далее, чаншигуды вместе с ба€гудами составили один из тринадцати куреней „ингисхана. ѕлем€ ба€гудов относилось к дарлегин-монголам; прародителем этого племени был тот мальчик, которого муж јлаг гоо, ƒобун мэргэн, вз€л в свой дом прислужником. ¬ отличие от Ђ—окровенного сказани€ї, –ашид ад-ƒин неоднократно свидетельствует о том, что ”нгур во времена „ингисхана сто€л во главе именно этого племени ба€гуд. Ќо информацию о том, что ”нгур был кравчим (Ђсмотрителем за изготовлением пищиї) при „ингисхане, –ашид ад-ƒин подтверждает.

    —. 92. ’убилай (ум. в 1211)†Ч выходец из знатной семьи племени Ѕарулас; в 1181 году присоединилс€ к “эмужину. ¬последствии стал одним из его ближайших сподвижников, верховным главнокомандующим, ведавшим всеми военными делами.

    „эрби Ч высший воинский чин; назначенные „ингисханом в 1203†г. шесть чэрби командовали его личной охраной, были тыс€цкими-ноЄна-ми, управл€ли хоз€йственными делами в государстве.

    —убэгэдэй-батор (1176Ц1248)†Ч сын ’абала, представител€ знати племени жарчудай ”рианхай; с четырнадцати лет состо€л на службе у „ингисхана, в 1206†г. стал его тыс€цким-ноЄном, участвовал во всех сражени€х за объединение монгольских племен и создание единого ћонгольского государства; прославилс€ в военных походах в  итай, —реднюю јзию и на –усь.

    —. 93. “акое было мне Ќебесное видение.†Ч ћонгольский ученый ƒ.†ѕурэвдорж так трактует Ђнебесное видениеї ’орчи: Ђ¬ роли Ђпослов Ќебесныхї, глашатаев божественной воли, выступили рыже-красна€ корова и комолый рыжеватый вол. –астолковывал действи€ этих Ђнебесных посланниковї ’орчи, шаман, которому было это ЂЌебесное виденьеї. Ђ–ыже-красна€ короваЕ ходит кругом ∆амухи, его бодаетЕї Ч значит, осуждает его действи€. Ёта корова Ђненароком рог себе сломалаї Ч означает, что она обвин€ет ∆амуху в разрыве с “эмужином. Ђќтдай мой рог!ї Ч мычала однорога€ корова, уставившись на ∆амухуЕї Ч таким образом она призывала ∆амуху к воссоединению с “эмужином. ЂЕ¬ телегу с главной юртою впр€женный комолый рыжеватый вол дорогой проторенной идет за “эмужином вследЕї Ч за “эмужином признаетс€ право верховодить в улусе. –астолковав “эмужину действи€ Ђнебесных посланниковї, ’орчи поведал ему главный смысл этого знамени€: Ђќтец наш Ќебо и мать «емл€ в согласии порешили: быть “эмужину владыкою улуса!їЕ ѕод Ђвладыкою улусаї ’орчи имел в виду не только верховенство в улусе Ђ¬се ћонголыї и над тайчудами, но и ханский престол во всей ћонгольской Ђвойлочностеннойї державе, объединившей бы все монголо€зычные племена, в том числе хэрэйдов, найманов, мэргэдов, татар. » сам “эмужин желал этого. —уд€ по тому, как ’орчи превозносит себ€, пон€тно, как важно и в то же врем€ очень сложно было стать ханом монгольской державы и какой вли€тельной фигурой был ’орчи, по всей видимости, отнюдь не р€довой, а верховный шаман.

    Ўаманство, оказывавшее большое воздействие на жизнь и мировоззрение монголов, таким образом, использовало силу своего вли€ни€ дл€ еще более активного привлечени€ монгольских родов и племен на сторону “эмужинаЕ

    ¬ результате к “эмужину присоединились все потомки ’утула-ханаЕ а также все потомки ’абул-хана; всего добровольно пришли и присоединились к “эмужину дев€ть куреней, 28 родов и племенї (ѕурэвдорж ƒ.†ќсновные сведени€ о Ђ—окровенном сказании монголов и „ингисханеї (на монг. €з.) ”лан-батор, 2004. —. 122Ц123).

    —. 93. ЌоЄн-темник Ч ноЄн, командовавший тумэном в войске „ингисхана.

    —. 94. ƒаридай отчигин Ч родной д€д€ “эмужина по отцу; после смерти ≈сухэй-батора и распада улуса Ђ¬се ћонголыї так же, как тайчуды и другие сородичи, покинул вдову ќгэлун с ее детьми.  огда после разрыва “эмужина с ∆амухой многие монгольские роды и племена прин€ли сторону “эмужина, ƒаридай отчигин в числе прочих Ђзнатных д€дьев и братьевї из племен нирун-монголов поспешил присоединитьс€ к набиравшему силу плем€ннику.

    —ача бэхи и “айчу, сыновь€ —орхату журхи из племени ∆урхиЕ†Ч “роюродные брать€ по отцу, их род также именуетс€ хиан-журхи. “эмужин наде€лс€, что близкие родственные св€зи хиан-боржигинов и хиан-журхи будут способствовать укреплению улуса Ђ¬се ћонголыї, однако этого не произошло. ћногочисленные конфликты и происшестви€, инициированные журхинцами, в конце концов закончились их предательским нападением на стойбище „ингисхана, за что их постигло неминуемое жестокое, но справедливое возмездие.

    Е’учар бэхи, сын Ќэхун тайшиЕ†Ч двоюродный брат “эмужина по отцу; стал известен и знаменит, потому что, по выражению –ашид ад-ƒина, Ђметал стрелы очень далеко, высоко и меткої. ѕосле воссоединени€ с “эмужином ’учар, как свидетельствует –ашид ад-ƒин, Ђзаключил с „ингисханом союз и в течение некоторого времени находилс€ при его особе и похвально служил [ему]ї. Ќо впоследствии их пути, равно как и пути других знатных родичей „ингисхана, разойдутс€.